JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ nightclub |
|||||
2. |
[n]
▶ sports club ▶ team |
|||||
3. |
[n]
▶ (golf) club |
|||||
4. |
[n]
{card games}
▶ clubs (suit)
|
8. | A 2022-07-25 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-23 19:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the card suit sense should come last. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>clubs (card suit)</gloss> +<gloss>(golf) club</gloss> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>(golf) club</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>clubs (suit)</gloss> |
|
6. | A 2022-06-17 09:58:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>golf club</gloss> +<gloss>(golf) club</gloss> |
|
5. | A 2021-10-31 11:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-31 06:23:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/5406a4efce88e0b9dac4e273dc669290c57c0613 C大阪は8月末から小菊監督が就任。香川を高2の時にクラブにスカウトした恩人であり、C大阪復帰を促す材料になる可能性はある。クラブは香川の意思を尊重しつ つ、復帰の熱意を伝えていく。 here rather than in 倶楽部 i suppose |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sports club</gloss> +<gloss>team</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
Source lang:
lat
《Descartes》 ▶ cogito, ergo sum ▶ I think, therefore I am
|
6. | A 2023-02-28 22:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-28 22:25:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | コギトエルゴスム 2,094 我思う故に我あり 7,353 我思うゆえに我あり 5,371 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2164860">我思う故に我あり</xref> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>I think, therefore I am</gloss> |
|
4. | A 2020-09-05 00:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should mention Descartes. He wrote it in French originally. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>quote by Descartes</s_inf> +<s_inf>Descartes</s_inf> |
|
3. | A* 2020-09-05 00:05:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the note's needed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>quote by Descartes</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>cogito, ergo sum (Descartes)</gloss> +<gloss>cogito, ergo sum</gloss> |
|
2. | A 2020-03-07 19:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>"e;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ geta ▶ [expl] traditional Japanese wooden sandal
|
|||||||
2. |
[n]
{printing}
《printed as 〓, resembling the teeth of a geta》 ▶ turn (in set-type proofing) ▶ upside-down character
|
|||||||
3. |
[n]
{go (game)}
《esp. ゲタ》 ▶ net ▶ geta |
19. | A 2022-08-31 03:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to add more without adding quite a lot. This is close to Collins and MW. |
|
18. | A* 2022-08-30 12:21:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | MW "a Japanese wooden clog for outdoor wear" RH "a traditional Japanese wooden clog that is worn outdoors, with a thong that passes between the first two toes and with two transverse supports on the bottom of the sole." collins: "a type of Japanese wooden sandal" enwiki: "Geta (下駄) (pl. geta)[1] are traditional Japanese footwear resembling flip-flops. A kind of sandal, geta have a flat wooden base elevated with up to three (though commonly two) "teeth", held on the foot with a fabric thong, which keeps the foot raised above the ground." |
|
Comments: | It's interesting to see how different dictionaries define it. I guess I'm OK with sandal,, but maybe we could provide more details, like the 英英 dictionaries do? |
|
17. | A* 2022-08-30 02:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Clog |
|
Comments: | I see that the definition of "clog" is something like "footwear usually with wooden soles" (WN), so geta fits with that. The JEs tend to have both, e.g. GG5 has "a Japanese wooden 「clog [sandal]". To me, a clog typically has a closed body, at least at the front, so I'm more comfortable with the current gloss. We could add "or clog". |
|
16. | A* 2022-08-30 01:48:51 Marcus Richert | |
Comments: | Is "wooden sandals" really better than "clogs"? When I think of geta, I immediately "hear" the sound they make, which is very similar to that of clogs. I'm not sure at all what a wooden sandal would sound like when used. I don't know if this is a weird way of thinking of it, but I do think geta are much closer to clogs than sandals also in structure |
|
15. | A 2022-08-30 01:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to chip ▶ to be chipped ▶ to break (off) ▶ to be damaged |
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be missing (from a set, team, etc.) ▶ to be absent ▶ to become lost |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to be lacking (in) ▶ to be short (of) ▶ to be deficient ▶ to be wanting (in) |
|||||
4. |
[v1,vi]
《also 虧ける》 ▶ to wane (of the moon) ▶ to go into eclipse
|
6. | A 2021-05-28 20:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. |
|
5. | A* 2021-05-28 10:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think sense 4 should be tagged as astron. It's not in GG5. Like "wane", it's not a technical term. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to chip</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>to break (off)</gloss> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>to be broken</gloss> @@ -28,2 +29,3 @@ -<gloss>to be lacking</gloss> -<gloss>to be missing</gloss> +<gloss>to be missing (from a set, team, etc.)</gloss> +<gloss>to be absent</gloss> +<gloss>to become lost</gloss> @@ -34,2 +36,2 @@ -<gloss>to be insufficient</gloss> -<gloss>to be short</gloss> +<gloss>to be lacking (in)</gloss> +<gloss>to be short (of)</gloss> @@ -37 +39 @@ -<gloss>to be negligent toward</gloss> +<gloss>to be wanting (in)</gloss> @@ -43 +44,0 @@ -<field>&astron;</field> @@ -45 +46 @@ -<gloss>to wane (e.g. moon)</gloss> +<gloss>to wane (of the moon)</gloss> |
|
4. | A 2021-05-27 04:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-27 03:59:58 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2020-09-05 12:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
▶ inflecting dependent word (in Japanese) ▶ bound auxiliary
|
|||||||
2. |
[n]
{grammar}
▶ auxiliary verb (in languages other than Japanese) |
26. | A 2021-12-14 01:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> @@ -18 +18 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
25. | A 2020-09-07 23:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best with the qualification. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb</gloss> +<gloss>auxiliary verb (in languages other than Japanese)</gloss> |
|
24. | A* 2020-09-07 21:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the parenthesized info should stay. i'd be fine with "(in other languages than Japanese)", but just "(in other languages)" works for me too |
|
23. | A* 2020-09-07 14:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like comments etc. that reference a previous sense, i.e. "(in other languages)" is a reference to sense 1's "(in Japanese)". It's probably not needed at all, but if it should stay, I think it should be (in other languages than Japanese)" |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb (in other languages)</gloss> +<gloss>auxiliary verb</gloss> |
|
22. | A* 2020-09-07 12:52:56 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Then the [expl] is no longer necessary. The [see] can be omitted too, since we face a choice between 補助動詞 ("auxiliary verb (in Japanese)") and 付属語 ("dependent word"). I wonder if sense 1 can be just "bound auxiliary (in Japanese)". Some 助動詞 like ます and た are words in traditional Japanese grammar but suffixes to westerners, so it's better to sidestep the issue. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1514640">補助動詞</xref> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">verb forming the mood, tense, etc. of other verbs</gloss> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
(じょうだい only)
[n,adj-no]
▶ ancient times (e.g. Heian and Nara periods in Japan) ▶ remote ages ▶ early history |
|||||
2. |
[n]
▶ (nominal) retail price
|
5. | A 2020-09-05 00:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think this works better |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>ancient times</gloss> -<gloss>(of Japan) Nara period</gloss> +<gloss>ancient times (e.g. Heian and Nara periods in Japan)</gloss> +<gloss>remote ages</gloss> +<gloss>early history</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-04 14:13:52 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://aqcg.jp/retail-price/ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<stagr>じょうだい</stagr> @@ -20,0 +23 @@ +<gloss>(of Japan) Nara period</gloss> |
|
3. | A 2019-06-05 08:44:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2019-06-05 01:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 1): 上代の ancient; of remote antiquity. ルミナス flags it as "形". 上代 102393 上代の 9394 |
|
Comments: | Not sure about dropping the adj-no from sense 1. |
|
1. | A* 2019-06-04 20:32:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Removing a bunch of sloppy adj-no tags (which we wouldn't have applied if the entry was submitted today). Gotta say I love the juxtaposition of these two senses. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to cut ▶ to cut through ▶ to perform (surgery) |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to sever (connections, ties)
|
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to turn off (e.g. the light)
|
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to terminate (e.g. a conversation) ▶ to hang up (the phone) ▶ to disconnect
|
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to punch (a ticket) ▶ to tear off (a stub) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to open (something sealed) |
|||||
7. |
[v5r,vt]
▶ to start |
|||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to set (a limit) ▶ to do (something) in less or within a certain time ▶ to issue (cheques, vouchers, etc.)
|
|||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to reduce ▶ to decrease ▶ to discount
|
|||||
10. |
[v5r,vt]
▶ to shake off (water, etc.) ▶ to let drip-dry ▶ to let drain |
|||||
11. |
[v5r,vt]
▶ to cross ▶ to traverse |
|||||
12. |
[v5r,vt]
▶ to criticize sharply |
|||||
13. |
[v5r,vt]
▶ to act decisively ▶ to do (something noticeable) ▶ to go first ▶ to make (certain facial expressions, in kabuki) |
|||||
14. |
[v5r,vt]
▶ to turn (vehicle, steering wheel, etc.) |
|||||
15. |
[v5r,vt]
▶ to curl (a ball) ▶ to bend ▶ to cut |
|||||
16. |
[v5r,vt]
▶ to shuffle (cards) |
|||||
17. |
[v5r,vt]
{mahjong}
▶ to discard a tile
|
|||||
18. |
[v5r,vt]
▶ to dismiss ▶ to sack ▶ to let go ▶ to expel ▶ to excommunicate |
|||||
19. |
[v5r,vt]
▶ to dig (a groove) ▶ to cut (a stencil, on a mimeograph) |
|||||
20. |
[v5r,vt]
▶ to trump
|
|||||
21. |
[v5r,vt]
{go (game)}
▶ to cut (the connection between two groups) |
|||||
22. |
[v5r,vt]
《also written as 鑽る》 ▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking a metal against stone) |
|||||
23. |
[v5r,vt]
▶ to draw (a shape) in the air (with a sword, etc.) |
|||||
24. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do completely ▶ to finish doing
|
|||||
25. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to be completely ... ▶ to be totally ... ▶ to be terribly ...
|
|||||
26. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do clearly ▶ to do decisively ▶ to do firmly
|
24. | A 2023-11-21 05:56:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | Collins, etc., say that expulse is obsolete (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/expulse) |
|
Diff: | @@ -128 +128 @@ -<gloss>to expulse</gloss> +<gloss>to expel</gloss> |
|
23. | A 2023-11-20 00:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-11-19 22:25:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | aux-v -> suf Added senses. |
|
Diff: | @@ -161,3 +161,3 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<xref type="see" seq="1849220">疲れきる</xref> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1305870">使い切る</xref> @@ -165,0 +166,19 @@ +<gloss>to finish doing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1849220">疲れ切る</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to be completely ...</gloss> +<gloss>to be totally ...</gloss> +<gloss>to be terribly ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1264100">言い切る・1</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do clearly</gloss> +<gloss>to do decisively</gloss> +<gloss>to do firmly</gloss> |
|
21. | A 2022-10-03 05:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2022-10-02 19:36:34 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://kwhazit.ucoz.net/ranma/g_vaux.html https://selftaughtjapanese.com/2015/03/09/japanese-verb-suffix-〜きる-kiru/ |
|
Comments: | "to do completely" fits better with combinations like wakari-kiru or as in my book shinrai-si-kiru. so it is not just about completion, but also completeness..? |
|
Diff: | @@ -165,2 +165 @@ -<gloss>to finish</gloss> -<gloss>to complete</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> |
|
(show/hide 19 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ ninth month of the lunar calendar
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ September |
11. | A 2020-09-08 06:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was concentrating on sense 2, but I don't think the romanized Japanese term has any real traction in English. No mention in Wikipedia (apart from the name of a warship.). None of the JEs uses it, for example. While it's bland, I'd stick with the description. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>nagatsuki (ninth month of the lunar calendar)</gloss> +<gloss>ninth month of the lunar calendar</gloss> |
|
10. | A* 2020-09-08 05:39:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we want to use the Japanese names in sense 1 or not? Not at all sure about that, but it does look nicer than "Xth month in the lunar calendar" by itself. Should it be capital N also? |
|
9. | A 2020-09-08 04:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the ninth month of the lunar calendar; September. 中辞典: 〈9 月〉 September. Daijr: 〔「ながづき」とも〕 |
|
Comments: | I yield. Seems it's common. 睦月 and 師走 have the Gregorian names in JMdict. 如月, 弥生, 卯月, 皐月, 水無月, 文月, 葉月, 神無月, 霜月 don't. Some, such as 如月 and 卯月 have them in GG5. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ながづき</reb> |
|
8. | A* 2020-09-05 01:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "9月(くがつ、英:September、別名:長月)はグレゴリオ暦で年の第9の月にあたり、30日ある。 夏と秋の境目とした季節である。 日本では、旧暦9月を長月(ながつき)と呼び、現在では新暦9月の別名としても用いる。" https://ja.wikipedia.org/wiki/9月 "旧暦では、和風月名(わふうげつめい)と呼ばれる月の和風の呼び名を使用していました。和風月名は旧暦の季節や行事に合わせたもので、現在の暦でも使用されることがあります が、現在の季節感とは1~2ヶ月ほどのずれがあります。" https://www.ndl.go.jp/koyomi/chapter3/s8.html "今日から9月。なごみの空に月冴えてー和風月名「長月」考" https://dot.asahi.com/tenkijp/suppl/2020090100006.html "記録的な猛暑の8月でしたが、今日からは9月。和風月名では、9月は「長月(ながつき)」と呼ばれます。" https://dot.asahi.com/tenkijp/suppl/2018090100010.html "長月は「9月」のことで、読み方は「ながつき」です。 もともと長月は旧暦の9月を指す言葉でした。 現在は旧暦9月=新暦9月と考え、葉月を新暦の9月の別名(異名・異称)として使用しています。" https://jpnculture.net/nagatsuki/ "長月(ながつき)とは、陰暦(旧暦)の9月を意味し、陽暦(新暦)9月の和風月名として知られています。" https://boxil.jp/beyond/a5392/ "丹波篠山市議会の長月会議が[9月]1日開かれ..." https://mainichi.jp/articles/20200902/ddl/k28/010/382000c "9月限定「長月チャレンジ」開催! " https://yab.yomiuri.co.jp/adv/feature/release/detail/000000199000036495.html ↓ this calendar uses the old names https://www.water.go.jp/kansai/kizugawa/hinati/news/pdf/121203hinati_carendar.pdf |
|
Comments: | How does something like this look? |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>ninth month of the lunar calendar</gloss> +<gloss>nagatsuki (ninth month of the lunar calendar)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>September</gloss> |
|
7. | A* 2020-09-05 00:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ arhat
|
6. | A 2020-09-05 12:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-05 10:39:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | "Lohan" is not an English word "arhat" is listed in English dictionaries, and probably does not need an explanation |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>Lohan</gloss> -<gloss>achiever of Nirvana</gloss> |
|
4. | A 2020-09-05 07:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. Thanks for reminding me. I saw the "梵" and went for it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<lsource xml:lang="san"/> |
|
3. | A* 2020-09-05 06:30:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Usually we don't tag these as lsrc=san, see the 馬鹿 entry for instance where Rene said in 2013: "[...] this word isn't considered gairaigo. [...] in addition, overwhelmingly the 音写 process from sanskrit/hindi took place in china, with japanese words being adopted from chinese in their written form and the characters pronounced using their native japanese pronunciations. it's no different than any of the other kanji compounds japan adopted from china except that the chinese was based on sanskrit. not gairaigo; doesn't get an lsrc tag" |
|
2. | A 2020-09-05 05:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 〔梵 arhat の音訳「阿羅漢」の略〕 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1621710">阿羅漢・あらかん</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<lsource xml:lang="san"/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get better ▶ to get well ▶ to recover (from an illness) ▶ to be cured ▶ to be restored ▶ to heal |
15. | A 2020-09-08 16:47:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better given that 治る is intransitive. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to recover (from)</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>to recover (from an illness)</gloss> |
|
14. | A 2020-09-08 01:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit ugly. I'll put it back as it was. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to recover</gloss> |
|
13. | A* 2020-09-07 13:08:41 | |
Comments: | Isn't "to recover" implied by "to recover (from)"? |
|
12. | A 2020-09-07 12:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably need both. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to recover</gloss> |
|
11. | A* 2020-09-07 03:41:36 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to recover</gloss> +<gloss>to recover (from)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to fill ▶ to become full (of) ▶ to be filled (with) ▶ to brim (with)
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to wax (of the moon)
|
|||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to rise (of the tide) ▶ to flow ▶ to come in
|
|||||||
4. |
[v1,vi]
▶ to expire (of a period of time) ▶ to mature ▶ to come to an end
|
4. | A 2021-05-28 23:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-28 21:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -26 +26,4 @@ -<gloss>to be full</gloss> +<gloss>to fill</gloss> +<gloss>to become full (of)</gloss> +<gloss>to be filled (with)</gloss> +<gloss>to brim (with)</gloss> @@ -32 +35 @@ -<gloss>to wax (e.g. moon)</gloss> +<gloss>to wax (of the moon)</gloss> @@ -37 +40,3 @@ -<gloss>to rise (e.g. tide)</gloss> +<gloss>to rise (of the tide)</gloss> +<gloss>to flow</gloss> +<gloss>to come in</gloss> @@ -41,0 +47 @@ +<gloss>to expire (of a period of time)</gloss> @@ -43 +49 @@ -<gloss>to expire</gloss> +<gloss>to come to an end</gloss> |
|
2. | A 2020-09-05 12:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-05 09:34:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<xref type="ant" seq="1253920">欠ける・かける・4</xref> +<xref type="ant" seq="1253920">欠ける・かける・4</xref> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ arhat
|
4. | A 2020-09-05 14:39:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>Buddhist monk who has attained Nirvana</gloss> |
|
3. | A 2020-09-05 08:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="san"/> |
|
2. | A 2020-09-05 05:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-05 05:10:47 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Arhat</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<lsource xml:lang="san"/> +<gloss>arhat</gloss> |
1. |
[n,adv,adj-no]
▶ many ▶ much ▶ plenty ▶ a lot |
|
2. |
[n]
▶ majority (of) ▶ greater part (of) |
|
3. |
[adv]
▶ mostly ▶ mainly ▶ chiefly ▶ usually ▶ often |
10. | A 2021-03-01 17:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 遅く. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-02-28 05:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-25 19:20:04 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
7. | A 2020-09-06 23:44:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think sense 2 is used adverbially. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>lots</gloss> +<gloss>a lot</gloss> @@ -23,4 +23,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>majority of</gloss> -<gloss>greater part of</gloss> +<gloss>majority (of)</gloss> +<gloss>greater part (of)</gloss> @@ -30,4 +27,0 @@ -<gloss>usually</gloss> -<gloss>frequently</gloss> -<gloss>often</gloss> -<gloss>largely</gloss> @@ -35,0 +30,3 @@ +<gloss>chiefly</gloss> +<gloss>usually</gloss> +<gloss>often</gloss> |
|
6. | A 2020-09-05 21:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<gloss>mostly</gloss> +<gloss>mainly</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[aux-v]
《after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position》 ▶ (those) who are ▶ (that) which is ▶ in the capacity of
|
12. | A 2020-09-05 02:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17,7 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref> -<s_inf>older attributive form of た</s_inf> -<gloss>did</gloss> -<gloss>(have) done</gloss> -</sense> |
|
11. | A* 2020-09-03 21:39:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's the 連体形 of sense 5 of 2029060. none of the kokugos have this as a separate entry, and i don't think it's needed |
|
10. | A* 2020-08-31 08:14:24 dine <...address hidden...> | |
Comments: | has some currency 限られたる 495 限られたるもの 42 限られたる範囲 28 限られたる予算 22 老いたる 11821 老いたる霊長類 1196 現れたる 3259 現れたる国民 167 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref> +<s_inf>older attributive form of た</s_inf> +<gloss>did</gloss> +<gloss>(have) done</gloss> +</sense> |
|
9. | A 2020-05-15 21:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-15 01:41:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't understand just what "often used in relation to qualifications and requirements for a position" is supposed to mean stuck in between two different actual glosses but it seems like it should be in the note to me |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.</s_inf> +<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position</s_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>often used in relation to qualifications and requirements for a position</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ owner-chef |
3. | D 2020-09-05 10:49:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-09-05 09:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge w オーナーシェフ |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
▶ I think, therefore I am ▶ cogito, ergo sum
|
7. | A 2023-02-28 22:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | コギトエルゴスム 2,094 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed in this direction. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1049960">コギトエルゴスム</xref> |
|
6. | A 2023-02-27 08:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-27 05:25:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈我/われ〉〈思う/おもう〉〈故/ゆえ〉に〈我/われ〉〈あり/在り/有り〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 我思う故に我あり │ 7,353 │ 43.4% │ │ 我思うゆえに我あり │ 5,371 │ 31.7% │ │ 我思う故に我在り │ 1,917 │ 11.3% │ │ 我思う故に我有り │ 958 │ 5.7% │ - [iK] to [sK] │ 我思うゆえに我在り │ 384 │ 2.3% │ - add │ われ思うゆえにわれあり │ 338 │ 2.0% │ - add │ 我思うゆえに我有り │ 93 │ 0.5% │ │ われ思う故にわれあり │ 84 │ 0.5% │ │ われ思うゆえに我あり │ 83 │ 0.5% │ │ 我おもう故に我あり │ 76 │ 0.4% │ │ われ思うゆえにわれ在り │ 65 │ 0.4% │ │ われ思う故に我あり │ 32 │ 0.2% │ │ 我おもうゆえに我あり │ 28 │ 0.2% │ │ われ思う故にわれ在り │ 20 │ 0.1% │ │ われおもうゆえにわれあり │ 125 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15 +15,9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我思うゆえに我在り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>われ思うゆえにわれあり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +31 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>"e;</misc> |
|
4. | A 2020-09-05 00:05:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/ Input "I think therefore I am,je pense donc je suis,cogito ergo sum" |
|
Comments: | expresses a general truth or axiom = proverb |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>je pense, donc je suis</gloss> |
|
3. | A 2020-09-04 22:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 我思う故に我あり 7353 我思うゆえに我あり 5371 我思う故に我在り 1917 我思う故に我有り 958 https://en.wikipedia.org/wiki/Cogito,_ergo_sum |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ curses come home to roost ▶ [lit] if you curse someone, dig two graves |
8. | A 2024-03-29 20:26:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈人/ひと/ヒト〉を〈呪/のろ〉わば〈穴/墓/あな/アナ〉〈二/ふた〉つ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 人を呪わば穴二つ │ 10,307 │ 89.1% │ │ 人を呪わば穴ふたつ │ 1,026 │ 8.9% │ - add, sK │ 人をのろわば穴二つ │ 70 │ 0.6% │ │ ヒトを呪わば穴二つ │ 36 │ 0.3% │ │ ひとを呪わば穴二つ │ 29 │ 0.3% │ │ 人を呪わばアナ二つ │ 28 │ 0.2% │ │ ひとを呪わば穴ふたつ │ 22 │ 0.2% │ │ ひとをのろわばあなふたつ │ 47 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人を呪わば穴ふたつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-10-11 22:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-11 16:14:13 Opencooper | |
Refs: | * wisdom: Curses come home to roost. * luminous: He that hurts another hurts himself. * saito: “Curses come home to roost”―“A curse cuts both ways”―“Harm watch, harm catch.” * https://en.wiktionary.org/wiki/curses,_like_chickens,_come_home_to_roost 人を呪わば穴二つ 10,307 人を呪わば墓二つ 0 <- 明鏡ことわざ成句使い方辞典: [誤用] |
|
Comments: | I think the original was fine and idiomatic in English. Saw it translated in a show's subtitles as "An arrow shot upright falls on the shooter's head." See also: https://quoteinvestigator.com/2019/07/07/two-graves/ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人を呪わば墓二つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>if you curse someone, dig two graves</gloss> +<gloss>curses come home to roost</gloss> +<gloss g_type="lit">if you curse someone, dig two graves</gloss> |
|
5. | A 2020-09-05 00:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-04 10:01:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.thedailybeast.com/yamaguchi-gumi-kobe-yamaguchi-gumi-civil-war-has-wrecked-the-supremacy-of-the-yakuza There is a Japanese saying, “If you curse someone, dig two graves.” |
|
Comments: | More literal, less clumsy than previous glosses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>a curse will rebound on yourself as well</gloss> -<gloss>curses, like chickens, come home to roost</gloss> +<gloss>if you curse someone, dig two graves</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ given the situation ▶ now that it has come to this ▶ if it comes to this |
8. | A 2020-10-28 04:12:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>if it comes to this.</gloss> +<gloss>if it comes to this</gloss> |
|
7. | A 2020-09-05 02:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reverting to the 2011 entry. |
|
Diff: | @@ -6,6 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こうなったら</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こうなれば</reb> |
|
6. | A* 2020-08-26 03:06:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こうなると 586699 そうなると 1183707 こうなったら 638311 そうなったら 240231 |
|
Comments: | I don't think these should be in the same entry. I'm not convinced we need all (or any) of them as entries either. |
|
5. | A* 2020-08-26 01:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こうなると 586699 こうなったら 638311 こうなれば 82388 こうなっては 18365 こうなること 47210 |
|
Comments: | This seems to have been sitting in everyone's too-hard basket for a couple of weeks. GG5 just has こうなる as an entry, with most of the expanded forms as examples. Clearly they're all common, probably useful, and have slightly different but related meanings, We could cut it back to just こうなる, with a note, but maybe since the first 3 forms mean much the same we could just stay with them? |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>こうなっては</reb> -</r_ele> @@ -19,0 +17 @@ +<gloss>if it comes to this.</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-13 16:44:09 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=こうなったら https://japanese.stackexchange.com/questions/58776/how-to-translate-こうなれば |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こうなったら</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こうなれば</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こうなっては</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
9. | A 2022-06-16 02:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mystery partly solved. |
|
8. | A* 2022-06-15 15:58:21 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/小鱈-1728742 小鱈 37 |
|
Comments: | Wrong kanji. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>少鱈</keb> +<keb>小鱈</keb> |
|
7. | A 2022-06-14 10:44:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 少鱈 0 0.0% こだら 1714 100.0% コダラ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<re_nokanji/> |
|
6. | A 2020-09-05 23:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/こだら |
|
Comments: | Curious. 少鱈 can't be found in Google, but it's there in the Wiktionary entry. Yes, sense 2 need to be split off. |
|
Diff: | @@ -18,6 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2193150">犬枇杷</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>Ficus erecta (species of ficus)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-09-05 11:13:14 | |
Comments: | sense 2 is maybe different kanji? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>少鱈</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outdoor kendo match |
|
2. |
[n]
{video games}
▶ casual match ▶ non-competitive match |
17. | A 2021-07-08 22:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Jisho normally displays those field tags in grey text after the glosses. I suspect Kim hasn't updated for a while. I've emailed him about it. |
|
16. | A* 2021-07-08 21:57:52 | |
Comments: | it's jisho |
|
15. | A 2021-07-05 23:56:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybr Jisho - it doesn't show up there. |
|
14. | A 2021-07-05 21:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Which app/site? I can contact them. |
|
13. | A 2021-07-05 14:40:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That's an issue with the specific site/app you're using, try taking it up with them. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ if that's the case ▶ that being the case |
4. | D 2020-09-05 13:57:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-09-05 03:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | とすれば (conj) if it happens that; if we make ...; if we take ...; if we assume ...(2100740) |
|
Comments: | I know I approved this some years back, but looking at it more closely, along with the proposed だとすると and だとしたら entries (which I've rejected), I really doubt it's needed. We have とすれば as an entry already and I think that's a case. The leading "だ" doesn't really contribut anything. |
|
2. | A 2015-02-17 22:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (372k) |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>if that's the case, that being the case</gloss> +<xref type="see" seq="1007420">だと</xref> +<gloss>if that's the case</gloss> +<gloss>that being the case</gloss> |
|
1. | A* 2015-02-17 21:53:05 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "owner chef"
▶ chef-owner ▶ chef and owner |
5. | A 2020-09-05 11:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Comments: | It's less common than I thought. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>chef/owner</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-05 11:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can we drop "chef/owner"? We don't usually have slashes in glosses. |
|
3. | A* 2020-09-05 09:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オーナーシェフ 115509 オーナシェフ 1968 merging in |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>オーナシェフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーナ・シェフ</reb> |
|
2. | A 2015-03-27 06:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-03-27 04:27:15 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Comments: | wasei eigo/french |
1. |
[exp,adv]
▶ unwillingly ▶ grudgingly ▶ reluctantly
|
8. | D 2020-09-05 00:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, neither Rene nor Robin thinks it's needed, so I'll withdraw it. |
|
7. | A* 2020-08-25 01:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I'd consider this an adverb. Looking at the n-grams, it's virtually always followed by 仕方ない, しょうがない or たまらない (or a variant of those expressions). "嫌で嫌で仕方ない" is really just a more emphatic version of 嫌で仕方ない. I don't think we need this as an entry. |
|
6. | A* 2020-08-23 07:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2020-08-23 07:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 会社に行くのがいやでいやでたまらない. I just can't 「stand [bear] the idea of going to work. | I'm [I feel] absolutely 「fed up with [sick of] going to the company. | The idea of going to work simply appalls me. 3 Reverso hits. 嫌で嫌で 35198 いやでいやで 7189 |
|
Comments: | Appears to be an emphatic form of 嫌々/いやいや. I'll pin this in, then reopen. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>嫌で嫌で仕方ない</keb> +<keb>嫌で嫌で</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いやでいやでしかたない</reb> +<reb>いやでいやで</reb> @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>not wanting to do ... at all</gloss> -<gloss>being absolutely fed up with</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1587620">嫌々・いやいや</xref> +<gloss>unwillingly</gloss> +<gloss>grudgingly</gloss> +<gloss>reluctantly</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-11 17:08:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd prefer いやでいやで over this, but i don't think either is needed tbh |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[uk]
▶ to say something is all right ▶ to give the all-clear (e.g. to do something) |
2. | A 2020-09-05 21:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two weeks on, I'm pushing this through. |
|
1. | A* 2020-08-23 01:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いいって言う 45924 良いって言う 16423 いいっていう 79849 よいっていう 1128 よいって言う 297 GG5 & Eijiro examples. Tatoeba: 私がいいって言うまでロープを放さないでね。 Do not let go of the rope till I tell you. |
|
Comments: | Rather common and the meaning is not that obvious. I'll index the sentence to it. |
1. |
[exp]
▶ what's happening? ▶ how is it going? ▶ what's going on? |
5. | R 2020-09-05 13:58:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sounds reasonable. it should be relatively easy to figure out in this context anyway |
|
4. | A* 2020-09-05 01:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どうなっている 1000278 どうなってる 643711 どうなって 2054133 |
|
Comments: | Obviously a very common construction, but I think its meaning is much broader than what's suggested here. If you look at the Tanaka sentences containing どうなってい* there are 14, none of which really match these proposed glosses. I frankly this どう+なる construction is far too general and common to be much use as the basis for a dictionary entry. |
|
3. | A* 2020-08-26 15:57:40 Nicolas Maia | |
Comments: | With that kind of flawless reasoning, it's hard to counter-argue |
|
2. | D* 2020-08-26 14:11:51 | |
Comments: | not needed |
|
1. | A* 2020-08-26 07:50:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/どうなっているか https://japanese.stackexchange.com/questions/26104/breakdown-of-どうなってる https://eigo.plus/englishphrase/whats-happening-here |
1. |
[exp]
▶ if that's the case ▶ that being the case |
2. | R 2020-09-05 03:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | とすると (conj) if we make ...; if we take ...; if we assume ... |
|
Comments: | With とすると already an entry, I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2020-08-30 03:13:12 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | みんなの日本語 中級II Extra Grammatical Notes pg. 178 |
|
Comments: | See existing entry for: だとすれば |
1. |
[exp]
▶ if that's the case ▶ that being the case |
2. | R 2020-09-05 03:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | としたら (conj) if it happens that; if we make ...; if we take ...; if we assume ...; what if ...? |
|
Comments: | With としたら already an entry, I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2020-08-30 03:14:10 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | みんなの日本語 中級II Extra Grammatical Notes pg. 178 |
|
Comments: | See existing entry for: だとすれば |
1. |
[n,adj-no]
▶ flush mount (fan, etc.) ▶ embedded style
|
3. | A 2020-09-05 00:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. Closing. |
|
2. | A* 2020-08-30 23:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 埋込形 2697 埋込み形 239 埋め込み形 814 埋込型 11445 埋込み型 3231 埋め込み型 33424 Eijiro: 埋め込み型の {形} : flush-mounted●flush-mount |
|
Comments: | It seems the 型 version is rather more common. (Need to take up the 天埋 suggestion elsewhere.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,9 @@ +<keb>埋め込み型</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋込型</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋込み型</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +15,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋め込み形</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋込み形</keb> @@ -12 +27,5 @@ -<gloss>flush type</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1524510">埋め込み・うめこみ</xref> +<xref type="see" seq="1524510">埋め込み・うめこみ</xref> +<gloss>flush mount (fan, etc.)</gloss> +<gloss>embedded style</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-30 12:58:35 Hendrik | |
Refs: | Some receipts at hand for exhaust fans that are inserted flush into the ceiling read 天埋換気扇, which is short for 天井埋込形換気扇 One web reference of many (with pictures): https://www.monotaro.com/k/store/�V�䖄���`���C��/ |
|
Comments: | Is it warranted to add 天埋 as an abbreviation for 天井埋込形, analogous to existing entries like 入管 for 入国管理局, 映倫 for 映画倫理機構, 外専 for 外(国)人専門, 直電 for 直接電話, and so on? This expression is also found, for example, at https://www.monotaro.com/g/04149992/ (the same website as referenced above) |
1. |
[n,adv]
[obs]
▶ tomorrow morning
|
4. | A 2021-03-28 05:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2020-09-05 11:31:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both n-adv and n-t (even though that's how we used to do it). |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> |
|
2. | A 2020-09-05 00:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-09-04 11:52:40 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/明旦-640254 Mori Ogai "Maihime": 余は明旦、魯西亞に向ひて出發すべし。 |
1. |
[n,adv]
[arch]
▶ tomorrow ▶ tomorrow morning |
4. | A 2021-03-28 05:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2020-09-05 11:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both n-adv and n-t. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> |
|
2. | A 2020-09-04 23:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-09-04 11:54:14 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/旦日-564075 |
1. |
[exp,adv]
▶ wholeheartedly ▶ with all one's heart ▶ cordially ▶ sincerely |
2. | A 2020-09-05 00:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 真心を込めて 46833 真心をこめて 17301 まごころを込めて 6669 まごころをこめて 4587 |
|
Comments: | More common than I expected. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>まごころを込めて</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16,0 +21,2 @@ +<gloss>cordially</gloss> +<gloss>sincerely</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-04 14:12:00 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=真心を込めて https://ejje.weblio.jp/sentence/content/真心を込めて https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2684/ https://thesaurus.weblio.jp/content/真心込めて |
1. |
[n]
▶ sense of guilty pleasure ▶ feeling of naughtiness
|
2. | A 2020-09-05 03:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. I don't think the meaning is that obvious. I think the first gloss is the better one. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1296700">罪悪感・ざいあくかん</xref> +<gloss>sense of guilty pleasure</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>sense of guilty pleasure</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-04 15:59:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/背徳感 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35466/ |
|
Comments: | Seems like A+B initially, but "sense of immorality" doesn't really convey what this is trying to say. I've seen someone use this word to explain why they're into a certain kind of sexual fetish. |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ doodad ▶ gizmo ▶ thingamabob ▶ thingamajig ▶ whatchamacallit |
4. | D 2020-10-26 08:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still harmless. |
|
3. | D* 2020-10-26 02:34:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | overly compositional, not common |
|
2. | A 2020-09-05 00:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何とかという物 25 何とかというもの 467 何とかと言うもの 37 なんとかという物 24 なんとかというもの 649 なんとかと言うもの 24 |
|
Comments: | A bit obvious, and not that common, but I guess it's harmless. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>何とかというもの</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何とかと言うもの</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,4 @@ -<keb>何とかというもの</keb> +<keb>なんとかと言うもの</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なんとかという物</keb> @@ -13,0 +23 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-04 17:53:33 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, eijiro |
1. |
[n]
▶ common-sense expectation ▶ obvious conclusion ▶ conventional wisdom ▶ received opinion |
2. | A 2020-09-05 00:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | Common terms. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>conventional wisdom</gloss> +<gloss>received opinion</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-05 00:00:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 常識論 5756 |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ net ▶ geta |
5. | D 2022-08-20 23:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゲタ 95376 6.1% 下駄 1321203 84.8% げた 141456 9.1% |
|
Comments: | Many of the WWW hits and images for ゲタ involve the footwear, so I suppose it's OK to reverse the 2020 split. Not "UK" though. |
|
4. | A* 2022-08-20 02:46:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be merged back into 下駄 with a uk and [note="esp. ゲタ], that's how all other similar go entries are structured |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1185780">下駄・げた・1</xref> -<gloss>net (in go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>net</gloss> |
|
3. | A 2020-09-05 05:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-05 04:46:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The go-term is derived from 下駄. The shape of the stones is said to resemble a 下駄. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1185780">下駄・げた・1</xref> |
|
1. | A 2020-09-05 03:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲタ_(囲碁) https://www.pandanet.co.jp/igonyumon/08-01.htm http://jungo.go-en.com/problem/q015.html https://senseis.xmp.net/?Net |
|
Comments: | Split from 1185780. |
1. |
[n]
▶ crab
|
2. | A 2024-03-15 23:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1202410">蟹・かに</xref> +<xref type="see" seq="1202410">カニ</xref> |
|
1. | A 2020-09-05 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 1044310. |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
por
▶ vale tudo (Brazilian combat sport) |
2. | A 2020-09-05 05:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>バーリ・トゥード</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="por"/> |
|
1. | A* 2020-09-05 05:27:12 Opencooper | |
Refs: | * https://ja.wikipedia.org/wiki/バーリトゥード * https://en.wikipedia.org/wiki/Vale_Tudo バーリトゥード 11193 |
|
Comments: | Not in any of the refs, but ample n-grams. |
1. |
[n]
▶ throat
|
|||||
2. |
[n]
▶ neck (narrow part of a utensil) |
|||||
3. |
[n]
▶ throat (part of a racket connecting the head and handle) |
2. | A 2020-09-05 07:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>throat (part of a racket connecting the head and handle)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-09-05 05:43:21 Opencooper | |
Refs: | nikk; daijs: https://kotobank.jp/word/スロート-85356 |
|
Comments: | If you want to include daijs' second sense (which is also used in English): "throat (part of a racket connecting the head and handle)". |
1. |
[n]
[rare]
▶ new emperor
|
2. | A 2020-09-05 07:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-05 06:19:53 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/新皇-538706 nikk: https://kotobank.jp/word/新皇・新王-2052340 |
|
Comments: | ngram hits may be the proper name |
1. |
[adj-f]
▶ two-way |
3. | D 2022-02-07 02:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe, merging w 143746 |
|
2. | A 2020-09-05 12:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-05 09:32:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リフォーム用語集 (kotobank) ツーウェイ 24270 site:suumo.jp "2WAYアクセス" 45k googits eij: ツーウェイ・スピーカー two-way speaker |
1. |
[n]
▶ anthropic principle |
2. | A 2020-09-05 12:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2020-09-05 09:49:50 Opencooper | |
Refs: | gg5 subentry; koj; daijs 人間原理 7138 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Anthropic_principle |
1. |
[n]
{sports}
▶ utility player ▶ person able to handle any role |
2. | A 2020-09-05 11:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
1. | A* 2020-09-05 10:06:15 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/ユーティリティープレーヤー-651021 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Utility_player |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ salted cod roe flavored with red pepper
|
2. | A 2020-09-05 11:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has からしメンタイこ (0 n-grams) |
|
1. | A* 2020-09-05 10:24:45 Opencooper | |
Refs: | wisdom; gg5; daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ Ficus erecta (species of fig)
|
1. | A 2020-09-05 23:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2800440. Some sites call it "Japanese fig", |
1. |
[place]
▶ Kougyoukoutousenmongakkou |
1. | D 2020-09-05 23:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not just one institution. |
1. |
[organization]
▶ National Institute of Technology, Tsuyama College |
6. | A 2023-05-06 06:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2020-11-04 23:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Educ. inst. correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
4. | A 2020-09-06 08:52:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tsuyama-ct.ac.jp/ + wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tsuyama National College of Technology</gloss> +<gloss>National Institute of Technology, Tsuyama College</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-06 07:24:16 | |
Comments: | 高等 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>つやまこうぎょうせんもんがっこう</reb> +<reb>つやまこうぎょうこうとうせんもんがっこう</reb> |
|
2. | A 2020-09-05 23:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tsuyamakougyousenmongakkou</gloss> +<gloss>Tsuyama National College of Technology</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Tsuruoka National College of Technology |
3. | A 2023-05-06 06:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-11-04 23:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Educ. inst. correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A 2020-09-05 23:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tsuruokakougyoukoutousenmongakkou</gloss> +<gloss>Tsuruoka National College of Technology</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Denpa National College of Technology |
3. | A 2023-05-06 06:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-11-04 23:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Educ. inst. correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A 2020-09-05 23:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Denpakougyoukoutousenmongakkou</gloss> +<gloss>Denpa National College of Technology</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Fukui National College of Technology |
3. | A 2023-05-06 06:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-11-04 23:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Educ. inst. correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A 2020-09-05 23:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Back to the basic form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>独立行政法人国立高等専門学校機構福井工業高等専門学校</keb> +<keb>福井工業高等専門学校</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>どくりつぎょうせいほうじんこくりつこうとうせんもんがっこうきこうふくいこうぎょうこうとうせんもんがっこう</reb> +<reb>ふくいこうぎょうこうとうせんもんがっこう</reb> |
1. |
[organization]
▶ Yonago National College of Technology |
3. | A 2023-05-06 06:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-11-04 23:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Educ. inst. correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A 2020-09-05 23:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yonagokougyoukoutousenmongakkou</gloss> +<gloss>Yonago National College of Technology</gloss> |
1. |
[product]
▶ Calpis (Japanese milk-based soft drink) ▶ Calpico |
7. | A 2023-12-30 20:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-30 11:41:37 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * jawiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/カルピス): 日本以外ではCalpicoとも * https://zenpop.jp/en/blog/post/5121/what-is-calpico: "known as Calpis in Japan or Calpico overseas" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>Calpico</gloss> |
|
5. | A 2023-05-04 01:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2020-09-05 00:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I noticed it in RP, but it's probably "just" a kana transcription. I'll drop it. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<sense> -<misc>&work;</misc> -<gloss>kalpis (form of Greek pottery)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2020-09-04 16:00:04 Nicolas Maia | |
Comments: | Sense 2 is not a proper noun. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[product]
▶ JetLev (water-propelled jet pack) |
3. | A 2023-05-04 01:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-09-05 20:21:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2846413</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>JetLev</gloss> -<gloss>water-propelled jet pack</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>JetLev (water-propelled jet pack)</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-05 14:00:29 |