JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1094900 Active (id: 2217971)

ハイ [gai1,ichi1]
1. [adj-na,n]
▶ high (spirits)
▶ euphoric
▶ intoxicated
2. [adj-f]
▶ high
Cross references:
  ⇔ ant: 1146270 ロー 1. low



History:
9. A 2023-01-05 04:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-04 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think senses 1 and 3 can be merged. Daijs and meikyo have a single 名・形動 sense.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<gloss>high (e.g. spirits)</gloss>
-<gloss>merry</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>high (spirits)</gloss>
+<gloss>euphoric</gloss>
+<gloss>intoxicated</gloss>
@@ -18,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>high (i.e. feeling of extreme pleasure)</gloss>
7. A 2020-09-07 09:51:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1146270">ロー・1</xref>
6. A 2020-09-06 23:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Guess so.
5. A* 2020-09-06 03:08:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (sense 1 and 2)
saw 産後ハイ on TV
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/high_2#:~:text=high-,noun,all-time high last year.
from drugs
(informal) the feeling of extreme pleasure and excitement that someone gets after taking some types of drugs
The high lasted all night.
from success/enjoyment
(informal) the feeling of extreme pleasure and excitement that someone gets from doing something enjoyable or being successful at something
He was on a real high after winning the competition.
the highs and lows of her acting career
  Comments:
Better as 3 senses?
  Diff:
@@ -11,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="ant" seq="1146270">ロー・1</xref>
+<gloss>high (e.g. spirits)</gloss>
+<gloss>merry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16,3 +19,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>high (e.g. spirits)</gloss>
-<gloss>merry</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>high (i.e. feeling of extreme pleasure)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165720 Active (id: 2080555)
一肌脱ぐひと肌脱ぐ人肌脱ぐ [iK]
ひとはだぬぐ
1. [exp,v5g]
▶ to pitch in and help
▶ to give someone a hand
Cross references:
  ⇐ see: 2619480 肌脱ぐ【はだぬぐ】 2. to work with great effort

Conjugations


History:
4. A 2020-09-07 21:37:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-09-07 02:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一肌脱ぐ	8499
ひと肌脱ぐ	927 <- 中辞典 example
人肌脱ぐ	642
GG5, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと肌脱ぐ</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>to give someone a hand</gloss>
2. A 2013-01-16 23:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 08:55:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, tatoeba sentence
  Comments:
See comment on 1601980.
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>人肌脱ぐ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223600 Active (id: 2080551)
貴婦人 [news2,nf37]
きふじん [news2,nf37]
1. [n]
▶ lady
▶ noblewoman



History:
1. A 2020-09-07 20:44:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>noblewoman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250710 Active (id: 2160441)
敬愛 [news2,nf37]
けいあい [news2,nf37]
1. [n,vs,vt]
▶ respect and affection
▶ love and respect

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 00:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2020-09-07 20:35:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>love and respect</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269390 Active (id: 2144108)
遅れを取る遅れをとる後れを取る [news2,nf25] 後れをとる
おくれをとる [news2,nf25]
1. [exp,v5r]
▶ to fall behind
▶ to lag behind
▶ to lose (race, contest)

Conjugations


History:
7. A 2021-08-10 23:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "lose" fits in OK.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to lose (race, contest)</gloss>
6. A* 2021-08-10 14:02:25 
  Refs:
http://yourei.jp/後れを取る
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-05-2-0011.html
  Comments:
I think the "to be beaten; to be defeated" should be added back in some form.
Right now sentences such as そんなところで、連日殴り合いとなった。それまで喧嘩で後れを取ったことはなかったが do not make much sense.
Can a gloss that applies to combats or matches be added?

Suggestion: "to be on the losing end"
5. A 2020-09-08 18:54:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to lag behind</gloss>
4. A* 2020-09-07 09:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遅れを取る	20098
後れを取る	4978
遅れをとる	15929
後れをとる	2479
  Comments:
I note that Daijirin only has an entry for 後れを取る.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>遅れをとる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>遅れをとる</keb>
3. A 2012-10-12 21:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr, ルミナス, リーダーズ+プラス
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290090 Active (id: 2209056)
根回し [ichi1,news1,nf11] 根まわし [sK]
ねまわし [ichi1,news1,nf11]
1. [n,vs,vi]
▶ laying the groundwork
▶ behind-the-scenes maneuvering
▶ consensus-building process
2. [n,vs,vi]
▶ digging around the roots of a tree (before transplanting)

Conjugations


History:
7. A 2022-09-19 21:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-19 17:39:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
根まわし	936
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>根まわし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2022-09-19 17:38:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku
(meikyo has our sense [1] as [vt] and sense [2] as [vi])
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-09-07 23:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-07 22:03:47  Opencooper
  Refs:
* gg5: prior consultation; doing the groundwork; forgoing making a decision until behind-the-scenes 
consensus-building is completed.
* wisdom: (try to) get a consensus on the matter before it is officially brought up to discussion.
* luminous: ... maneuver behind the scenes 
* eijiro: ... behind-the-scenes maneuvering ... consensus-building process ... prior consultation
  Comments:
"Making arrangements" is a bit vague here. Might warrant an explanatory gloss.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>making necessary arrangements</gloss>
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>behind-the-scenes maneuvering</gloss>
+<gloss>consensus-building process</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311560 Active (id: 2080623)
紙型
かみがたしけい
1. [n]
▶ (paper) stencil
▶ stereotype
▶ papier-mâché mold (mould)



History:
2. A 2020-09-08 11:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>papier-mâché mold</gloss>
-<gloss>papier-mâché mould</gloss>
+<gloss>papier-mâché mold (mould)</gloss>
1. A 2020-09-07 08:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>papier-mache mold</gloss>
-<gloss>papier-mache mould</gloss>
+<gloss>papier-mâché mold</gloss>
+<gloss>papier-mâché mould</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344750 Active (id: 2169282)
助動詞
じょどうし
1. [n] {grammar}
▶ inflecting dependent word (in Japanese)
▶ bound auxiliary
Cross references:
  ⇐ see: 2733030 助動【じょどう】 1. inflecting dependent word
  ⇐ see: 1344640 助辞【じょじ】 2. auxiliary word (in Japanese; particles and auxiliary verbs)
2. [n] {grammar}
▶ auxiliary verb (in languages other than Japanese)



History:
26. A 2021-12-14 01:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
@@ -18 +18 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
25. A 2020-09-07 23:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best with the qualification.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>auxiliary verb</gloss>
+<gloss>auxiliary verb (in languages other than Japanese)</gloss>
24. A* 2020-09-07 21:36:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the parenthesized info should stay.  i'd be fine with "(in other languages than Japanese)", but just "(in other languages)" works for me too
23. A* 2020-09-07 14:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like comments etc. that reference a previous sense, i.e. "(in other languages)" is a reference to sense 1's "(in Japanese)".
It's probably not needed at all, but if it should stay, I think it should be (in other languages than Japanese)"
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>auxiliary verb (in other languages)</gloss>
+<gloss>auxiliary verb</gloss>
22. A* 2020-09-07 12:52:56  dine <...address hidden...>
  Comments:
Then the [expl] is no longer necessary. The [see] can be omitted too, since we face a choice between 補助動詞 ("auxiliary verb (in Japanese)") and 付属語 ("dependent word").
I wonder if sense 1 can be just "bound auxiliary (in Japanese)". Some 助動詞 like ます and た are words in traditional Japanese grammar but suffixes to westerners, so it's better to sidestep the issue.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1514640">補助動詞</xref>
@@ -21 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">verb forming the mood, tense, etc. of other verbs</gloss>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427810 Active (id: 2288930)
張子の虎張り子の虎張り子のトラ [sK] 張子のトラ [sK]
はりこのとら
1. [exp,n]
▶ papier-mâché tiger (toy with a loose, wobbly head)
2. [exp,n] [id]
▶ paper tiger
▶ someone (or something) who is all bark and no bite
▶ man of straw



History:
12. A 2024-01-16 19:46:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
張子のトラ	523
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張子のトラ</keb>
11. A* 2024-01-16 08:09:32  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 張子の虎   │ 21,888 │ 78.9% │
│ 張り子の虎  │  5,270 │ 19.0% │
│ 張り子のトラ │    571 │  2.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>張子の虎</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>張子の虎</keb>
+<keb>張り子のトラ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2020-09-07 08:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>papier mâché tiger (toy with a loose, wobbly head)</gloss>
+<gloss>papier-mâché tiger (toy with a loose, wobbly head)</gloss>
9. A 2020-01-04 04:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-01-03 03:29:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 should just be [id], basically because that's how we usually handle these things. 
If it's unclear "paper tiger" is figurative, we can add another gloss.
  Diff:
@@ -21 +21,4 @@
-<gloss g_type="fig">paper tiger</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>paper tiger</gloss>
+<gloss>someone (or something) who is all bark and no bite</gloss>
+<gloss>man of straw</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451160 Active (id: 2080632)
[news1,nf05]
どう [news1,nf05]
1. [n]
▶ motion
Cross references:
  ⇔ ant: 2730730 静 1. stillness



History:
3. A 2020-09-08 16:51:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="2730730">静・1</xref>
2. A 2020-09-08 00:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-07 23:56:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
As a noun, this only means "motion".
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<gloss>change</gloss>
-<gloss>confusion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510690 Active (id: 2080545)
変わった [news1,nf02]
かわった [news1,nf02]
1. [adj-f]
▶ unusual
▶ abnormal
▶ strange
▶ odd
▶ peculiar
▶ weird
▶ different
Cross references:
  ⇔ see: 1510790 変わる【かわる】 3. to be different; to be uncommon; to be unusual



History:
4. A 2020-09-07 19:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-07 12:29:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "another" and "various" are good glosses
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<gloss>another</gloss>
+<gloss>unusual</gloss>
+<gloss>abnormal</gloss>
+<gloss>strange</gloss>
+<gloss>odd</gloss>
+<gloss>peculiar</gloss>
+<gloss>weird</gloss>
@@ -19,5 +23,0 @@
-<gloss>various</gloss>
-<gloss>particular</gloss>
-<gloss>unusual</gloss>
-<gloss>novel</gloss>
-<gloss>peculiar</gloss>
2. A 2011-01-10 22:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-10 10:20:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
updating x-ref. reject or alter depending on fate of entry for 変わる
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1510790">変わる</xref>
-<xref type="see" seq="1510790">変わる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1510790">変わる・かわる・3</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576480 Active (id: 2080570)
閏月うるう月
うるうづきじゅんげつ (閏月)
1. [n]
▶ intercalary month (lunar calendar)
▶ leap month
Cross references:
  ⇐ see: 2232840 後の月【のちのつき】 2. leap month



History:
4. A 2020-09-07 23:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
More technical term first.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>leap month (in the lunar calendar)</gloss>
-<gloss>intercalary month</gloss>
+<gloss>intercalary month (lunar calendar)</gloss>
+<gloss>leap month</gloss>
3. A* 2020-09-07 23:29:43 
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>leap month (in the lunar calendar)</gloss>
2. A 2015-06-23 22:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-06-23 20:38:50  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うるう月</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>閏月</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589040 Active (id: 2082372)
遅れる [ichi1,news2,nf47] 後れる
おくれる [ichi1,news2,nf47]
1. [v1,vi]
《usu. 遅れる》
▶ to be late
▶ to be delayed
▶ to fall behind schedule
▶ to be overdue
2. [v1,vi]
《oft. 後れる》
▶ to fall behind (in a race, one's studies, etc.)
▶ to lag behind
▶ to be behind (the times)
3. [v1,vi]
《oft. 後れる》
▶ to be bereaved of
▶ to be preceded by (someone) in death
4. [v1,vi]
▶ to be slow (of a clock or watch)

Conjugations


History:
8. A 2020-09-26 06:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-09-09 15:55:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Meikyo notes that 遅れる is now the more common form for all the senses we have here.
Added two more senses.
I've merged senses 2 and 3 as they were so similar. The kokugos don't split in the way gg5 does.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1422050">遅刻</xref>
@@ -28 +26,0 @@
-<gloss>to fall behind</gloss>
@@ -33,3 +31,4 @@
-<s_inf>often 後れる</s_inf>
-<gloss>to fall behind (in school, etc.)</gloss>
-<gloss>to struggle (with a subject)</gloss>
+<s_inf>oft. 後れる</s_inf>
+<gloss>to fall behind (in a race, one's studies, etc.)</gloss>
+<gloss>to lag behind</gloss>
+<gloss>to be behind (the times)</gloss>
@@ -40,4 +39,8 @@
-<s_inf>often 後れる</s_inf>
-<gloss>to be outdated</gloss>
-<gloss>to fall behind (the times)</gloss>
-<gloss>to be out of touch (with)</gloss>
+<s_inf>oft. 後れる</s_inf>
+<gloss>to be bereaved of</gloss>
+<gloss>to be preceded by (someone) in death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be slow (of a clock or watch)</gloss>
6. A* 2020-09-07 02:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: used different forms for the examples in the senses
Daijirin: 「遅れる」は〝ある時間よりあとになる。間に合わない。遅くなる〞の意。「電車が遅れる」「学校に遅れる」「この時計は少し遅れる」 
「後れる」は〝後になる。取り残される。劣る〞の意。「時勢に後れる」「夫に後れる」「瞬発力で彼に後れる」
  Comments:
Worth noting. This came up in the example sentences, where a Japanese contributor to Tatoeba changed the surface form in the 彼女は勉強が非常に後れている。 sentence.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>usu. 遅れる</s_inf>
@@ -31,0 +33 @@
+<s_inf>often 後れる</s_inf>
@@ -37,0 +40 @@
+<s_inf>often 後れる</s_inf>
5. A 2019-07-16 01:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-11 19:16:57 
  Refs:
大辞泉 ① 「前の走者に―・れまいとして必死に走る」
大辞林 ② 「先頭から五メートル-・れる」
  Comments:
「慌てて走り出す茜に遅れないよう、俺も慌てて走り出した。」
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to fall behind</gloss>
@@ -32 +33 @@
-<gloss>to straggle (with a subject)</gloss>
+<gloss>to struggle (with a subject)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595550 Active (id: 2098945)
末々末末
すえずえ
1. [n,adv]
▶ distant future
2. [n] [dated]
▶ descendants
3. [n] [dated]
▶ lower classes
▶ common people



History:
5. A 2021-03-31 04:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-10 03:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
3. A 2020-09-07 09:54:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Senses 2 and 3 are in meikyo. 7th edition of shinmeikai says "「子孫・庶民」の意の古風な表現"
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -25 +25 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2020-09-06 21:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>the lower classes</gloss>
-<gloss>the common people</gloss>
+<gloss>lower classes</gloss>
+<gloss>common people</gloss>
1. A* 2020-09-06 05:59:52  dine <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai: [一][2](副)「のちのち」の意の老人語。 [二][0][2] 「子孫・庶民」の意の雅語的表現。
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18 +22,6 @@
-<gloss>lower classes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>the lower classes</gloss>
+<gloss>the common people</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599400 Active (id: 2080630)
治る [ichi1,news2,nf26]
なおる [ichi1,news2,nf26]
1. [v5r,vi]
▶ to get better
▶ to get well
▶ to recover (from an illness)
▶ to be cured
▶ to be restored
▶ to heal

Conjugations


History:
15. A 2020-09-08 16:47:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better given that 治る is intransitive.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>to recover (from)</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>to recover (from an illness)</gloss>
14. A 2020-09-08 01:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit ugly. I'll put it back as it was.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>to recover</gloss>
13. A* 2020-09-07 13:08:41 
  Comments:
Isn't "to recover" implied by "to recover 
(from)"?
12. A 2020-09-07 12:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably need both.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to recover</gloss>
11. A* 2020-09-07 03:41:36 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to recover</gloss>
+<gloss>to recover (from)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601110 Active (id: 2189103)
張り子 [news2,nf44] 張子
はりこ [news2,nf44]
1. [n]
▶ papier-mâché
Cross references:
  ⇐ see: 1797930 張り抜き【はりぬき】 1. papier-mâché
2. [n] [sl]
▶ player who is not a dealer (in cards)
Cross references:
  ⇒ see: 1307770 子【こ】 8. player who is not a dealer



History:
10. A 2022-06-05 06:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
9. A 2022-04-04 23:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-04-04 16:39:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
it seems this sense reference wasn't incremented when a new sense was added to 子
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref>
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref>
+<xref type="see" seq="1307770">子・こ・8</xref>
7. A 2020-09-07 08:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>paper mache</gloss>
6. A 2020-01-03 20:21:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628400 Active (id: 2080533)
地学 [news2,nf32]
ちがく [news2,nf32]
1. [n]
▶ earth science
▶ geoscience
Cross references:
  ⇒ see: 2846431 地球科学 1. earth science; geoscience



History:
2. A 2020-09-07 11:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-07 11:29:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Splitting out 地球科学.
I don't think we need to explain what it is.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>地球科学</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<re_restr>地学</re_restr>
@@ -18,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ちきゅうかがく</reb>
-<re_restr>地球科学</re_restr>
-</r_ele>
@@ -24 +16,3 @@
-<gloss>earth sciences (geology, mineralogy, petrology, geophysics, geochemistry, seismology, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2846431">地球科学</xref>
+<gloss>earth science</gloss>
+<gloss>geoscience</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739310 Active (id: 2080565)
沢登り
さわのぼり
1. [n,vs]
▶ ascending a mountain stream (recreational activity)

Conjugations


History:
2. A 2020-09-07 23:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ascent along a mountain stream
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ascending a mountain stream (as a recreational activity)</gloss>
+<gloss>ascending a mountain stream (recreational activity)</gloss>
1. A* 2020-09-07 22:37:06  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I did sawanobori one time, in 1988. I was invited to join some Japanese friends one weekend. There was no gorge; i.e. there were no steep walls on either side of us. 
The terrain was more like in the photo of sawanobori at the top of the following page.
http://trekcolumn.palfield.com/?eid=858950

"climbing a gorge" sounds like climbing the steep wall of a gorge, like on this webpage:
https://www.mountainproject.com/photo/108755167/mario-climbing-the-gorge
That's not sawanobori.

We all bought straw sandals (草鞋) in the nearest town before we started the climb. That was the traditional footwear used to give a more secure footing clambering 
over wet rocks when pursuing this sport/recreation. (Nowadays people wear special sawanobori shoes with felt soles apparently -- 渓流シューズ or 渓流足袋.)

https://en.wikipedia.org/wiki/Sawanobori
https://ja.wikipedia.org/wiki/沢登り

ルミナス和英辞典: 沢登り [動] climb (up) along a mountain stream.
GG5: 沢登り ascent along a mountain stream.

[n, vs] "vs" example: 山梨県の柳沢川で沢登りしていた2人が川に滑落し、救助されたが1人は心肺停止の状態である。
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>climbing a gorge</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>ascending a mountain stream (as a recreational activity)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763060 Active (id: 2189105)
紙粘土紙ねんど
かみねんど
1. [n]
▶ papier-mâché



History:
4. A 2022-06-05 06:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
3. A 2020-09-07 08:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>papier-mache</gloss>
+<gloss>papier mâché</gloss>
2. A 2014-10-16 09:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-10-16 08:41:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙ねんど</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1797930 Active (id: 2189104)
張り抜き張抜き張り貫き [rK] 張貫き [rK]
はりぬき
1. [n]
▶ papier-mâché
Cross references:
  ⇒ see: 1601110 張り子 1. papier-mâché



History:
4. A 2022-06-05 06:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
3. A 2022-02-14 05:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-14 05:00:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
張り抜き	4102
張抜き	77 
張貫き	No matches
張り貫き	No matches
  Comments:
written out as "張貫" on Nintendo hanafuda decks since yore

more commonly as xref
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張抜き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張り貫き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張貫き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1601110">張り子・1</xref>
1. A 2020-09-07 08:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>papier-mache</gloss>
+<gloss>papier mâché</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853870 Active (id: 2080556)
生薬 [news2,nf29]
しょうやく [news2,nf29] きぐすりせいやく
1. [n]
▶ natural drugs
▶ natural remedy
▶ herbal medicine
▶ crude drugs
▶ galenical



History:
2. A 2020-09-07 21:38:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-09-07 02:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: crude drugs; a galenical; natural drugs; vegetable and animal drugs.
中辞典, etc.
  Comments:
More usual glosses first. Moving tag to the more common reading.
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf29</re_pri>
@@ -14,2 +15,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf29</re_pri>
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>crude drug</gloss>
-<gloss>crude medicine</gloss>
+<gloss>natural drugs</gloss>
@@ -24,0 +24,3 @@
+<gloss>herbal medicine</gloss>
+<gloss>crude drugs</gloss>
+<gloss>galenical</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1887840 Active (id: 2080572)
静と動
せいとどう
1. [exp,n]
▶ stillness and motion



History:
3. A 2020-09-07 23:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-01-11 11:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro: 静と動 : response and motion
静と動の状態 : static and dynamic states
GG5: この舞踊の面白さは静と動の対照の妙にある. The appeal of this dance lies in the (pleasing) contrast between stasis and movement.
静と動の対比 the contrast between stillness and movement
  Comments:
Worth keeping, I think
1. D* 2013-01-07 00:35:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merely AとB.  in danger range of expressions and in no ref.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018560 Active (id: 2189102)
張りぼて
はりぼてハリボテ (nokanji)
1. [n]
▶ papier-mâché
2. [n]
▶ something that looks good superficially
▶ sham



History:
9. A 2022-06-05 06:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
8. A 2021-11-04 01:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reverting
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>veneer</gloss>
7. A* 2021-10-31 10:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
References??
6. A* 2021-10-30 12:32:40 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>veneer</gloss>
5. A* 2021-10-30 12:30:56 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>sham</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058630 Active (id: 2151334)

サバゲサバゲー
1. [n] [abbr]
▶ airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)
Cross references:
  ⇒ see: 2498220 サバイバルゲーム 1. airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)



History:
7. A 2021-10-13 10:45:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>airsoft</gloss>
-<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss>
+<gloss>airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)</gloss>
6. A 2020-09-07 20:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
サバゲ	41808
サバゲー	37852
5. A* 2020-09-07 18:18:48 
  Refs:
http://www.hyperdouraku.com/survivalgame/ サバゲー、サバゲとも略します。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サバゲー</reb>
4. A 2017-12-02 22:38:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>war game using air guns firing plastic pellets</gloss>
+<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss>
3. A 2017-12-01 21:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>war game using air guns firing pigmented pellets</gloss>
+<gloss>war game using air guns firing plastic pellets</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105310 Active (id: 2080563)
貴腐人
きふじん
1. [n] [sl]
《pun on 貴婦人》
▶ adult woman who likes comics about male homosexual love
Cross references:
  ⇒ see: 2105300 腐女子 1. woman who likes comics depicting male homosexual love



History:
5. A 2020-09-07 22:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
4. A* 2020-09-07 21:25:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Worth including?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>pun on 貴婦人</s_inf>
3. A 2012-04-27 08:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-27 03:59:37  Marcus
  Refs:
" 腐女子 の 「次のステージ」 とされる人たちのことです。"

http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_kifujin.htm

"なお腐女子が高齢となり結婚やら子育てやらを通じて独特のオーラを持った場合は 貴
腐人 (既腐人、腐レディー とも)、さらにそれが極限まで醗酵しつくし 汚超腐人 
(麻婆豆腐 とも)、さらにさらに最終進化形態として 腐ェニックス などとも呼ばれま
す"

http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2r.htm
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>a woman who is very enthusiastic about comics featuring male homoeroticism</gloss>
+<gloss>adult woman who likes comics about male homosexual love</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2169950 Active (id: 2080645)
量子コンピュータ量子コンピューター
りょうしコンピュータ (量子コンピュータ)りょうしコンピューター (量子コンピューター)
1. [n] {computing}
▶ quantum computer



History:
10. A 2020-09-08 22:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
9. A* 2020-09-08 16:22:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i doubt physics is needed, but i think comp is fine
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&comp;</field>
8. A* 2020-09-08 00:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see GG5 uses the "【電算】" tag on its subentries for 量子コンピューター, 量子計算 and 量子計算機.
There are 110 entries with コンピュータ in the headword(s) and of those about 10 don't have the [comp] tag - mostly things like サイクルコンピューター and ダイビングコンピュータ.  I wonder if it's better to keep terms like 量子コンピューター inside the tent - after all it's very much a term within the computer industry, or at least computational research.
7. A* 2020-09-07 14:27:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs field tags.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<field>&comp;</field>
-<field>&physics;</field>
6. A 2020-03-06 09:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260030 Active (id: 2080567)

1. [pref] [hon]
▶ your
2. [pref]
▶ indicates high rank or status
Cross references:
  ⇒ see: 1669020 貴公子 1. young nobleman; scion of a noble family
3. [suf]
▶ indicates love and respect (usu. for an older person)
Cross references:
  ⇒ see: 1249930 兄貴 1. elder brother



History:
3. A 2020-09-07 23:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-09-07 20:33:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
3 senses in daijs. I came across "貴ツイート" the other day.
Not necessarily honorific when it's a suffix.
  Diff:
@@ -10,0 +11,10 @@
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>your</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1669020">貴公子・1</xref>
+<gloss>indicates high rank or status</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13 +23 @@
-<gloss>honorific, familiar suffix</gloss>
+<gloss>indicates love and respect (usu. for an older person)</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560470 Active (id: 2152431)
笠木
かさぎ
1. [n] {architecture}
▶ coping
▶ top rail
2. [n] {architecture}
▶ top part of the upper cross-beam of a torii



History:
7. A 2021-10-17 06:31:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-17 04:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images agree w coping, top rail, but the kokugos describe something kinda different:

koj: 鳥居や門・板塀などの上にわたす横木
daijr: 鳥居・門・板塀などの上縁に,横に渡す木。
daijs: 鳥居や門・塀・手すりなどの上端に渡す横木。
these sound more like a cross-beam/lintel?

google results for 鳥居 笠木 show it being the upper part of the top cross-beam, which is sometimes looks like top 
rail/coping, but in other instances is just a beam
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&archit;</field>
+<gloss>top part of the upper cross-beam of a torii</gloss>
5. A 2020-09-07 22:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-09-07 22:30:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an expl gloss is necessary.
I can't find a source (besides eijiro) for "cap piece" or "head board".
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<gloss>cap piece</gloss>
-<gloss>head board</gloss>
-<gloss g_type="expl">what covers the top of a wall, torii or gate, not necessarily made of wood</gloss>
3. A 2014-12-21 01:40:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>coping (architecture)</gloss>
+<field>&archit;</field>
+<gloss>coping</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2689490 Active (id: 2080552)
北方領土問題
ほっぽうりょうどもんだい
1. [n]
▶ Northern Territories dispute
▶ Kuril Islands dispute



History:
5. A 2020-09-07 20:46:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "dispute" is the best word here.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Northern Territories problem</gloss>
-<gloss>Northern Territories issue</gloss>
+<gloss>Northern Territories dispute</gloss>
4. A 2020-09-06 21:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-06 10:04:48 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>Kuril Islands dispute</gloss>
2. A 2012-03-04 20:57:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-04 11:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc.
  Comments:
1.7M hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733030 Active (id: 2080561)
助動
じょどう
1. [n] [abbr]
《part of speech tag used in dictionaries》
▶ inflecting dependent word
Cross references:
  ⇒ see: 1344750 助動詞 1. inflecting dependent word (in Japanese); bound auxiliary



History:
5. A 2020-09-07 22:40:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 名, 形動, etc.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used in dictionaries</s_inf>
+<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf>
4. A 2020-09-07 12:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>auxiliary verb</gloss>
+<gloss>inflecting dependent word</gloss>
3. A 2012-08-03 05:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>auxiliary verb (used in dictionaries)</gloss>
+<s_inf>used in dictionaries</s_inf>
+<gloss>auxiliary verb</gloss>
2. A 2012-08-03 03:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-03 03:23:17  Marcus
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj02/jj9.html
http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj/jj8_4.html
http://www.japanknowledge.com/contents/hanrei/nikkoku/nikkoku0
5.html
used in daijs,daijr, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2807900 Active (id: 2189106)

パピエマシェパピエ・マシェ
1. [n] Source lang: fre
▶ papier-mâché



History:
7. A 2022-06-05 06:33:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
6. A 2020-09-07 08:46:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the use of diacritics for this is OK now.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">papier mâché</lsource>
-<gloss>papier mache</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>papier mâché</gloss>
5. A 2019-03-09 22:27:29  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2019-03-09 22:12:25  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">papier mâché</lsource>
3. A 2014-02-17 09:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are 6 other entries without diacritics. I'll pull these for now, until we are consistent.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier mache</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825914 Active (id: 2080614)
能う適う
あたう
1. [v5u,vi]
《plain form pronounced あとう(アトー)》
▶ to be able (to do)
▶ to be capable (of doing)
Cross references:
  ⇒ see: 2005790 能わず【あたわず】 1. unable to do; impossible to do
  ⇒ see: 2825915 能う限り 1. as much as possible; as far as possible; to the best of one's abilities

Conjugations


History:
7. A 2020-09-08 09:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs (neither has あとう). Koj has 適う as well.
  Comments:
That's certainly a solution. I was a little reluctant  as あとう is in Daijirin and GG5.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>適う</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あとう</reb>
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>plain form pronounced あとう(アトー)</s_inf>
6. A* 2020-09-08 07:01:08  dine <...address hidden...>
  Comments:
remove あとう from reading and add [note="dictionary form pronounced あとう(アトー)"]?
5. A* 2020-09-08 03:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the options here are:
(a) do nothing. (It's a very marginal situation)
(b) split 能う/あとう off into a v5u-s entry as was done with 給う. (I'm not sure it really behaves like the other v5u-s verbs.)
(c) create a special reading tag ("no-infl"?)
(d) add a note, e.g. "あとう does not inflect".
My inclination is to do (d), although (a) is tempting. Any other suggestions?
4. A* 2020-09-07 21:42:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A* 2020-09-07 15:30:54  dine <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 表記終止形・連体形では「アトー」と発音し、「あとう」と書くことが多い。
  Comments:
I think we should have a label for such ウ音便 readings as あとう, to indicate that it is to be pronounced アトー and not to be conjugated further.
(Only a few verbs had their ウ音便 forms split into a new stem+ending combination, e.g. 酔う(えう→よう) and 言う(いう→ゆう). Most are pronounced as a single morpheme, despite Daijirin's cross-reference entry formatting.)

It is simpler to label the ウ音便 readings than splitting them to a new entry, as we did with 給う. Doing so also avoids duplication and overloading the [v5u-s] label.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846427 Active (id: 2080550)
寤寐
ごびごみ
1. [n] [obs]
▶ being asleep and awake



History:
3. A 2020-09-07 20:42:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not in meikyo or shinmeikai, and I can't find any modern examples. I think obs is fair.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>(being) asleep and awake</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>being asleep and awake</gloss>
2. A 2020-09-06 23:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Since it's in GG5 I'll drop the "obs".
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>asleep and awake</gloss>
+<gloss>(being) asleep and awake</gloss>
1. A* 2020-09-06 10:13:14  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/寤寐-503849
寤寐	251

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846428 Active (id: 2080526)
別注料理
べっちゅうりょうり
1. [n]
▶ custom food order (e.g. at a hotel)
▶ special food order
Cross references:
  ⇒ see: 2846429 別注 1. special order; custom order



History:
2. A 2020-09-07 09:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should be enough.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>food provided taking into account the guest's preferences and the current season (e.g. at a hotel)</gloss>
+<xref type="see" seq="2846429">別注</xref>
+<gloss>custom food order (e.g. at a hotel)</gloss>
+<gloss>special food order</gloss>
1. A* 2020-09-07 04:55:14  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.izu-tenbo.com/contents03
  Comments:
別注料理	6470

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846429 Active (id: 2174410)
別注
べっちゅう
1. [n,vs,vt]
▶ special order
▶ custom order
Cross references:
  ⇐ see: 2846428 別注料理【べっちゅうりょうり】 1. custom food order (e.g. at a hotel); special food order

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 16:04:15  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2022-01-14 06:01:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
a guess
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2020-09-07 09:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should be OK.
2. A* 2020-09-07 07:38:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>ordering a special item (service, etc.)</gloss>
+<gloss>special order</gloss>
+<gloss>custom order</gloss>
1. A* 2020-09-07 07:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "あつらえて特別に注文すること。 「−の家具」", Unidic, JLD, https://www.fashion-press.net/words/743
別注	242065
  Comments:
Surprisingly common for something in few references. I guess it's immediately identified with "特別に注文する".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846430 Active (id: 2080532)
凝っては思案に能わず凝っては思案にあたわず
こってはしあんにあたわず
1. [exp] [proverb]
▶ too much thinking gets you nowhere
▶ excessive enthusiasm clouds one's judgment



History:
2. A 2020-09-07 11:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 凝っては思案にあたわず. Too much thinking will get you nowhere.
GG5: 凝っては思案に余る[思案に能わず]. Excessive enthusiasm clouds one's judgment.
Koj: (凝っては思案に余る) - 物事に熱中し過ぎると、かえって判断がつかないようになる。
Daijr much the same
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-4-0001.html
凝っては思案に	104	  
凝っては思案に能わ	60	  
凝っては思案に余る	24
  Comments:
Obviously not common but well referenced.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>凝っては思案にあたわず</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>too much thinking gets you nowhere</gloss>
+<gloss>excessive enthusiasm clouds one's judgment</gloss>
1. A* 2020-09-07 10:53:52 
  Refs:
デジタル大辞泉
  Comments:
物事に熱中すると、冷静に判断できなくなる。凝っては思案に余る。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846431 Active (id: 2080534)
地球科学
ちきゅうかがく
1. [n]
▶ earth science
▶ geoscience
Cross references:
  ⇐ see: 1628400 地学【ちがく】 1. earth science; geoscience



History:
2. A 2020-09-07 12:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-07 11:28:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki
  Comments:
Split from 1628400.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846432 Active (id: 2081431)
込み上がる込みあがるこみ上がる
こみあがる
1. [v5r,vi]
《non-standard form of 込み上げる》
▶ to well up (of tears, anger, joy, etc.)
▶ to surge up (within oneself)
▶ to rise
▶ to fill one's heart
▶ to overcome one
Cross references:
  ⇒ see: 1651230 込み上げる 1. to well up (of tears, anger, joy, etc.); to surge up (within oneself); to rise; to fill one's heart; to overcome one

Conjugations


History:
7. A 2020-09-18 22:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-09-18 18:34:52  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Looks like this was miscategorized as v1.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
5. A 2020-09-09 00:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good.
4. A* 2020-09-09 00:03:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We should indicate that it's non-standard.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>non-standard form of 込み上げる</s_inf>
3. A 2020-09-08 23:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20,2 +20,5 @@
-<gloss>to fill (one's heart)</gloss>
-<gloss>to experience a welling up of feelings or sensations</gloss>
+<gloss>to well up (of tears, anger, joy, etc.)</gloss>
+<gloss>to surge up (within oneself)</gloss>
+<gloss>to rise</gloss>
+<gloss>to fill one's heart</gloss>
+<gloss>to overcome one</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml