JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ if it's the case that |
2. | D 2020-09-08 01:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's appropriate as an entry. We removed だとすれば. |
|
1. | A* 2020-09-06 23:58:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 〔終助詞的に〕何を根拠にしてそのようなことを言うのか、また、そんなことがあるはずがないなどと、到底信じられないといった驚きの気持を表わす。〔口頭語的表現〕「あの男が犯人――。ばかばかしいにもほどがある」 |
|
Comments: | Do we need this? The だ doesn't add anything in terms of meaning, it's just required when the preceding word is a noun or 形容動詞. It's not an entry in any of the refs (except shinmeikai where it refers to a specific type of usage). |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>if it's the case</gloss> +<gloss>if it's the case that</gloss> |
1. |
[n]
▶ parabola (antenna, microphone reflector, etc.) ▶ (satellite) dish
|
|||||
2. |
[n]
▶ parabola (planar curve)
|
2. | A 2020-09-08 23:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-08 18:38:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij www images only show antennas |
|
Diff: | @@ -10 +10,8 @@ -<gloss>parabola</gloss> +<xref type="see" seq="1102620">パラボラアンテナ</xref> +<gloss>parabola (antenna, microphone reflector, etc.)</gloss> +<gloss>(satellite) dish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1516870">放物線・ほうぶつせん</xref> +<gloss>parabola (planar curve)</gloss> |
1. |
[n]
▶ protein |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ protein powder ▶ protein supplement
|
2. | A 2020-09-08 23:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://cp.glico.jp/powerpro/protein-knowledge/entry71/ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2846443">プロテインパウダー</xref> |
|
1. | A* 2020-09-08 22:47:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://cp.glico.jp/powerpro/protein- knowledge/entry71/ 女性のためのプロテインの選び方。嬉しい効果と活用法って? all about powder, not protein sources in general TV show ABCテレビ constantly referring to the powder just as protein. I've also heard this many, many times from the ol' native informer... |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>protein powder</gloss> +<gloss>protein supplement</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ last words recited to the newly departed ▶ requiem |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ converting people to Buddhism |
4. | A 2020-09-10 02:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for picking that up. |
|
3. | A* 2020-09-09 14:42:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think it's only the idiomatic expression 引導を渡す that refers to dismissal, not 引導 itself. None of the refs have a "dismissal" sense. We were missing a "人々を導いて仏の道に入れる" sense, though. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>last words recited to the newly departed</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>prayer for dead</gloss> @@ -22,3 +22,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>dismissal</gloss> -<gloss>marching orders</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>converting people to Buddhism</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-08 23:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 監督の仕事とはいえ, 見込みのない選手に引導を渡すのはつらいものだ. It's part of my job as the manager, I know, but giving a player without prospects his walking papers is not an easy thing. |
|
Comments: | The dictionaries don't split on this, but it's obviously used idiomatically to mean giving someone the boot. Could be either just an "id" gloss or another sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -17,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>marching orders</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-08 20:56:50 | |
Comments: | I think the two different meanings should be separated => [2] dismissal |
1. |
[n]
{grammar}
▶ adjectival noun (in Japanese) ▶ quasi-adjective ▶ nominal adjective ▶ [expl] na-, taru-, nari- or tari-adjective
|
16. | A 2021-12-15 00:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
15. | A 2020-09-08 23:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think both work, but "or" is probably clearer. |
|
14. | A* 2020-09-08 22:23:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be "or", not "and". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>adjectival noun (Japanese)</gloss> +<gloss>adjectival noun (in Japanese)</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- and tari-adjective</gloss> +<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- or tari-adjective</gloss> |
|
13. | A 2018-05-17 07:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like that. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">na-adjectives, taru-adjectives, nari-adjectives and tari-adjectives</gloss> +<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- and tari-adjective</gloss> |
|
12. | A* 2018-05-17 04:52:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | could also be abbreviated "na-, taru-, nari- and tari-adjectives" |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to fall behind ▶ to lag behind ▶ to lose (race, contest) |
7. | A 2021-08-10 23:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "lose" fits in OK. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to lose (race, contest)</gloss> |
|
6. | A* 2021-08-10 14:02:25 | |
Refs: | http://yourei.jp/後れを取る https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-05-2-0011.html |
|
Comments: | I think the "to be beaten; to be defeated" should be added back in some form. Right now sentences such as そんなところで、連日殴り合いとなった。それまで喧嘩で後れを取ったことはなかったが do not make much sense. Can a gloss that applies to combats or matches be added? Suggestion: "to be on the losing end" |
|
5. | A 2020-09-08 18:54:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to lag behind</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-07 09:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遅れを取る 20098 後れを取る 4978 遅れをとる 15929 後れをとる 2479 |
|
Comments: | I note that Daijirin only has an entry for 後れを取る. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>遅れをとる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>遅れをとる</keb> |
|
3. | A 2012-10-12 21:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr, ルミナス, リーダーズ+プラス |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n,vs]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ alternate ▶ alternating
|
16. | A 2023-10-05 23:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure why GG5 has those glosses. The word isn't defined that way in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>usu. as 〜に</s_inf> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
15. | A* 2023-10-04 12:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has: 交互の 〈相互の〉 mutual; 《文》 reciprocal; 〈交替の〉 alternate 交互に mutually; 《文》 reciprocally; 〈交替して〉 alternately; by turns GG5: 交互に 〔互いに〕 mutually; reciprocally; one after the other; 〔交替に〕 alternately; interchangeably; by turns |
|
Comments: | I see we removed "mutually" and "reciprocally" from our 交互に a few years ago. |
|
14. | A* 2023-10-04 10:58:06 Mami Suzuki <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese intuition |
|
Comments: | A user asked us to add "mutual" as a definition for 交互 on WaniKani. However, "mutual" and "reciprocal" are better represented by 相互 and 相互的な, not 交互. 交互 actually means "by turns" or "in turn," where one person does something after another alternately, often repeating the pattern. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>mutual</gloss> -<gloss>reciprocal</gloss> |
|
13. | A 2020-09-10 03:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-09-09 11:37:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should lead with "alternate". I'm not convinced that "mutual" and "reciprocal" are even correct. I think the note should be kept. We have similar notes on other entries. It's good for showing why the x-ref is there. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<s_inf>usu. as 〜に</s_inf> +<gloss>alternate</gloss> +<gloss>alternating</gloss> @@ -24 +26,0 @@ -<gloss>alternate</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (paper) stencil ▶ stereotype ▶ papier-mâché mold (mould) |
2. | A 2020-09-08 11:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>papier-mâché mold</gloss> -<gloss>papier-mâché mould</gloss> +<gloss>papier-mâché mold (mould)</gloss> |
|
1. | A 2020-09-07 08:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>papier-mache mold</gloss> -<gloss>papier-mache mould</gloss> +<gloss>papier-mâché mold</gloss> +<gloss>papier-mâché mould</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
▶ ninth month of the lunar calendar
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ September |
11. | A 2020-09-08 06:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was concentrating on sense 2, but I don't think the romanized Japanese term has any real traction in English. No mention in Wikipedia (apart from the name of a warship.). None of the JEs uses it, for example. While it's bland, I'd stick with the description. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>nagatsuki (ninth month of the lunar calendar)</gloss> +<gloss>ninth month of the lunar calendar</gloss> |
|
10. | A* 2020-09-08 05:39:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we want to use the Japanese names in sense 1 or not? Not at all sure about that, but it does look nicer than "Xth month in the lunar calendar" by itself. Should it be capital N also? |
|
9. | A 2020-09-08 04:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the ninth month of the lunar calendar; September. 中辞典: 〈9 月〉 September. Daijr: 〔「ながづき」とも〕 |
|
Comments: | I yield. Seems it's common. 睦月 and 師走 have the Gregorian names in JMdict. 如月, 弥生, 卯月, 皐月, 水無月, 文月, 葉月, 神無月, 霜月 don't. Some, such as 如月 and 卯月 have them in GG5. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ながづき</reb> |
|
8. | A* 2020-09-05 01:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "9月(くがつ、英:September、別名:長月)はグレゴリオ暦で年の第9の月にあたり、30日ある。 夏と秋の境目とした季節である。 日本では、旧暦9月を長月(ながつき)と呼び、現在では新暦9月の別名としても用いる。" https://ja.wikipedia.org/wiki/9月 "旧暦では、和風月名(わふうげつめい)と呼ばれる月の和風の呼び名を使用していました。和風月名は旧暦の季節や行事に合わせたもので、現在の暦でも使用されることがあります が、現在の季節感とは1~2ヶ月ほどのずれがあります。" https://www.ndl.go.jp/koyomi/chapter3/s8.html "今日から9月。なごみの空に月冴えてー和風月名「長月」考" https://dot.asahi.com/tenkijp/suppl/2020090100006.html "記録的な猛暑の8月でしたが、今日からは9月。和風月名では、9月は「長月(ながつき)」と呼ばれます。" https://dot.asahi.com/tenkijp/suppl/2018090100010.html "長月は「9月」のことで、読み方は「ながつき」です。 もともと長月は旧暦の9月を指す言葉でした。 現在は旧暦9月=新暦9月と考え、葉月を新暦の9月の別名(異名・異称)として使用しています。" https://jpnculture.net/nagatsuki/ "長月(ながつき)とは、陰暦(旧暦)の9月を意味し、陽暦(新暦)9月の和風月名として知られています。" https://boxil.jp/beyond/a5392/ "丹波篠山市議会の長月会議が[9月]1日開かれ..." https://mainichi.jp/articles/20200902/ddl/k28/010/382000c "9月限定「長月チャレンジ」開催! " https://yab.yomiuri.co.jp/adv/feature/release/detail/000000199000036495.html ↓ this calendar uses the old names https://www.water.go.jp/kansai/kizugawa/hinati/news/pdf/121203hinati_carendar.pdf |
|
Comments: | How does something like this look? |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>ninth month of the lunar calendar</gloss> +<gloss>nagatsuki (ninth month of the lunar calendar)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>September</gloss> |
|
7. | A* 2020-09-05 00:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,fem]
▶ gentlemen ▶ men |
|
2. |
[n]
《often 殿方用》 ▶ the men's (sign on toilet, bathroom, etc. doors) |
4. | A 2020-10-07 04:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<s_inf>often 殿方用</s_inf> |
|
3. | A* 2020-09-08 07:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of WWW images. I think it's used in China too. ルミナス: 殿方用 《手洗いなどの掲示》 Gentlemen |
|
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>とのかた</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the men's (sign on toilet, bathroom, etc. doors)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-09-01 23:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 殿方 136923 殿がた 493 殿かた 25 |
|
Comments: | I suspect とのかた is probably an uncommon reading that applies to this entry too. Maybe another sense here, although the "bathroom" sign could just be another use of sense 1. |
|
1. | A* 2020-09-01 13:41:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informer suggested とのかた |
|
Comments: | I was going to make a new entry for this like this (to go along with my newly suggested 姫方 entry) :[1][n,hon][note="esp. on bathroom signs at ryokan and other trad. establishments"] gentlemen |
1. |
[n]
▶ motion
|
3. | A 2020-09-08 16:51:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="2730730">静・1</xref> |
|
2. | A 2020-09-08 00:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-07 23:56:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | As a noun, this only means "motion". |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<gloss>change</gloss> -<gloss>confusion</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get better ▶ to get well ▶ to recover (from an illness) ▶ to be cured ▶ to be restored ▶ to heal |
15. | A 2020-09-08 16:47:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better given that 治る is intransitive. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to recover (from)</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>to recover (from an illness)</gloss> |
|
14. | A 2020-09-08 01:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit ugly. I'll put it back as it was. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to recover</gloss> |
|
13. | A* 2020-09-07 13:08:41 | |
Comments: | Isn't "to recover" implied by "to recover (from)"? |
|
12. | A 2020-09-07 12:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably need both. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to recover</gloss> |
|
11. | A* 2020-09-07 03:41:36 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to recover</gloss> +<gloss>to recover (from)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to well up (of tears, anger, joy, etc.) ▶ to surge up (within oneself) ▶ to rise ▶ to fill one's heart ▶ to overcome one
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to feel nauseated ▶ to feel sick |
5. | A 2020-09-08 23:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll align 込み上がる. |
|
4. | A* 2020-09-08 22:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | 込上げる is in daijr/s. Dropping io. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -27,2 +26,5 @@ -<gloss>to fill (one's heart)</gloss> -<gloss>to experience a welling up of feelings or sensations</gloss> +<gloss>to well up (of tears, anger, joy, etc.)</gloss> +<gloss>to surge up (within oneself)</gloss> +<gloss>to rise</gloss> +<gloss>to fill one's heart</gloss> +<gloss>to overcome one</gloss> @@ -33,0 +36 @@ +<gloss>to feel sick</gloss> |
|
3. | A 2017-04-22 19:04:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>込みあげる</keb> |
|
2. | A 2010-12-06 01:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-05 20:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<gloss>to feel nauseous</gloss> +<gloss>to feel nauseated</gloss> |
1. |
[n]
▶ announcement flier (e.g. sale at a shop) |
|||||
2. |
[n]
▶ raffle ticket ▶ lottery ticket |
|||||
3. |
[n]
▶ hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki) ▶ kurifuda
|
4. | A 2020-09-08 06:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-08 04:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in the Japanese wikipedia article on 手本引き: "繰札(くりふだ) 胴が用いる一から六までの数字を表す6枚の札のこと。天正かるた系の金貨(オウル)の紋標から豆札とも呼ばれる。豆一六、小点(こてん/こでん)、親札、引札、本 綱(ほんづな)とも言う。" http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm " HIKIFUDA Their name literally means "cards to be drawn"; also this may be slightly deceptive, as hikifuda are never handled by the players, but only by the bank. However, the latter does actually draw one of these cards. They are slightly smaller than the standard Japanese gambling cards; also these ones feature six values, from 1 to 6, by means of pips whose shape corresponds to the suit of Ôru, or Coins, found in Mekuri patterns. The backs are black. Usually, the hikifuda found in a full deck are 48 cards, but once again this is not really important: the bank uses only one series of these cards, i.e. from number 1 to number 6. full series of hikifuda (pips from 1 to 6), by Ôishi Tengudô, Japan An alternative name for hikifuda is KURIFUDA ("shuffling cards"). Since the bank hides the six cards from the players' view as he shuffles them, their small size helps him do this operation with one hand alone, in particular using his thumb." |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2846434">手本引き</xref> +<gloss>hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki)</gloss> +<gloss>kurifuda</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-10-16 05:40:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 10:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引札</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,6 @@ -<gloss>announcement flier</gloss> +<gloss>announcement flier (e.g. sale at a shop)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>raffle ticket</gloss> +<gloss>lottery ticket</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ poster ▶ notice |
|||||
2. |
(張り札,張札 only)
[n]
▶ harifuda (type of playing cards numbered 1-6; used for playing tehonbiki)
|
4. | A 2020-09-08 06:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-08 04:27:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in the Japanese wikipedia article on 手本引き http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm mentioned in the 1991 novel "仁義" by 青山光ニ (on google books) 「これでー」張ってくださいと一面(六枚一 組)の張札を渡し、シあけた。シと十畳の座敷 の境の裸を取りはらった広間に、三 十人ばかりの客が盆布を囲んで巫り、約欄豪華な手本引きの勝負がたけなわで ... https://www.mercari.com/jp/items/m75582718987/ this mercari listing contains Nintendo-published harifuda (the word appears under the Napoleon portrait in pictures 2, 3) |
|
Comments: | in theory sense 2 could prob be written as はり札 but I've never come across it written like that. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<sense> +<stagk>張り札</stagk> +<stagk>張札</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2846434">手本引き</xref> +<gloss>harifuda (type of playing cards numbered 1-6; used for playing tehonbiki)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-12-13 22:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:07:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, sorted by google hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>はり札</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼り札</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<keb>貼り札</keb> +<keb>張札</keb> |
1. |
[n]
▶ small, crow-billed tengu
|
2. | A 2020-09-08 05:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-08 05:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>crow-billed goblin</gloss> +<xref type="see" seq="1438850">天狗・1</xref> +<gloss>small, crow-billed tengu</gloss> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ from out of nowhere ▶ from who knows where |
8. | A 2020-09-10 02:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just to keep it vague, the kokugos all have なんとなく as an adverb. |
|
7. | A* 2020-09-09 16:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | In the kokugos, ともなく is an expression (連語) so I think we have to consider どこからともなく an expression as well. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>suddenly (appearing) out of nowhere</gloss> +<gloss>from out of nowhere</gloss> +<gloss>from who knows where</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-09 12:46:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it much the same thing with なんとなく? なん(pronoun)と(particle)なく(adverb) I'm not sure these adverbs can really be broken down like that. |
|
5. | A* 2020-09-08 23:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would have thought that something consisting of pronoun + particle + adverb is an expression. |
|
4. | A* 2020-09-08 22:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is it really exp? なんとなく is only adv. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ quantum computer |
10. | A 2020-09-08 22:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
9. | A* 2020-09-08 16:22:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt physics is needed, but i think comp is fine |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>∁</field> |
|
8. | A* 2020-09-08 00:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GG5 uses the "【電算】" tag on its subentries for 量子コンピューター, 量子計算 and 量子計算機. There are 110 entries with コンピュータ in the headword(s) and of those about 10 don't have the [comp] tag - mostly things like サイクルコンピューター and ダイビングコンピュータ. I wonder if it's better to keep terms like 量子コンピューター inside the tent - after all it's very much a term within the computer industry, or at least computational research. |
|
7. | A* 2020-09-07 14:27:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs field tags. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<field>∁</field> -<field>&physics;</field> |
|
6. | A 2020-03-06 09:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ weak tengu
|
5. | A 2020-09-09 10:23:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1438850">天狗</xref> +<xref type="see" seq="1438850">天狗・1</xref> |
|
4. | A 2020-09-08 06:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-08 05:52:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2593330">木端天狗・こっぱてんぐ</xref> -<gloss>weak tengu (goblin)</gloss> +<xref type="see" seq="1438850">天狗</xref> +<gloss>weak tengu</gloss> |
|
2. | A 2010-11-12 00:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying better simpler gloss from 2593330 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">こっぱてんぐ</xref> -<gloss>weak tengu (goblin) that can be blown away like a leaf in the wind</gloss> +<xref type="see" seq="2593330">木端天狗・こっぱてんぐ</xref> +<gloss>weak tengu (goblin)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 15:18:31 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ weak tengu ▶ small tengu
|
11. | A 2020-09-09 22:10:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 木っ葉天狗 is from koj 6th ed. Daijr doesn't have 木っ葉 for こっぱ so I assumed that 木っ端天狗 was an IME selection error from when the entry was submitted. But if 木っ葉/こっぱ is in koj, I suppose we can include both forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木っ端天狗</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木端天狗</keb> |
|
10. | A* 2020-09-09 21:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj 5th ed: こっぱ‐てんぐ【木端天狗】 Koj (sakura-paris.org site - ed?): こっぱ‐てんぐ【木っ葉天狗】 JMdict: 木っ端; 木っ片; 木っ葉; 木っぱ For こっぱ itself, Daijr, GG5, etc. only have 木っ端 and 木っ片, Nikk has 木っ端 and 木っ葉 (sakura-paris.org) Unidic has 木っ端 as a variant of 木端/こば 木っ葉 1268 木っ端 37866 |
|
Comments: | 変換ミス? I suspect 木っ端 and 木っ葉 are interchangeable. |
|
9. | A* 2020-09-09 10:59:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 木葉天狗 189 木の葉天狗 462 https://ja.wikipedia.org/wiki/木の葉天狗 |
|
Comments: | I didn't notice before but koj and nikk use 葉, not 端. 木っ端天狗 is probably a 変換ミス. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>木っ端天狗</keb> +<keb>木っ葉天狗</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>木端天狗</keb> +<keb>木葉天狗</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2593320">木の葉天狗</xref> |
|
8. | A 2020-09-09 01:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or arch |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
7. | A 2020-09-09 00:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 木っ端天狗 30 (1 in the KM n-grams, cf 2 for 木端天狗) Koj: 威力のない天狗。小さい天狗。このはてんぐ。 |
|
Comments: | Curious. My 5th ed. Koj only has 木端天狗, but the one online at sakura-paris.org has 木っ端天狗. Anyway, it may as well stay. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>木っ端天狗</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>small tengu</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ fourth month of the lunar calendar
|
3. | A 2020-09-08 09:26:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>4th month of the lunar calendar</gloss> +<gloss>fourth month of the lunar calendar</gloss> |
|
2. | A 2010-11-25 19:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-25 02:58:31 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ position (where one is standing) ▶ place where one stands |
|
2. |
[n]
▶ position ▶ stance ▶ standpoint ▶ status ▶ role |
6. | A 2020-09-09 16:46:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://context.reverso.net/translation/japanese-english/立ち位置 |
|
Comments: | I don't agree with "station". |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>standpoint</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>station</gloss> |
|
5. | A 2020-09-08 02:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has the "in society" qualification, but I think adding "stance" makes that clear enough. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>position (in society)</gloss> +<gloss>position</gloss> +<gloss>stance</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-08 01:09:12 | |
Comments: | isn't sense 2 also broadly "one's stance"? e.g. one's opinion. i don't think "(in society)" should lead |
|
3. | A 2012-01-09 07:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-09 06:55:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立位置</keb> @@ -12,3 +15,8 @@ -<gloss>post</gloss> -<gloss>position</gloss> -<gloss>standpoint</gloss> +<gloss>position (where one is standing)</gloss> +<gloss>place where one stands</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>position (in society)</gloss> +<gloss>status</gloss> +<gloss>role</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stillness
|
|||||
2. |
[n]
▶ quiet ▶ peacefulness |
4. | A 2020-09-08 16:52:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1451160">動</xref> +<xref type="ant" seq="1451160">動</xref> |
|
3. | A 2020-09-08 16:48:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1887840">静と動</xref> +<xref type="see" seq="1451160">動</xref> |
|
2. | A 2012-07-22 23:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-22 15:42:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Saw in 静と動 today, but can of course stand alone. (Seems esp. used in the expression though, hence link.) Split “stillness (no movement)” from “quiet (no noise)”, as per koj – obviously related, but feels distinct. Also, contrast with 静か, which is (IME) much more frequently used for “quiet, gentle” rather than “stillness” (also has that sense, but secondary). |
1. |
[v5u,vi]
《plain form pronounced あとう(アトー)》 ▶ to be able (to do) ▶ to be capable (of doing)
|
7. | A 2020-09-08 09:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs (neither has あとう). Koj has 適う as well. |
|
Comments: | That's certainly a solution. I was a little reluctant as あとう is in Daijirin and GG5. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>適う</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あとう</reb> @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>plain form pronounced あとう(アトー)</s_inf> |
|
6. | A* 2020-09-08 07:01:08 dine <...address hidden...> | |
Comments: | remove あとう from reading and add [note="dictionary form pronounced あとう(アトー)"]? |
|
5. | A* 2020-09-08 03:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the options here are: (a) do nothing. (It's a very marginal situation) (b) split 能う/あとう off into a v5u-s entry as was done with 給う. (I'm not sure it really behaves like the other v5u-s verbs.) (c) create a special reading tag ("no-infl"?) (d) add a note, e.g. "あとう does not inflect". My inclination is to do (d), although (a) is tempting. Any other suggestions? |
|
4. | A* 2020-09-07 21:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2020-09-07 15:30:54 dine <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 表記終止形・連体形では「アトー」と発音し、「あとう」と書くことが多い。 |
|
Comments: | I think we should have a label for such ウ音便 readings as あとう, to indicate that it is to be pronounced アトー and not to be conjugated further. (Only a few verbs had their ウ音便 forms split into a new stem+ending combination, e.g. 酔う(えう→よう) and 言う(いう→ゆう). Most are pronounced as a single morpheme, despite Daijirin's cross-reference entry formatting.) It is simpler to label the ウ音便 readings than splitting them to a new entry, as we did with 給う. Doing so also avoids duplication and overloading the [v5u-s] label. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get mended ▶ to be repaired ▶ to be fixed |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to return to normal ▶ to recover (e.g. one's temper) ▶ to be restored ▶ to improve ▶ to rally ▶ to come right |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to be corrected ▶ to get put right ▶ to be rectified |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to come right ▶ to cure (itself) ▶ to get cured |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to sit properly |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to be promoted ▶ to rise |
|
7. |
[v5r,vi]
▶ to have one's crimes forgiven |
9. | A 2021-01-11 20:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure either. |
|
8. | A* 2021-01-09 00:06:17 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/なおる |
|
Comments: | Maybe there was no need to add 3 new senses, but expand the already existing ones (I'm not entirely sure where to fit them) |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,16 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to sit properly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be promoted</gloss> +<gloss>to rise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to have one's crimes forgiven</gloss> |
|
7. | A 2020-09-19 01:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week without further discussion. Closing. |
|
6. | A* 2020-09-09 08:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, I missed that point. I struggled a bit trying to get a sensible set of senses. Daijirin has 4 groups with subsenses, GG5 also has 4 senses and 中辞典 has 5. The 4 I proposed are based on GG5's split. They seem to make sense to me, although I think may be possible to collapse them to just two senses without losing much. |
|
5. | A* 2020-09-08 22:09:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
《non-standard form of 込み上げる》 ▶ to well up (of tears, anger, joy, etc.) ▶ to surge up (within oneself) ▶ to rise ▶ to fill one's heart ▶ to overcome one
|
7. | A 2020-09-18 22:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-18 18:34:52 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this was miscategorized as v1. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2020-09-09 00:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good. |
|
4. | A* 2020-09-09 00:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should indicate that it's non-standard. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>non-standard form of 込み上げる</s_inf> |
|
3. | A 2020-09-08 23:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,5 @@ -<gloss>to fill (one's heart)</gloss> -<gloss>to experience a welling up of feelings or sensations</gloss> +<gloss>to well up (of tears, anger, joy, etc.)</gloss> +<gloss>to surge up (within oneself)</gloss> +<gloss>to rise</gloss> +<gloss>to fill one's heart</gloss> +<gloss>to overcome one</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ long take (film-making) ▶ continuous shot |
2. | A 2020-09-08 00:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-09-08 00:04:19 Brian Birtles <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia: https://ja.wikipedia.org/wiki/長回し Corresponding English entry: https://en.wikipedia.org/wiki/Long_take |
|
Comments: | (vs) usage encountered in message from a (film-maker) friend: 「お二人とも素敵でついつい長回ししちゃいましたw」 |
1. |
[n]
{card games}
▶ tehonbiki (type of card game associated with gambling)
|
5. | A 2022-08-17 06:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-16 07:44:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&cards;</field> |
|
3. | A 2022-06-20 12:14:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手本引 226 15.5% 手本引き 1234 84.5% https://japanplayingcardmuseum.com/edo-showa-game-card/ 手本引(準備中) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手本引</keb> |
|
2. | A 2020-09-08 06:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-08 04:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/手本引 手本引き 1234 手ホンビキ 87 (suggested by my IME) http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm https://ja.wikipedia.org/wiki/手本引 several hits on google books, oldest hit from the 70's played with 張札 harifuda cards as I understand it |
1. |
[n]
[rare]
▶ kurifuda (type of playing cards numbered 1-6; used by the bank in tehonbiki) ▶ hikifuda
|
2. | A 2020-09-08 07:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-08 04:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 繰札 No matches 繰り札 49 くり札 No matches https://ja.wikipedia.org/wiki/手本引 http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm "An alternative name for hikifuda is KURIFUDA ("shuffling cards")." |
1. |
[n]
▶ Kurama tengu ▶ [expl] tengu of Kyoto's Mount Kurama, said to have taught the art of war to Minamoto no Yoshitsune
|
5. | A 2021-10-14 22:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-08 04:24:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Comments: | "Kyoto's" = kyoto prefecture's. it's north of the city boundaries. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the tengu of Mount Kurama</gloss> +<gloss g_type="expl">tengu of Kyoto's Mount Kurama, said to have taught the art of war to Minamoto no Yoshitsune</gloss> |
|
3. | A 2021-10-08 02:25:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Kurama Tengu</gloss> +<gloss>Kurama tengu</gloss> |
|
2. | A 2020-09-08 07:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-08 05:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 鞍馬天狗 28111 https://www.the-noh.com/en/plays/data/program_025.html |
1. |
[n]
▶ golden tengu
|
2. | A 2020-09-08 07:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2020-09-08 06:06:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金天狗 185 common as a hanafuda brand, used by Nintendo up until the 60's or 70's, since Meiji period and still today by Oishi Tengudo, previously by now defunct Matsui Tengudo, Nihon Karuta and Ryutendo and 合資会社丸金 and the pre-war San Francisco-based maker 金天狗 堂/金天狗印カルタ製造所. apparently also by match maker 岩谷商会: https://match.or.jp/museum/column/4218/ "品質等級では「金天狗」、「銀天狗」、太さでは「大天狗」「 中天狗」などと名付け、また村井への対抗心から「輸入退治天狗」、「愛国天狗」、「 国益天 狗」、「御慶天狗」の天狗だらけの銘柄名で徹底的に対抗した。" by a Meiji period (?) tobacco maker https://books.google.co.jp/books? id=D5YyAQAAIAAJ&q=%22%E9%87%91%E5%A4%A9%E7%8B%97%22&dq=%22%E9%87%91%E5%A4%A9%E7%8B%97%22&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwju3_v979jrAhUvG6YKHUE0 D1QQ6AEwDHoECA4QAg "煙草の種類としては、[金天狗] [銀天狗] [日の出天狗] [ペルリ天狗]など十数種が あり、そのすべての名称に天狗という文字をつけた。" |
|
Comments: | Not really more than the sum of its parts, not in any dictionary, but still, maybe worth having? It's not read "かねてんぐ" and doesn't mean "Money tengu" |
1. |
[n]
▶ rock flying out of nowhere (while in the mountains) |
2. | A 2020-09-08 06:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rock coming flying out of nowhere (while in the mountains)</gloss> +<gloss>rock flying out of nowhere (while in the mountains)</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-08 06:10:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 天狗礫 206 天狗つぶて 89 |
1. |
[n]
▶ world of the tengu ▶ hell of the long-nosed goblins
|
2. | A 2020-09-08 06:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-09-08 06:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 天狗道 1605 daijs |
1. |
[n]
▶ treatment strategy ▶ method of treatment ▶ therapeutic approach |
2. | A 2020-09-08 07:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, EIjiro, GG5 example. 治療方法 472050 |
|
Comments: | A bit A+B, but common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>treatment strategy</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>means to a cure</gloss> +<gloss>therapeutic approach</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-08 07:10:44 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=治療方法 |
|
Comments: | Heard this in the dialogue while watching Iryo-2, a televisions drama about heart surgeons. |
1. |
[n]
▶ year of one's birth ▶ one's birth year |
2. | A 2020-09-08 16:19:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-08 11:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 生まれ年 479494 生れ年 4088 うまれどし 30 |
|
Comments: | V. common. The どし is a little unexpected. |
1. |
[n]
▶ health sciences |
2. | A 2020-09-08 16:21:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-08 11:52:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本大百科 https://ja.wikipedia.org/wiki/保健 "大学などでは、保健に関する学問について保健学(ほけんがく)と称される。" https://sahswww.med.osaka-u.ac.jp/jpn/ G n-grams: 17252 |
1. |
[n]
▶ protein powder
|
2. | A 2020-09-09 10:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-08 23:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://shop.dnszone.jp/プロテイン/パウダー/ https://www.womenshealthmag.com/jp/food/g30659105/how-to-choose-the-right-protein-powder-for-you-20200130/ プロテイン 580681 プロテインパウダー 7725 |
|
Comments: | A bit obvious, but handy to have an xref for the abbreviation sense of the プロテイン entry. |
1. |
[company]
▶ Oishi Tengudo (karuta maker) ▶ Ohishi Tengudo |
2. | A 2023-05-08 23:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-09-08 10:49:03 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[company]
▶ Matsui Tengudo (karuta maker) |
3. | A 2023-05-08 23:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-09-08 10:51:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>まつうてんぐどう</reb> +<reb>まついてんぐどう</reb> |
|
1. | A 2020-09-08 10:49:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (defunct) |