JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Tyrol (state and historical region in western Austria) |
4. | D 2021-01-14 20:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2021-01-14 08:20:15 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Ah my bad, I see that it's in JMnedict. Should've checked before my edit. |
|
2. | A* 2021-01-14 08:16:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr/s, nikk, etc https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrol https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrol_(state) |
|
Comments: | It's in the kokugos. The entries are surprisingly specific actually. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Tyrol</gloss> +<gloss>Tyrol (state and historical region in western Austria)</gloss> |
|
1. | D 2015-06-22 00:58:25 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ there's no (other) way |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ cannot be helped ▶ unavoidable ▶ inevitable ▶ (there's) nothing one can do ▶ having no choice ▶ it is what it is |
|
3. |
[exp,adj-i]
[uk]
《oft. as 〜てもしょうがない》 ▶ it's no use (doing) ▶ pointless ▶ useless ▶ no good ▶ insufficient ▶ not enough |
|
4. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ hopeless (person) ▶ annoying ▶ troublesome ▶ awful |
|
5. |
[exp,adj-i]
[uk]
《as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない》 ▶ cannot stand it ▶ unbearable ▶ cannot help (doing, feeling) ▶ dying (to do) |
20. | A 2023-09-20 10:11:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
19. | A 2023-09-14 21:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-09-14 12:47:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No point in showing rare 無い forms. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,3 +21,0 @@ -<re_restr>仕様がない</re_restr> -<re_restr>仕様が無い</re_restr> -<re_restr>しょうが無い</re_restr> @@ -26,3 +25,0 @@ -<re_restr>仕様がない</re_restr> -<re_restr>しようが無い</re_restr> -<re_restr>仕様が無い</re_restr> |
|
17. | A 2023-08-14 08:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
16. | A* 2023-08-14 04:20:25 | |
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<gloss>it is what it is</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ despite being a woman ▶ woman as she is ▶ (in a way that is) unbecoming to a woman ▶ (in a way that is) uncharacteristic of a woman ▶ in an unladylike way |
6. | A 2024-02-11 23:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I remember we dropped [sens] from 医者 because a not was added. I thought it was OK here, but I'm not too fussed. |
|
5. | A* 2024-02-11 23:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Typically we only use sens on expressions that contain offensive (or non-PC) words. I don't think it's needed here. Dropping exp. This is〘副〙in meikyo and smk. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13 +11,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
4. | A 2024-02-11 20:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-10 23:29:51 | |
Refs: | ◇女性はしとやかであるべきという固定観念からいう語。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
2. | A 2021-01-15 07:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ ban-sugoroku ▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
|
18. | R 2022-01-02 21:28:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
17. | A* 2022-01-02 21:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 双六 97100 双陸 64 雙六 2511 壽語録 88 寿語録 54 |
|
Comments: | I don't think sense 2 refers to a set of games. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>双陸</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,4 @@ +<keb>双陸</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -34 +37 @@ -<gloss>race game (board game where the object is to reach the goal first)</gloss> +<gloss>race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)</gloss> @@ -40 +43,2 @@ -<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. ban-sugoroku</gloss> +<gloss>ban-sugoroku</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese board game similar to backgammon</gloss> |
|
16. | A 2021-02-05 22:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
15. | A* 2021-01-30 04:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
14. | A 2021-01-30 04:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll tweak it, approve (mainly to trim the queue) and reopen for further chewing over. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2764760">絵双六</xref> @@ -38 +38,0 @@ -<xref type="see" seq="2764760">絵双六</xref> @@ -40 +40 @@ -<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. e-sugoroku and ban-sugoroku</gloss> +<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. ban-sugoroku</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ ban-sugoroku ▶ sugoroku ▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
|
25. | A 2023-11-27 01:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-11-26 21:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms 雙〜 and 壽〜 are 旧字体 forms that can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<keb>雙六</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16 +12 @@ -<keb>壽語録</keb> +<keb>寿語録</keb> @@ -17,0 +14,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雙六</keb> @@ -21,2 +21 @@ -<keb>寿語録</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<keb>壽語録</keb> @@ -31 +29,0 @@ -<re_restr>雙六</re_restr> |
|
23. | A 2023-11-26 20:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-11-26 14:36:39 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 双六 │ 97,100 │ 25.6% │ │ 雙六 │ 2,511 │ 0.7% │ │ 双陸 │ 64 │ 0.0% │ │ 壽語録 │ 88 │ 0.0% │ │ 寿語録 │ 54 │ 0.0% │ │ すごろく │ 247,812 │ 65.3% │ │ スゴロク │ 31,870 │ 8.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +23 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -32,0 +33,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴロク</reb> +<re_nokanji/> |
|
21. | A 2022-01-27 04:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
▶ annex (to a building) ▶ annexe |
4. | A 2023-04-15 21:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-15 16:06:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous: ホテルの分館 an annex to a hotel prog: デパートの分館 a department store annex |
|
Comments: | I think we should keep it broad. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>annex (of a library, museum, etc.)</gloss> +<gloss>annex (to a building)</gloss> +<gloss>annexe</gloss> |
|
2. | A 2021-01-15 05:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 13:36:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj 図書館や博物館などで、本館のほかに設けた建物。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>annex</gloss> +<gloss>annex (of a library, museum, etc.)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to let leak ▶ to let out (e.g. light) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to let out (a secret) ▶ to leak (information) ▶ to divulge ▶ to disclose ▶ to let slip |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction) ▶ to vent ▶ to express ▶ to reveal (e.g. one's true intentions) ▶ to let out (a sigh, etc.) |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to wet one's pants |
|
5. |
[v5s,vt]
▶ to omit ▶ to leave out |
|
6. |
[suf,v5s]
《after masu stem of verb》 ▶ to fail to do ▶ to miss ▶ to omit (by mistake) ▶ to forget to do |
6. | A 2021-01-15 07:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
5. | A* 2021-01-14 16:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | All the refs have a separate "let out/divulge (a secret, information, etc.)" sense. I'm not sure which PoS we're now using for "動詞の連用形の下に". I think we decided to move away from aux-v. Going with suf for now. I'll reindex the sentences is this is approved. |
|
Diff: | @@ -23 +23,19 @@ -<gloss>to reveal</gloss> +<gloss>to let out (e.g. light)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to let out (a secret)</gloss> +<gloss>to leak (information)</gloss> +<gloss>to divulge</gloss> +<gloss>to disclose</gloss> +<gloss>to let slip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)</gloss> +<gloss>to vent</gloss> +<gloss>to express</gloss> +<gloss>to reveal (e.g. one's true intentions)</gloss> +<gloss>to let out (a sigh, etc.)</gloss> @@ -33,4 +51,2 @@ -<gloss>to give utterance</gloss> -<gloss>to vent</gloss> -<gloss>to express</gloss> -<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss> +<gloss>to omit</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> @@ -38,0 +55 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -40,3 +57,5 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to omit</gloss> -<gloss>to leave out</gloss> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to fail to do</gloss> +<gloss>to miss</gloss> +<gloss>to omit (by mistake)</gloss> +<gloss>to forget to do</gloss> |
|
4. | A 2021-01-13 20:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Otherwise a bit like sense 1. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to let out</gloss> +<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-13 16:05:30 | |
Comments: | ため息を漏らす to let out a sigh うめき声を漏らす to let out a groan |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>to let out</gloss> |
|
2. | A 2012-05-25 23:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,13 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give utterance</gloss> +<gloss>to vent</gloss> +<gloss>to express</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to omit</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ unconditional command ▶ must-obey order |
4. | A 2022-08-10 08:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2021-01-14 01:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I'll add 絶対命令. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unconditional command</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-14 01:08:02 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | kids friend kept saying ”絶対命令だよ!" at his birthday party - not sure if that should be an entry too? |
|
Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>categorical imperative</gloss> -<gloss>overriding necessity</gloss> +<gloss>must-obey order</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ taking out (e.g. a book from a library) ▶ removing (from the premises) ▶ borrowing |
3. | A 2021-11-18 01:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-01-15 06:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 18:16:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>taking out</gloss> -<gloss>using at home</gloss> +<gloss>taking out (e.g. a book from a library)</gloss> +<gloss>removing (from the premises)</gloss> +<gloss>borrowing</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ racing noisily (in a car, motorcycle, etc.) ▶ roaring (e.g. down the street) |
6. | A 2021-11-18 01:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-01-15 07:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-14 12:03:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>roaring noisily around (car, etc.)</gloss> +<gloss>racing noisily (in a car, motorcycle, etc.)</gloss> +<gloss>roaring (e.g. down the street)</gloss> |
|
3. | A 2021-01-13 20:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>roaring noisily around (of a car etc.)</gloss> +<gloss>roaring noisily around (car, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-13 16:47:03 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>roaring noisily around</gloss> +<gloss>roaring noisily around (of a car etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ Not to be taken out ▶ Reference Only |
3. | A 2021-01-14 19:25:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf,adv]
《most commonly as 女だてらに》 ▶ in a way that is uncharacteristic of ... ▶ in a way that is unbecoming to ... ▶ in a way that is unbefitting of ... ▶ despite one's position as ... ▶ despite being ... |
5. | A 2021-01-14 13:47:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-14 11:55:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think prt is right. だてら is only tagged as a suffix in the kokugos (and with に it's adverbial). |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<pos>&prt;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>in spite of it being unsuitable for (a woman, etc.)</gloss> -<gloss>despite one's position</gloss> +<gloss>in a way that is uncharacteristic of ...</gloss> +<gloss>in a way that is unbecoming to ...</gloss> +<gloss>in a way that is unbefitting of ...</gloss> +<gloss>despite one's position as ...</gloss> +<gloss>despite being ...</gloss> |
|
3. | A 2021-01-13 20:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-01-13 12:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 女だてらに 7645 だてらに 8541 法師だてらに No matches (daijs other example after 女だてらに) discussed w 2 native speakers. basically always 女だてらに all 6 reverso examples are 女だてらに all kokugos have this as だてら rather than だてらに (but I think this is fine as it is) |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<gloss>a mere (status or characteristic)</gloss> -<gloss>implies activity unsuited to (status or characteristic)</gloss> +<s_inf>most commonly as 女だてらに</s_inf> +<gloss>in spite of it being unsuitable for (a woman, etc.)</gloss> +<gloss>despite one's position</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ powdered skim milk ▶ skimmed milk powder
|
|||||
2. |
[n,vs]
[abbr]
▶ skimboarding
|
6. | A 2021-01-14 20:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably the best way of handling it. |
|
5. | A* 2021-01-14 09:46:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In both of those links, it's being used as an abbreviation for スキムミルク. All the vs examples I can find are about skimboarding. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,7 @@ +<xref type="see" seq="1067940">スキムミルク・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>powdered skim milk</gloss> +<gloss>skimmed milk powder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -10 +17,3 @@ -<gloss>skim</gloss> +<xref type="see" seq="2585700">スキムボード</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>skimboarding</gloss> |
|
4. | A 2021-01-13 01:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://cookpad.com/recipe/785636 https://www.moratame.net/s/detail/commentlist.php?project_id=22dc7 |
|
Comments: | Some examples. Seems to be an abbreviation for skimboard, etc. too. |
|
3. | A* 2021-01-12 15:58:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we have any examples for this? Google results are mostly about skimboarding. |
|
2. | A 2010-10-05 16:58:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to infoseek katakana, it refers to the noun. e.g. 'a skim of ice' |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ general practitioner in private practice ▶ primary care physician (US) ▶ GP
|
11. | A 2021-01-29 06:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No harm adding it. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>general practitioner</gloss> +<gloss>general practitioner in private practice</gloss> |
|
10. | A* 2021-01-14 09:02:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr かいぎょう-い ―ゲフ― [3] 【開業医】 個人で医院・病院を経営し,診療に当たっている医師。 |
|
Comments: | It's pretty explicit I'd say. |
|
9. | A* 2021-01-14 05:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 一般[全科]開業医 a 「general practitioner (略: GP). 開業医 : a 「medical [private] practitioner; a practicing 「doctor [physician] |
|
Comments: | I assume employment status is not implicit in this term? |
|
8. | A* 2021-01-12 03:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "We have salaried GPs - it's the role; not the business model. I think "primary care physician" works for the Japanese." 一般開業医 is both the role and the business model. a 開業医 will always be self-employed, while a GP or primary care physician won't necessarily be. |
|
7. | A 2021-01-12 01:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/General_practitioner |
|
Comments: | We have salaried GPs - it's the role; not the business model. I think "primary care physician" works for the Japanese. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>primary care physician (US)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{shogi}
▶ opening formation |
|||||
2. |
[n]
{martial arts}
▶ mutual attack
|
2. | A 2021-01-14 04:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nearly 2 weeks and no comments. Closing. |
|
1. | A* 2021-01-02 04:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin, etc. 相懸かり 424 相懸り 308 Daijirin: (1)将棋の序盤の一陣形。双方とも居飛車で,同じ駒(コマ)組みにして攻め合うこと。 (2)敵味方双方が同時に攻め合うこと。 |
|
Comments: | I'm sure this can be improved. |
1. |
[n]
{biology}
▶ calcareous algae |
5. | A 2021-01-14 04:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leaving it for now. It can be reviewed if another tag is more suitable. |
|
4. | A* 2021-01-06 03:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The only other one we have that could be used is "bot", but I don't feel it works with algae. Dunno. |
|
3. | A* 2021-01-04 21:34:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I agree with the biology tag. Probably too broad for algae. |
|
2. | A 2021-01-04 19:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A* 2021-01-04 17:40:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[exp,adj-no]
▶ in name only ▶ figurehead |
|
2. |
[exp]
▶ (only) by name |
3. | A 2021-01-14 01:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll approve and index the sentences to sense 2. |
|
2. | A* 2021-01-06 20:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 Tanaka: 彼のことは名前だけは知っています。 I just know his name, that's all. (3 other similar sentences) |
|
Comments: | It seems the more literal meaning is used as well. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<gloss>figurehead</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(only) by name</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-05 03:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名前だけ 453870 名前だけの 26540 https://www.yamasaki-lawyersoffice.jp/ https://setsuyaku.ceo/post/1345/「名前だけ貸して」に�%9 7%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8D-%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%81%A0%E3%81%91%E5%BD%B9%E5%93%A1%E3%81%8C 従業員がオーナー社長や、知人などから「名前だけだから」と頼まれ、会社の業務にほとんど関与しない、いわゆる「名前だけ」の役員(取締役)になること があります。 https://news.yahoo.co.jp/articles/324418fb12b214556a7813ebe8d5455d24f1736f "今回は名前だけ宣言になりそう。 学校も休みにはならない、お店も休みにならない。 せいぜいテレワークが増えるぐらいかな。" chujiten examples (weblio): 名前だけの休暇をとる. take a busman's holiday あれは社長といっても名前だけさ. He is president in name only |
|
Comments: | worth having? pos ok? |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
▶ friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)
|
7. | A 2021-01-15 07:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-14 13:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<s_inf>Nintendo term</s_inf> -<gloss>friend code</gloss> +<gloss>friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)</gloss> |
|
5. | A 2021-01-14 05:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フレンドコード 15533 フレコ 1989 |
|
Comments: | I think フレンドコード is common enough to be included too. Regarding it as just フレンド + コード isn't much help. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2847969">フレンドコード</xref> +<field>&vidg;</field> |
|
4. | A* 2021-01-11 01:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, if people are coming across it, it probably should be covered. A bit like hanafuda or mahjong terminology. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>Nintendo term</s_inf> |
|
3. | A* 2021-01-11 00:55:03 Daru <...address hidden...> | |
Comments: | Even if its a Nintendo specific thing you can encounter it while reading though. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ peremptory command ▶ must-obey order ▶ absolute instruction |
|
2. |
[n]
{philosophy}
▶ categorical imperative |
3. | A 2021-01-15 07:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2021-01-14 13:49:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "kids friend kept saying ”絶対命令だよ!" at his birthday party - not sure if that should be an entry too?" (from the other entry amendement) Feel like we should have a more casual rendition of this thrown in there. if categorical imperative belongs here, it should prob be a different sense? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>must-obey order</gloss> @@ -13,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&phil;</field> |
|
1. | A* 2021-01-14 01:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "touch zone"
▶ (baton) exchange zone (in a relay race) ▶ takeover zone |
4. | A 2021-02-08 02:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-08 01:18:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry about that. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>touch zone</gloss> +<field>&sports;</field> +<lsource ls_wasei="y">touch zone</lsource> +<gloss>(baton) exchange zone (in a relay race)</gloss> +<gloss>takeover zone</gloss> |
|
2. | A* 2021-02-07 02:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any chance of looking further into this? |
|
1. | A* 2021-01-14 02:54:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タッチゾーン 1022 https://sports.nhk.or.jp/paralympic/article/reporter/368430/ came across in 1935 newspaper (!) https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/233986/1/19350110.pdf |
|
Comments: | will revisit this later, |
1. |
[n]
{video games}
▶ friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)
|
5. | A 2021-01-23 20:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really think if I encountered it in the wild I wouldn't understand it. I don't like having company-specific stuff but I think this one is worth it. |
|
4. | A* 2021-01-21 19:16:40 Daru <...address hidden...> | |
Comments: | With that clarification I believe anyone not familiar with the term can understand it's purpose. Also I don't particularly feel the term is out of place, it's a gaming term like any other that is common enough in it's use sphere. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<s_inf>Nintendo term</s_inf> -<gloss>friend code</gloss> +<gloss>friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-16 18:32:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | To clarify, I don't think company-specific terms in general belong here. Unless it's something so ubiquitous that the average person uses it in their day-to-day life, I think they should go in the names dictionary. |
|
2. | A* 2021-01-14 10:10:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this belongs in jmdict. "Friend code" doesn't mean anything to people who aren't already familiar with it. |
|
1. | A* 2021-01-14 05:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フレンドコード 15533 フレコ 1989 |
|
Comments: | See 2847918. I think this is common enough to include, and its context is otherwise quite unclear. |
1. |
[n]
▶ library card |
3. | A 2021-01-15 17:58:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 貸出し券 102 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸出し券</keb> |
|
2. | A 2021-01-15 06:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 13:24:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 貸出券 5074 貸し出し券 396 https://www.library.city.edogawa.tokyo.jp/a/use_guide/index.html ◆かしだしけん(貸出券)の発行 ●登録されると『かしだしけん』を発行します。一人一枚、江戸川区立図書館全館の共通カードです。 https://www.library.city.takatsuki.osaka.jp/guide_db.html カウンターで利用申込書をご記入のうえ、本人確認をさせていただきます。 高槻市立図書館のご本人の貸出券をお持ちの人・・・・・・有効期限内の貸出券 高槻市立図書館のご本人の貸出券をお持ちでない人・・・・住所が記入された公的な証明書 |
1. |
[n]
▶ library card |
2. | A 2021-01-15 05:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 13:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 図書館カード 5751 https://www.lib.ibaraki.osaka.jp/?page_id=284 お住まいの市町の図書館カードとは別に、茨木市の広域専用の図書館カードが必要です。 茨木市にお住まいの方は、茨木市立図書館の広域専用の図書館カードは作成できません。 他北摂地区6市3町でご利用になられる図書館ごとに、広域専用の図書館カードの作成が必要です。 |
1. |
[n]
▶ book that cannot be taken out (of a library, etc.) ▶ restricted book ▶ reference-only book |
2. | A 2021-01-15 07:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 19:00:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 7904 |
1. |
[work]
▶ Kirikirijin (1981 satirical novel by Inoue Hisashi) |
3. | A 2023-05-07 06:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-01-15 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 08:31:31 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hisashi_Inoue#Literary_career |