JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[form]
《neg. continuative form of する》 ▶ without doing
|
11. | A 2021-10-20 05:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-20 01:10:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A* 2021-10-20 01:09:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think just "without" is a good gloss |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>without</gloss> +<gloss>without doing</gloss> |
|
8. | A 2021-01-13 01:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's probably better to have it than not. The note, etc. should help. It's not really irregular, any more than other する inflections are. |
|
7. | A* 2021-01-12 21:04:35 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | The difference is that 来ず[こず] comes from 来ない[こない] regularly, while しない to せず is irregular and it's not obvious what it's a conjugation of. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ skim milk ▶ skimmed milk ▶ powdered milk (brand name used for general product) |
5. | R 2021-01-11 20:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
4. | A* 2021-01-11 18:57:08 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/スキムミルク/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>powdered milk (brand name used for general product)</gloss> |
|
3. | A 2015-01-19 06:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-01-14 13:46:28 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>skimmed milk</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スキム・ミルク</reb> |
1. |
[n]
▶ skim milk ▶ skimmed milk
|
|||||||
2. |
[n]
《used in product names》 ▶ powdered skim milk ▶ skimmed milk powder
|
7. | A 2021-01-12 20:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-12 12:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, www images https://ja.wikipedia.org/wiki/脱脂粉乳 "商品名としてスキムミルクが多用されている" |
|
Comments: | Doesn't refer to a particular brand. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1623760">脱脂乳</xref> +<xref type="see" seq="1623760">脱脂乳</xref> @@ -17 +19,5 @@ -<gloss>powdered milk (brand name)</gloss> +<xref type="see" seq="1623750">脱脂粉乳</xref> +<xref type="see" seq="1623750">脱脂粉乳</xref> +<s_inf>used in product names</s_inf> +<gloss>powdered skim milk</gloss> +<gloss>skimmed milk powder</gloss> |
|
5. | A 2021-01-11 20:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly should be in the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>powdered milk (brand name used for general product)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>powdered milk (brand name)</gloss> |
|
4. | A* 2021-01-11 12:22:24 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/スキムミルク/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>powdered milk (brand name used for general product)</gloss> |
|
3. | A 2015-01-19 06:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ each newspaper ▶ every newspaper |
4. | A 2021-01-11 00:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-10 23:40:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>each newspaper</gloss> |
|
2. | A 2019-01-02 20:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-02 15:52:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "(各新聞社の)それぞれの新聞。「事件は今朝の―で一斉に報道された」" |
|
Comments: | I think it only refers to newspapers. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>every newspaper (magazine)</gloss> +<gloss>every newspaper</gloss> |
1. |
[adj-no,n,vs,vt]
《esp. used by manufacturers of food products, etc.》 ▶ carefully made ▶ carefully produced |
|
2. |
[n]
▶ quality product ▶ product made with care |
6. | A 2022-07-15 06:29:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-01-11 05:41:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | saw on old hanafuda. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>usu. used by manufacturers of food products, etc.</s_inf> +<s_inf>esp. used by manufacturers of food products, etc.</s_inf> |
|
4. | A 2019-08-05 21:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-05 20:41:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "心をこめ、つつしんで作ること。また、その製品。多く、食品の製造業者が用いる。" G n-grams: 謹製の 19345 |
|
Comments: | I think the noun gloss should go in a separate sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. used by manufacturers of food products, etc.</s_inf> +<gloss>carefully made</gloss> +<gloss>carefully produced</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,2 +20 @@ -<gloss>carefully produced</gloss> -<gloss>reverently made</gloss> +<gloss>product made with care</gloss> |
|
2. | A 2011-04-01 05:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ debt collection ▶ debt collector |
2. | A 2021-01-11 00:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-11 00:39:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these terms are much more common. Probably don't need "dun". |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>bill collection</gloss> -<gloss>bill collector</gloss> -<gloss>dun</gloss> +<gloss>debt collection</gloss> +<gloss>debt collector</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ going up and down ▶ ascent and descent ▶ climb and descent |
2. | A 2021-01-11 20:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-11 14:18:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 上り下り 180387 昇り降り 41039 登り下り 16680 登り降り 15982 上り降り 4275 昇り下り 926 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>昇り降り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>登り降り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上り降り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昇り下り</keb> @@ -25 +36,0 @@ -<gloss>rising and falling</gloss> @@ -26,0 +38,2 @@ +<gloss>ascent and descent</gloss> +<gloss>climb and descent</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to criticize harshly ▶ to blame ▶ to accuse ▶ to grill |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to urge ▶ to press |
3. | A 2021-01-11 00:08:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs 責め立てる 13481 責めたてる 3988 責立てる 80 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>責めたてる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>責立てる</keb> |
|
2. | A 2021-01-10 06:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (have "to torture severely") |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to grill</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-08 19:45:41 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij, chuj daijs: 1 厳しく非難する。しきりに責める。「相手の過失を―・てる」 2 しきりに催促する。「子供に―・てられて遊園地に出掛ける」 |
|
Comments: | The gloss "to torture severely" seems extreme to me. I see that Chujiten has it as a gloss though, so maybe we should keep it? |
|
Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>to torture severely</gloss> +<gloss>to criticize harshly</gloss> +<gloss>to blame</gloss> +<gloss>to accuse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +21 @@ +<gloss>to press</gloss> |
1. |
[n]
▶ race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ ban-sugoroku ▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
|
18. | R 2022-01-02 21:28:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
17. | A* 2022-01-02 21:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 双六 97100 双陸 64 雙六 2511 壽語録 88 寿語録 54 |
|
Comments: | I don't think sense 2 refers to a set of games. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>双陸</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,4 @@ +<keb>双陸</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -34 +37 @@ -<gloss>race game (board game where the object is to reach the goal first)</gloss> +<gloss>race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)</gloss> @@ -40 +43,2 @@ -<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. ban-sugoroku</gloss> +<gloss>ban-sugoroku</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese board game similar to backgammon</gloss> |
|
16. | A 2021-02-05 22:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
15. | A* 2021-01-30 04:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
14. | A 2021-01-30 04:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll tweak it, approve (mainly to trim the queue) and reopen for further chewing over. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2764760">絵双六</xref> @@ -38 +38,0 @@ -<xref type="see" seq="2764760">絵双六</xref> @@ -40 +40 @@ -<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. e-sugoroku and ban-sugoroku</gloss> +<gloss>trad. Japanese board games played with dice, esp. ban-sugoroku</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ ban-sugoroku ▶ sugoroku ▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
|
25. | A 2023-11-27 01:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-11-26 21:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms 雙〜 and 壽〜 are 旧字体 forms that can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<keb>雙六</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16 +12 @@ -<keb>壽語録</keb> +<keb>寿語録</keb> @@ -17,0 +14,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雙六</keb> @@ -21,2 +21 @@ -<keb>寿語録</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<keb>壽語録</keb> @@ -31 +29,0 @@ -<re_restr>雙六</re_restr> |
|
23. | A 2023-11-26 20:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-11-26 14:36:39 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 双六 │ 97,100 │ 25.6% │ │ 雙六 │ 2,511 │ 0.7% │ │ 双陸 │ 64 │ 0.0% │ │ 壽語録 │ 88 │ 0.0% │ │ 寿語録 │ 54 │ 0.0% │ │ すごろく │ 247,812 │ 65.3% │ │ スゴロク │ 31,870 │ 8.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +23 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -32,0 +33,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴロク</reb> +<re_nokanji/> |
|
21. | A 2022-01-27 04:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to run |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to run (of a vehicle) ▶ to drive ▶ to travel ▶ to move ▶ to sail |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to rush (to) ▶ to dash ▶ to race |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to retreat ▶ to flee ▶ to defect (to) |
|
5. |
[v5r,vi]
《occ. 奔る》 ▶ to run away ▶ to abscond ▶ to elope |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to flash (of lightning) ▶ to streak ▶ to shoot (through; e.g. of pain) ▶ to run (through) ▶ to flare ▶ to flit (e.g. across one's face) ▶ to spread quickly (of news, shock, etc.) |
|
7. |
[v5r,vi]
《as 〜に走る; occ. 趨る》 ▶ to go (e.g. bad, to extremes) ▶ to become ▶ to turn ▶ to take to (e.g. crime) ▶ to get carried away by (e.g. one's emotions) ▶ to get involved in ▶ to get wrapped up in |
|
8. |
[v5r,vi]
▶ to run (through; of a road, street, etc.) ▶ to extend (e.g. of a mountain range) ▶ to stretch ▶ to lie |
21. | A 2022-12-12 10:53:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
20. | A* 2022-12-12 01:51:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ 走る │ 7,347,020 │ 98.2% │ │ 奔る │ 22,263 │ 0.3% │ │ 疾る │ 8,592 │ 0.1% │ 🡠 adding (meikyo 2e: 近年速く走る意(「疾走」をふまえる)) │ 趨る │ 281 │ 0.0% │ │ はしる │ 105,697 │ 1.4% │ ├─ーーー─┼────────────┼───────┤ │ 走っ │ 10,069,765 │ 97.7% │ │ 奔っ │ 3,089 │ 0.0% │ │ 疾っ │ 1,351 │ 0.0% │ │ 趨っ │ 39 │ 0.0% │ │ はしっ │ 228,587 │ 2.2% │ ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>疾る</keb> |
|
19. | A 2021-11-13 04:46:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 走る 7347020 奔る 22263 趨る 281 まで走って 145623 まで奔って 20 まで趨って No matches |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-01-11 18:18:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I should've noticed that. Reindexed sentences. |
|
17. | A* 2021-01-11 14:05:41 | |
Refs: | lightening, n.: the sensation, experienced by many women late in pregnancy when the head of the fetus enters the pelvis, of a reduction in pressure on the diaphragm, making it easier to breathe |
|
Diff: | @@ -61 +61 @@ -<gloss>to flash (of lightening)</gloss> +<gloss>to flash (of lightning)</gloss> |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ aspiration ▶ ambition ▶ plan ▶ hopes ▶ wishes |
4. | A 2021-01-11 01:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-10 23:25:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | It's just one sense. "New Year's resolution" is a free/loose translation of 新年の抱負. |
|
Diff: | @@ -18,6 +17,0 @@ -<gloss>pretension</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2125180">新年の抱負</xref> -<gloss>resolution (e.g. New Year's)</gloss> @@ -25 +19,2 @@ -<gloss>intentions</gloss> +<gloss>hopes</gloss> +<gloss>wishes</gloss> |
|
2. | A 2021-01-10 05:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not sure it's really 2 senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>plan</gloss> +<gloss>intentions</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-08 10:54:15 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Comments: | Adding separate gloss entry for "resolution" as this is not synonymous with the current meanings. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2125180">新年の抱負</xref> +<gloss>resolution (e.g. New Year's)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ rough-and-ready (medical) treatment ▶ drastic remedy ▶ drastic treatment
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ drastic measures ▶ drastic steps
|
5. | A 2021-11-17 02:35:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>rough-and-ready (medical) treatment</gloss> +<gloss>drastic remedy</gloss> @@ -18,2 +20,0 @@ -<gloss>rough-and-ready treatment</gloss> -<gloss>drastic remedy</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-01-11 20:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-08 22:24:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>drastic measure</gloss> @@ -18,0 +18,8 @@ +<gloss>rough-and-ready treatment</gloss> +<gloss>drastic remedy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>drastic measures</gloss> +<gloss>drastic steps</gloss> |
|
2. | A 2021-01-07 21:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-07 08:17:53 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>drastic measure or treatment</gloss> +<gloss>drastic measure</gloss> +<gloss>drastic treatment</gloss> |
1. |
[n]
▶ rising and falling ▶ going up and down
|
5. | D 2021-01-11 20:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2021-01-11 14:14:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2021-01-10 11:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: のぼり‐おり【昇り降り・上り下り】 中辞典: のぼりおり【上り下り・上り降り】 のぼりくだり【上り下り】 昇り降り 41039 上り下り 180387 上り降り 4275 のぼりおり 2576 のぼりくだり 1504 |
|
Comments: | Probably a full merge with 1352520 is needed. |
|
2. | A* 2021-01-10 06:59:40 Anna Ng <...address hidden...> | |
Comments: | Reading is のぼりおり instead of のぼりふり |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>のぼりふり</reb> +<reb>のぼりおり</reb> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ starting price ▶ ask price ▶ ask ▶ suggested opening price |
5. | A 2021-07-13 07:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Error in reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かいしかがく</reb> +<reb>かいしかかく</reb> |
|
4. | A 2021-01-11 20:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-11 06:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>starting price (auction)</gloss> +<gloss>starting price</gloss> +<gloss>ask price</gloss> +<gloss>ask</gloss> +<gloss>suggested opening price</gloss> |
|
2. | A 2013-10-24 22:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-24 13:02:00 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 開始価格 66308 |
|
Comments: | a+b but seems common enough |
1. |
[n,vs]
▶ McDonaldization (institutions in society becoming standardized and focused on efficiency and predictability) |
4. | A 2021-01-12 00:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-11 23:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/McDonaldization |
|
Comments: | Not a term found in most English dictionaries. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>McDonaldization</gloss> +<gloss>McDonaldization (institutions in society becoming standardized and focused on efficiency and predictability)</gloss> |
|
2. | A 2016-12-15 17:42:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.waseda-up.co.jp/social/21-2.html (Japanese translation of the book that introduced the concept) G n-grams 5920 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Mcdonaldization</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>McDonaldization</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-15 16:04:08 Scott | |
Refs: | http://kwww3.koshigaya.bunkyo.ac.jp/wiki/index.php/マクドナルド化 |
|
Comments: | マクドナルド化 310 More common than I thought. |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get mended ▶ to be repaired ▶ to be fixed |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to return to normal ▶ to recover (e.g. one's temper) ▶ to be restored ▶ to improve ▶ to rally ▶ to come right |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to be corrected ▶ to get put right ▶ to be rectified |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to come right ▶ to cure (itself) ▶ to get cured |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to sit properly |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to be promoted ▶ to rise |
|
7. |
[v5r,vi]
▶ to have one's crimes forgiven |
9. | A 2021-01-11 20:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure either. |
|
8. | A* 2021-01-09 00:06:17 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/なおる |
|
Comments: | Maybe there was no need to add 3 new senses, but expand the already existing ones (I'm not entirely sure where to fit them) |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,16 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to sit properly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be promoted</gloss> +<gloss>to rise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to have one's crimes forgiven</gloss> |
|
7. | A 2020-09-19 01:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week without further discussion. Closing. |
|
6. | A* 2020-09-09 08:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, I missed that point. I struggled a bit trying to get a sensible set of senses. Daijirin has 4 groups with subsenses, GG5 also has 4 senses and 中辞典 has 5. The 4 I proposed are based on GG5's split. They seem to make sense to me, although I think may be possible to collapse them to just two senses without losing much. |
|
5. | A* 2020-09-08 22:09:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ being settled quickly ▶ reaching a quick conclusion ▶ no need to say any more ▶ no problem
|
2. | A 2021-01-11 20:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
1. | A* 2020-12-09 00:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/5430934 https://ejje.weblio.jp/content/それなら話は早い! 話が早い 28912 話は早い 21080 |
|
Comments: | See 2847320. I've been sitting on this for a while, as the は/が versions are often not the same. In this case, there is quite a lot of discussion on WWW sites, indicating that 話が早い and 話は早い are very similar, so I think it's safe to propose an equivalent entry. |
1. |
[n]
[abbr]
Dialect: ksb
▶ McDonald's (fast food restaurant) |
8. | A 2021-01-11 20:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with マック. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>McDonald's</gloss> +<gloss>McDonald's (fast food restaurant)</gloss> |
|
7. | A 2021-01-07 02:53:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://r.gnavi.co.jp/g-interview/entry/1308 seems firmly ksb based on the map |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>McDonald's (esp. in Kansai)</gloss> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>McDonald's</gloss> |
|
6. | A 2021-01-07 02:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, best moved. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5741148</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -8,2 +7,4 @@ -<misc>&company;</misc> -<gloss>McDonald's (abbr, slang, esp. in Kansai)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>McDonald's (esp. in Kansai)</gloss> |
|
5. | A* 2021-01-04 21:10:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the main dictionary not a better place for common slang like this? I note we have a "McDonald's" sense for マック. |
|
4. | A 2015-08-05 12:13:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
▶ friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)
|
7. | A 2021-01-15 07:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-14 13:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<s_inf>Nintendo term</s_inf> -<gloss>friend code</gloss> +<gloss>friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)</gloss> |
|
5. | A 2021-01-14 05:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フレンドコード 15533 フレコ 1989 |
|
Comments: | I think フレンドコード is common enough to be included too. Regarding it as just フレンド + コード isn't much help. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2847969">フレンドコード</xref> +<field>&vidg;</field> |
|
4. | A* 2021-01-11 01:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, if people are coming across it, it probably should be covered. A bit like hanafuda or mahjong terminology. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>Nintendo term</s_inf> |
|
3. | A* 2021-01-11 00:55:03 Daru <...address hidden...> | |
Comments: | Even if its a Nintendo specific thing you can encounter it while reading though. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ home death ▶ dying at home |
2. | A 2021-01-11 01:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-01-10 23:18:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 在宅死 5550 コロナ急変で在宅死 防ぐ工夫 1/10(日) 18:01 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6381825 |
1. |
[n]
▶ most-read newspaper (in a region) |
2. | A 2021-01-11 20:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-10 23:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/主読紙 https://static.chunichi.co.jp/chunichi/pages/info/annai/corporate/press.html http://kyoto-news.jp/overview/ http://www.media-project-sendai.com/?p=1277 https://www.jstage.jst.go.jp/article/tga1948/37/2/37_2_95/_pdf G n-grams: 130 |
|
Comments: | Not a common term but appears in quite a few places. Came across it in a Wikipedia article. |
1. |
[n]
▶ graveyard ▶ burial ground ▶ cemetery for burials |
3. | D 2021-01-18 21:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it really makes it. |
|
2. | A* 2021-01-11 20:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 土葬墓地 50 |
|
Comments: | Just 土葬 + 墓地 and not very common. I'm not sure it's needed. |
|
1. | A* 2021-01-11 05:12:05 | |
Comments: | https://mainichi.jp/articles/20201204/k00/00m/040/342000c "イスラム教徒の土葬墓地建設 町議会が反対側住民の陳情採択 大分・日出" Because Islam forbids cremation |
1. |
[n]
▶ paleopathology |
2. | A 2021-01-11 12:06:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ブリタニカ国際大百科, eij, readers+ |
|
1. | A* 2021-01-11 06:48:36 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/古病理学-65867 |
1. |
[n]
[rare]
▶ fishing net ▶ fishing net accessories |
3. | A 2021-01-11 20:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this will do. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>fishing net accessories</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-11 12:04:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 漁網の網の部分と付属品である浮(うき)、錘(おもり)、肩縄、筋縄、引き網などの総称。 G n-grams: 154 |
|
Comments: | Only in nikk. I'm not sure sure how to gloss this. It refers to more than just the net but "fishing tools" is too broad. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fishing tools</gloss> +<gloss>fishing net</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-11 06:55:27 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/網具-2003425 |
1. |
[n]
{ecology}
▶ edge effect |
2. | A 2021-01-11 11:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 2348 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ecol;</field> |
|
1. | A* 2021-01-11 08:28:45 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エッジ効果 |
1. |
[n]
▶ lineage ▶ pedigree ▶ ancestry |
2. | A 2021-01-12 17:25:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-11 20:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Nikk 筋縄 2257 |
|
Comments: | Nikk uses this in its explanation of 網具, but it must be another sense. |