JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010170 Active (id: 2091033)

はっとハッと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ with a start
▶ in surprise
2. [adv] [on-mim]
▶ suddenly (realize, remember, etc.)
▶ all of a sudden
3. [adv] [on-mim]
▶ puffing (air)
▶ with a puff
4. [adv] [on-mim,obs]
▶ suddenly (of a movement or change)
5. [adv] [on-mim,arch]
▶ standing out
▶ being showy
▶ being gaudy

Conjugations


History:
8. A 2021-01-03 20:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-01-03 16:47:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj, meikyo
ウィズダム和英辞典 example: 彼女ははっと息を吐いてろうそくを消した  She puffed out the candle.
  Comments:
Added sense. Oddly, koj is the only kokugo that has it. 
The "quickly (of actions, changes, etc.)" sense appears to be obsolete. Also, I think "suddenly" is a better translation.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>taken aback</gloss>
-<gloss>surprised</gloss>
+<gloss>with a start</gloss>
+<gloss>in surprise</gloss>
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21 +20,2 @@
-<gloss>suddenly (realizing, understanding, becoming aware, etc.)</gloss>
+<gloss>suddenly (realize, remember, etc.)</gloss>
+<gloss>all of a sudden</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27 +26,2 @@
-<gloss>quickly (of actions, changes, etc.)</gloss>
+<gloss>puffing (air)</gloss>
+<gloss>with a puff</gloss>
@@ -31 +31,6 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>suddenly (of a movement or change)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-01-02 12:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad, I think I looked up "パッと"
5. A* 2021-01-02 12:23:34  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
No modern examples in Kojien either.
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2021-01-01 15:14:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but in koj and daijr.
  Diff:
@@ -33 +32,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251640 Active (id: 2090928)
経費 [ichi1,news1,nf03]
けいひ [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ expenses
▶ expenditure
▶ outgoings
▶ outlays
▶ costs



History:
4. A 2021-01-01 02:56:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's implicit in the current glosses.
3. A* 2020-12-31 07:35:43 
  Comments:
fwiw all the kokugos use the word hitsuyou to explain this
2. A 2020-12-30 19:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not sure that helped distinguishing from 出費.
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<gloss>(necessary) costs</gloss>
-<gloss>outlay</gloss>
+<gloss>expenditure</gloss>
+<gloss>outgoings</gloss>
+<gloss>outlays</gloss>
+<gloss>costs</gloss>
1. A* 2020-12-30 12:07:50 
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/83219/difference-between-経費-and-出費
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>cost</gloss>
+<gloss>(necessary) costs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526700 Active (id: 2091261)
満タン
まんタンマンタン (nokanji)
1. [n]
▶ full tank (esp. of gasoline)
2. [n]
▶ full capacity (of a battery, receptacle, etc.)



History:
11. A 2021-01-05 03:07:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, realized after I clicked "confirm". This looks good
10. A* 2021-01-04 19:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"fully charged" is still adjectival. How about this?
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>fully charged</gloss>
-<gloss>(at) max capacity</gloss>
+<gloss>full capacity (of a battery, receptacle, etc.)</gloss>
9. A 2021-01-04 19:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-01-04 13:01:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... except "full" isn't a great "n" gloss, is it?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>full</gloss>
+<gloss>fully charged</gloss>
7. A 2021-01-04 13:00:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589950 Active (id: 2090944)
書き初め [ichi1] 書初め書初
かきぞめ [ichi1]
1. [n]
▶ first calligraphy of the year
Cross references:
  ⇐ see: 2624830 吉書【きっしょ】 1. first calligraphy of the year
  ⇐ see: 1733410 試筆【しひつ】 1. first writing (of the New Year)



History:
2. A 2021-01-01 20:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-01 19:54:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
書き初め	51494
書初	2284
書初め	47214
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>書初</keb>
+<keb>書初め</keb>
@@ -12 +12 @@
-<keb>書初め</keb>
+<keb>書初</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1752920 Active (id: 2090953)
買い初め
かいぞめ
1. [n]
▶ first shopping of the year
▶ first purchase of the year



History:
2. A 2021-01-02 01:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To me they mean much the same thing.
1. A* 2021-01-01 22:07:07  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 新年になって初めて買い物をすること


https://ameblo.jp/jamesmichie/entry-12566042030.html
2020年の買い初めは… お財布。
https://www.facebook.com/1688624957911382/posts/1983891998384675/
エビスタ西宮でお買い初め!
  Comments:
I see 買い初め being used both to refer to the shopping and the purchase.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>first shopping of the year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394780 Active (id: 2090937)

ちょこまか
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ restlessly
▶ in continuous motion
Cross references:
  ⇒ see: 1007800 ちょこちょこ 2. restlessly; in continuous motion

Conjugations


History:
10. A 2021-01-01 10:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=ちょこまか&topjuku=on&top100=on

ちょこまか	79305	  
ちょこまかと	25770	  
ちょこまかし	7807	  
ちょこまか動く	4126	
...
vs

ちょこまかと動く	1117
  Comments:
Not sure if adv or adv-to should come first but I think we usually order them like adv,adv-to?
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>
9. A* 2021-01-01 07:31:56 
  Comments:
I see 54k ngrams where it is NOT used with 'to'?
8. A 2021-01-01 02:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ちょこまか	79305
ちょこまかは	42
ちょこまかが	37
ちょこまかな	78
ちょこまかの	49
ちょこまかと	25770
ちょこまかに	76
ちょこまかする	806
ちょこまかして	3335
  Comments:
Yes, both Daijirin and Daijisen have 副/スル but the n-grams clearly show that it's 
predominantly ちょこまかと.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
7. A* 2020-12-31 23:03:23 
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2020-12-31 22:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?
sent=%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%8B&nanox=on
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531960 Active (id: 2090989)
歩き初め
あるきぞめありきぞめ [ok]
1. [n]
▶ baby's first steps
▶ celebration of a baby's first steps
2. (あるきぞめ only) [n]
▶ opening to pedestrians (e.g. a new bridge)



History:
4. A 2021-01-02 21:27:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<stagr>あるきぞめ</stagr>
@@ -20 +22 @@
-<gloss>opening something to pedestrians, e.g. a new bridge</gloss>
+<gloss>opening to pedestrians (e.g. a new bridge)</gloss>
3. A 2021-01-02 02:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 〔新しくできた橋などの〕 the opening 《of a pathway》 to pedestrians.
新しくできた橋の歩き初めをする open a new bridge (to traffic).
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>opening something to pedestrians, e.g. a new bridge</gloss>
+</sense>
2. A* 2021-01-01 20:06:54  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, nikk

nikk has an additional sense. May be worth adding, but likely obscure.
1)貴人が、年の初め、または、転宅、病気などの後、初めてよそへ出かけること。
  Comments:
Is there a source for the old definition? I couldn't find one.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ありきぞめ</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>opening something to pedestrians, e.g. a new bridge</gloss>
+<gloss>baby's first steps</gloss>
+<gloss>celebration of a baby's first steps</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653620 Active (id: 2090946)

がちガチ
1. [adj-na] [col]
《from がちんこ》
▶ serious
▶ earnest
▶ honest
▶ real
▶ legit
Cross references:
  ⇐ see: 2837728 ガチ勢【ガチぜい】 1. hardcore crowd; people who take their hobby or interest very seriously
  ⇐ see: 2847147 ガチオタ 1. super otaku; super geek
  ⇐ see: 2840124 ガチ恋【ガチこい】 1. being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.
  ⇐ see: 2836293 ガチる 1. to do earnestly; to get serious
  ⇐ see: 2834952 ガチホモ 1. person who is genuinely gay (i.e. not pretending)



History:
6. A 2021-01-01 20:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://cotoacademy.com/gachi/
  Comments:
I'm not sure your native informant is correct, and in any case the place for that would be 
the がちんこ entry itself.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from が ちんこ</s_inf>
+<s_inf>from がちんこ</s_inf>
5. A* 2021-01-01 10:46:34  Nicolas Maia
  Refs:
Native bilingual 
informant
  Comments:
Slangy
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from がちんこ</s_inf>
+<s_inf>from が ちんこ</s_inf>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>legit</gloss>
4. A 2020-10-22 02:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-21 21:04:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 《俗語。「がちんこ」から》
  Comments:
がち comes from がちんこ but they have different meanings. Shouldn't be tagged as an abbreviation.
I don't think "diligent" works here.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2118760">がちんこ</xref>
@@ -14 +13 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from がちんこ</s_inf>
@@ -16 +15 @@
-<gloss>diligent</gloss>
+<gloss>earnest</gloss>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>earnest</gloss>
+<gloss>real</gloss>
2. A 2011-08-16 06:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847759 Active (id: 2090947)
ぶぶ漬けぶぶ漬
ぶぶづけ
1. [n] Dialect: kyb
▶ ochazuke
▶ cooked rice with green tea poured on it
Cross references:
  ⇒ see: 2678660 お茶漬け【おちゃづけ】 1. ochazuke; rice with tea poured on it



History:
11. A 2021-01-01 20:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I guess so.
10. A* 2021-01-01 10:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We normally don't include the Japanese at all unless it's reasonably common. "bubuzuke" isn't reasonably common in English (or honestly, 
even in kyb).
9. A* 2021-01-01 07:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought it was appropriate to have "bubuzuke" in the gloss somewhere.
8. A 2021-01-01 05:06:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>bubuzuke</gloss>
+<gloss>ochazuke</gloss>
7. A 2021-01-01 02:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still quiet.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847797 Active (id: 2091001)
夜食テロ
やしょくテロ
1. [n] [net-sl]
▶ displaying or posting images of appetizing food on social media, television, etc. late at night
▶ [lit] late-night food terrorism



History:
6. A 2021-01-03 01:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Improvement on the original.
5. A* 2021-01-03 00:38:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree it isn't ideal. How about this?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>late-night food terrorism</gloss>
-<gloss g_type="expl">displaying or posting images of appetizing food on social media, television, etc. late at night</gloss>
+<gloss>displaying or posting images of appetizing food on social media, television, etc. late at night</gloss>
+<gloss g_type="lit">late-night food terrorism</gloss>
4. A* 2021-01-03 00:34:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
We didn't go with such a literal translation in the 飯テロ entry:
"food porn (i.e. appetizing pictures of food); terrorizing people by posting food porn"
I'm not sure which is better but the two should probably be aligned to some extent. I don't think "late-night food terrorism" works in 
English.
3. A* 2021-01-03 00:04:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not just social media according to the 知恵袋 and jwiki explanations.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>late-night food terrorism (posting pictures or descriptions of appetizing food on social media)</gloss>
+<gloss>late-night food terrorism</gloss>
+<gloss g_type="expl">displaying or posting images of appetizing food on social media, television, etc. late at night</gloss>
2. A 2021-01-01 02:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/夜食テロ
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>やしょくてろ</reb>
+<reb>やしょくテロ</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Late-night food terrorism (posting pictures or descriptions of appetizing food on social media)</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>late-night food terrorism (posting pictures or descriptions of appetizing food on social media)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847798 Active (id: 2290564)
産育休
さんいくきゅう
1. [n]
▶ post-birth maternity leave and childcare leave
Cross references:
  ⇒ see: 2077440 出産休暇 1. post-birth maternity leave; eight weeks of compulsory leave following childbirth, plus an optional further six weeks
  ⇒ see: 2059820 育児休暇 1. childcare leave; maternity leave; paternity leave



History:
4. A 2024-01-30 09:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-30 08:56:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs 出産休暇(産休)と育児休業(育休)のこと。
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>childcare leave</gloss>
+<gloss>post-birth maternity leave and childcare leave</gloss>
2. A 2021-01-01 02:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think just one is enough.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2077440">出産休暇</xref>
+<xref type="see" seq="2077440">出産休暇・1</xref>
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>maternity leave</gloss>
-<gloss>paternity leave</gloss>
1. A* 2020-12-25 00:53:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/産育休-667541
https://www.hanataro-handcraft.info/entry/2020/12/18/221155

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847822 Active (id: 2091210)
銘入り銘入
めいいり
1. [adj-no,n]
▶ engraved with the name of the maker (e.g. on a sword)



History:
6. A 2021-01-04 19:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
5. A* 2021-01-04 12:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better as adj-no?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>engraved brand or product name (usu. on a knife or sword)</gloss>
+<gloss>engraved with the name of the maker (e.g. on a sword)</gloss>
4. A 2021-01-04 02:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/4646907
銘入り	13505
銘入	407
  Comments:
I think it's OK.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>銘入</keb>
@@ -12,2 +15 @@
-<gloss>branded</gloss>
-<gloss>product with the brand or artist name carved or written on it.</gloss>
+<gloss>engraved brand or product name (usu. on a knife or sword)</gloss>
3. A* 2021-01-01 21:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
銘入り	13505
  Comments:
I think this is really just 銘+入り, which is why it's not in any references. Probably not 
needed.
2. A* 2020-12-28 21:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You need to provide references and sources for proposed new entries. (I have emailed Gill.)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847842 Active (id: 2090925)
迎え舌
むかえした
1. [n] [col]
▶ sticking out one's tongue when putting food in one's mouth



History:
2. A 2021-01-01 02:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-12-30 22:35:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://woman.mynavi.jp/article/200612-2/
https://macaro-ni.jp/37377
https://men-joy.jp/archives/470885
  Comments:
Nothing in the n-grams but plenty of hits online. Must be a recent term.
Gloss could probably be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847848 Active (id: 2198115)

あれっきりあれきり
1. [adv]
▶ since then
▶ since that time
Cross references:
  ⇒ see: 2253310 【っきり】 2. (ever) since; after
2. [adv]
▶ only that much
Cross references:
  ⇒ see: 2253310 【っきり】 1. only; just
3. [adv]
▶ the way things were left
Cross references:
  ⇒ see: 2253310 【っきり】 3. continuously; remaining (in a particular state)



History:
4. A 2022-07-23 11:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 01:20:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
It's an adverb in the kokugos.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2253310">っ切り・2</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っきり・2</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>since that time</gloss>
@@ -16,3 +17,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2253310">っ切り・1</xref>
-<gloss>only that (much)</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っきり・1</xref>
+<gloss>only that much</gloss>
@@ -21,2 +22,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2253310">っ切り・3</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っきり・3</xref>
2. A 2021-01-01 02:30:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 etc
あれっきり	7552
あれきり	1784
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1981420</ent_seq>
@@ -5,0 +5,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あれきり</reb>
1. A* 2020-12-31 23:23:34  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 2 見たとおりの状態で、それ以上でもそれ以下でもないさま。あれきり。「あれっきりの話で、他意はない」 
daijr: それ以上でもそれ以下でもないさま。「畢竟(ツマリ)―の人間だがね/新世帯(秋声)」

examples for sense 2:
あれっきりでもう伸びないかと思う (斎藤和英大辞典)
I am afraid he is incapable of further growth.
あれっきりでもう無い (斎藤和英大辞典)
That was all I had.


examples for sense 3:
わたしのこと覚えてますか?…メール無視してごめんなさい。あれっきりになっちゃったこと、ずっと後悔してます。(http://www.imadoco.jp/post_list.php?page=14)
夫はともかく、息子の翔のこの男との関係は、本当にあれっきりで終わった。(https://books.google.com/books?id=euTNBQAAQBAJ&pg=PT20&lpg=PT20&dq="あれっきりで"#v=onepage&q="あれっきりで"&f=false)
  Comments:
Daijr/s both have 2 senses for あれっきり, but the one that I encountered while reading today was a combination of あれ + the third sense we have listed for っきり, so I'm adding a third sense here too. Struggling to come up with a good gloss for it though, and I could also see an argument for combining it with sense 2.

We should probably also add あれきり, which is synonymous.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2253310">っ切り・2</xref>
@@ -10,0 +12,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っ切り・1</xref>
+<gloss>only that (much)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っ切り・3</xref>
+<gloss>the way things were left</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847849 Active (id: 2090992)

テストプレイ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "test play"
▶ playtest (of a game before release)
▶ playtesting



History:
2. A 2021-01-02 23:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playtest
  Comments:
Looks wasei to me.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>playtest</gloss>
+<gloss>playtest (of a game before release)</gloss>
1. A* 2021-01-01 06:20:25  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
テストプレイ	46768

https://gmdisc.com/archives/175
https://note.com/zkmymkz/n/n14a8f1aa79a8
https://www.creativevillage.ne.jp/26191
  Comments:
Assuming this is wasei, but I don't have a definitive source.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847850 Active (id: 2090943)
つぶやき声呟き声
つぶやきごえ
1. [n]
▶ muttering voice
▶ murmuring voice
Cross references:
  ⇒ see: 1565120 呟く 1. to mutter; to murmur; to grumble



History:
2. A 2021-01-01 20:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
呟き声	782
つぶやき声	1149
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>呟き声</keb>
+<keb>つぶやき声</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>つぶやき声</keb>
+<keb>呟き声</keb>
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>muttered voice</gloss>
-<gloss>murmur</gloss>
+<xref type="see" seq="1565120">呟く・1</xref>
+<gloss>muttering voice</gloss>
+<gloss>murmuring voice</gloss>
1. A* 2021-01-01 13:35:03 
  Refs:
kojien

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847851 Rejected (id: 2091003)
黄泉比良坂
よもつひらさか
1. [n]
▶ boundary between the worlds of the living and the dead (Japanese mythology)

History:
4. R 2021-01-03 01:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork. I'll copy the comments.
3. A* 2021-01-03 00:11:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
黄泉比良坂(よもつひらさか)とは日本神話において、生者の
住む現世と死者の住む他界(黄泉)との境目にあるとされる
坂、または境界場所。
wiki
In google books results for "yomotsuhirasaka", 
it seems most commonly referred to as a 
"pass". I think "boundary" doesn't really 
convey this is a single, specific place.
2. A* 2021-01-02 00:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黄泉比良坂	5638
Unidic - place name
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yomi
  Comments:
Used quite a bit in popular culture. Should either be here or in the names dictionary.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&myth;</misc>
-<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead</gloss>
+<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead (Japanese mythology)</gloss>
1. A* 2021-01-01 21:58:13  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/黄泉比良坂

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742641 Active (id: 2237139)
黄泉比良坂
よもつひらさか [spec1]
1. [place,myth]
▶ Yomotsu Hirasaka (slope that leads to the land of the dead)



History:
5. A 2023-05-11 01:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2021-01-03 01:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Marcus in a fork:
黄泉比良坂(よもつひらさか)とは日本神話において、生者の
住む現世と死者の住む他界(黄泉)との境目にあるとされる
坂、または境界場所。
wiki
In google books results for "yomotsuhirasaka", 
it seems most commonly referred to as a 
"pass". I think "boundary" doesn't really 
convey this is a single, specific place.
  Comments:
I think this approach is best.
3. A* 2021-01-02 23:44:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that it's in none of the major refs, I think the names dictionary is a better place for it.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2847851</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead (Japanese mythology)</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<misc>&myth;</misc>
+<gloss>Yomotsu Hirasaka (slope that leads to the land of the dead)</gloss>
2. A* 2021-01-02 00:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黄泉比良坂	5638
Unidic - place name
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yomi
  Comments:
Used quite a bit in popular culture. Should either be here or in the names dictionary.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&myth;</misc>
-<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead</gloss>
+<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead (Japanese mythology)</gloss>
1. A* 2021-01-01 21:58:13  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/黄泉比良坂

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml