JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
▶ high (spirits) ▶ euphoric ▶ intoxicated |
|||||
2. |
[adj-f]
▶ high
|
9. | A 2023-01-05 04:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-04 23:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think senses 1 and 3 can be merged. Daijs and meikyo have a single 名・形動 sense. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<gloss>high (e.g. spirits)</gloss> -<gloss>merry</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>high (spirits)</gloss> +<gloss>euphoric</gloss> +<gloss>intoxicated</gloss> @@ -18,4 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>high (i.e. feeling of extreme pleasure)</gloss> |
|
7. | A 2020-09-07 09:51:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="1146270">ロー・1</xref> |
|
6. | A 2020-09-06 23:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Guess so. |
|
5. | A* 2020-09-06 03:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (sense 1 and 2) saw 産後ハイ on TV https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/high_2#:~:text=high-,noun,all-time high last year. from drugs (informal) the feeling of extreme pleasure and excitement that someone gets after taking some types of drugs The high lasted all night. from success/enjoyment (informal) the feeling of extreme pleasure and excitement that someone gets from doing something enjoyable or being successful at something He was on a real high after winning the competition. the highs and lows of her acting career |
|
Comments: | Better as 3 senses? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="ant" seq="1146270">ロー・1</xref> +<gloss>high (e.g. spirits)</gloss> +<gloss>merry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -16,3 +19,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>high (e.g. spirits)</gloss> -<gloss>merry</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>high (i.e. feeling of extreme pleasure)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5g]
▶ to pitch in and help ▶ to give someone a hand
|
4. | A 2020-09-07 21:37:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-07 02:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一肌脱ぐ 8499 ひと肌脱ぐ 927 <- 中辞典 example 人肌脱ぐ 642 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと肌脱ぐ</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>to give someone a hand</gloss> |
|
2. | A 2013-01-16 23:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 08:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, tatoeba sentence |
|
Comments: | See comment on 1601980. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>人肌脱ぐ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,0 +15,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ lady ▶ noblewoman |
1. | A 2020-09-07 20:44:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>noblewoman</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ respect and affection ▶ love and respect |
2. | A 2021-11-18 00:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2020-09-07 20:35:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>love and respect</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to fall behind ▶ to lag behind ▶ to lose (race, contest) |
7. | A 2021-08-10 23:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "lose" fits in OK. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to lose (race, contest)</gloss> |
|
6. | A* 2021-08-10 14:02:25 | |
Refs: | http://yourei.jp/後れを取る https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-05-2-0011.html |
|
Comments: | I think the "to be beaten; to be defeated" should be added back in some form. Right now sentences such as そんなところで、連日殴り合いとなった。それまで喧嘩で後れを取ったことはなかったが do not make much sense. Can a gloss that applies to combats or matches be added? Suggestion: "to be on the losing end" |
|
5. | A 2020-09-08 18:54:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to lag behind</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-07 09:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遅れを取る 20098 後れを取る 4978 遅れをとる 15929 後れをとる 2479 |
|
Comments: | I note that Daijirin only has an entry for 後れを取る. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>遅れをとる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>遅れをとる</keb> |
|
3. | A 2012-10-12 21:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr, ルミナス, リーダーズ+プラス |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ laying the groundwork ▶ behind-the-scenes maneuvering ▶ consensus-building process |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ digging around the roots of a tree (before transplanting) |
7. | A 2022-09-19 21:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-19 17:39:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 根まわし 936 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根まわし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-09-19 17:38:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku (meikyo has our sense [1] as [vt] and sense [2] as [vi]) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-09-07 23:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-07 22:03:47 Opencooper | |
Refs: | * gg5: prior consultation; doing the groundwork; forgoing making a decision until behind-the-scenes consensus-building is completed. * wisdom: (try to) get a consensus on the matter before it is officially brought up to discussion. * luminous: ... maneuver behind the scenes * eijiro: ... behind-the-scenes maneuvering ... consensus-building process ... prior consultation |
|
Comments: | "Making arrangements" is a bit vague here. Might warrant an explanatory gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>making necessary arrangements</gloss> @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>behind-the-scenes maneuvering</gloss> +<gloss>consensus-building process</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (paper) stencil ▶ stereotype ▶ papier-mâché mold (mould) |
2. | A 2020-09-08 11:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>papier-mâché mold</gloss> -<gloss>papier-mâché mould</gloss> +<gloss>papier-mâché mold (mould)</gloss> |
|
1. | A 2020-09-07 08:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>papier-mache mold</gloss> -<gloss>papier-mache mould</gloss> +<gloss>papier-mâché mold</gloss> +<gloss>papier-mâché mould</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ inflecting dependent word (in Japanese) ▶ bound auxiliary
|
|||||||
2. |
[n]
{grammar}
▶ auxiliary verb (in languages other than Japanese) |
26. | A 2021-12-14 01:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> @@ -18 +18 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
25. | A 2020-09-07 23:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best with the qualification. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb</gloss> +<gloss>auxiliary verb (in languages other than Japanese)</gloss> |
|
24. | A* 2020-09-07 21:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the parenthesized info should stay. i'd be fine with "(in other languages than Japanese)", but just "(in other languages)" works for me too |
|
23. | A* 2020-09-07 14:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like comments etc. that reference a previous sense, i.e. "(in other languages)" is a reference to sense 1's "(in Japanese)". It's probably not needed at all, but if it should stay, I think it should be (in other languages than Japanese)" |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb (in other languages)</gloss> +<gloss>auxiliary verb</gloss> |
|
22. | A* 2020-09-07 12:52:56 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Then the [expl] is no longer necessary. The [see] can be omitted too, since we face a choice between 補助動詞 ("auxiliary verb (in Japanese)") and 付属語 ("dependent word"). I wonder if sense 1 can be just "bound auxiliary (in Japanese)". Some 助動詞 like ます and た are words in traditional Japanese grammar but suffixes to westerners, so it's better to sidestep the issue. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1514640">補助動詞</xref> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">verb forming the mood, tense, etc. of other verbs</gloss> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ papier-mâché tiger (toy with a loose, wobbly head) |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ paper tiger ▶ someone (or something) who is all bark and no bite ▶ man of straw |
12. | A 2024-01-16 19:46:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 張子のトラ 523 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張子のトラ</keb> |
|
11. | A* 2024-01-16 08:09:32 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 張子の虎 │ 21,888 │ 78.9% │ │ 張り子の虎 │ 5,270 │ 19.0% │ │ 張り子のトラ │ 571 │ 2.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>張子の虎</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>張子の虎</keb> +<keb>張り子のトラ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-09-07 08:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>papier mâché tiger (toy with a loose, wobbly head)</gloss> +<gloss>papier-mâché tiger (toy with a loose, wobbly head)</gloss> |
|
9. | A 2020-01-04 04:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-01-03 03:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 should just be [id], basically because that's how we usually handle these things. If it's unclear "paper tiger" is figurative, we can add another gloss. |
|
Diff: | @@ -21 +21,4 @@ -<gloss g_type="fig">paper tiger</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>paper tiger</gloss> +<gloss>someone (or something) who is all bark and no bite</gloss> +<gloss>man of straw</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ motion
|
3. | A 2020-09-08 16:51:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="2730730">静・1</xref> |
|
2. | A 2020-09-08 00:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-07 23:56:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | As a noun, this only means "motion". |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<gloss>change</gloss> -<gloss>confusion</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ unusual ▶ abnormal ▶ strange ▶ odd ▶ peculiar ▶ weird ▶ different
|
4. | A 2020-09-07 19:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-07 12:29:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "another" and "various" are good glosses |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>another</gloss> +<gloss>unusual</gloss> +<gloss>abnormal</gloss> +<gloss>strange</gloss> +<gloss>odd</gloss> +<gloss>peculiar</gloss> +<gloss>weird</gloss> @@ -19,5 +23,0 @@ -<gloss>various</gloss> -<gloss>particular</gloss> -<gloss>unusual</gloss> -<gloss>novel</gloss> -<gloss>peculiar</gloss> |
|
2. | A 2011-01-10 22:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-10 10:20:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating x-ref. reject or alter depending on fate of entry for 変わる |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1510790">変わる</xref> -<xref type="see" seq="1510790">変わる・1</xref> +<xref type="see" seq="1510790">変わる・かわる・3</xref> |
1. |
[n]
▶ intercalary month (lunar calendar) ▶ leap month
|
4. | A 2020-09-07 23:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | More technical term first. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>leap month (in the lunar calendar)</gloss> -<gloss>intercalary month</gloss> +<gloss>intercalary month (lunar calendar)</gloss> +<gloss>leap month</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-07 23:29:43 | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>leap month (in the lunar calendar)</gloss> |
|
2. | A 2015-06-23 22:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-23 20:38:50 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うるう月</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>閏月</re_restr> |
1. |
[v1,vi]
《usu. 遅れる》 ▶ to be late ▶ to be delayed ▶ to fall behind schedule ▶ to be overdue |
|
2. |
[v1,vi]
《oft. 後れる》 ▶ to fall behind (in a race, one's studies, etc.) ▶ to lag behind ▶ to be behind (the times) |
|
3. |
[v1,vi]
《oft. 後れる》 ▶ to be bereaved of ▶ to be preceded by (someone) in death |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to be slow (of a clock or watch) |
8. | A 2020-09-26 06:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-09 15:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Meikyo notes that 遅れる is now the more common form for all the senses we have here. Added two more senses. I've merged senses 2 and 3 as they were so similar. The kokugos don't split in the way gg5 does. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1422050">遅刻</xref> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>to fall behind</gloss> @@ -33,3 +31,4 @@ -<s_inf>often 後れる</s_inf> -<gloss>to fall behind (in school, etc.)</gloss> -<gloss>to struggle (with a subject)</gloss> +<s_inf>oft. 後れる</s_inf> +<gloss>to fall behind (in a race, one's studies, etc.)</gloss> +<gloss>to lag behind</gloss> +<gloss>to be behind (the times)</gloss> @@ -40,4 +39,8 @@ -<s_inf>often 後れる</s_inf> -<gloss>to be outdated</gloss> -<gloss>to fall behind (the times)</gloss> -<gloss>to be out of touch (with)</gloss> +<s_inf>oft. 後れる</s_inf> +<gloss>to be bereaved of</gloss> +<gloss>to be preceded by (someone) in death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be slow (of a clock or watch)</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-07 02:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: used different forms for the examples in the senses Daijirin: 「遅れる」は〝ある時間よりあとになる。間に合わない。遅くなる〞の意。「電車が遅れる」「学校に遅れる」「この時計は少し遅れる」 「後れる」は〝後になる。取り残される。劣る〞の意。「時勢に後れる」「夫に後れる」「瞬発力で彼に後れる」 |
|
Comments: | Worth noting. This came up in the example sentences, where a Japanese contributor to Tatoeba changed the surface form in the 彼女は勉強が非常に後れている。 sentence. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>usu. 遅れる</s_inf> @@ -31,0 +33 @@ +<s_inf>often 後れる</s_inf> @@ -37,0 +40 @@ +<s_inf>often 後れる</s_inf> |
|
5. | A 2019-07-16 01:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-11 19:16:57 | |
Refs: | 大辞泉 ① 「前の走者に―・れまいとして必死に走る」 大辞林 ② 「先頭から五メートル-・れる」 |
|
Comments: | 「慌てて走り出す茜に遅れないよう、俺も慌てて走り出した。」 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to fall behind</gloss> @@ -32 +33 @@ -<gloss>to straggle (with a subject)</gloss> +<gloss>to struggle (with a subject)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ distant future |
|
2. |
[n]
[dated]
▶ descendants |
|
3. |
[n]
[dated]
▶ lower classes ▶ common people |
5. | A 2021-03-31 04:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-10 03:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
3. | A 2020-09-07 09:54:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Senses 2 and 3 are in meikyo. 7th edition of shinmeikai says "「子孫・庶民」の意の古風な表現" |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&dated;</misc> @@ -25 +25 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2020-09-06 21:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>the lower classes</gloss> -<gloss>the common people</gloss> +<gloss>lower classes</gloss> +<gloss>common people</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-06 05:59:52 dine <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai: [一][2](副)「のちのち」の意の老人語。 [二][0][2] 「子孫・庶民」の意の雅語的表現。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -18 +22,6 @@ -<gloss>lower classes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>the lower classes</gloss> +<gloss>the common people</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get better ▶ to get well ▶ to recover (from an illness) ▶ to be cured ▶ to be restored ▶ to heal |
15. | A 2020-09-08 16:47:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better given that 治る is intransitive. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to recover (from)</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>to recover (from an illness)</gloss> |
|
14. | A 2020-09-08 01:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit ugly. I'll put it back as it was. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to recover</gloss> |
|
13. | A* 2020-09-07 13:08:41 | |
Comments: | Isn't "to recover" implied by "to recover (from)"? |
|
12. | A 2020-09-07 12:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably need both. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to recover</gloss> |
|
11. | A* 2020-09-07 03:41:36 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to recover</gloss> +<gloss>to recover (from)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ papier-mâché
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ player who is not a dealer (in cards)
|
10. | A 2022-06-05 06:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
9. | A 2022-04-04 23:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-04-04 16:39:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | it seems this sense reference wasn't incremented when a new sense was added to 子 |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref> -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・8</xref> |
|
7. | A 2020-09-07 08:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>paper mache</gloss> |
|
6. | A 2020-01-03 20:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earth science ▶ geoscience
|
2. | A 2020-09-07 11:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-07 11:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting out 地球科学. I don't think we need to explain what it is. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>地球科学</keb> -</k_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<re_restr>地学</re_restr> @@ -18,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ちきゅうかがく</reb> -<re_restr>地球科学</re_restr> -</r_ele> @@ -24 +16,3 @@ -<gloss>earth sciences (geology, mineralogy, petrology, geophysics, geochemistry, seismology, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2846431">地球科学</xref> +<gloss>earth science</gloss> +<gloss>geoscience</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ ascending a mountain stream (recreational activity) |
2. | A 2020-09-07 23:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ascent along a mountain stream |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ascending a mountain stream (as a recreational activity)</gloss> +<gloss>ascending a mountain stream (recreational activity)</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-07 22:37:06 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I did sawanobori one time, in 1988. I was invited to join some Japanese friends one weekend. There was no gorge; i.e. there were no steep walls on either side of us. The terrain was more like in the photo of sawanobori at the top of the following page. http://trekcolumn.palfield.com/?eid=858950 "climbing a gorge" sounds like climbing the steep wall of a gorge, like on this webpage: https://www.mountainproject.com/photo/108755167/mario-climbing-the-gorge That's not sawanobori. We all bought straw sandals (草鞋) in the nearest town before we started the climb. That was the traditional footwear used to give a more secure footing clambering over wet rocks when pursuing this sport/recreation. (Nowadays people wear special sawanobori shoes with felt soles apparently -- 渓流シューズ or 渓流足袋.) https://en.wikipedia.org/wiki/Sawanobori https://ja.wikipedia.org/wiki/沢登り ルミナス和英辞典: 沢登り [動] climb (up) along a mountain stream. GG5: 沢登り ascent along a mountain stream. [n, vs] "vs" example: 山梨県の柳沢川で沢登りしていた2人が川に滑落し、救助されたが1人は心肺停止の状態である。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>climbing a gorge</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>ascending a mountain stream (as a recreational activity)</gloss> |
1. |
[n]
▶ papier-mâché |
4. | A 2022-06-05 06:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
3. | A 2020-09-07 08:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>papier-mache</gloss> +<gloss>papier mâché</gloss> |
|
2. | A 2014-10-16 09:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-16 08:41:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紙ねんど</keb> |
1. |
[n]
▶ papier-mâché
|
4. | A 2022-06-05 06:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
3. | A 2022-02-14 05:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-14 05:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij 張り抜き 4102 張抜き 77 張貫き No matches 張り貫き No matches |
|
Comments: | written out as "張貫" on Nintendo hanafuda decks since yore more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張抜き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張り貫き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張貫き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1601110">張り子・1</xref> |
|
1. | A 2020-09-07 08:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>papier-mache</gloss> +<gloss>papier mâché</gloss> |
1. |
[n]
▶ natural drugs ▶ natural remedy ▶ herbal medicine ▶ crude drugs ▶ galenical |
2. | A 2020-09-07 21:38:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-07 02:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: crude drugs; a galenical; natural drugs; vegetable and animal drugs. 中辞典, etc. |
|
Comments: | More usual glosses first. Moving tag to the more common reading. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf29</re_pri> @@ -14,2 +15,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf29</re_pri> @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>crude drug</gloss> -<gloss>crude medicine</gloss> +<gloss>natural drugs</gloss> @@ -24,0 +24,3 @@ +<gloss>herbal medicine</gloss> +<gloss>crude drugs</gloss> +<gloss>galenical</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ stillness and motion |
3. | A 2020-09-07 23:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-01-11 11:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 静と動 : response and motion 静と動の状態 : static and dynamic states GG5: この舞踊の面白さは静と動の対照の妙にある. The appeal of this dance lies in the (pleasing) contrast between stasis and movement. 静と動の対比 the contrast between stillness and movement |
|
Comments: | Worth keeping, I think |
|
1. | D* 2013-01-07 00:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merely AとB. in danger range of expressions and in no ref. |
1. |
[n]
▶ papier-mâché |
|
2. |
[n]
▶ something that looks good superficially ▶ sham |
9. | A 2022-06-05 06:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
8. | A 2021-11-04 01:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>veneer</gloss> |
|
7. | A* 2021-10-31 10:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | References?? |
|
6. | A* 2021-10-30 12:32:40 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>veneer</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-30 12:30:56 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sham</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)
|
7. | A 2021-10-13 10:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>airsoft</gloss> -<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss> +<gloss>airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)</gloss> |
|
6. | A 2020-09-07 20:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サバゲ 41808 サバゲー 37852 |
|
5. | A* 2020-09-07 18:18:48 | |
Refs: | http://www.hyperdouraku.com/survivalgame/ サバゲー、サバゲとも略します。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サバゲー</reb> |
|
4. | A 2017-12-02 22:38:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>war game using air guns firing plastic pellets</gloss> +<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss> |
|
3. | A 2017-12-01 21:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>war game using air guns firing pigmented pellets</gloss> +<gloss>war game using air guns firing plastic pellets</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《pun on 貴婦人》 ▶ adult woman who likes comics about male homosexual love
|
5. | A 2020-09-07 22:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
4. | A* 2020-09-07 21:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Worth including? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>pun on 貴婦人</s_inf> |
|
3. | A 2012-04-27 08:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 03:59:37 Marcus | |
Refs: | " 腐女子 の 「次のステージ」 とされる人たちのことです。" http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_kifujin.htm "なお腐女子が高齢となり結婚やら子育てやらを通じて独特のオーラを持った場合は 貴 腐人 (既腐人、腐レディー とも)、さらにそれが極限まで醗酵しつくし 汚超腐人 (麻婆豆腐 とも)、さらにさらに最終進化形態として 腐ェニックス などとも呼ばれま す" http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2r.htm |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>a woman who is very enthusiastic about comics featuring male homoeroticism</gloss> +<gloss>adult woman who likes comics about male homosexual love</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ quantum computer |
10. | A 2020-09-08 22:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
9. | A* 2020-09-08 16:22:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt physics is needed, but i think comp is fine |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>∁</field> |
|
8. | A* 2020-09-08 00:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GG5 uses the "【電算】" tag on its subentries for 量子コンピューター, 量子計算 and 量子計算機. There are 110 entries with コンピュータ in the headword(s) and of those about 10 don't have the [comp] tag - mostly things like サイクルコンピューター and ダイビングコンピュータ. I wonder if it's better to keep terms like 量子コンピューター inside the tent - after all it's very much a term within the computer industry, or at least computational research. |
|
7. | A* 2020-09-07 14:27:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs field tags. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<field>∁</field> -<field>&physics;</field> |
|
6. | A 2020-03-06 09:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[pref]
[hon]
▶ your |
|||||
2. |
[pref]
▶ indicates high rank or status
|
|||||
3. |
[suf]
▶ indicates love and respect (usu. for an older person)
|
3. | A 2020-09-07 23:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-07 20:33:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | 3 senses in daijs. I came across "貴ツイート" the other day. Not necessarily honorific when it's a suffix. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,10 @@ +<pos>&pref;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>your</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="1669020">貴公子・1</xref> +<gloss>indicates high rank or status</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13 +23 @@ -<gloss>honorific, familiar suffix</gloss> +<gloss>indicates love and respect (usu. for an older person)</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{architecture}
▶ coping ▶ top rail |
|
2. |
[n]
{architecture}
▶ top part of the upper cross-beam of a torii |
7. | A 2021-10-17 06:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-17 04:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images agree w coping, top rail, but the kokugos describe something kinda different: koj: 鳥居や門・板塀などの上にわたす横木 daijr: 鳥居・門・板塀などの上縁に,横に渡す木。 daijs: 鳥居や門・塀・手すりなどの上端に渡す横木。 these sound more like a cross-beam/lintel? google results for 鳥居 笠木 show it being the upper part of the top cross-beam, which is sometimes looks like top rail/coping, but in other instances is just a beam |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&archit;</field> +<gloss>top part of the upper cross-beam of a torii</gloss> |
|
5. | A 2020-09-07 22:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-07 22:30:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an expl gloss is necessary. I can't find a source (besides eijiro) for "cap piece" or "head board". |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<gloss>cap piece</gloss> -<gloss>head board</gloss> -<gloss g_type="expl">what covers the top of a wall, torii or gate, not necessarily made of wood</gloss> |
|
3. | A 2014-12-21 01:40:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>coping (architecture)</gloss> +<field>&archit;</field> +<gloss>coping</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Northern Territories dispute ▶ Kuril Islands dispute |
5. | A 2020-09-07 20:46:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "dispute" is the best word here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Northern Territories problem</gloss> -<gloss>Northern Territories issue</gloss> +<gloss>Northern Territories dispute</gloss> |
|
4. | A 2020-09-06 21:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-06 10:04:48 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Kuril Islands dispute</gloss> |
|
2. | A 2012-03-04 20:57:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-04 11:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
|
Comments: | 1.7M hits |
1. |
[n]
[abbr]
《part of speech tag used in dictionaries》 ▶ inflecting dependent word
|
5. | A 2020-09-07 22:40:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 名, 形動, etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used in dictionaries</s_inf> +<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf> |
|
4. | A 2020-09-07 12:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>auxiliary verb</gloss> +<gloss>inflecting dependent word</gloss> |
|
3. | A 2012-08-03 05:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>auxiliary verb (used in dictionaries)</gloss> +<s_inf>used in dictionaries</s_inf> +<gloss>auxiliary verb</gloss> |
|
2. | A 2012-08-03 03:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-03 03:23:17 Marcus | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj02/jj9.html http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj/jj8_4.html http://www.japanknowledge.com/contents/hanrei/nikkoku/nikkoku0 5.html used in daijs,daijr, nikk |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ papier-mâché |
7. | A 2022-06-05 06:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
6. | A 2020-09-07 08:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the use of diacritics for this is OK now. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">papier mâché</lsource> -<gloss>papier mache</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>papier mâché</gloss> |
|
5. | A 2019-03-09 22:27:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-09 22:12:25 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">papier mâché</lsource> |
|
3. | A 2014-02-17 09:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 6 other entries without diacritics. I'll pull these for now, until we are consistent. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier mache</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
《plain form pronounced あとう(アトー)》 ▶ to be able (to do) ▶ to be capable (of doing)
|
7. | A 2020-09-08 09:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs (neither has あとう). Koj has 適う as well. |
|
Comments: | That's certainly a solution. I was a little reluctant as あとう is in Daijirin and GG5. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>適う</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あとう</reb> @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>plain form pronounced あとう(アトー)</s_inf> |
|
6. | A* 2020-09-08 07:01:08 dine <...address hidden...> | |
Comments: | remove あとう from reading and add [note="dictionary form pronounced あとう(アトー)"]? |
|
5. | A* 2020-09-08 03:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the options here are: (a) do nothing. (It's a very marginal situation) (b) split 能う/あとう off into a v5u-s entry as was done with 給う. (I'm not sure it really behaves like the other v5u-s verbs.) (c) create a special reading tag ("no-infl"?) (d) add a note, e.g. "あとう does not inflect". My inclination is to do (d), although (a) is tempting. Any other suggestions? |
|
4. | A* 2020-09-07 21:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2020-09-07 15:30:54 dine <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 表記終止形・連体形では「アトー」と発音し、「あとう」と書くことが多い。 |
|
Comments: | I think we should have a label for such ウ音便 readings as あとう, to indicate that it is to be pronounced アトー and not to be conjugated further. (Only a few verbs had their ウ音便 forms split into a new stem+ending combination, e.g. 酔う(えう→よう) and 言う(いう→ゆう). Most are pronounced as a single morpheme, despite Daijirin's cross-reference entry formatting.) It is simpler to label the ウ音便 readings than splitting them to a new entry, as we did with 給う. Doing so also avoids duplication and overloading the [v5u-s] label. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ being asleep and awake |
3. | A 2020-09-07 20:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not in meikyo or shinmeikai, and I can't find any modern examples. I think obs is fair. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>(being) asleep and awake</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>being asleep and awake</gloss> |
|
2. | A 2020-09-06 23:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Since it's in GG5 I'll drop the "obs". |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>asleep and awake</gloss> +<gloss>(being) asleep and awake</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-06 10:13:14 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/寤寐-503849 寤寐 251 |
1. |
[n]
▶ custom food order (e.g. at a hotel) ▶ special food order
|
2. | A 2020-09-07 09:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should be enough. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>food provided taking into account the guest's preferences and the current season (e.g. at a hotel)</gloss> +<xref type="see" seq="2846429">別注</xref> +<gloss>custom food order (e.g. at a hotel)</gloss> +<gloss>special food order</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-07 04:55:14 Nicolas Maia | |
Refs: | http://www.izu-tenbo.com/contents03 |
|
Comments: | 別注料理 6470 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ special order ▶ custom order
|
5. | A 2022-01-15 16:04:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-14 06:01:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a guess |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-09-07 09:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should be OK. |
|
2. | A* 2020-09-07 07:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>ordering a special item (service, etc.)</gloss> +<gloss>special order</gloss> +<gloss>custom order</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-07 07:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "あつらえて特別に注文すること。 「−の家具」", Unidic, JLD, https://www.fashion-press.net/words/743 別注 242065 |
|
Comments: | Surprisingly common for something in few references. I guess it's immediately identified with "特別に注文する". |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ too much thinking gets you nowhere ▶ excessive enthusiasm clouds one's judgment |
2. | A 2020-09-07 11:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 凝っては思案にあたわず. Too much thinking will get you nowhere. GG5: 凝っては思案に余る[思案に能わず]. Excessive enthusiasm clouds one's judgment. Koj: (凝っては思案に余る) - 物事に熱中し過ぎると、かえって判断がつかないようになる。 Daijr much the same https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-4-0001.html 凝っては思案に 104 凝っては思案に能わ 60 凝っては思案に余る 24 |
|
Comments: | Obviously not common but well referenced. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>凝っては思案にあたわず</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>too much thinking gets you nowhere</gloss> +<gloss>excessive enthusiasm clouds one's judgment</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-07 10:53:52 | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Comments: | 物事に熱中すると、冷静に判断できなくなる。凝っては思案に余る。 |
1. |
[n]
▶ earth science ▶ geoscience
|
2. | A 2020-09-07 12:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-07 11:28:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
|
Comments: | Split from 1628400. |
1. |
[v5r,vi]
《non-standard form of 込み上げる》 ▶ to well up (of tears, anger, joy, etc.) ▶ to surge up (within oneself) ▶ to rise ▶ to fill one's heart ▶ to overcome one
|
7. | A 2020-09-18 22:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-18 18:34:52 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this was miscategorized as v1. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2020-09-09 00:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good. |
|
4. | A* 2020-09-09 00:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should indicate that it's non-standard. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>non-standard form of 込み上げる</s_inf> |
|
3. | A 2020-09-08 23:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,5 @@ -<gloss>to fill (one's heart)</gloss> -<gloss>to experience a welling up of feelings or sensations</gloss> +<gloss>to well up (of tears, anger, joy, etc.)</gloss> +<gloss>to surge up (within oneself)</gloss> +<gloss>to rise</gloss> +<gloss>to fill one's heart</gloss> +<gloss>to overcome one</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |