JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[abbr]
▶ flexible-hours system ▶ flextime ▶ flexitime
|
|||||
2. |
[n]
{golf}
▶ flex (in a golf shaft) |
6. | A 2022-06-17 11:25:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&golf;</field> |
|
5. | A 2020-09-24 02:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop that suggested sense and close it. |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>something flexible</gloss> -<gloss>something that bends</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2020-09-12 00:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Flex" is still used in BrE to refer to flexible insulated cables. I looked through the Reverso results and they're full of product descriptions where I have no idea what "flex" is referring to. Can it really mean "something flexible"? |
|
3. | A* 2020-09-10 05:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso has a lot of flexible-hours matches, as well as examples where it means something flexible. フレックス 414712 |
|
Comments: | Maybe this works. I know we don't like abbreviations as the first gloss, but it's the main meaning of the term in Japanese. When I was younger "flex" usually meant flexible electrical cable, but I'm not sure it does now. The n-grams are certainly skewed by company names. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<gloss>flex</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +14,10 @@ +<gloss>flexitime</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>flex (in a golf shaft)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something flexible</gloss> +<gloss>something that bends</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-09 00:30:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.atomicgolf.jp/contents/community/889/ |
|
Comments: | I can only find golf-related examples for sense 1. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ last words recited to the newly departed ▶ requiem |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ converting people to Buddhism |
4. | A 2020-09-10 02:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for picking that up. |
|
3. | A* 2020-09-09 14:42:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think it's only the idiomatic expression 引導を渡す that refers to dismissal, not 引導 itself. None of the refs have a "dismissal" sense. We were missing a "人々を導いて仏の道に入れる" sense, though. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>last words recited to the newly departed</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>prayer for dead</gloss> @@ -22,3 +22,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>dismissal</gloss> -<gloss>marching orders</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>converting people to Buddhism</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-08 23:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 監督の仕事とはいえ, 見込みのない選手に引導を渡すのはつらいものだ. It's part of my job as the manager, I know, but giving a player without prospects his walking papers is not an easy thing. |
|
Comments: | The dictionaries don't split on this, but it's obviously used idiomatically to mean giving someone the boot. Could be either just an "id" gloss or another sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -17,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>marching orders</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-08 20:56:50 | |
Comments: | I think the two different meanings should be separated => [2] dismissal |
1. |
[adv]
[uk]
▶ aimlessly |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ somehow |
2. | A 2020-09-10 03:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 splits these into two senses. (Daijisen just has [副] as the POS.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-09 12:48:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 何処とも無く 283 何処ともなく 1402 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>何処とも無く</keb> +<keb>何処ともなく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>何処ともなく</keb> +<keb>何処とも無く</keb> @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いずこともなく</reb> |
1. |
[n]
▶ sprout ▶ shoot ▶ bud |
|||||
2. |
[n]
▶ germinal disk (in an egg)
|
5. | A 2020-09-11 21:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
4. | A* 2020-09-11 18:54:22 Opencooper | |
Comments: | The x-ref didn't take. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2192440">胚盤・1</xref> |
|
3. | A 2020-09-11 00:07:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2192440">胚盤・1</xref> |
|
2. | A 2020-09-09 21:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-09 15:49:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<gloss>shoot</gloss> +<gloss>bud</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>germinal disk (in an egg)</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ meeting ▶ assembly ▶ party ▶ gathering ▶ conference ▶ athletic meet |
|
2. |
[n,n-suf]
▶ society ▶ association ▶ club |
2. | A 2020-09-09 10:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-09 08:44:49 Opencooper | |
Refs: | wisdom J-E; genius J-E; chuujiten; luminous |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>gathering</gloss> +<gloss>conference</gloss> +<gloss>athletic meet</gloss> @@ -21,0 +25 @@ +<gloss>society</gloss> |
1. |
[adj-no,n,vs]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ alternate ▶ alternating
|
16. | A 2023-10-05 23:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure why GG5 has those glosses. The word isn't defined that way in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>usu. as 〜に</s_inf> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
15. | A* 2023-10-04 12:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has: 交互の 〈相互の〉 mutual; 《文》 reciprocal; 〈交替の〉 alternate 交互に mutually; 《文》 reciprocally; 〈交替して〉 alternately; by turns GG5: 交互に 〔互いに〕 mutually; reciprocally; one after the other; 〔交替に〕 alternately; interchangeably; by turns |
|
Comments: | I see we removed "mutually" and "reciprocally" from our 交互に a few years ago. |
|
14. | A* 2023-10-04 10:58:06 Mami Suzuki <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese intuition |
|
Comments: | A user asked us to add "mutual" as a definition for 交互 on WaniKani. However, "mutual" and "reciprocal" are better represented by 相互 and 相互的な, not 交互. 交互 actually means "by turns" or "in turn," where one person does something after another alternately, often repeating the pattern. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>mutual</gloss> -<gloss>reciprocal</gloss> |
|
13. | A 2020-09-10 03:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-09-09 11:37:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should lead with "alternate". I'm not convinced that "mutual" and "reciprocal" are even correct. I think the note should be kept. We have similar notes on other entries. It's good for showing why the x-ref is there. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<s_inf>usu. as 〜に</s_inf> +<gloss>alternate</gloss> +<gloss>alternating</gloss> @@ -24 +26,0 @@ -<gloss>alternate</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ clock ▶ watch ▶ timepiece |
7. | A 2023-04-19 00:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't really need it here. I thought about an arch entry but reindexing the 300+ 時計 sentences would be a pain. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ときはかり</reb> -<re_restr>時計</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
6. | A* 2023-04-18 18:23:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj and nikk have ときはかり. I think it's a distraction on this entry. If we really want it, it could be a separate [arch] entry but I think it's fine to drop it entirely. Even daijr and daijs don't think it's important enough to record. |
|
5. | A 2023-04-17 20:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-04-17 16:29:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 古く「土圭」「斗鶏」と書いたことがある。 斗鶏 78 |
|
Comments: | Probably not worth adding. Google/twitter searches don't show anything related. Just wanted to leave a note. |
|
3. | A 2022-09-26 22:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ oyakodon ▶ bowl of rice topped with chicken and egg
|
|||||
2. |
[n]
[vulg,sl]
▶ threesome including a mother and her daughter |
17. | A 2024-04-26 16:48:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | おやこ丼 261 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おやこ丼</keb> |
|
16. | A 2024-04-26 16:28:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-04-26 12:59:26 | |
Refs: | 親子丼 341092 97.1% 親子どんぶり 8065 2.3% 親子どん 1024 0.3% 母娘丼 166 0.0% 母娘どんぶり 908 0.3% 母娘どん 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<keb>親子どん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>母娘どんぶり</keb> @@ -22,0 +31 @@ +<field>&food;</field> |
|
14. | A 2024-04-26 02:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-04-25 23:53:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「親子どんぶり」と書くことも多い 親子どんぶり 8,065 - add, sK |
|
Comments: | We can drop the restriction on sense 01 since 母娘丼 is now hidden. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親子どんぶり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +21,0 @@ -<stagk>親子丼</stagk> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
《usu. 遅れる》 ▶ to be late ▶ to be delayed ▶ to fall behind schedule ▶ to be overdue |
|
2. |
[v1,vi]
《oft. 後れる》 ▶ to fall behind (in a race, one's studies, etc.) ▶ to lag behind ▶ to be behind (the times) |
|
3. |
[v1,vi]
《oft. 後れる》 ▶ to be bereaved of ▶ to be preceded by (someone) in death |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to be slow (of a clock or watch) |
8. | A 2020-09-26 06:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-09 15:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Meikyo notes that 遅れる is now the more common form for all the senses we have here. Added two more senses. I've merged senses 2 and 3 as they were so similar. The kokugos don't split in the way gg5 does. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1422050">遅刻</xref> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>to fall behind</gloss> @@ -33,3 +31,4 @@ -<s_inf>often 後れる</s_inf> -<gloss>to fall behind (in school, etc.)</gloss> -<gloss>to struggle (with a subject)</gloss> +<s_inf>oft. 後れる</s_inf> +<gloss>to fall behind (in a race, one's studies, etc.)</gloss> +<gloss>to lag behind</gloss> +<gloss>to be behind (the times)</gloss> @@ -40,4 +39,8 @@ -<s_inf>often 後れる</s_inf> -<gloss>to be outdated</gloss> -<gloss>to fall behind (the times)</gloss> -<gloss>to be out of touch (with)</gloss> +<s_inf>oft. 後れる</s_inf> +<gloss>to be bereaved of</gloss> +<gloss>to be preceded by (someone) in death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be slow (of a clock or watch)</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-07 02:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: used different forms for the examples in the senses Daijirin: 「遅れる」は〝ある時間よりあとになる。間に合わない。遅くなる〞の意。「電車が遅れる」「学校に遅れる」「この時計は少し遅れる」 「後れる」は〝後になる。取り残される。劣る〞の意。「時勢に後れる」「夫に後れる」「瞬発力で彼に後れる」 |
|
Comments: | Worth noting. This came up in the example sentences, where a Japanese contributor to Tatoeba changed the surface form in the 彼女は勉強が非常に後れている。 sentence. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>usu. 遅れる</s_inf> @@ -31,0 +33 @@ +<s_inf>often 後れる</s_inf> @@ -37,0 +40 @@ +<s_inf>often 後れる</s_inf> |
|
5. | A 2019-07-16 01:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-11 19:16:57 | |
Refs: | 大辞泉 ① 「前の走者に―・れまいとして必死に走る」 大辞林 ② 「先頭から五メートル-・れる」 |
|
Comments: | 「慌てて走り出す茜に遅れないよう、俺も慌てて走り出した。」 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to fall behind</gloss> @@ -32 +33 @@ -<gloss>to straggle (with a subject)</gloss> +<gloss>to struggle (with a subject)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ comparatively ▶ relatively ▶ fairly ▶ rather ▶ pretty ▶ unexpectedly
|
|||||
2. |
[exp]
《also as 割には》 ▶ considering ... ▶ for ... ▶ despite ... ▶ in spite of ... |
7. | A 2021-11-13 21:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-12 00:40:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | DAJG gg5: 彼は作品が多いわりに有名でない. Considering (that) he is a prolific writer, he isn't well known |
|
Comments: | 割に(は) (sense 3) can also come after verbs and adjectives. I think senses 1 and 2 can be merged. There's no split in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1983690">割と・わりと</xref> @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>fairly</gloss> +<gloss>rather</gloss> @@ -25,4 +25,0 @@ -<gloss>rather</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> @@ -30 +26,0 @@ -<gloss>unusually</gloss> @@ -34,5 +30,5 @@ -<s_inf>usu. 〜の割に(は)</s_inf> -<gloss>considering</gloss> -<gloss>for one's ...</gloss> -<gloss>for its ...</gloss> -<gloss>in spite of</gloss> +<s_inf>also as 割には</s_inf> +<gloss>considering ...</gloss> +<gloss>for ...</gloss> +<gloss>despite ...</gloss> +<gloss>in spite of ...</gloss> |
|
5. | A 2020-09-09 03:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2+ weeks and no reaction. Closing. |
|
4. | A* 2020-08-25 02:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 割に 2700319 割には 1402629 の割に 931941 の割には 531375 Eijiro: 判の割にはこの美術館にはこれといった特徴がない。 : In spite of its reputation, there is nothing particularly distinctive about this museum GG5: この石は大きさの割には重くない. This stone is not very heavy for its size. この酒は値段の割には飲める. Considering the price this sake is quite drinkable. あの若さの割には彼はすることにそつがない. Considering his age, he does everything neatly. |
|
Comments: | The references don't make this a separate sense, but the usage seems to lie outside the regular adverb definitions. I think this would help, especially as the pattern is common. We already have the specific 年の割に/歳の割に usage as an entry. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,8 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>usu. 〜の割に(は)</s_inf> +<gloss>considering</gloss> +<gloss>for one's ...</gloss> +<gloss>for its ...</gloss> +<gloss>in spite of</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2015-12-16 02:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1983690">割と・わりと</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ test of courage (by going to a frightening place, e.g. a graveyard)
|
9. | A 2023-08-13 20:45:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>キモ試し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キモだめし</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-08-13 02:45:27 | |
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>肝だめし</keb> +<keb>胆試し</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>胆試し</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>肝だめし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-08-13 01:53:13 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Google N-gram Corpus Counts 肝試し 94719 70.2% 肝だめし 11551 8.6% 胆試し 657 0.5% きもだめし 15013 11.1% probably worth adding these? キモだめし 11573 8.6% キモ試し 1397 1.0% |
|
6. | A 2022-11-27 23:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-27 21:21:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 肝試し 94719 88.6% 肝だめし 11551 10.8% 胆試し 657 0.6% |
|
Comments: | I don't think "dare" works. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,2 +19 @@ -<gloss>test of courage (e.g. at a frightening place such as a graveyard)</gloss> -<gloss>dare</gloss> +<gloss>test of courage (by going to a frightening place, e.g. a graveyard)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nesting ▶ hibernation |
|
2. |
[n,vs]
[col]
▶ shutting oneself in at home ▶ staying at home |
7. | A 2020-09-11 07:01:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think we did decide (at some point...) to mainly look at the kokugos when it comes to tagging things as vs or not. |
|
6. | A 2020-09-11 05:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both the references I quoted (one for each sense) had early ~する glosses/examples. |
|
5. | A* 2020-09-11 01:32:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "俗に、" 巣ごもり 12660 巣ごもりする 95 巣ごもりし 260 --- 巣篭もり 4746 巣籠もり 829 巣篭り 672 巣籠り 657 |
|
Comments: | This isn't vs in the kokugos and there's not much support for it in the n-grams either. Plenty of examples on Twitter of sense 2 being used with する so I suggest restricting the vs tag to that sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巣篭もり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巣籠もり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巣篭り</keb> @@ -15 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21,0 +30 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -23 +32 @@ -<gloss>staying home</gloss> +<gloss>staying at home</gloss> |
|
4. | A 2020-09-10 03:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A* 2020-09-09 22:06:43 | |
Refs: | kotobank |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shutting oneself in at home</gloss> +<gloss>staying home</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standpoint ▶ position ▶ viewpoint
|
|||||
2. |
[n]
▶ footing ▶ starting point ▶ basis (e.g. of an argument) ▶ grounds
|
2. | A 2020-09-09 21:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-09 20:07:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://context.reverso.net/translation/japanese-english/立脚点 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,9 @@ +<gloss>position</gloss> +<gloss>viewpoint</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>footing</gloss> +<gloss>starting point</gloss> +<gloss>basis (e.g. of an argument)</gloss> +<gloss>grounds</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to insure (something)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to come up with a back-up plan ▶ to hedge one's bets ▶ to play it safe |
4. | A 2020-09-09 12:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-09 12:12:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 保険を掛ける 4630 保険をかける 12849 保険を掛けて 10358 保険をかけて 22478 daij https://style.nikkei.com/article/DGXZZO07625550W6A920C1000000/ "The candidate is hedging his (●) and maintaining connections within both parties. その候補者は[保険をかけて]、両方の党とコネをつけています。" heard on TV as a jocular 保険かけてるね!! (as a 突っ込み) when somebody said "I like them both equally much!"" |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>保険を掛ける</keb> +<keb>保険をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>保険をかける</keb> +<keb>保険を掛ける</keb> @@ -17,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to come up with a back-up plan</gloss> +<gloss>to hedge one's bets</gloss> +<gloss>to play it safe</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-20 11:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:08:59 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ volume retailer ▶ mass marketer ▶ emporium |
4. | A 2020-09-10 02:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-09 22:07:10 | |
Comments: | clearest gloss first |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>volume retailer</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>volume retailer</gloss> |
|
2. | A 2014-07-30 03:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-07-30 02:01:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 Luminous |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>volume seller</gloss> +<gloss>mass marketer</gloss> +<gloss>emporium</gloss> +<gloss>volume retailer</gloss> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ from out of nowhere ▶ from who knows where |
8. | A 2020-09-10 02:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just to keep it vague, the kokugos all have なんとなく as an adverb. |
|
7. | A* 2020-09-09 16:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | In the kokugos, ともなく is an expression (連語) so I think we have to consider どこからともなく an expression as well. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>suddenly (appearing) out of nowhere</gloss> +<gloss>from out of nowhere</gloss> +<gloss>from who knows where</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-09 12:46:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it much the same thing with なんとなく? なん(pronoun)と(particle)なく(adverb) I'm not sure these adverbs can really be broken down like that. |
|
5. | A* 2020-09-08 23:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would have thought that something consisting of pronoun + particle + adverb is an expression. |
|
4. | A* 2020-09-08 22:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is it really exp? なんとなく is only adv. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{linguistics}
《part of speech tag used in dictionaries》 ▶ adjectival noun (in Japanese) ▶ quasi-adjective ▶ nominal adjective ▶ [expl] na-, taru-, nari- or tari-adjective
|
6. | A 2020-09-09 22:21:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>adjectival noun (Japanese)</gloss> +<gloss>adjectival noun (in Japanese)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- and tari-adjective</gloss> +<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- or tari-adjective</gloss> |
|
5. | A 2018-05-17 07:51:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>na-adjective</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- and tari-adjective</gloss> |
|
4. | A 2018-05-06 13:52:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<s_inf>used in dictionaries</s_inf> +<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf> +<gloss>adjectival noun (Japanese)</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>adjectival noun</gloss> |
|
3. | A 2012-08-03 06:40:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-03 05:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>adjectival noun (abbr. often used in dictionaries)</gloss> +<s_inf>used in dictionaries</s_inf> +<gloss>na-adjective</gloss> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>adjectival noun</gloss> +<gloss>nominal adjective</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ weak tengu
|
5. | A 2020-09-09 10:23:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1438850">天狗</xref> +<xref type="see" seq="1438850">天狗・1</xref> |
|
4. | A 2020-09-08 06:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-08 05:52:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2593330">木端天狗・こっぱてんぐ</xref> -<gloss>weak tengu (goblin)</gloss> +<xref type="see" seq="1438850">天狗</xref> +<gloss>weak tengu</gloss> |
|
2. | A 2010-11-12 00:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying better simpler gloss from 2593330 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">こっぱてんぐ</xref> -<gloss>weak tengu (goblin) that can be blown away like a leaf in the wind</gloss> +<xref type="see" seq="2593330">木端天狗・こっぱてんぐ</xref> +<gloss>weak tengu (goblin)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 15:18:31 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ weak tengu ▶ small tengu
|
11. | A 2020-09-09 22:10:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 木っ葉天狗 is from koj 6th ed. Daijr doesn't have 木っ葉 for こっぱ so I assumed that 木っ端天狗 was an IME selection error from when the entry was submitted. But if 木っ葉/こっぱ is in koj, I suppose we can include both forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木っ端天狗</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木端天狗</keb> |
|
10. | A* 2020-09-09 21:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj 5th ed: こっぱ‐てんぐ【木端天狗】 Koj (sakura-paris.org site - ed?): こっぱ‐てんぐ【木っ葉天狗】 JMdict: 木っ端; 木っ片; 木っ葉; 木っぱ For こっぱ itself, Daijr, GG5, etc. only have 木っ端 and 木っ片, Nikk has 木っ端 and 木っ葉 (sakura-paris.org) Unidic has 木っ端 as a variant of 木端/こば 木っ葉 1268 木っ端 37866 |
|
Comments: | 変換ミス? I suspect 木っ端 and 木っ葉 are interchangeable. |
|
9. | A* 2020-09-09 10:59:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 木葉天狗 189 木の葉天狗 462 https://ja.wikipedia.org/wiki/木の葉天狗 |
|
Comments: | I didn't notice before but koj and nikk use 葉, not 端. 木っ端天狗 is probably a 変換ミス. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>木っ端天狗</keb> +<keb>木っ葉天狗</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>木端天狗</keb> +<keb>木葉天狗</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2593320">木の葉天狗</xref> |
|
8. | A 2020-09-09 01:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or arch |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
7. | A 2020-09-09 00:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 木っ端天狗 30 (1 in the KM n-grams, cf 2 for 木端天狗) Koj: 威力のない天狗。小さい天狗。このはてんぐ。 |
|
Comments: | Curious. My 5th ed. Koj only has 木端天狗, but the one online at sakura-paris.org has 木っ端天狗. Anyway, it may as well stay. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>木っ端天狗</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>small tengu</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ keep on (doing) ▶ (doing) the whole time ▶ (doing) all the time ▶ (doing) all the way ▶ (doing) non-stop
|
7. | A 2020-09-09 21:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-09 10:03:17 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典: (前置詞に訳せば)through; throughout:(副詞に訳せば)all the time; all the way:(動詞に訳せば)to keep (doing something) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>(doing) all the time</gloss> +<gloss>(doing) all the way</gloss> |
|
5. | A 2019-10-22 03:10:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, meikyo, and gg5 don't specify that it must be after a verb stem, but i agree with your analysis and i think this version (which matches daijr/daijs) is clearer |
|
4. | A* 2019-10-21 16:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog |
|
Comments: | GG5's glosses aren't very helpful. They only apply to the specific example of 夜通し, which is an entry in itself. Also, the kokugos define it as something that goes with verbs, not nouns. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>throughout...</gloss> -<gloss>all through...</gloss> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>keep on (doing)</gloss> +<gloss>(doing) the whole time</gloss> +<gloss>(doing) non-stop</gloss> |
|
3. | A 2011-06-25 23:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ position (where one is standing) ▶ place where one stands |
|
2. |
[n]
▶ position ▶ stance ▶ standpoint ▶ status ▶ role |
6. | A 2020-09-09 16:46:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://context.reverso.net/translation/japanese-english/立ち位置 |
|
Comments: | I don't agree with "station". |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>standpoint</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>station</gloss> |
|
5. | A 2020-09-08 02:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has the "in society" qualification, but I think adding "stance" makes that clear enough. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>position (in society)</gloss> +<gloss>position</gloss> +<gloss>stance</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-08 01:09:12 | |
Comments: | isn't sense 2 also broadly "one's stance"? e.g. one's opinion. i don't think "(in society)" should lead |
|
3. | A 2012-01-09 07:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-09 06:55:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立位置</keb> @@ -12,3 +15,8 @@ -<gloss>post</gloss> -<gloss>position</gloss> -<gloss>standpoint</gloss> +<gloss>position (where one is standing)</gloss> +<gloss>place where one stands</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>position (in society)</gloss> +<gloss>status</gloss> +<gloss>role</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ according to ... ▶ ... says
|
7. | A 2021-09-01 07:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-01 07:01:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-09-09 05:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (宣わく, 曰く), Koj/Daijs (宣はく・曰はく), Nikk 【宣わく・曰わく】, |
|
Comments: | As I commented some years back, I suspect the 曰く/いわく counts are skewing things. Anyway, のたまわく is hardly common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曰く</keb> |
|
3. | A* 2020-09-09 04:12:35 dine | |
Refs: | 曰わく 22282 宣わく 292 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>宣わく</keb> +<keb>曰わく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>曰わく</keb> +<keb>宣わく</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ threesome including two women who are sisters |
4. | A 2020-09-10 02:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-09 11:53:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning with my proposed edit to 親子丼[2] I don't think the xref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1365180">親子丼・2</xref> -<xref type="see" seq="1365180">親子丼・2</xref> @@ -15 +13,2 @@ -<gloss>sexual relationship with women who are sisters</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>threesome including two women who are sisters</gloss> |
|
2. | A 2019-12-31 00:32:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/竿姉妹 |
|
1. | A* 2019-12-25 05:26:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/姉妹丼 |
1. |
[n]
▶ applying afterwards |
4. | D 2020-09-09 05:57:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ok. |
|
3. | A* 2020-09-09 04:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm still struggling with this one. I've looked through the first 15 or so pages coming up on Google and they are all either: - 後, 申請 (which Google matches for "後申請"), or - XX後申請 where the 後 is clearly associated with the XX. I think the counts are coming from the latter cases. I really can't see this making a valid entry. |
|
2. | A* 2020-08-10 06:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 後の申請 2611 |
|
Comments: | I suspect many of the n-grams counts are coming from passages like ...した後 + 申請書情報... Googling for it brings up a lot with the comma between. Could also be a contraction of 後の申請. |
|
1. | A* 2020-08-07 12:40:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 後申請 1315 あと申請 276 |
|
Comments: | heard used in conversation as a noun re: gotravel rebate. |
1. |
[adj-f]
[abbr]
《from 天井 + 埋め込み》 ▶ embedded in the ceiling (of a fan, air conditioning unit, etc.) ▶ ceiling-mounted |
3. | A 2020-09-09 22:55:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images 天埋が No matches |
|
Comments: | Presumably this is always prenominal. Mostly AC units. Something that's "ceiling-mounted" isn't necessarily flush with the ceiling, which is why I've put it second. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>ceiling mounting</gloss> -<gloss>embedding in a ceiling</gloss> +<gloss>embedded in the ceiling (of a fan, air conditioning unit, etc.)</gloss> +<gloss>ceiling-mounted</gloss> |
|
2. | A 2020-09-09 03:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Been here for a while without objection. I'll push it through. |
|
1. | A* 2020-08-31 00:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.monotaro.com/g/04149992/ 天井埋込 4957 天井埋め込み 8473 天埋 199 天埋め 130 |
|
Comments: | In entry 2846369 Hendrik wrote: "Is it warranted to add 天埋 as an abbreviation for 天井埋込形, analogous to existing entries like 入管 for 入国管理局, 映倫 for 映画倫理機構, 外専 for 外(国)人専門, 直電 for 直接電話, and so on? This expression is also found, for example, at (quoted reference)." While not that common, 天埋's meaning is not exactly obvious. so this is probably worth adding. I'm not sure 天井埋め込み is needed as an entry. It's rather A+B. |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get mended ▶ to be repaired ▶ to be fixed |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to return to normal ▶ to recover (e.g. one's temper) ▶ to be restored ▶ to improve ▶ to rally ▶ to come right |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to be corrected ▶ to get put right ▶ to be rectified |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to come right ▶ to cure (itself) ▶ to get cured |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to sit properly |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to be promoted ▶ to rise |
|
7. |
[v5r,vi]
▶ to have one's crimes forgiven |
9. | A 2021-01-11 20:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure either. |
|
8. | A* 2021-01-09 00:06:17 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/なおる |
|
Comments: | Maybe there was no need to add 3 new senses, but expand the already existing ones (I'm not entirely sure where to fit them) |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,16 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to sit properly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be promoted</gloss> +<gloss>to rise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to have one's crimes forgiven</gloss> |
|
7. | A 2020-09-19 01:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week without further discussion. Closing. |
|
6. | A* 2020-09-09 08:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, I missed that point. I struggled a bit trying to get a sensible set of senses. Daijirin has 4 groups with subsenses, GG5 also has 4 senses and 中辞典 has 5. The 4 I proposed are based on GG5's split. They seem to make sense to me, although I think may be possible to collapse them to just two senses without losing much. |
|
5. | A* 2020-09-08 22:09:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
《non-standard form of 込み上げる》 ▶ to well up (of tears, anger, joy, etc.) ▶ to surge up (within oneself) ▶ to rise ▶ to fill one's heart ▶ to overcome one
|
7. | A 2020-09-18 22:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-18 18:34:52 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this was miscategorized as v1. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2020-09-09 00:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good. |
|
4. | A* 2020-09-09 00:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should indicate that it's non-standard. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>non-standard form of 込み上げる</s_inf> |
|
3. | A 2020-09-08 23:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,5 @@ -<gloss>to fill (one's heart)</gloss> -<gloss>to experience a welling up of feelings or sensations</gloss> +<gloss>to well up (of tears, anger, joy, etc.)</gloss> +<gloss>to surge up (within oneself)</gloss> +<gloss>to rise</gloss> +<gloss>to fill one's heart</gloss> +<gloss>to overcome one</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ protein powder
|
2. | A 2020-09-09 10:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-08 23:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://shop.dnszone.jp/プロテイン/パウダー/ https://www.womenshealthmag.com/jp/food/g30659105/how-to-choose-the-right-protein-powder-for-you-20200130/ プロテイン 580681 プロテインパウダー 7725 |
|
Comments: | A bit obvious, but handy to have an xref for the abbreviation sense of the プロテイン entry. |
1. |
[adv]
▶ alternately ▶ by turns ▶ one after the other
|
4. | A 2020-09-10 11:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That x-ref probably isn't needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1271940">交互</xref> |
|
3. | A 2020-09-10 02:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We probably should look again at 真っ先に (exp,adv). |
|
2. | A* 2020-09-09 10:51:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom, daij |
|
Comments: | I don't think we consider [noun]+に terms expressions. Although "mutually" and "reciprocally" are in GG5, I don't think they're good glosses. The definitions don't match and they're not used in any of the example sentences. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1271940">交互・こうご</xref> -<gloss>mutually</gloss> -<gloss>reciprocally</gloss> +<xref type="see" seq="1271940">交互</xref> +<gloss>alternately</gloss> +<gloss>by turns</gloss> @@ -17,2 +15,0 @@ -<gloss>by turns</gloss> -<gloss>alternately</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-09 03:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 交互 986824 交互に 811878 Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | As discussed in 1271940. We have plenty of these expanded "exp,adv" entries: 今年中に, 真っ先に, etc. |
1. |
[n]
[uk]
▶ fun goods ▶ joke products ▶ novelty items |
4. | A 2020-09-16 21:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>novelty items</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-16 18:22:45 | |
Comments: | novelty items? |
|
2. | A 2020-09-09 06:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 面白グッズ fun [joke, humorous] goods. |
|
Comments: | I think this will work. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>fun goods</gloss> +<gloss>joke products</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-09 05:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おもしろグッズ 256986 面白グッズ 31976 http://www.shogundo.co.jp/company/ 事業内容:... (2)おもしろグッズの企画、製造、販売 this company is selling things like canned snow, a helium gas type of thing (for changing your voice), etc. google images is helpful also... but what do you call this category od items in English? I'm stumped. |
1. |
[n]
▶ courage-testing event
|
2. | A 2020-09-09 08:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect the high count for したんかい is largely from false positives. |
|
1. | A* 2020-09-09 07:34:21 Opencooper | |
Refs: | daijs 試胆会 146 したんかい 5261 <- uk? |
|
Comments: | (koj tells us it's usually done during summer nights by youths) |
1. |
[n]
▶ Go To Travel (government subsidy encouraging domestic travel during the COVID-19 pandemic)
|
4. | A 2020-09-29 01:20:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per the Go To Eat entry |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> |
|
3. | A 2020-09-10 03:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-09 09:44:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | have heard it like this, also confirmed it w native speaker |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴーツートラベル</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2020-09-09 09:43:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.maff.go.jp/j/shokusan/gaisyoku/hos eigoto.html |
|
Comments: | do we want this and/or GoToキャンペーン, GoToイー ト? They're not exactly easy to decipher unless you know what they mean, considering they are wasei. They occur frequently in the news too. |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ selling like hotcakes ▶ explosive sales |
2. | A 2020-09-09 10:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、勢いよく売れること。 |
|
Comments: | 勢いよく sounds a bit tame. Maybe "col" for the "俗に". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-09 10:18:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 爆売れ 2648 heard on TV |
|
Comments: | worth having? |