JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1078350 Deleted (id: 2091726)

チロル [gai1]
1. [n]
▶ Tyrol (state and historical region in western Austria)



History:
4. D 2021-01-14 20:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2021-01-14 08:20:15  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Ah my bad, I see that it's in JMnedict. Should've checked before my edit.
2. A* 2021-01-14 08:16:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr/s, nikk, etc

https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrol
https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrol_(state)
  Comments:
It's in the kokugos. The entries are surprisingly specific actually.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Tyrol</gloss>
+<gloss>Tyrol (state and historical region in western Austria)</gloss>
1. D 2015-06-22 00:58:25  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305510 Active (id: 2277570)
仕様がない [rK] しようが無い [sK] 仕様が無い [sK] しょうが無い [sK]
しょうがない [spec1] しようがない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ there's no (other) way
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ cannot be helped
▶ unavoidable
▶ inevitable
▶ (there's) nothing one can do
▶ having no choice
▶ it is what it is
3. [exp,adj-i] [uk]
《oft. as 〜てもしょうがない》
▶ it's no use (doing)
▶ pointless
▶ useless
▶ no good
▶ insufficient
▶ not enough
4. [exp,adj-i] [uk]
▶ hopeless (person)
▶ annoying
▶ troublesome
▶ awful
5. [exp,adj-i] [uk]
《as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない》
▶ cannot stand it
▶ unbearable
▶ cannot help (doing, feeling)
▶ dying (to do)

Conjugations


History:
20. A 2023-09-20 10:11:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ngrams
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
19. A 2023-09-14 21:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-09-14 12:47:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No point in showing rare 無い forms.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,3 +21,0 @@
-<re_restr>仕様がない</re_restr>
-<re_restr>仕様が無い</re_restr>
-<re_restr>しょうが無い</re_restr>
@@ -26,3 +25,0 @@
-<re_restr>仕様がない</re_restr>
-<re_restr>しようが無い</re_restr>
-<re_restr>仕様が無い</re_restr>
17. A 2023-08-14 08:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed.
16. A* 2023-08-14 04:20:25 
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<gloss>it is what it is</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344950 Active (id: 2291679)
女だてらに
おんなだてらに
1. [adv]
▶ despite being a woman
▶ woman as she is
▶ (in a way that is) unbecoming to a woman
▶ (in a way that is) uncharacteristic of a woman
▶ in an unladylike way



History:
6. A 2024-02-11 23:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I remember we dropped [sens] from 医者 because a not was added. I thought it was OK here, but I'm not too fussed.
5. A* 2024-02-11 23:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Typically we only use sens on expressions that contain offensive (or non-PC) words. I don't think it's needed here. 
Dropping exp. This is〘副〙in meikyo and smk.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +11,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
4. A 2024-02-11 20:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-10 23:29:51 
  Refs:
◇女性はしとやかであるべきという固定観念からいう語。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&sens;</misc>
2. A 2021-01-15 07:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1398980 Rejected (id: 2172236)
双六雙六 [oK] 双陸 [rK] 壽語録 [ateji,rK] 寿語録 [ateji,rK]
すごろくすぐろく (双六, 雙六) [ok]
1. [n]
▶ race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)
Cross references:
  ⇒ see: 2764760 絵双六 1. sugoroku; e-sugoroku; Japanese illustrated board game played with dice in which the object is to reach the end of a track
2. [n]
《orig. meaning》
▶ ban-sugoroku
▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
Cross references:
  ⇒ see: 2847949 盤双六 1. ban-sugoroku; traditional Japanese board game similar to backgammon

History:
18. R 2022-01-02 21:28:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dupe.
17. A* 2022-01-02 21:13:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
双六	97100
双陸	64
雙六	2511
壽語録	88
寿語録	54
  Comments:
I don't think sense 2 refers to a set of games.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>双陸</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +12,4 @@
+<keb>双陸</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -34 +37 @@
-<gloss>race game (board game where the object is to reach the goal first)</gloss>
+<gloss>race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)</gloss>
@@ -40 +43,2 @@
-<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. ban-sugoroku</gloss>
+<gloss>ban-sugoroku</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese board game similar to backgammon</gloss>
16. A 2021-02-05 22:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
15. A* 2021-01-30 04:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
14. A 2021-01-30 04:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll tweak it, approve (mainly to trim the queue) and reopen for further chewing over.
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<xref type="see" seq="2764760">絵双六</xref>
@@ -38 +38,0 @@
-<xref type="see" seq="2764760">絵双六</xref>
@@ -40 +40 @@
-<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. e-sugoroku and ban-sugoroku</gloss>
+<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. ban-sugoroku</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1398980 Active (id: 2284398)
双六双陸 [rK] 寿語録 [ateji,rK] 雙六 [sK] 壽語録 [sK]
すごろくすぐろく (双六) [ok] スゴロク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)
Cross references:
  ⇔ see: 2764760 絵双六 1. sugoroku; e-sugoroku; Japanese illustrated board game played with dice in which the object is to reach the end of a track
2. [n]
《orig. meaning》
▶ ban-sugoroku
▶ sugoroku
▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
Cross references:
  ⇒ see: 2847949 盤双六 1. ban-sugoroku; traditional Japanese board game similar to backgammon



History:
25. A 2023-11-27 01:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-11-26 21:30:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms

雙〜 and 壽〜 are 旧字体 forms that can be hidden.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<keb>雙六</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16 +12 @@
-<keb>壽語録</keb>
+<keb>寿語録</keb>
@@ -17,0 +14,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雙六</keb>
@@ -21,2 +21 @@
-<keb>寿語録</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<keb>壽語録</keb>
@@ -31 +29,0 @@
-<re_restr>雙六</re_restr>
23. A 2023-11-26 20:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2023-11-26 14:36:39 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 双六   │  97,100 │ 25.6% │
│ 雙六   │   2,511 │  0.7% │
│ 双陸   │      64 │  0.0% │
│ 壽語録  │      88 │  0.0% │
│ 寿語録  │      54 │  0.0% │
│ すごろく │ 247,812 │ 65.3% │
│ スゴロク │  31,870 │  8.4% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +23 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -32,0 +33,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スゴロク</reb>
+<re_nokanji/>
21. A 2022-01-27 04:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503330 Active (id: 2228671)
分館
ぶんかん
1. [n]
▶ annex (to a building)
▶ annexe



History:
4. A 2023-04-15 21:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-15 16:06:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous: ホテルの分館  an annex to a hotel
prog: デパートの分館  a department store annex
  Comments:
I think we should keep it broad.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>annex (of a library, museum, etc.)</gloss>
+<gloss>annex (to a building)</gloss>
+<gloss>annexe</gloss>
2. A 2021-01-15 05:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 13:36:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj 図書館や博物館などで、本館のほかに設けた建物。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>annex</gloss>
+<gloss>annex (of a library, museum, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605320 Active (id: 2091743)
漏らす [ichi1,news2,nf28] 洩らす
もらす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to let leak
▶ to let out (e.g. light)
2. [v5s,vt]
▶ to let out (a secret)
▶ to leak (information)
▶ to divulge
▶ to disclose
▶ to let slip
3. [v5s,vt]
▶ to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)
▶ to vent
▶ to express
▶ to reveal (e.g. one's true intentions)
▶ to let out (a sigh, etc.)
4. [v5s,vt]
▶ to wet one's pants
5. [v5s,vt]
▶ to omit
▶ to leave out
6. [suf,v5s]
《after masu stem of verb》
▶ to fail to do
▶ to miss
▶ to omit (by mistake)
▶ to forget to do

Conjugations


History:
6. A 2021-01-15 07:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
5. A* 2021-01-14 16:59:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
All the refs have a separate "let out/divulge (a secret, information, etc.)" sense.
I'm not sure which PoS we're now using for "動詞の連用形の下に". I think we decided to move away from aux-v. Going with suf for now.
I'll reindex the sentences is this is approved.
  Diff:
@@ -23 +23,19 @@
-<gloss>to reveal</gloss>
+<gloss>to let out (e.g. light)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to let out (a secret)</gloss>
+<gloss>to leak (information)</gloss>
+<gloss>to divulge</gloss>
+<gloss>to disclose</gloss>
+<gloss>to let slip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)</gloss>
+<gloss>to vent</gloss>
+<gloss>to express</gloss>
+<gloss>to reveal (e.g. one's true intentions)</gloss>
+<gloss>to let out (a sigh, etc.)</gloss>
@@ -33,4 +51,2 @@
-<gloss>to give utterance</gloss>
-<gloss>to vent</gloss>
-<gloss>to express</gloss>
-<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss>
+<gloss>to omit</gloss>
+<gloss>to leave out</gloss>
@@ -38,0 +55 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -40,3 +57,5 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to omit</gloss>
-<gloss>to leave out</gloss>
+<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>to fail to do</gloss>
+<gloss>to miss</gloss>
+<gloss>to omit (by mistake)</gloss>
+<gloss>to forget to do</gloss>
4. A 2021-01-13 20:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Otherwise a bit like sense 1.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>to let out</gloss>
+<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss>
3. A* 2021-01-13 16:05:30 
  Comments:
ため息を漏らす to let out a sigh
うめき声を漏らす to let out a groan
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>to let out</gloss>
2. A 2012-05-25 23:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -30,0 +30,13 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to give utterance</gloss>
+<gloss>to vent</gloss>
+<gloss>to express</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to omit</gloss>
+<gloss>to leave out</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705210 Active (id: 2202615)
至上命令 [news2,nf44]
しじょうめいれい [news2,nf44]
1. [n] [yoji]
▶ unconditional command
▶ must-obey order



History:
4. A 2022-08-10 08:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2021-01-14 01:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I'll add 絶対命令.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>unconditional command</gloss>
2. A* 2021-01-14 01:08:02 
  Refs:
daijs
  Comments:
kids friend kept saying ”絶対命令だよ!"
at his birthday party - not sure if 
that should be an entry too?
  Diff:
@@ -16,3 +16 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>categorical imperative</gloss>
-<gloss>overriding necessity</gloss>
+<gloss>must-obey order</gloss>
1. A 2014-08-25 01:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012090 Active (id: 2162930)
帯出
たいしゅつ
1. [n,vs,vt]
▶ taking out (e.g. a book from a library)
▶ removing (from the premises)
▶ borrowing

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-01-15 06:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 18:16:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>taking out</gloss>
-<gloss>using at home</gloss>
+<gloss>taking out (e.g. a book from a library)</gloss>
+<gloss>removing (from the premises)</gloss>
+<gloss>borrowing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025720 Active (id: 2164270)
爆走
ばくそう
1. [n,vs,vi] [col]
▶ racing noisily (in a car, motorcycle, etc.)
▶ roaring (e.g. down the street)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 01:24:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-01-15 07:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-14 12:03:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>roaring noisily around (car, etc.)</gloss>
+<gloss>racing noisily (in a car, motorcycle, etc.)</gloss>
+<gloss>roaring (e.g. down the street)</gloss>
3. A 2021-01-13 20:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>roaring noisily around (of a car etc.)</gloss>
+<gloss>roaring noisily around (car, etc.)</gloss>
2. A* 2021-01-13 16:47:03 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>roaring noisily around</gloss>
+<gloss>roaring noisily around (of a car etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2049660 Active (id: 2091725)
帯出禁止
たいしゅつきんし
1. [exp]
▶ Not to be taken out
▶ Reference Only



History:
3. A 2021-01-14 19:25:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068800 Active (id: 2091720)

だてらに [spec1]
1. [suf,adv]
《most commonly as 女だてらに》
▶ in a way that is uncharacteristic of ...
▶ in a way that is unbecoming to ...
▶ in a way that is unbefitting of ...
▶ despite one's position as ...
▶ despite being ...



History:
5. A 2021-01-14 13:47:07  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-01-14 11:55:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think prt is right. だてら is only tagged as a suffix in the kokugos (and with に it's adverbial).
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>in spite of it being unsuitable for (a woman, etc.)</gloss>
-<gloss>despite one's position</gloss>
+<gloss>in a way that is uncharacteristic of ...</gloss>
+<gloss>in a way that is unbecoming to ...</gloss>
+<gloss>in a way that is unbefitting of ...</gloss>
+<gloss>despite one's position as ...</gloss>
+<gloss>despite being ...</gloss>
3. A 2021-01-13 20:50:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-01-13 12:01:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
女だてらに	7645
だてらに 	8541
法師だてらに	No matches (daijs other example after 女だてらに)

discussed w 2 native speakers. basically always 女だてらに
all 6 reverso examples are 女だてらに

all kokugos have this as だてら rather than だてらに (but I think this is fine as it is)
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<gloss>a mere (status or characteristic)</gloss>
-<gloss>implies activity unsuited to (status or characteristic)</gloss>
+<s_inf>most commonly as 女だてらに</s_inf>
+<gloss>in spite of it being unsuitable for (a woman, etc.)</gloss>
+<gloss>despite one's position</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585420 Active (id: 2091727)

スキム
1. [n] [abbr]
▶ powdered skim milk
▶ skimmed milk powder
Cross references:
  ⇒ see: 1067940 スキムミルク 2. powdered skim milk; skimmed milk powder
2. [n,vs] [abbr]
▶ skimboarding
Cross references:
  ⇒ see: 2585700 スキムボード 1. skimboard

Conjugations


History:
6. A 2021-01-14 20:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably the best way of handling it.
5. A* 2021-01-14 09:46:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In both of those links, it's being used as an abbreviation for スキムミルク.
All the vs examples I can find are about skimboarding.
  Diff:
@@ -8,0 +9,7 @@
+<xref type="see" seq="1067940">スキムミルク・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>powdered skim milk</gloss>
+<gloss>skimmed milk powder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -10 +17,3 @@
-<gloss>skim</gloss>
+<xref type="see" seq="2585700">スキムボード</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>skimboarding</gloss>
4. A 2021-01-13 01:51:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://cookpad.com/recipe/785636
https://www.moratame.net/s/detail/commentlist.php?project_id=22dc7
  Comments:
Some examples. Seems to be an abbreviation for skimboard, etc. too.
3. A* 2021-01-12 15:58:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we have any examples for this? Google results are mostly about skimboarding.
2. A 2010-10-05 16:58:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to infoseek katakana, it refers to the noun.  e.g. 'a skim of ice'
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2633610 Active (id: 2092473)
一般開業医
いっぱんかいぎょうい
1. [n]
▶ general practitioner in private practice
▶ primary care physician (US)
▶ GP
Cross references:
  ⇒ see: 1202610 開業医【かいぎょうい】 1. private clinician; physician in private practice
  ⇐ see: 2633620 全科開業医【ぜんかかいぎょうい】 1. general practitioner; GP



History:
11. A 2021-01-29 06:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No harm adding it.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>general practitioner</gloss>
+<gloss>general practitioner in private practice</gloss>
10. A* 2021-01-14 09:02:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
かいぎょう-い ―ゲフ― [3] 【開業医】
個人で医院・病院を経営し,診療に当たっている医師。
  Comments:
It's pretty explicit I'd say.
9. A* 2021-01-14 05:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 一般[全科]開業医 a 「general practitioner (略: GP).
開業医 : a 「medical [private] practitioner; a practicing 「doctor [physician]
  Comments:
I assume employment status is not implicit in this term?
8. A* 2021-01-12 03:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"We have salaried GPs - it's the role; not the business model. I think "primary care 
physician" works for the Japanese."

一般開業医 is both the role and the business model. a 開業医 will always be self-employed, while a GP or primary care physician won't 
necessarily be.
7. A 2021-01-12 01:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/General_practitioner
  Comments:
We have salaried GPs - it's the role; not the business model. I think "primary care 
physician" works for the Japanese.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>primary care physician (US)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847854 Active (id: 2091701)
相懸かり相懸り
あいがかり
1. [n] {shogi}
▶ opening formation
2. [n] {martial arts}
▶ mutual attack
Cross references:
  ⇐ see: 2847760 相懸かり稽古【あいがかりけいこ】 1. mutual attack training



History:
2. A 2021-01-14 04:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nearly 2 weeks and no comments. Closing.
1. A* 2021-01-02 04:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijirin, etc.
相懸かり	424
相懸り	308
Daijirin: (1)将棋の序盤の一陣形。双方とも居飛車で,同じ駒(コマ)組みにして攻め合うこと。
(2)敵味方双方が同時に攻め合うこと。
  Comments:
I'm sure this can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847881 Active (id: 2091700)
石灰藻
せっかいそう
1. [n] {biology}
▶ calcareous algae



History:
5. A 2021-01-14 04:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leaving it for now. It can be reviewed if another tag is more suitable.
4. A* 2021-01-06 03:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The only other one we have that could be used is "bot", but I don't feel it works with 
algae. Dunno.
3. A* 2021-01-04 21:34:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I agree with the biology tag. Probably too broad for algae.
2. A 2021-01-04 19:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A* 2021-01-04 17:40:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847895 Active (id: 2091697)
名前だけ
なまえだけ
1. [exp,adj-no]
▶ in name only
▶ figurehead
2. [exp]
▶ (only) by name



History:
3. A 2021-01-14 01:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'll approve and index the sentences to sense 2.
2. A* 2021-01-06 20:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
Tanaka: 彼のことは名前だけは知っています。 I just know his name, that's all. (3 other similar 
sentences)
  Comments:
It seems the more literal meaning is used as well.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<gloss>figurehead</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>(only) by name</gloss>
1. A* 2021-01-05 03:00:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
名前だけ	453870
名前だけの	26540
https://www.yamasaki-lawyersoffice.jp/
https://setsuyaku.ceo/post/1345/「名前だけ貸して」に�%9
7%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8D-%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%81%A0%E3%81%91%E5%BD%B9%E5%93%A1%E3%81%8C
従業員がオーナー社長や、知人などから「名前だけだから」と頼まれ、会社の業務にほとんど関与しない、いわゆる「名前だけ」の役員(取締役)になること
があります。
https://news.yahoo.co.jp/articles/324418fb12b214556a7813ebe8d5455d24f1736f
"今回は名前だけ宣言になりそう。
学校も休みにはならない、お店も休みにならない。
せいぜいテレワークが増えるぐらいかな。"
chujiten examples (weblio):
名前だけの休暇をとる.
take a busman's holiday
あれは社長といっても名前だけさ.
He is president in name only
  Comments:
worth having?
pos ok?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847918 Active (id: 2091745)

フレコ
1. [n] [abbr] {video games}
▶ friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)
Cross references:
  ⇒ see: 2847969 フレンドコード 1. friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)



History:
7. A 2021-01-15 07:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-01-14 13:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<s_inf>Nintendo term</s_inf>
-<gloss>friend code</gloss>
+<gloss>friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)</gloss>
5. A 2021-01-14 05:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フレンドコード	15533
フレコ	1989
  Comments:
I think フレンドコード is common enough to be included too. Regarding it as just フレンド +
コード isn't much help.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2847969">フレンドコード</xref>
+<field>&vidg;</field>
4. A* 2021-01-11 01:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, if people are coming across it, it probably should be covered. A bit like hanafuda or 
mahjong terminology.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>Nintendo term</s_inf>
3. A* 2021-01-11 00:55:03  Daru <...address hidden...>
  Comments:
Even if its a Nintendo specific thing you can encounter it while reading though.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847967 Active (id: 2091746)
絶対命令
ぜったいめいれい
1. [n]
▶ peremptory command
▶ must-obey order
▶ absolute instruction
2. [n] {philosophy}
▶ categorical imperative



History:
3. A 2021-01-15 07:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2021-01-14 13:49:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"kids friend kept saying ”絶対命令だよ!"
at his birthday party - not sure if 
that should be an entry too?"
(from the other entry amendement)
Feel like we should have a more casual rendition of this thrown in there. 

if categorical imperative belongs here, it should prob be a different sense?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>must-obey order</gloss>
@@ -13,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&phil;</field>
1. A* 2021-01-14 01:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847968 Active (id: 2093164)

タッチゾーンタッチ・ゾーン
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "touch zone"
▶ (baton) exchange zone (in a relay race)
▶ takeover zone



History:
4. A 2021-02-08 02:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-08 01:18:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry about that.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
-<gloss>touch zone</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<lsource ls_wasei="y">touch zone</lsource>
+<gloss>(baton) exchange zone (in a relay race)</gloss>
+<gloss>takeover zone</gloss>
2. A* 2021-02-07 02:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Any chance of looking further into this?
1. A* 2021-01-14 02:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
タッチゾーン	1022
https://sports.nhk.or.jp/paralympic/article/reporter/368430/
came across in 1935 newspaper (!)
https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/233986/1/19350110.pdf
  Comments:
will revisit this later,

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847969 Active (id: 2092082)

フレンドコードフレンド・コード
1. [n] {video games}
▶ friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)
Cross references:
  ⇐ see: 2847918 フレコ 1. friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)



History:
5. A 2021-01-23 20:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really think if I encountered it in the wild I wouldn't understand it. I don't like 
having company-specific stuff but I think this one is worth it.
4. A* 2021-01-21 19:16:40  Daru <...address hidden...>
  Comments:
With that clarification I believe anyone not familiar with the term can understand it's purpose. Also I don't particularly feel the term is out of place, it's a gaming term like any other that is common enough in it's use sphere.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<s_inf>Nintendo term</s_inf>
-<gloss>friend code</gloss>
+<gloss>friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)</gloss>
3. A* 2021-01-16 18:32:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
To clarify, I don't think company-specific terms in general belong here. Unless it's something so ubiquitous that the average person uses it in their day-to-day life, I think they should go in the names dictionary.
2. A* 2021-01-14 10:10:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this belongs in jmdict. "Friend code" doesn't mean anything to people who aren't already familiar with it.
1. A* 2021-01-14 05:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フレンドコード	15533
フレコ	1989
  Comments:
See 2847918. I think this is common enough to include, and its context is otherwise 
quite unclear.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847970 Active (id: 2091758)
貸出券貸し出し券貸出し券
かしだしけん
1. [n]
▶ library card



History:
3. A 2021-01-15 17:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
貸出し券	102
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貸出し券</keb>
2. A 2021-01-15 06:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 13:24:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
貸出券	5074
貸し出し券	396
https://www.library.city.edogawa.tokyo.jp/a/use_guide/index.html
◆かしだしけん(貸出券)の発行
●登録されると『かしだしけん』を発行します。一人一枚、江戸川区立図書館全館の共通カードです。
https://www.library.city.takatsuki.osaka.jp/guide_db.html
カウンターで利用申込書をご記入のうえ、本人確認をさせていただきます。
高槻市立図書館のご本人の貸出券をお持ちの人・・・・・・有効期限内の貸出券
高槻市立図書館のご本人の貸出券をお持ちでない人・・・・住所が記入された公的な証明書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847971 Active (id: 2091735)
図書館カード
としょかんカード
1. [n]
▶ library card



History:
2. A 2021-01-15 05:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 13:45:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
図書館カード	5751
https://www.lib.ibaraki.osaka.jp/?page_id=284
お住まいの市町の図書館カードとは別に、茨木市の広域専用の図書館カードが必要です。
茨木市にお住まいの方は、茨木市立図書館の広域専用の図書館カードは作成できません。
他北摂地区6市3町でご利用になられる図書館ごとに、広域専用の図書館カードの作成が必要です。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847972 Active (id: 2091747)
禁帯出本
きんたいしゅつぼん
1. [n]
▶ book that cannot be taken out (of a library, etc.)
▶ restricted book
▶ reference-only book



History:
2. A 2021-01-15 07:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 19:00:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 7904

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742656 Active (id: 2235564)
吉里吉里人
きりきりじん [spec1]
1. [work]
▶ Kirikirijin (1981 satirical novel by Inoue Hisashi)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-01-15 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 08:31:31  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hisashi_Inoue#Literary_career

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml