JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1053800 Active (id: 2082350)

コンプレックス [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ complex
▶ inferiority complex
Cross references:
  ⇐ see: 2857373 コンプ 1. complex; inferiority complex
2. [n]
▶ complex (of buildings, facilities, etc.)



History:
3. A 2020-09-26 01:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have a コンプレックス・スクリプト entry, so I wondered about a third sense. It seems, though, that this usage is rather rare.
2. A 2020-09-25 13:20:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>complex (of buildings, facilities, etc.)</gloss>
+</sense>
1. A* 2020-09-25 06:12:42  Opencooper
  Refs:
chuujiten
  Comments:
The kokugos have these as two senses, but the J-Es lump them together.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>inferiority complex</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239630 Active (id: 2082397)
局地 [news1,nf19]
きょくち [news1,nf19]
1. [n]
▶ locality
▶ local area
▶ limited area



History:
2. A 2020-09-26 22:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-26 11:29:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>municipal</gloss>
+<gloss>locality</gloss>
+<gloss>local area</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>locality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239640 Active (id: 2082398)
局地戦争
きょくちせんそう
1. [n]
▶ local war
2. [n]
▶ limited war
Cross references:
  ⇒ see: 1803650 限定戦争 1. limited war



History:
2. A 2020-09-26 22:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-26 11:33:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>limited (scale) war</gloss>
+<gloss>local war</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1803650">限定戦争</xref>
+<gloss>limited war</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357990 Active (id: 2082369)
触れる [ichi1]
ふれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to touch
▶ to feel
2. [v1,vt]
《as 〜に手を触れる, 〜に口を触れる, etc.》
▶ to touch (with)
3. [v1,vi]
▶ to experience
▶ to come in contact with
▶ to perceive
Cross references:
  ⇐ see: 2846710 触れさせる【ふれさせる】 1. to expose (someone to something); to introduce
4. [v1,vi]
▶ to touch on (a subject)
▶ to allude to
▶ to refer to
▶ to mention
▶ to bring up
5. [v1,vi]
▶ to be in conflict with
▶ to violate (law, copyright, etc.)
▶ to infringe
6. [v1,vt]
▶ to proclaim
▶ to make known
▶ to spread (e.g. a rumour)

Conjugations


History:
9. A 2020-09-26 03:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-09-25 19:31:18 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/触れる/#je-67373
    過去のことには触れてもらいたくない
    I don't want you to bring up the past.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>to bring up</gloss>
7. A 2020-05-21 10:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
6. A* 2020-05-20 04:11:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen as a reminder for indexing as Jim mentions below
5. A 2020-05-20 04:11:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, tough.  maybe "to place against", or something.  temp approve
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1393990 Rejected (id: 2082374)
前文 [news1,nf14]
ぜんぶん [news1,nf14]
1. [n]
▶ the above sentence
▶ the foregoing remark
2. [n]
▶ preamble (to a statute, constitution, etc.)
3. [n]
▶ opening part of a letter

History:
6. R 2020-09-26 06:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This edit had no case or reference. Without  a reason, I don't consider I should approve a change. Resubmit giving reasons and references.
5. A* 2020-09-21 04:08:08 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>first part of a letter used for season's greetings, asking after someone's health, etc.</gloss>
+<gloss>opening part of a letter</gloss>
4. A 2020-09-21 00:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>preamble (to a statue, constitution, etc.)</gloss>
+<gloss>preamble (to a statute, constitution, etc.)</gloss>
3. A* 2020-09-20 23:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog, wisdom
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>preamble</gloss>
+<gloss>the above sentence</gloss>
+<gloss>the foregoing remark</gloss>
@@ -20 +21,5 @@
-<gloss>the above statement</gloss>
+<gloss>preamble (to a statue, constitution, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first part of a letter used for season's greetings, asking after someone's health, etc.</gloss>
2. A 2011-09-15 00:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1393990 Active (id: 2082581)
前文 [news1,nf14]
ぜんぶん [news1,nf14]
1. [n]
▶ the above sentence
▶ the foregoing remark
2. [n]
▶ preamble (to a statute, constitution, etc.)
3. [n]
▶ opening part of a letter (used for season's greetings, asking after someone's health, etc.)



History:
7. A 2020-09-28 22:52:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure how important that contextual information is but it's included in all the kokugos. It is quite a long gloss but I don't think it's overly wordy.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>first part of a letter used for season's greetings, asking after someone's health, etc.</gloss>
+<gloss>opening part of a letter (used for season's greetings, asking after someone's health, etc.)</gloss>
6. A* 2020-09-28 01:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My issue is that the edit removed the contextual information about the sense that I'm sure Robin intended to include. I didn't think it was overly wordy. If you disagree with that information, that's fine, but I think we need a case to be made that it's not correct or appropriate, and not just an excision.
5. A* 2020-09-26 10:29:13 
  Comments:
In regards to the rejected suggestion,
"-<gloss>first part of a letter used for season's greetings, asking after someone's health, etc.</gloss>
+<gloss>opening part of a letter</gloss>"
to which Jim responded:
"This edit had no case or reference. Without  a reason, I don't consider I should approve a change. Resubmit giving reasons and 
references."
Apologies, but doesn't many edits  really speak for themselves? I tried to simplify an overly wordy gloss. If you think the 
original gloss was better, by all means reject the suggestion.
4. A 2020-09-21 00:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>preamble (to a statue, constitution, etc.)</gloss>
+<gloss>preamble (to a statute, constitution, etc.)</gloss>
3. A* 2020-09-20 23:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog, wisdom
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>preamble</gloss>
+<gloss>the above sentence</gloss>
+<gloss>the foregoing remark</gloss>
@@ -20 +21,5 @@
-<gloss>the above statement</gloss>
+<gloss>preamble (to a statue, constitution, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first part of a letter used for season's greetings, asking after someone's health, etc.</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422050 Active (id: 2163177)
遅刻 [ichi1,news2,nf25]
ちこく [ichi1,news2,nf25]
1. [n,vs,vi]
▶ lateness
▶ tardiness
▶ arriving late

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-09-26 22:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-26 10:27:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is necessary. Not adj-no.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1589040">遅れる・1</xref>
@@ -22 +20,2 @@
-<gloss>late coming</gloss>
+<gloss>tardiness</gloss>
+<gloss>arriving late</gloss>
2. A 2011-05-11 11:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-11 11:44:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to wago
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1589040">遅れる</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482010 Active (id: 2082564)
[ichi1,news1,nf06]
めし [ichi1,news1,nf06]
1. [n] [male]
▶ cooked rice
2. [n] [male]
▶ meal
▶ food
Cross references:
  ⇐ see: 2171970 メッシー君【メッシーくん】 1. man used by a woman to pay for her meals
3. [n] [male]
▶ one's living
▶ livelihood



History:
5. A 2020-09-28 19:11:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Definitely more commonly used by men.
  Diff:
@@ -29 +29,3 @@
-<gloss>one's livelihood</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>one's living</gloss>
+<gloss>livelihood</gloss>
4. A* 2020-09-27 07:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (before both senses) 〔動詞「召す」の連用形から。召し上がるものの意。主として男性が用いる語〕
  Comments:
I think it should go on both senses. I don't mind approving this, but I'd like other views.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&male;</misc>
3. A* 2020-09-26 10:52:59 
  Refs:
https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/iwm29d/how_important_is_it_for_a_woman_to_speak_japanese/
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&male;</misc>
2. A 2011-12-25 08:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-25 01:03:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all my refs put the rice sense first, which is how i think of it
  Diff:
@@ -18,2 +18,1 @@
-<gloss>meals</gloss>
-<gloss>food</gloss>
+<gloss>cooked rice</gloss>
@@ -23,1 +22,2 @@
-<gloss>cooked rice</gloss>
+<gloss>meal</gloss>
+<gloss>food</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482500 Active (id: 2082394)
蛮行 [spec2,news2,nf37]
ばんこう [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ act of barbarity
▶ barbarism
▶ brutality
▶ savagery



History:
1. A 2020-09-26 21:44:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>barbarism</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>barbarism</gloss>
+<gloss>savagery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577100 Active (id: 2170775)
[ichi1,news1,nf02]
なに [ichi1,news1,nf02] ナニ (nokanji)
1. [pn]
▶ what
Cross references:
  ⇐ see: 2825972 なあに 1. what
  ⇐ see: 2733530 何じゃ【なんじゃ】 1. what
  ⇐ see: 2846738 何【なん】 1. what
2. [pn]
▶ you-know-what
▶ that thing
3. [pn]
▶ whatsit
▶ whachamacallit
▶ what's-his-name
▶ what's-her-name
4. [n] [col,uk]
《esp. ナニ》
▶ penis
▶ (one's) thing
▶ dick
5. [adv]
《with neg. sentence》
▶ (not) at all
▶ (not) in the slightest
Cross references:
  ⇐ see: 2825972 なあに 2. what?
6. [int]
《indicates surprise》
▶ what?
▶ huh?
Cross references:
  ⇐ see: 2825972 なあに 3. hey!
  ⇐ see: 2750120 なぬ 1. what?; what'd you say?
7. [int]
《indicates anger or irritability》
▶ hey!
▶ come on!
8. [int]
《used to dismiss someone's worries, concerns, etc.》
▶ oh, no (it's fine)
▶ why (it's nothing)
▶ oh (certainly not)



History:
20. A 2021-12-22 14:07:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"dick" is originally a euphemism too - "Ultimately from Dick, pet form of the name Richard. The name Dick came to mean "everyman", whence the word acquired its other meanings." (wiktionary) (though wiktionary also calls "dick" (with the meaning penis) "vulgar")
I've seen ナニ in subtitles to represent quite vulgar words so I think "dick" works ok if it's the last gloss.
  Diff:
@@ -42,0 +43 @@
+<gloss>dick</gloss>
19. A* 2021-12-22 12:25:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/thing
"10. (slang) A penis."
  Comments:
I think "dick"/"junk" is too vulgar for what is really a euphemism.
  Diff:
@@ -42,2 +42 @@
-<gloss>dick</gloss>
-<gloss>junk</gloss>
+<gloss>(one's) thing</gloss>
18. A* 2021-12-21 23:28:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11187125301
ナニとは何ですか?下ネタなのは雰囲気で分かるのですが、意味がわかりません。
...
「ナニ」とか「アレ」は、そのときの文脈で判断するしかありません
「俺のナニを」ならチンコのことでしょうし、「ナニをしてるときに」なら自慰行為、「彼女とナニをしてたら」ならセックスのことでしょう
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10190001520
性的な意味で「ナニ」とはどういう意味なのですか??
...
おちん〇んのことです
...
性器の事だと思いますよ
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10272176.html
少し下品な話になってしまいますが、たまに男性器を「ナニ」と呼ぶことがあると思います。

https://dic.pixiv.net/a/ナニ
ナニ
「ナニ」とは・・・なんだろうね。
(もしかして)→男性器・セックス

eij
junk: 8. 〈米俗〉あそこ、ナニ◆性器(主に男性器)を指す。
  Comments:
I've noticed that ナニ (always in katakana) is frequently used in Japanese subtitles of English-language movies/TV shows with the meaning "penis". I asked a native speaker if this is really an established expression (when I first saw it) and they commented it's at least commonly used like this in subtitles. 

It's really a subsense of sense 2 but it seems common enough to get its own sense. "masturbation"/"to have sex" don't seem quite as common (and I haven't encountered the word used like that in the wild/in Jp subtitles either)

I considered creating a separate kana-only entry for ナニ but it can be and is of course used with other senses of 何 too and I wouldn't want to direct users looking up the more innocuous use to the wrong entry.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナニ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -32,0 +37,9 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. ナニ</s_inf>
+<gloss>penis</gloss>
+<gloss>dick</gloss>
+<gloss>junk</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -47,0 +61 @@
+<gloss>come on!</gloss>
17. A 2020-09-30 23:55:35  Robin Scott <...address hidden...>
16. A* 2020-09-30 18:08:38 
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>what'-s-her-name</gloss>
+<gloss>what's-her-name</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583350 Active (id: 2082355)
鼻息 [news1,nf23]
はないき [news1,nf23] びそく
1. [n]
▶ nasal breathing
▶ breathing through one's nose
Cross references:
  ⇐ see: 1487090 鼻息が荒い【はないきがあらい】 2. heavy (nasal breathing)
2. (はないき only) [n]
▶ person's pleasure
▶ excitement
Cross references:
  ⇐ see: 2832439 鼻息をうかがう【はないきをうかがう】 1. to sound out a person's feelings; to consult a person's pleasure



History:
2. A 2020-09-26 01:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
8-)}
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>breating through the nose</gloss>
+<gloss>breathing through one's nose</gloss>
1. A* 2020-09-26 00:49:43 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>breating through the nose</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585110 Active (id: 2172863)
流行 [ichi1,news1,nf06]
りゅうこう [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ fashion
▶ trend
▶ vogue
▶ craze
▶ fad
▶ popularity
2. [n,vs,vi]
▶ prevalence (of a disease)
▶ epidemic

Conjugations


History:
13. A 2022-01-09 04:56:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2020-11-04 23:47:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've done that.
11. A* 2020-11-04 23:32:31  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
In my initial post I didn't have a suggested course of action, I was just providing some info. I think 
adding 流行[io] to the はやり entry would be ideal, though. Thanks for taking a look at this :^)
10. A* 2020-11-04 22:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Koj is a bit old-fashioned with okurigana (and many other things). The JEs and more modern kokugos stick very much to 流行/りゅうこう and 流行り/はやり. I'm not sure whether Tyler is suggesting a (re)merge of the entries, or just adding 流行[io] to the はやり entry. I wouldn't object to the latter.
9. A* 2020-11-04 09:27:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I'm not familiar with koj (they seem to use okurigana in some entries?) but they have 流行 for はやり. they also have 流行歌 はやりうた and 
流行言葉	はやりことば:
流行歌	78016
流行り歌	2882

流行言葉 	5231
流行り言葉	8957
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585360 Active (id: 2082484)
歪む [ichi1]
ゆがむ [ichi1] いがむ
1. [v5m,vi]
▶ to warp
▶ to bend
▶ to contort
2. [v5m,vi]
▶ to be perverted
▶ to be warped (of a view, mind, etc.)
▶ to be distorted
▶ to be cross-grained

Conjugations


History:
5. A 2020-09-27 18:27:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>to be warped (of a view, mind, etc.)</gloss>
+<gloss>to be distorted</gloss>
4. A* 2020-09-26 01:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best split, although  ひずむ and the first sense of ゆがむ are similar.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ひずむ</reb>
-</r_ele>
@@ -22,7 +19,6 @@
-<gloss>to swerve</gloss>
-<gloss>to deflect</gloss>
-<gloss>to be crooked</gloss>
-<gloss>to be distorted</gloss>
-<gloss>to be bent</gloss>
-<gloss>to incline</gloss>
-<gloss>to slant</gloss>
+<gloss>to bend</gloss>
+<gloss>to contort</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,2 +26,0 @@
-<gloss>to get bent</gloss>
-<gloss>to be strained</gloss>
3. A* 2020-09-20 10:10:24 
  Comments:
presumably ひずむ should be split out from this too?
2. A 2019-01-29 11:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure "gross-grained" was a typo.
1. A* 2019-01-29 08:20:49 
  Comments:
GG5 has "be perverted; be cross-grained", giving as an example "a person of a crooked mind; a cross-grained person". I also can't find any definitions for "gross-grained". Therefore I'm assuming this was a typo, unless it's some sort of combination of "coarse-grained" + "gross" in the sense of "coarse in nature or behavior".
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to be gross-grained</gloss>
+<gloss>to be cross-grained</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589040 Active (id: 2082372)
遅れる [ichi1,news2,nf47] 後れる
おくれる [ichi1,news2,nf47]
1. [v1,vi]
《usu. 遅れる》
▶ to be late
▶ to be delayed
▶ to fall behind schedule
▶ to be overdue
2. [v1,vi]
《oft. 後れる》
▶ to fall behind (in a race, one's studies, etc.)
▶ to lag behind
▶ to be behind (the times)
3. [v1,vi]
《oft. 後れる》
▶ to be bereaved of
▶ to be preceded by (someone) in death
4. [v1,vi]
▶ to be slow (of a clock or watch)

Conjugations


History:
8. A 2020-09-26 06:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-09-09 15:55:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Meikyo notes that 遅れる is now the more common form for all the senses we have here.
Added two more senses.
I've merged senses 2 and 3 as they were so similar. The kokugos don't split in the way gg5 does.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1422050">遅刻</xref>
@@ -28 +26,0 @@
-<gloss>to fall behind</gloss>
@@ -33,3 +31,4 @@
-<s_inf>often 後れる</s_inf>
-<gloss>to fall behind (in school, etc.)</gloss>
-<gloss>to struggle (with a subject)</gloss>
+<s_inf>oft. 後れる</s_inf>
+<gloss>to fall behind (in a race, one's studies, etc.)</gloss>
+<gloss>to lag behind</gloss>
+<gloss>to be behind (the times)</gloss>
@@ -40,4 +39,8 @@
-<s_inf>often 後れる</s_inf>
-<gloss>to be outdated</gloss>
-<gloss>to fall behind (the times)</gloss>
-<gloss>to be out of touch (with)</gloss>
+<s_inf>oft. 後れる</s_inf>
+<gloss>to be bereaved of</gloss>
+<gloss>to be preceded by (someone) in death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be slow (of a clock or watch)</gloss>
6. A* 2020-09-07 02:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: used different forms for the examples in the senses
Daijirin: 「遅れる」は〝ある時間よりあとになる。間に合わない。遅くなる〞の意。「電車が遅れる」「学校に遅れる」「この時計は少し遅れる」 
「後れる」は〝後になる。取り残される。劣る〞の意。「時勢に後れる」「夫に後れる」「瞬発力で彼に後れる」
  Comments:
Worth noting. This came up in the example sentences, where a Japanese contributor to Tatoeba changed the surface form in the 彼女は勉強が非常に後れている。 sentence.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>usu. 遅れる</s_inf>
@@ -31,0 +33 @@
+<s_inf>often 後れる</s_inf>
@@ -37,0 +40 @@
+<s_inf>often 後れる</s_inf>
5. A 2019-07-16 01:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-11 19:16:57 
  Refs:
大辞泉 ① 「前の走者に―・れまいとして必死に走る」
大辞林 ② 「先頭から五メートル-・れる」
  Comments:
「慌てて走り出す茜に遅れないよう、俺も慌てて走り出した。」
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to fall behind</gloss>
@@ -32 +33 @@
-<gloss>to straggle (with a subject)</gloss>
+<gloss>to struggle (with a subject)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700020 Active (id: 2082403)
酔余
すいよ
1. [adj-no]
▶ drunken (e.g. brawl)
▶ under the influence of alcohol



History:
2. A 2020-09-26 22:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-26 21:48:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
酔余	601
酔余の	216
酔余が	No matches
酔余を	No matches
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>drunken</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>drunken (e.g. brawl)</gloss>
+<gloss>under the influence of alcohol</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852730 Active (id: 2082375)
女心と秋の空
おんなごころとあきのそら
1. [exp] [proverb]
《orig. 男心と秋の空》
▶ a woman is as fickle as autumn weather
Cross references:
  ⇔ see: 2520160 男心と秋の空 1. autumn weather is as fickle as a man's heart



History:
5. A 2020-09-26 06:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 女心と秋の空. A woman is as fickle as autumn weather. | All women are 「inconstant [fickle].
中辞典: A woman's heart is as fickle as the weather in autumn.
Eijiro & Tanaka: A woman is a weathercock.
  Comments:
I think it should compare (a) woman to the waether, and not the other way. I like GG5's version.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss>
+<gloss>a woman is as fickle as autumn weather</gloss>
4. A* 2020-09-23 14:36:50  Nicolas Maia
  Comments:
Quoting a native informant:

女心と秋の空
= women’s mind changes as often as the autumn weather

男心と秋の空
= man’s love changes as often as the autumn weather

it's an important change in nuance, I think
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss>
+<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss>
3. A 2017-12-06 01:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-04 08:44:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>a woman's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>orig. 男心と秋の空</s_inf>
+<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss>
1. A 2012-09-25 09:02:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2520160">男心と秋の空</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1870440 Active (id: 2082399)
局地的
きょくちてき
1. [adj-na]
▶ local (rain, distribution, outbreak, etc.)
▶ localized
▶ regional
▶ isolated



History:
2. A 2020-09-26 22:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-26 11:26:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, reverso
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>local</gloss>
+<gloss>local (rain, distribution, outbreak, etc.)</gloss>
+<gloss>localized</gloss>
+<gloss>regional</gloss>
+<gloss>isolated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008080 Active (id: 2082530)

こっくりコックリこくりコクリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ nodding (in agreement, with approval, etc.)
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ repeatedly nodding and dozing off
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ suddenly (dying)
Cross references:
  ⇒ see: 2055890 ぽっくり 1. (dying) suddenly
4. [adj-f] [on-mim]
▶ deep (flavor, flavour, color, colour, etc.)
▶ rich

Conjugations


History:
6. A 2020-09-28 06:34:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-26 09:13:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
G-ngrams www-images
  Comments:
4th sense mostly in expressions such as こっくり汁, こっくり味噌
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>nodding</gloss>
-<gloss>dozing off</gloss>
+<gloss>nodding (in agreement, with approval, etc.)</gloss>
@@ -26,0 +26,8 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>repeatedly nodding and dozing off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -29 +36,7 @@
-<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>suddenly (dying)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>deep (flavor, flavour, color, colour, etc.)</gloss>
+<gloss>rich</gloss>
4. A 2017-03-26 19:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-19 10:07:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2016-10-18 01:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037000 Active (id: 2082391)
抉れる刳れる
えぐれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be gouged
▶ to be hollowed
▶ to become hollow

Conjugations


History:
4. A 2020-09-26 18:08:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
G n-grams
 抉れる	694
 刳れる	59
 えぐれる	3618
  Comments:
reordering kanji forms
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>刳れる</keb>
+<keb>抉れる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>抉れる</keb>
+<keb>刳れる</keb>
3. A 2015-05-29 09:18:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-05-27 15:56:38 
  Refs:
n-grams (4:1)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117360 Active (id: 2082373)
いい子になる好い子になる
いいこになる
1. [exp,v5r]
▶ to make oneself popular without any regard to others
▶ to take all the credit to oneself
▶ [lit] to turn out well (of a child)

Conjugations


History:
7. A 2020-09-26 06:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's add the literal form.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">to turn out well (of a child)</gloss>
6. A* 2020-09-23 21:40:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think so?   seems to match koj & gg5
他人をさしおいて、自分だけが人にほめられる振舞をする。

 自分だけいい子になる make oneself popular without any regard to others; take all the credit to oneself
 ·だれでもいい子になりたがる. Everybody wants to be thought well of. | Nobody is willing to take the blame.
5. A* 2020-09-23 03:06:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this entry really correct? google results 
are for the more literal meaning I mentioned 
in my 2019 edit
4. A 2019-04-21 21:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:46:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can also be literal e.g. "that kid turned 
out well"
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>好い子になる</keb>
+<keb>いい子になる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>いい子になる</keb>
+<keb>好い子になる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270390 Active (id: 2082371)

こう
1. [n,n-suf]
▶ going
▶ travelling
▶ traveling
▶ journey
▶ trip
2. [n]
▶ act
▶ action
3. [n-suf]
▶ bank
4. [ctr]
▶ counter for banks
5. [ctr]
▶ counter for groups or parties of people
6. [n]
▶ type of classical Chinese verse (usu. an epic from the Tang period onwards)
7. [n] [hist]
▶ shopping district (of similar merchants; in the Sui and Tang periods)
8. [n] [hist]
▶ merchants' guild (in the Tang period)



History:
9. A 2020-09-26 04:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-09-17 23:13:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs
  Comments:
Added more senses and split the counter sense.
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>travelling (traveling)</gloss>
+<gloss>travelling</gloss>
+<gloss>traveling</gloss>
+<gloss>journey</gloss>
+<gloss>trip</gloss>
@@ -18,2 +21,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>type of classical Chinese verse (usu. an epic)</gloss>
+<gloss>act</gloss>
+<gloss>action</gloss>
@@ -22 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,8 +25,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>district (of similar merchants)</gloss>
-<gloss>guild</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -36,0 +31,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -38,0 +36,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>type of classical Chinese verse (usu. an epic from the Tang period onwards)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>shopping district (of similar merchants; in the Sui and Tang periods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>merchants' guild (in the Tang period)</gloss>
+</sense>
7. A* 2020-09-16 05:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 3) has 行/こう as an independent word for bank, although as Rene comment ed, it's kanwaish.
https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/  (new sense 5)
  Diff:
@@ -29,3 +29,3 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -33,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for banks</gloss>
+<gloss>counter for groups or parties of people</gloss>
+</sense>
6. A 2012-08-20 12:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-08-18 17:22:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
See various hits, e.g. "16行" LIBOR
or example of use of 三行 here:
http://ja.wikipedia.org/wiki/勘定系システム
  Comments:
Add [ctr] to bank sense – saw used in article on LIBOR, discussing use by 16 banks (and drop 4 banks on top and bottom when computing the average, etc.).

* * *

(BTW, my previous proposed addition of “trading” etc. should actually have referred to the 6th definition in my 広辞苑, whose first half is “guild”, and whose second half reads:
また、問屋・仲介業者あるいは単に商店を指す。
As per Rene’s comment, this seem more likely to simply be destination, probably 行き(いき/ゆき) w/o the okurigana. Thanks!)
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<pos>&ctr;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2351370 Active (id: 2082429)
局所的
きょくしょてき
1. [adj-na]
▶ local
▶ localized
▶ partial
▶ topical (application)



History:
7. A 2020-09-27 04:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-09-27 01:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, n-grams
  Comments:
I don't think "specific" or "part of a whole" make good glosses. Is "partial" correct"? I'm not seeing it in any translations.
Not specifically a maths or computing term.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
-<field>&math;</field>
@@ -14,0 +13 @@
+<gloss>localized</gloss>
@@ -16,2 +15 @@
-<gloss>specific</gloss>
-<gloss>part of a whole</gloss>
+<gloss>topical (application)</gloss>
5. A 2020-09-26 03:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>local, specific, part of a whole</gloss>
+<gloss>local</gloss>
+<gloss>partial</gloss>
+<gloss>specific</gloss>
+<gloss>part of a whole</gloss>
4. A* 2020-09-26 02:23:20 
  Refs:
https://reibuncnt.jp/9192#toc6
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>local</gloss>
+<gloss>local, specific, part of a whole</gloss>
3. A 2016-08-14 11:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426610 Active (id: 2082428)
狐狗狸さん狐狗狸様
こっくりさんコックリさん (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ kokkuri
▶ [expl] divination technique similar to table turning and planchette
Cross references:
  ⇒ see: 2845540 狐狗狸【こっくり】 1. kokkuri; divination technique similar to table turning and planchette



History:
5. A 2020-09-27 04:14:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 狐狗狸
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>table turning (tipping, tilting, etc., e.g. in a seance)</gloss>
-<gloss>divination by planchette</gloss>
+<gloss>kokkuri</gloss>
+<gloss g_type="expl">divination technique similar to table turning and planchette</gloss>
4. A 2020-09-26 12:15:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
 狐狗狸さん	 1557
 狐狗狸様	   30
 こっくりさん	36091
 コックリさん	28474
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>狐狗狸さん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>狐狗狸様</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<re_nokanji/>
@@ -11,0 +19,3 @@
+<xref type="see" seq="2845540">狐狗狸・こっくり</xref>
+<xref type="see" seq="2845540">狐狗狸・こっくり</xref>
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2020-07-07 07:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>table turning (tipping, tilting)</gloss>
+<gloss>table turning (tipping, tilting, etc., e.g. in a seance)</gloss>
2. A* 2020-07-07 07:29:11  Opencooper
  Refs:
こっくりさん	36091
コックリさん	28474
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コックリさん</reb>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563570 Active (id: 2082368)
被爆国
ひばくこく
1. [n]
▶ country that has been a victim of nuclear bombing



History:
4. A 2020-09-26 03:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
I don't think it's needed. Try again, this time making a case for the change.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>country that has been a victim of nuclear bombing (i.e. Japan)</gloss>
+<gloss>country that has been a victim of nuclear bombing</gloss>
3. A* 2020-09-26 02:38:16 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>country that was the victim of nuclear bombing</gloss>
+<gloss>country that has been a victim of nuclear bombing (i.e. Japan)</gloss>
2. A 2010-07-26 18:51:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-26 14:17:06  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
また「唯一(ゆいいつ)の被爆国(ひばくこく)」を標榜(ひょうぼう)する日本政府(せいふ)は ...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756140 Active (id: 2298553)
有らへん [sK] 在らへん [sK]
あらへんあれへん
1. [exp] [uk] Dialect: ksb
▶ not
▶ nonexistent
▶ not being (there)
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)



History:
9. A 2024-04-19 11:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
有らへん	205	0.2%
在らへん	34	0.0%
あらへん	97232	85.0%
あれへん	16969	14.8%
  Comments:
あれ doesn't align, but I'm hiding the kanji forms.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2024-04-19 07:55:18  Non
  Comments:
Added Kanji, added [uk] tag.
  Diff:
@@ -3,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>有らへん</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在らへん</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2020-09-26 02:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, Reinstating the other version. See comments on the (deleted) 2846588.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あれへん</reb>
6. A 2020-09-20 11:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the split is needed.
5. A* 2020-09-20 09:16:12  dine
  Comments:
splitting
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あれへん</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844054 Active (id: 2082359)

ソーシャルディスタンスソーシャル・ディスタンス
1. [n]
▶ social distance
▶ social distancing
Cross references:
  ⇐ see: 2850492 キープディスタンス 1. keeping social distance
  ⇐ see: 2846708 フィジカルディスタンス 1. physical distance; physical distancing



History:
4. A 2020-09-26 02:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-26 01:43:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>social distancing</gloss>
2. A 2020-04-09 12:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-09 11:35:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
40-50 tweets past 5 minutes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845540 Active (id: 2082404)
狐狗狸 [ateji]
こっくりこくりコックリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ kokkuri
▶ [expl] divination technique similar to table turning and planchette
Cross references:
  ⇐ see: 2426610 狐狗狸さん【こっくりさん】 1. kokkuri; divination technique similar to table turning and planchette



History:
4. A 2020-09-26 22:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-26 12:14:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij wiki(Kokkuri (game))
  Diff:
@@ -21,3 +21,2 @@
-<gloss>table tipping</gloss>
-<gloss>table rapping</gloss>
-<gloss>planchette</gloss>
+<gloss>kokkuri</gloss>
+<gloss g_type="expl">divination technique similar to table turning and planchette</gloss>
2. A 2020-07-07 13:10:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-07-07 07:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr (「狐狗狸」とも当てる)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846262 Active (id: 2082362)
種も仕掛けもないタネも仕掛けもない
たねもしかけもない (種も仕掛けもない)タネもしかけもない (タネも仕掛けもない)
1. [exp]
▶ there are no tricks or gimmicks (phrase used at magic shows)
▶ perfectly ordinary (e.g. mirror, pack of cards)



History:
8. A 2020-09-26 02:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that's OK. A more substantial reference would help.
7. A* 2020-09-22 18:55:14 
  Comments:
「さて。取り出したるは、種も仕掛けもない一組のトランプ。」
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>there are no tricks or gimmicks</gloss>
+<gloss>there are no tricks or gimmicks (phrase used at magic shows)</gloss>
+<gloss>perfectly ordinary (e.g. mirror, pack of cards)</gloss>
6. A 2020-08-24 15:42:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
種も仕掛けもない	1569
タネも仕掛けもない	1363
5. A* 2020-08-24 14:05:58 
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>タネも仕掛けもない</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>種も仕掛けもない</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タネもしかけもない</reb>
+<re_restr>タネも仕掛けもない</re_restr>
4. A 2020-08-24 13:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll put it back.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>種も仕掛けも</keb>
+<keb>種も仕掛けもない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>たねもしかけも</reb>
+<reb>たねもしかけもない</reb>
@@ -12,2 +12 @@
-<s_inf>usu. 〜ない, etc.</s_inf>
-<gloss>gimmicks and tricks</gloss>
+<gloss>there are no tricks or gimmicks</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846588 Deleted (id: 2082364)

あれへん
1. [exp] Dialect: osb
▶ not
▶ nonexistent
▶ not being (there)
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)



History:
5. D 2020-09-26 02:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Original version restored.
4. A* 2020-09-23 21:05:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, it's kind of hair-splitting.  i'd say leave them together labelled as ksb
3. A* 2020-09-20 12:16:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I disagree with this split per the sources I 
listed last time dine suggested the entry 
should be split. both are ksb
2. A 2020-09-20 11:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-20 09:16:04  dine
  Comments:
split from 2756140

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846702 Active (id: 2082351)
図上演習
ずじょうえんしゅう
1. [n] {military}
▶ war game



History:
2. A 2020-09-26 01:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP
  Comments:
I think this is the main meaning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>map exercise</gloss>
+<gloss>war game</gloss>
1. A* 2020-09-25 12:56:42  dine
  Refs:
プログレッシブ和英中辞典: https://kotobank.jp/jeword/図上演習
  Comments:
https://www.mod.go.jp/msdf/navcol/msc/mdgs01.html
"war game"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846705 Active (id: 2082383)
図上
ずじょう
1. [adj-no,n]
▶ on a map
▶ on a chart



History:
2. A 2020-09-26 11:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(something) on the map</gloss>
+<gloss>on a map</gloss>
+<gloss>on a chart</gloss>
1. A* 2020-09-26 01:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5. Unidic
図上	58697
  Comments:
Usually prenominal.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846706 Active (id: 2082382)
災害図上訓練
さいがいずじょうくんれん
1. [n]
▶ disaster simulation exercise
▶ disaster imagination game
▶ DIG
Cross references:
  ⇐ see: 2846707 DIG【ディグ】 1. disaster imagination game; disaster simulation exercise; DIG



History:
2. A 2020-09-26 11:14:05  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-09-26 01:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not obvious from the parts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846707 Active (id: 2082381)
DIG
ディグ
1. [n]
▶ disaster imagination game
▶ disaster simulation exercise
▶ DIG
Cross references:
  ⇒ see: 2846706 災害図上訓練 1. disaster simulation exercise; disaster imagination game; DIG



History:
2. A 2020-09-26 11:13:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/災害図上訓練#災害図上訓練の一手法_DIG
  Comments:
I assume it's usually written as an acronym.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2020-09-26 01:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
The "DIG" is not in GG5, but I bet it's used a bit.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846708 Active (id: 2082360)

フィジカルディスタンスフィジカル・ディスタンス
1. [n]
▶ physical distance
▶ physical distancing
Cross references:
  ⇒ see: 2844054 ソーシャルディスタンス 1. social distance; social distancing



History:
2. A 2020-09-26 02:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-26 01:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.hiroshima.med.or.jp/kenmin/monshin/
017636.html
https://www.kyodo.co.jp/release-news/2020-06-
09_2823922/
  Comments:
saw at the Four Seasons in Kyoto.
as in English, it doesn't see half the use 
"social distancing" does

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846709 Active (id: 2082485)
歪む
ひずむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to warp
▶ to become strained
▶ to become distorted
▶ to become crooked

Conjugations


History:
2. A 2020-09-27 18:31:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to warp</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>to warp</gloss>
1. A* 2020-09-26 02:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Split from 1585360.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846710 Active (id: 2082566)
触れさせる
ふれさせる
1. [v1,vt]
《oft. as AをBに〜》
▶ to expose (someone to something)
▶ to introduce
Cross references:
  ⇒ see: 1357990 触れる 3. to experience; to come in contact with; to perceive

Conjugations


History:
2. A 2020-09-28 19:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. Could be helpful.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1357990">触れる・ふれる・3</xref>
-<s_inf>often AをBに〜</s_inf>
+<xref type="see" seq="1357990">触れる・3</xref>
+<s_inf>oft. as AをBに〜</s_inf>
1. A* 2020-09-26 03:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN: 触れさせる (ふれさせる) (v) to expose
Eijiro: AをBに触れさせる : expose A to B
子どもをコンピュータに触れさせる : introduce one's child to a computer
Tanaka: 幼い子どもを優れた音楽に触れさせるべきだ。 Young children should be exposed to good music.
  Comments:
I'm really just floating this, as it seems to be a way of using the causative form of 触れる that isn't really obvious from the related sense of 触れる ((3) to experience; to come in contact with; to perceive)
I guess it can be seen as "to make someone experience", but I wonder if it isn't best to bring it out in its own entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846711 Active (id: 2082396)
えぐり取る抉り取る
えぐりとる
1. [v5r,vt]
▶ to dig out
▶ to hollow out
▶ to cut into

Conjugations


History:
2. A 2020-09-26 22:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-26 18:04:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
G n-grams:
 えぐり取る	1576
 抉り取る  	1519
 えぐりとる	 842

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846712 Active (id: 2223045)

パソゲーパソゲ
1. [n] [sl,abbr]
▶ computer game
▶ PC game
Cross references:
  ⇒ see: 2846714 パソコンゲーム 1. computer game; PC game



History:
4. A 2023-02-27 21:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 13:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
パソゲ	2,930
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パソゲ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2020-09-26 22:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パソゲー	17075
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2846714">パソコンゲーム</xref>
@@ -10 +11,2 @@
-<gloss>PC video game</gloss>
+<gloss>computer game</gloss>
+<gloss>PC game</gloss>
1. A* 2020-09-26 20:35:18 
  Comments:
short for パソコンゲーム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846713 Active (id: 2149511)
六文銭
ろくもんせん
1. [n]
▶ crest of the Sanada clan (featuring six sen coins, trad. to pay for crossing the Sanzu River)
Cross references:
  ⇒ see: 1301260 三途の川 1. Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx); River of Three Crossings



History:
4. A 2021-10-06 00:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1301260">三途の川・さんずのかわ</xref>
+<xref type="see" seq="1301260">三途の川</xref>
3. A* 2021-10-04 09:18:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>crest of the Sanada clan (features six sen coins, trad. to pay for crossing the Sanzu River)</gloss>
+<gloss>crest of the Sanada clan (featuring six sen coins, trad. to pay for crossing the Sanzu River)</gloss>
2. A 2020-10-15 05:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 六連銭に同じ。 (六連銭: 紋所の名。無文銭を二個ずつ三行に並べたもの。真田家の旗印として名高い。)
Daijr/s - much the same.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sanada_clan
https://tsubaki-kyoto.com/en/product/rokumunsen/
六文銭	27648
  Comments:
Been hanging around to long. My version. It's also the name or restuarants, etc., hence the n-gram count.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ferriage to pay to cross the Sanzu River to reach the world of the dead. (In today's money about 300円.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1301260">三途の川・さんずのかわ</xref>
+<gloss>crest of the Sanada clan (features six sen coins, trad. to pay for crossing the Sanzu River)</gloss>
1. A* 2020-09-26 21:32:00  Michael Sue <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/六文銭

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846714 Active (id: 2082411)

パソコンゲームパソコン・ゲーム
1. [n]
▶ computer game
▶ PC game
Cross references:
  ⇐ see: 2846712 パソゲー 1. computer game; PC game



History:
2. A 2020-09-26 23:59:06  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2020-09-26 22:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/パソコンゲー%
E3%83%A0
パソコンゲーム	81463

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846715 Active (id: 2082430)
農転
のうてん
1. [n] [abbr]
▶ conversion of agricultural land (e.g. to non-agricultural uses)
▶ conversion of farmland
Cross references:
  ⇒ see: 2828044 農地転用 1. conversion of agricultural land (e.g. to non-agricultural uses); conversion of farmland



History:
2. A 2020-09-27 04:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2020-09-26 23:14:42  NMaia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/農地転用
  Comments:
農転	2082

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5628188 Active (id: 2082410)
平延
ひらのぶ
1. [surname]
▶ Hiranobu



History:
2. A 2020-09-26 23:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://name.sijisuru.com/Fname/fdetail?fname=平延
http://kakijun.com/c/5e735ef6.html
  Comments:
No, it's both. I'll put the other one back.
1. A* 2020-09-26 22:37:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/平延
  Comments:
Typo?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひらのべ</reb>
+<reb>ひらのぶ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Hiranobe</gloss>
+<gloss>Hiranobu</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742566 Active (id: 2082409)
平延
ひらのべ
1. [surname]
▶ Hiranobe



History:
1. A 2020-09-26 23:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See  5628188.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml