JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》 ▶ that ▶ that thing
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ that person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that time |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ that place (over there) |
|||||||||||
5. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ down there (i.e. one's genitals) |
|||||||||||
6. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ period ▶ menses |
30. | A 2023-10-03 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
29. | A* 2023-10-03 10:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼). I don't think we need アレ in the readings field. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<reb>あ</reb> -<re_restr>彼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57 +52 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> @@ -65 +60 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> |
|
28. | A 2023-10-01 22:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2023-10-01 22:37:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [uk] tag missing from the last two senses |
|
Diff: | @@ -55,0 +56 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -62,0 +64 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
26. | A 2022-07-23 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 25 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to become hoarse ▶ to become husky |
4. | A 2023-11-17 21:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Merging 2064510. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to become husky</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-17 17:50:04 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かれる</reb> |
|
2. | A 2020-09-24 07:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs differ as to which is the main one. 中辞典 leads with しわがれる. |
|
1. | A* 2020-09-24 05:49:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G n-grams: 嗄れる 3614 - also かれる しわがれる 242 しゃがれる 848 |
|
Comments: | reordering readings |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しわがれる</reb> +<reb>しゃがれる</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>しゃがれる</reb> +<reb>しわがれる</reb> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sprinkling (of rain, salt, etc.) ▶ pattering
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ flipping (through a book, etc.) ▶ riffling |
|||||
3. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sparse ▶ scattered ▶ sporadic |
|||||
4. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ crumbly (e.g. tofu, cheese) ▶ loose ▶ non-sticky (e.g. rice) |
11. | A 2020-09-25 07:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll put ぱらぱら first for this one. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>パラパラ</reb> +<reb>ぱらぱら</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ぱらぱら</reb> +<reb>パラパラ</reb> |
|
10. | A 2020-09-25 07:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should - both Daijirin and GG5/KOD separate them, with the dance sense in katakana. The etymology is quite different. I'll move sense 1 out into another entry. WWW images for パラパラ are mostly dancing and for ぱらぱら a mix but with quite a bit of sprinkling. I'll reindex the sentences too. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>disco dancing with synchronized arm motions</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2020-09-24 10:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | So should we split sense 1 out into a separate entry? |
|
8. | A 2020-09-24 02:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 3 sentences all point to sense 2. |
|
7. | A* 2020-09-23 22:39:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | I agree it shouldn't come first but it probably shouldn't be buried at the bottom of the entry either. If it's a separate entry in the kokugos, I think we can do the same. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18,2 +19 @@ -<gloss>falling in (large) drops (e.g. rain, hail)</gloss> -<gloss>sprinkle (e.g. rain, salt)</gloss> +<gloss>sprinkling (of rain, salt, etc.)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>clattering (e.g. hail)</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -26,3 +26,2 @@ -<gloss>flipping through a book</gloss> -<gloss>thumbing through a book</gloss> -<gloss>riffling cards</gloss> +<gloss>flipping (through a book, etc.)</gloss> +<gloss>riffling</gloss> @@ -30,0 +30,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -32 +33,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -34,0 +36 @@ +<gloss>scattered</gloss> @@ -36 +37,0 @@ -<gloss>scattered (e.g. clumps of grass)</gloss> @@ -38,0 +40,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -40 +43,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -42,2 +45,3 @@ -<gloss>crumbly (e.g. tofu, cheese, non-sticky rice)</gloss> -<gloss>loose and falling apart</gloss> +<gloss>crumbly (e.g. tofu, cheese)</gloss> +<gloss>loose</gloss> +<gloss>non-sticky (e.g. rice)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ flexible-hours system ▶ flextime ▶ flexitime
|
|||||
2. |
[n]
{golf}
▶ flex (in a golf shaft) |
6. | A 2022-06-17 11:25:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&golf;</field> |
|
5. | A 2020-09-24 02:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop that suggested sense and close it. |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>something flexible</gloss> -<gloss>something that bends</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2020-09-12 00:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Flex" is still used in BrE to refer to flexible insulated cables. I looked through the Reverso results and they're full of product descriptions where I have no idea what "flex" is referring to. Can it really mean "something flexible"? |
|
3. | A* 2020-09-10 05:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso has a lot of flexible-hours matches, as well as examples where it means something flexible. フレックス 414712 |
|
Comments: | Maybe this works. I know we don't like abbreviations as the first gloss, but it's the main meaning of the term in Japanese. When I was younger "flex" usually meant flexible electrical cable, but I'm not sure it does now. The n-grams are certainly skewed by company names. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<gloss>flex</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +14,10 @@ +<gloss>flexitime</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>flex (in a golf shaft)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something flexible</gloss> +<gloss>something that bends</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-09 00:30:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.atomicgolf.jp/contents/community/889/ |
|
Comments: | I can only find golf-related examples for sense 1. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first person (to do) ▶ person going first |
|
2. |
[n]
▶ first place ▶ top position ▶ person in the top position ▶ person in the lead |
4. | A 2020-09-25 12:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-24 23:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 一番優位に立っていること。また、そのもの。「後継者争いの━に立つ」 wisdom: 1番手の選手 a number one player |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1番手</keb> @@ -20,0 +24,2 @@ +<gloss>first place</gloss> +<gloss>top position</gloss> |
|
2. | A 2020-09-23 12:23:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,7 @@ -<gloss>person going (doing) first</gloss> -<gloss>first player</gloss> -<gloss>first worker</gloss> +<gloss>first person (to do)</gloss> +<gloss>person going first</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person in the top position</gloss> +<gloss>person in the lead</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-22 19:35:54 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>person going (doing) first</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ regulation game ▶ 9th inning
|
9. | D 2020-09-30 05:46:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | D* 2020-09-30 02:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 回戦 expanded, I think this can go. |
|
7. | A* 2020-09-28 07:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If this is dropped, it may be a good isea to expand the 回戦 entry (1613860). I have proposed some expansions there. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1613860">回戦・かいせん・2</xref> +<xref type="see" seq="1613860">回戦・かいせん・2</xref> |
|
6. | A* 2020-09-24 07:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Looking at twitter, this doesn't seem more common than 8回戦 or 10回戦. So I'm not convinced this is more than the sum of its parts. |
|
5. | A 2020-09-24 00:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a non-baseball person I didn't know a regulation game had 9 innings. I'd leave it in. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ military administration ▶ military government ▶ military junta
|
|||||
2. |
[n]
▶ government affairs relating to the military |
5. | A 2020-09-25 07:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not a good fit, but I agee it's often used as a synonym. |
|
4. | A* 2020-09-24 23:24:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Military_junta |
|
Comments: | Often used as a synonym |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>military junta</gloss> |
|
3. | A 2017-11-20 04:23:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1529000">民政・1</xref> |
|
2. | A 2017-11-13 07:38:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-05 22:41:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "軍事に関する政務" |
|
Comments: | I'm struggling to come up with a more concise gloss. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>military administration</gloss> @@ -17,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>government affairs relating to the military</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ absence ▶ non-attendance
|
3. | A 2021-11-18 00:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-09-24 11:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1339460">出席</xref> |
|
1. | A 2020-09-24 11:18:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1254020">欠席</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ attendance ▶ presence ▶ appearance
|
3. | A 2021-11-07 01:14:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-09-24 11:18:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Don't need a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<xref type="ant" seq="1254020">欠席</xref> @@ -22,6 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to attend</gloss> -<gloss>to be present</gloss> -<gloss>to appear</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2020-09-24 09:46:06 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps could be cross referenced with 欠席? |
1. |
[n]
▶ new publication ▶ new book |
|
2. |
[n]
▶ new edition ▶ reissue ▶ republication |
8. | A 2022-12-13 01:44:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Came across it today again in another Meiji period omocha-e. I'm sure nobody minds its inclusion as an sK? The unicode symbol for the itaigana is apparently 𛁈 (U+1B048; just appears as a box in my browser) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>志ん板</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-09-25 10:40:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. If we want to record it, it should probably be a separate entry tagged as obs/arch. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>re-issue</gloss> +<gloss>reissue</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-24 12:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新版 720593 新板 22052 |
|
Comments: | Very interesting, but I think it's too marginal to include. Quite possibly hentaigana. |
|
5. | A* 2020-09-24 10:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | cf. 志んぶん No matches 志ん聞 No matches |
|
4. | A* 2020-09-24 09:49:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 志ん板 153 Do we want to include this interesting kanji as [ateji,oK]? (or should we just treat "志" as hentaigana for し?) I've seen this in Meiji period toy prints, from different printers. (see: https://japanplayingcardmuseum.com/edo-showa-dentou-hanafuda/ → https://japanplayingcardmuseum.com/image/kaikinki-hanafuda02.pdf & https://japanplayingcardmuseum.com/111-3-4-enlargement-hanacartaplay-everysocialrank/ 加々吉板おもちゃ絵・ 「志ん板花かるた」 as well as https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=303173165 & https://mag.japaaan.com/step/108006/55b239951500007600174270 & http://wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko10/b10_8316_7/ "志ん板志んぶんづくし" |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
{electricity, elec. eng.}
▶ ground ▶ earth ▶ grounding ▶ earthing
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ touching the ground ▶ landing (an airplane) |
3. | A 2022-12-03 04:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(electrical) ground</gloss> +<field>&elec;</field> +<gloss>ground</gloss> |
|
2. | A 2020-09-24 08:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-21 23:21:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "contact patch" is right. That would be something like 接地面積. |
|
Diff: | @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>ground (elec)</gloss> +<xref type="see" seq="1013500">アース・1</xref> +<gloss>(electrical) ground</gloss> +<gloss>earth</gloss> +<gloss>grounding</gloss> +<gloss>earthing</gloss> @@ -22,6 +26,2 @@ -<gloss>contact patch (between car tyre and road)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>landing (an aeroplane, airplane)</gloss> +<gloss>touching the ground</gloss> +<gloss>landing (an airplane)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wild rose ▶ briar |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ multiflora rose (Rosa multiflora) ▶ baby rose ▶ Japanese rose
|
3. | A 2020-09-24 15:10:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki(Rosa multiflora) eol |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>briar</gloss> @@ -35,0 +37,2 @@ +<gloss>baby rose</gloss> +<gloss>Japanese rose</gloss> |
|
2. | A 2015-05-04 06:08:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | poss. merge with 2476930 |
|
1. | A* 2015-05-03 00:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 野バラ 574 野薔薇 209 のバラ 19267 野バラ 574 のばら 3800 野薔薇 209 ノバラ 120 野ばら 1317 |
|
Comments: | Pretty sure the high のバラ count is for の + バラ. The refs associate 野ばら with the Schubert song, but WWW hits are mostly for the flower. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>野ばら</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>のばら</reb> +<re_restr>野ばら</re_restr> +<re_restr>野薔薇</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,4 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>のばら</reb> -<re_restr>野薔薇</re_restr> @@ -23,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ bitter orange (Citrus aurantium) ▶ sour orange ▶ Seville orange
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ orange (color, colour)
|
3. | A 2020-09-25 10:53:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>sour orange</gloss> +<gloss>Seville orange</gloss> |
|
2. | A 2020-09-24 21:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-24 19:47:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1610170">橙色・だいだいいろ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>orange (color, colour)</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to turn away ▶ to bear off ▶ to veer away ▶ to swerve from ▶ to miss (e.g. a target) |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to deviate (e.g. of a conversation) ▶ to digress ▶ to go astray ▶ to wander |
10. | A 2024-02-19 04:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. Thanks. |
|
9. | A* 2024-02-19 03:50:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | All sentences were indexed to sense 02. I reindexed sentences 173542, 74528, 121922, and 123555 to sense 01. Added a priority flag to sentence 74528 (sense 01) 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. And a priority flag to sentence 81579 (sense 02) 本題からそれないようにしましょう。 Let's not deviate from the subject. |
|
8. | A 2020-09-24 10:37:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-24 08:05:09 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to to go astray</gloss> +<gloss>to go astray</gloss> |
|
6. | A 2017-06-19 01:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vi]
▶ to spout out ▶ to spurt out ▶ to gush out ▶ to jet out |
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to sprout ▶ to bud |
|||||
3. |
[v5s,vi]
▶ to burst into laughter
|
|||||
4. |
[v5s,vt]
《esp. 吹き出す》 ▶ to blow (smoke, etc.) |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to send out shoots (of a tree) |
3. | A 2020-09-24 10:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 吹き出す 94586 吹きだす 4433 吹出す 2494 噴き出す 41473 噴きだす 1625 |
|
Comments: | 吹きだす used in Daijirin. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<keb>吹きだす</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +21,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噴きだす</keb> |
|
2. | A 2014-11-29 03:55:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-28 19:20:36 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djs; djr |
|
Comments: | Senses 4 and 5 should be transitive |
|
Diff: | @@ -46 +46 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -52 +52 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ third |
|
2. |
[adj-f]
▶ tertiary |
|
3. |
[adj-f]
{mathematics}
▶ cubic (function, equation, etc.) ▶ third-order |
5. | A 2022-01-29 06:57:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3時</keb> |
|
4. | A 2020-09-24 01:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning like that makes sense. |
|
3. | A* 2020-09-24 00:05:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Could be but I was following the format of 一次 and 二次. The first sense refers specifically to occurrences (i.e. third time). |
|
2. | A* 2020-09-23 20:21:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should third and tertiary be the same sense? |
|
1. | A* 2020-09-22 21:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17,11 @@ -<gloss>three times</gloss> -<gloss>cubic</gloss> +<gloss>third</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>tertiary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>cubic (function, equation, etc.)</gloss> +<gloss>third-order</gloss> |
1. |
[n]
▶ offshore fishing industry |
2. | A 2020-09-24 15:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-24 10:52:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G n-grams: 沖合漁業 3300 沖合い漁業 634 |
|
Comments: | The refs only have 沖合漁業 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>沖合漁業</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ modern language ▶ contemporary language ▶ living language |
|||||
2. |
[n]
▶ modern Japanese ▶ [expl] Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II
|
9. | A 2020-10-01 21:04:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Modern Japanese</gloss> +<gloss>modern Japanese</gloss> |
|
8. | A 2020-09-24 07:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-24 07:47:36 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 07:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-24 07:00:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>modern (standard) Japanese (as spoken in Japan since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> +<gloss>Modern Japanese</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ half-florescent ▶ half-bloomed |
6. | A 2020-09-24 10:39:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | florescent (flɔːˈrɛsənt) adj. flowering; bursting into flower. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A* 2020-09-24 08:34:09 dine | |
Comments: | "fluorescent"? |
|
4. | A 2017-04-18 23:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-18 14:15:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was confused as well. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>half-bloomed</gloss> |
|
2. | A 2013-02-27 07:45:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my mistake. i see the intent now. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>half-fluorescent</gloss> +<gloss>half-florescent</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to dig up ▶ to dig out ▶ to pick (nose, teeth, etc.) ▶ to clean (ears)
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to pry into ▶ to examine closely ▶ to dredge up |
5. | A 2020-09-24 08:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-24 08:07:48 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to to dig out</gloss> +<gloss>to dig out</gloss> |
|
3. | A 2018-11-15 10:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-15 02:55:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to peck at</gloss> +<gloss>to to dig out</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to clean (ears)</gloss> |
|
1. | A 2018-11-14 23:36:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25 +26 @@ -<gloss>to examine</gloss> +<gloss>to examine closely</gloss> |
1. |
[n]
▶ Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseido) |
8. | A 2020-09-24 21:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-24 18:43:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sanseido-publ.co.jp/annai/kaisha2.html |
|
Comments: | The company uses "Sanseido" so we should probably do the same. Can we drop "major" from the gloss? I don't think it adds anything. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daijirin (major Japanese dictionary published by Sanseidō)</gloss> +<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseido)</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-24 08:40:50 dine | |
Comments: | macron per editorial policy |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daijirin (major Japanese dictionary published by Sanseidou)</gloss> +<gloss>Daijirin (major Japanese dictionary published by Sanseidō)</gloss> |
|
5. | A 2014-01-28 11:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've lost access to Nikkoku too. I don't think either Monash or Melbourne Unis have subscriptions. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daijirin (major dictionary published by Sanseidou)</gloss> +<gloss>Daijirin (major Japanese dictionary published by Sanseidou)</gloss> |
|
4. | A* 2014-01-28 04:23:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -considering how often we cite koj, daijr, daijs, gg5, they should probably all be in the main dictionary. perhaps nikkoku too. -i have access to nikkoku through japanknowledge as part of my university library subscription. AFAIK, there is not a free option |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to hang over ▶ to cover ▶ to lie over ▶ to overlap |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fall on one's shoulders ▶ to become one's responsibility ▶ to become a burden |
7. | A 2020-09-24 08:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-24 08:09:05 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to fall one one's shoulders</gloss> +<gloss>to fall on one's shoulders</gloss> |
|
5. | A 2019-04-19 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-18 21:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to lie over</gloss> +<gloss>to overlap</gloss> @@ -20 +22,3 @@ -<gloss>to become someone's responsibility</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to fall one one's shoulders</gloss> +<gloss>to become one's responsibility</gloss> |
|
3. | A 2019-04-17 20:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ whichever one chooses ▶ either way |
5. | A 2020-09-24 08:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どっちにしろ 253027 どちらにしろ 134879 |
|
Comments: | Actually "whichever one one chooses" is OK too. |
|
4. | A* 2020-09-24 08:02:25 dine | |
Comments: | typo (Bing hits are mostly EDICT/JMdict data reuses) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>whichever one one chooses</gloss> +<gloss>whichever one chooses</gloss> |
|
3. | A 2012-12-23 10:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-23 08:51:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/08/blog-post_5283.html 123M hits (vs 57M for "どちらにしろ") |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>どっちにしろ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gate guard (during the ritsuryō system) ▶ gate guardian |
|
2. |
[n]
▶ young forced labour (ritsuryō system) |
6. | A 2021-11-20 05:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>gate guard (during the ritsuryo system)</gloss> +<gloss>gate guard (during the ritsuryō system)</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>young forced labour (ritsuryo system)</gloss> +<gloss>young forced labour (ritsuryō system)</gloss> |
|
5. | A 2020-09-24 08:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-24 07:57:57 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>gate guard (during the the ritsuryo system)</gloss> +<gloss>gate guard (during the ritsuryo system)</gloss> |
|
3. | A 2020-01-08 20:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a guard; a guardsman; a yeoman of the guard. |
|
2. | A* 2020-01-08 14:09:06 | |
Comments: | simplified |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>soldiers of the ritsuryo system that guarded gates of the imperial palace, the court, etc.</gloss> +<gloss>gate guard (during the the ritsuryo system)</gloss> +<gloss>gate guardian</gloss> @@ -19,5 +20 @@ -<gloss>term used in error to refer to young men that were made to do forced labour in the ritsuryo system</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>guards originally stationed at the grand shrine at Ise and shrine at Atsuta, Nagoya to protect the officials there</gloss> +<gloss>young forced labour (ritsuryo system)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ intolerant ▶ small-minded ▶ inflexible ▶ unforgiving ▶ unyielding ▶ ungenerous ▶ small
|
6. | A 2020-09-25 06:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. As long as someone doesn't take it to mean physical stature. |
|
5. | A* 2020-09-25 00:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it does, as it can often mean "ungenerous"/mean" ("small person" etc.). But maybe it should be moved further down? |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>small</gloss> @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>ungenerous</gloss> +<gloss>small</gloss> |
|
4. | A 2020-09-24 21:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think"small" adds anything. |
|
3. | A* 2020-09-24 10:10:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (器の小さい should be aligned w the approved entry) |
|
2. | A* 2020-09-24 10:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito has "a man of small calibre" (as an example) chujiten's 器 entry too: "(人物の)器が大きい[小さい] be a man of high [poor] caliber" EDR: "人が平凡で器の小さいさま to be small and plain" daijs (器):人物や能力などの大きさ。器量。 daijr(器):②(ある仕事・地位にふさわしい)才能と人格。器量。人物の大きさ。 「人の長となる-」 nikk(器): ③ 人物や才能などの大きさ。器量。 I associate 器が大きい with things like "being the bigger man" MW's small entry: "6: limited in degree 7a: MEAN, PETTY" also conferred with a (bilingual) native speaker who liked "small-minded" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -14 +15,6 @@ -<gloss>intolerant (e.g. to others misbehaviour)</gloss> +<gloss>intolerant</gloss> +<gloss>small</gloss> +<gloss>small-minded</gloss> +<gloss>inflexible</gloss> +<gloss>unforgiving</gloss> +<gloss>unyielding</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ tolerant ▶ big ▶ flexible ▶ big-hearted ▶ accepting ▶ open-minded ▶ mature
|
4. | A 2020-09-24 21:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-24 10:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (器の大きい should be aligned w the approved entry) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A* 2020-09-24 10:13:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hapaeikaiwa.com/2016/11/17/「器が大きい」を英語� %A7%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%89/ conferred with a bilingual native speaker also |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>tolerant (e.g. to others misbehaviour)</gloss> +<gloss>tolerant</gloss> +<gloss>big</gloss> +<gloss>flexible</gloss> +<gloss>big-hearted</gloss> +<gloss>accepting</gloss> +<gloss>open-minded</gloss> +<gloss>mature</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
▶ since then ▶ after that |
5. | R 2020-09-24 01:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. Rejecting. |
|
4. | A* 2020-09-23 23:14:22 Opencooper | |
Comments: | Sorry, I just realized that prog has 彼_れ_から and not 彼から. Not sure about the note that was here before. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>彼から</keb> +<keb>彼れから</keb> |
|
3. | A 2020-09-23 21:31:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems reasonable |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&conj;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2020-09-23 04:29:18 Opencooper | |
Refs: | prog: https://kotobank.jp/jeword/彼れから 彼から 512514 あれから 1306333 |
|
Comments: | meikyo has it as [副]. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>彼から</keb> +</k_ele> @@ -9 +12 @@ -<s_inf>also written 彼から</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
▶ since then ▶ after that |
10. | A 2020-09-25 00:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Since they appear in the main あれ entry, I guess it's fine wo the kanji (just like we don't include "此の" in every entry containing この, e.g. この野郎) |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>彼れから</keb> -</k_ele> |
|
9. | A* 2020-09-24 11:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The only refs with 彼れ for あれ are prog and shinmeikai. The others have 彼. If we want to include kanji we should have both forms, but my preference is to have neither (even as a note). We often ignore rare kanji in expressions. I think including kanji in this case will only be unhelpful. |
|
8. | A* 2020-09-24 10:42:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Then it's prob fine in the kanji field? as "彼れ" can't be read "かれ" (this makes it searchable) (we oft. have rare kanji in the kanji field) (there's a uk tag) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>彼れから</keb> +</k_ele> @@ -10 +12,0 @@ -<s_inf>also written 彼れから</s_inf> |
|
7. | A 2020-09-24 07:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better to stick to this. We have 其れから and 此れから entries (with 此から tagged "io"). |
|
6. | A* 2020-09-24 06:19:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | according.to opencooper's rejected fork or is it both? |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>also written 彼から</s_inf> +<s_inf>also written 彼れから</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ ENQ |
3. | D 2020-09-24 07:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character |
|
Comments: | It is/was an ASCII control character (enquiry) used by the early multi-drop terminal to poll for input Ancient history now. |
|
2. | D* 2020-09-24 06:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/ENQ |
|
Comments: | Not clear to me what this is. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Iraq military |
2. | D 2020-09-24 10:33:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Per discussion on フランス軍 |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ French military |
4. | D 2020-09-24 10:32:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be OK with keeping アメリカ軍, considering the word is much more common than the others and based on this being the only army ever invading Japan proper, and they still actually have bases in Japan. (I think? unless it's all the navy and the marines) |
|
3. | D* 2020-09-24 08:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アメリカ軍 318370 イラク軍 38903 フランス軍 64023 オーストラリア軍 8949 * イギリス軍 71928 * ロシア軍 56750 * * - not entries. |
|
Comments: | I guess we should cover all the main ones, or none. Having only 3 カタカナ軍 isn't much sense, despite the commonness of アメリカ軍. |
|
2. | D* 2020-09-20 11:40:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Don't see a need for this. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《oft. as ...もへったくれもない》 ▶ worthless thing ▶ trivial thing |
8. | A 2024-01-26 10:29:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-26 09:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We're not consistent. I now use ellipses in cases like this. Meikyo says it's a noun. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>often as 〜もへったくれもない, etc.</s_inf> -<gloss>something trivial</gloss> -<gloss>something valueless</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. as ...もへったくれもない</s_inf> +<gloss>worthless thing</gloss> +<gloss>trivial thing</gloss> |
|
6. | A* 2024-01-26 00:45:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't the tilde in the note usually refer to へったくれ? |
|
5. | A 2024-01-25 02:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ex: 規則もへったくれもあるものか。 To hell with conventions! |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>something trivial or valueless</gloss> +<gloss>something trivial</gloss> +<gloss>something valueless</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-25 02:02:41 Hakan Alpay <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/へったくれ-625104 https://takashionary.com/hettakure-meaning/ https://dictionary.goo.ne.jp/word/へったくれ/ |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>to hell with</gloss> -<gloss>be damned</gloss> +<gloss>something trivial or valueless</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ amuse-bouche
|
|||||||
2. |
[n]
[rare]
▶ amusement |
8. | A 2020-09-24 12:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds OK. |
|
7. | A* 2020-09-24 11:32:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure that's a nominalising こと; it doesn't mean "thing". The definition translates to "amusing (someone)" but I can't see it being used with that meaning without する. I suggest "amusement", which is very general. Definitely obscure. I can't find any examples. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>something amusing</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>amusement</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 02:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's in Daijirin we should keep it, but not the first sense. WWW hits are moatly for the company with that name. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to amuse</gloss> -</sense> -<sense> @@ -12,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2831159">アミューズブーシュ</xref> @@ -16,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something amusing</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2020-09-20 15:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 楽しませること。面白がらせること。 アミューズし 22 アミューズする 49 |
|
Comments: | Only daijr has that sense (and it's not vs). I wouldn't be opposed to dropping it. |
|
4. | A* 2020-09-20 05:41:51 Opencooper | |
Refs: | * https://en.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche * 世界の料理がわかる辞典 (https://kotobank.jp/word/アミューズ-198779): 「アミュー ズブーシュ」の略。 |
|
Comments: | PoS check on the first sense please? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<field>&food;</field> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ multiflora rose (Rosa multiflora) ▶ baby rose ▶ Japanese rose
|
4. | A 2020-09-24 15:10:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki(Rosa multiflora) eol |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>baby rose</gloss> +<gloss>Japanese rose</gloss> |
|
3. | A 2016-08-16 00:58:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-08-02 11:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams: 野茨 4779 野薔薇 12519 野いばら 3472 のいばら 12097 ノイバラ 19615 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>野薔薇</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>野薔薇</keb> +<keb>野いばら</keb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ servant ▶ valet ▶ footman |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ someone who works in close quarters with the emperor or imperial family |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the ritsuryō system) |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ ox-tender for oxcarts ▶ horse boy |
|||||
5. |
[n]
▶ honorary junior official of the Imperial Household Department's Board of Ceremonies involved in miscellaneous duties related to ceremonies
|
8. | A 2021-11-20 05:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Ritsuryo system)</gloss> +<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the ritsuryō system)</gloss> |
|
7. | A 2020-09-24 10:30:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-24 08:21:39 dine | |
Comments: | Hepburn per editorial policy |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Rituryo system)</gloss> +<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Ritsuryo system)</gloss> |
|
5. | A 2010-09-13 02:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-12 00:31:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 舍 is 旧字. all the other senses are arch |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -26,1 +27,1 @@ -<gloss>someone who works in close quarters with the emperor or imperial family.</gloss> +<gloss>someone who works in close quarters with the emperor or imperial family</gloss> @@ -31,1 +32,1 @@ -<gloss>(in the Rituryo system) low ranking official who works for the imperial family or nobility</gloss> +<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Rituryo system)</gloss> @@ -35,1 +36,2 @@ -<gloss>ox tender for oxcarts</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>ox-tender for oxcarts</gloss> @@ -40,1 +42,2 @@ -<gloss>honorary junior official of the former imperial household department's board of ceremonies involved in miscellaneous duties related to ceremonies</gloss> +<xref type="see" seq="1741900">宮内省</xref> +<gloss>honorary junior official of the Imperial Household Department's Board of Ceremonies involved in miscellaneous duties related to ceremonies</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ self-satisfied look ▶ triumphant look ▶ smug face ▶ shit-eating grin
|
10. | A 2020-09-24 07:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A reason I didn't mind it being dropped is that I thought it wasn't very widely used. On checking I see the OED mentioned it about 50 years ago. Goes to show ... |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>shit-eating grin</gloss> |
|
9. | A* 2020-09-24 04:14:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've said this several timea before but I don't think it's an issue when one of the last glosses in an entry doesn't exactly match the register of the original word. "shit-eating grin" is a pretty good translation, it's a common English expression and will sometimes be the best translation, if not every time. doyagao is col if not vulg so it's not really that much of a jump to begin with. It's also good for reverse look-ups. |
|
8. | A 2020-09-24 01:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (xrefs) |
|
Comments: | Yeah. A bit strong |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2056970">したり顔・したりがお</xref> |
|
7. | A* 2020-09-24 00:38:49 Nicolas Maia | |
Comments: | Yikes. Also, this expression is not vulgar in Japanese so that English gloss is not the best equivalent. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>shit-eating grin</gloss> +<gloss>smug face</gloss> |
|
6. | A 2018-07-30 04:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ decorative paper envelope for giving New Year's gifts (usu. money given to children) and congratulatory gifts
|
5. | A 2020-09-28 01:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll tag it and move on. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2020-09-24 21:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ポチ袋 44767 ぽち袋 31367 点袋 264 |
|
Comments: | Apart from those and WWW hits, nothing I can see. It seems very marginal, but being used a little. "iK"? |
|
3. | A* 2020-09-24 10:25:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | is there a reputable source for 点袋? it's in hatena and the wikipedia article, but not on kotobank/weblio |
|
2. | A 2011-11-08 12:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 07:35:38 Paul Upchurch | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/お年玉袋 http://gogen-allguide.com/ho/pochibukuro.html http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� ALC Google (kanji frequency) |
1. |
[n]
▶ flying overnight ▶ spending a night on a plane |
4. | A 2020-09-24 08:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-24 08:06:07 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>spending a night on on a plane</gloss> +<gloss>spending a night on a plane</gloss> |
|
2. | A 2012-08-29 01:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>spending one night of a trip on the plane</gloss> +<gloss>spending a night on on a plane</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 00:46:10 Marcus | |
Refs: | daijs, プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | "spending one night of a trip on the plane" i.e. usually a Japanese tour will be "2泊3日" so one of those haku's could be 機中泊 |
1. |
[adj-na,adv,n,vs]
[on-mim]
▶ soft to the touch (e.g. fur, feathers) ▶ fluffy
|
|||||
2. |
[vs]
[net-sl]
▶ to stroke (something fluffy) ▶ to rub ▶ to pat
|
7. | A 2021-02-26 20:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-02-26 16:23:28 Frazer Robinson | |
Refs: | モフモフ 63137 もふもふ 92410 https://www.weblio.jp/content/モフモフ |
|
Comments: | Same as ふわふわ, I've seen it in hiragana more often. モフモフ redirects to もふもふ in weblio and it gets more hits on Yahoo JP. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>モフモフ</reb> +<reb>もふもふ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>もふもふ</reb> +<reb>モフモフ</reb> |
|
5. | A 2020-09-24 02:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-23 20:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://kotobank.jp/word/もふもふ-1693596 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss> +<gloss>to rub</gloss> +<gloss>to pat</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2013-10-28 05:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ amuse-bouche ▶ amuse-gueule
|
5. | A 2020-09-24 02:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・2</xref> +<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・1</xref> |
|
4. | A 2017-01-27 12:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2831267">アミューズグール</xref> |
|
3. | A 2017-01-27 12:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス. G n-grams: アミューズブーシュ 987 アミューズブッシュ 640 アミューズグール 777 |
|
Comments: | Although amuse-bouche and amuse-gueule are the same thing, they are different words and we don't have mixes of headwords like that. Splitting & xrefs. I'll need to approve, then add xref. |
|
Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>アミューズグール</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アミューズ・グール</reb> -</r_ele> @@ -25,0 +20 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
2. | A* 2017-01-16 20:53:19 Scott | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2017-01-16 19:22:51 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ amuse-gueule ▶ amuse-bouche
|
3. | A 2020-09-24 02:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・2</xref> +<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・1</xref> |
|
2. | A 2017-01-27 12:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・2</xref> +<xref type="see" seq="2831159">アミューズブーシュ</xref> |
|
1. | A 2017-01-27 12:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス. G n-grams: アミューズブーシュ 987 アミューズブッシュ 640 アミューズグール 777 |
|
Comments: | Splitting from アミューズブーシュ. Will approve and reopen. |
1. |
[n]
▶ stellar seismology ▶ asteroseismology ▶ astroseismology |
4. | A 2020-09-24 16:30:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the reading was incorrect. Thank you for pointing this out. |
|
3. | A* 2020-09-24 15:02:19 Lorenzi | |
Refs: | The reading せいんしんがく with せいん appears to be an error in the Weblio source? A Google search for 星震学 "せいしんがく" comes up with more results than 星震学 "せいんしんがく". |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せいんしんがく</reb> +<reb>せいしんがく</reb> |
|
2. | A 2019-06-01 00:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>stellar seismology</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>stellar seismology</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-01 00:29:48 Nicolas Maia | |
Refs: | JST, weblio, クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/星震学 https://ja.wikipedia.org/wiki/星震学 https://en.wikipedia.org/wiki/Asteroseismology |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ golden child ▶ promising young talent ▶ [lit] gold egg |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ golden egg ▶ gold mine ▶ cash cow ▶ golden goose |
11. | A 2020-09-24 04:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-09-24 03:50:49 Opencooper | |
Comments: | I stand corrected. Your Google-fu is much stronger than mine :). Must be a newer term, as it wasn't in my macOS OED or turning up with `define "golden egg" -goose`. |
|
9. | A* 2020-09-23 23:55:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/golden_egg "A source of continual or guaranteed success, profit, or wealth." https://www.bloomberg.com/news/articles/2009- 02-03/for-pawnshops-the-recession-is-a-golden- egg https://www.theglobeandmail.com/amp/opinion/mo ckingbirds-sequel-is-a-golden-egg-for-a- desperate-publishing-industry/article22849491/ http://wach.com/news/local/house-of-raeford- chicken-plant-is-a-golden-egg-for-west- columbia https://www.nytimes.com/2003/02/23/nyregion/li -work-biotech-golden-egg-or-wrong-basket.html https://www.nytimes.com/1997/12/12/sports/tv- sports-nfl-s-golden-egg-ready-to-bulge.html http://knoxblogs.com/atomiccity/2010/06/27/thi s_is_a_golden_egg_for_oak_r/ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>golden egg</gloss> |
|
8. | A* 2020-09-23 22:59:24 Opencooper | |
Comments: | "Golden egg" doesn't have this meaning. It _is_ part of the phrase "kill the goose that lays the golden egg", but that's referring to literal golden eggs in that story. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>golden egg</gloss> |
|
7. | A 2020-09-23 21:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have a narrow view of things ▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle |
8. | A 2023-05-07 03:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-27 09:56:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning... ? I hate to discard information, but ... I think all of the following are roughly the same in meaning: 針の穴から天覗く <-- This entry to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something; 針の穴から天を覗く to have a narrow view of things 鍵の穴から天を覗く to have a narrow view of things 葦の髄から天井を覗く to have a narrow view of things 管を以て天を窺う to have a narrow view of things If any of these expressions was common, I'd probably feel differently. All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare: 井の中の蛙 - 89167 "synonym" 針の穴から天覗く 93 "to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above. Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different. As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses. Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English. (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from... https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look". 針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies"). |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>to be like a frog in a well</gloss> -<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> -<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss> +<gloss>to have a narrow view of things</gloss> +<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-24 08:07:06 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss> +<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> |
|
4. | A 2020-05-17 11:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts |
4. | R 2020-09-24 10:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 屁追い比丘尼/ 屁追比丘尼 is not in any of the dictionaries on kotobank. |
|
3. | A* 2020-09-24 09:26:39 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>屁追い比丘尼</keb> +<keb>屁負い比丘尼屁追い比丘尼</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me. |
|
1. | A* 2020-05-15 04:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, daijr |
|
Comments: | gloss can be improved. |
1. |
[n]
[hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts |
4. | A 2020-09-24 12:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr 屁負い 28 屁追い < 20 |
|
3. | A* 2020-09-24 11:37:53 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/屁負い比丘尼 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>屁負い比丘尼</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2020-05-16 12:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me. |
|
1. | A* 2020-05-15 04:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, daijr |
|
Comments: | gloss can be improved. |
1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to stroke (something fluffy) ▶ to rub ▶ to pat
|
4. | A 2020-09-24 02:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・2</xref> |
|
3. | A* 2020-09-23 20:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synched. needs an xref to sense 2 of もふもふ. (i didn't approve that edit, so i can't add it at the moment) presumably should be col, sl, etc. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref> -<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・1</xref> -<gloss>to snuggle with a fluffy thing (esp. a cat or dog)</gloss> -<gloss>to enjoy fluffiness</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss> +<gloss>to rub</gloss> +<gloss>to pat</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-15 12:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr - just xref to モフモフする モフる 2240 もふる 5385 モフモフ 63137 もふもふ 92410 |
|
Comments: | I see all the references refer to モフモフする. We don't currently have モフモフ tagged as vs. That should be sorted out and this entry aligned with it somehow. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref> |
|
1. | A* 2020-09-14 19:14:50 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/もふる https://dic.pixiv.net/a/モフる https://www.weblio.jp/content/モフる |
1. |
[n]
▶ French military |
4. | D 2020-10-01 07:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, we could have heaps of X軍 entries. |
|
3. | D* 2020-09-24 10:35:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 仏軍 8031 米軍 2103412 英軍 107966 伊軍 1850 豪軍 5192 独軍 20355 |
|
Comments: | Doesn't seem necessary. (I think 米軍 should be kept though) |
|
2. | A 2020-09-20 11:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-20 05:24:24 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 仏軍 8031 フランス軍 64023 reading from unidic |
1. |
[n]
▶ opening day flower gift ▶ bouquet of flowers given to a new store (restaurant, etc.) on its opening day |
2. | A 2020-09-24 02:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bouquet of flowers given to a new store (restauarant, etc.) on its opening day</gloss> +<gloss>bouquet of flowers given to a new store (restaurant, etc.) on its opening day</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-22 13:13:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 開店花 1830 heard on tv from google, it seems these might.be known.as "grand opening flowers" in hk/singapore English |
|
Comments: | glosses can.be improved |
1. |
[adv]
▶ all the time ▶ every single time |
|
2. |
[int]
Dialect: ksb
▶ thank you (for your continued patronage) |
4. | A 2020-09-24 06:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 毎度毎度 184743 |
|
Comments: | Rather common though. I'd keep it. |
|
3. | A* 2020-09-23 21:27:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is just an emphatic doubling of 毎度, and both senses are already there, so i'm not sure this is needed |
|
2. | A* 2020-09-22 23:27:57 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>thank you (for your continued patronage)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-09-22 19:19:01 | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/毎度毎度 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"毎度毎度" http://yourei.jp/毎度毎度 |
1. |
[n]
▶ guarantee fee |
2. | A 2020-09-24 00:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD (long waffly description) |
|
1. | A* 2020-09-23 07:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 保証料 132917 https://suumo.jp/yougo/h/hosyouryou/ (but I came across it on a rental listing) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/保証料 |
|
Comments: | gloss could be made more helpful |
1. |
[n]
▶ domestic timber ▶ domestically-produced lumber |
2. | A 2020-09-24 06:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: domestic [Japanese] timber [lumber, wood]. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>domestically-produced material (esp. lumber)</gloss> +<gloss>domestic timber</gloss> +<gloss>domestically-produced lumber</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-23 08:14:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 国産材 69109 https://www.forestyle-shinano.jp/ "素材 良質、安価な産直の国産材" (text in image) |
|
Comments: | might always refer to lumber, not sure. |
1. |
[n]
▶ black ▶ color of sediment in a still pond |
2. | A 2020-09-24 00:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | 皂 is not in any JIS standard, but it's in Morohashi. I don't think it helps here. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>皂色</keb> +<keb>皁色</keb> |
|
1. | A* 2020-09-23 23:03:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/涅色-192733 https://ejje.weblio.jp/content/涅色 |
|
Comments: | 皂 seems to not be in kanjidic but appears to be a (rare) Japanese kanji, per ngrams and https://ja.wiktionary.org/wiki/皂 |
1. |
[n]
[sl]
Source lang:
eng "real fight"
▶ physical fight ▶ IRL fight |
|
2. |
[n]
[sl]
▶ real match (as opposed to a training match) ▶ no-holds-barred fight |
5. | A 2020-09-24 11:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. (I don't think it needs to be mentioned in the definition, based on the twitter usage it's currently wider, i.e. I see mention of console games like 桃鉄 and super smash bros) |
|
4. | A* 2020-09-24 07:23:12 | |
Comments: | I just wanted to add that sense 1 seems to be mostly game arcade lingo. Here's a blog with the title "ゲーセン店員だった頃の体験談" https://itakenfree.hatenablog.com/entry/2018/04/02/ゲーセン店員だった頃の体験談 > 格闘ゲームは対人対戦ゆえ熱くなりがちですね。そんなゲームをやってる方ではリアルファイトなんて普通にありました。 > 清掃業務を回っていると真っ赤な血が溜まった灰皿を発見! > ふと近くを見ると鼻を押さえて椅子に座ってる人が… > もしやと思い声をかけると > 客『た、ただの鼻血です』 |
|
3. | A 2020-09-24 04:19:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "fistfight" should lead. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>fistfight</gloss> +<gloss>physical fight</gloss> |
|
2. | A 2020-09-24 01:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リアルファイト 12147 |
|
Comments: | I had to look up "IRL fight". I don't mind A+B for these not-uncommon gairaigo expressions. It helps the glossing activity. I agree about delete for knocking back a submission. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>fistfight</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>fistfight</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-24 00:13:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Reinstating entry suggestion rejected by Rene (submitted anonymously) (btw can we make it a policy to delete rather than reject entry suggestions so that they're easier to revive if there's disagreement?) Original submission: "https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/1100.ht ml https://kakuge.com/wiki/pages/リアルファイト https://dic.nicovideo.jp/a/リアルファイト https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q13230493833 Comments: When you lose really badly in a video game, you can challenge your opponent to リアルファイ ト" ngrams リアルファイト 12147 https://www.excite.co.jp/news/article/Magazine kuchico_19717/ ガチでリアルファイトに発展する可能性がある対戦ゲームまと め nicopedia has the 2nd meaning as well (as 1) on twitter, I think I only saw "irl fight" though (some might have been "real match", hard to say |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ Late Middle Japanese
|
7. | A 2020-10-12 16:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2739910. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>late middle Japanese</gloss> +<gloss>Late Middle Japanese</gloss> |
|
6. | A 2020-10-01 05:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Late Middle Japanese</gloss> +<gloss>late middle Japanese</gloss> |
|
5. | A 2020-09-25 00:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>中世日本語中世語]</keb> +<keb>中世日本語</keb> |
|
4. | A 2020-09-24 10:26:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 中世日本語 280 中世語 744 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>中世日本語</keb> +<keb>中世日本語中世語]</keb> @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2776530">中世語</xref> |
|
3. | A 2020-09-24 01:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中世日本語 280 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ Old Japanese
|
5. | A 2020-10-12 16:18:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2739910. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>old Japanese</gloss> +<gloss>Old Japanese</gloss> |
|
4. | A 2020-10-01 05:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Old Japanese</gloss> +<gloss>old Japanese</gloss> |
|
3. | A 2020-09-24 04:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2739910">上代語・2</xref> |
|
2. | A 2020-09-24 01:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 上代日本語 1160 |
|
1. | A* 2020-09-24 00:27:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Japanese https://ja.wikipedia.org/wiki/上代日本語 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ Early Middle Japanese
|
5. | A 2020-10-12 16:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2739910. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>early middle Japanese</gloss> +<gloss>Early Middle Japanese</gloss> |
|
4. | A 2020-10-01 05:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Early Middle Japanese</gloss> +<gloss>early middle Japanese</gloss> |
|
3. | A 2020-09-24 08:37:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (more commonly as) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844336">中古語</xref> |
|
2. | A 2020-09-24 01:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中古日本語 119 |
|
1. | A* 2020-09-24 00:28:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Middle_Japanese https://ja.wikipedia.org/wiki/中古日本語 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ early modern Japanese
|
4. | A 2020-10-01 05:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Early Modern Japanese</gloss> +<gloss>early modern Japanese</gloss> |
|
3. | A 2020-09-24 06:58:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2708740">近世語</xref> |
|
2. | A 2020-09-24 01:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 近世日本語 172 |
|
1. | A* 2020-09-24 00:29:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_Japanese https://ja.wikipedia.org/wiki/近世日本語 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ modern Japanese
|
6. | A 2020-10-01 05:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. I'll lock this in and amend the other ones. |
|
5. | A* 2020-09-24 23:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection I think it's best without. I prefer not to use capitals unless it's a specific object, product, etc. We don't have capitals for shogi or mahjong, although some references do. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Modern Japanese</gloss> +<gloss>modern Japanese</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-24 19:46:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Some style guides say that "modern", "ancient", etc. should never be capitalised. Others say that they should. How do we want to do it? I note that we have "old English" and "ancient Greek". |
|
3. | A 2020-09-24 06:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1715980">現代語・2</xref> |
|
2. | A 2020-09-24 01:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 現代日本語 27389 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Digital Agency (government agency responsible for the digital transformation of society) |
8. | A 2021-09-23 21:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Longer but better. |
|
7. | A* 2021-09-23 13:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.digital.go.jp/en not that they say "digitALization" rather than "digitization" here https://www.japantimes.co.jp/news/2021/09/01/national/politics-diplomacy/digital-agency-launch-japan/ The Digital Agency kicked off operations Wednesday in the hope that it will become a powerful engine driving Japan’s digital transformation as part of Prime Minister Yoshihide Suga’s administrative reform agenda. https://www.digital.go.jp/about デジタル庁は、デジタル社会形成の司令塔として、未来志向のDX(デジタル・トランスフォーメーション)を大胆に推進し、デジタル時代の官民のイン フラを今後5年で一気呵成に作り上げることを目指します。 i.e. both private and public sector |
|
Comments: | I think it's weird calling it a "program" rather than an "agency" in the disambig. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Digital Agency (administration digitization program by the Suga administration)</gloss> +<gloss>Digital Agency (government agency responsible for the digital transformation of society)</gloss> |
|
6. | A 2021-05-12 11:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 成る程 |
|
5. | A* 2021-05-12 11:23:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://japantoday.com/category/politics/Japan-to-establish-agency-to-speed-up-digitalization |
|
Comments: | As Marcus said, it seems to be an actual agency. |
|
4. | A 2020-09-24 08:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounded like the robotification of the civil service. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&unc;</pos> -<gloss>Digital Agency (bureaucracy digitization program by the Suga administration)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Digital Agency (administration digitization program by the Suga administration)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ statutory health screening ▶ compulsory health checkup |
2. | A 2020-09-24 12:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>health checkup (required by law)</gloss> +<gloss>statutory health screening</gloss> +<gloss>compulsory health checkup</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-24 10:15:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.yurin.or.jp/medical_checkup/qanda/medical-checkup/ https://www.docknet.jp/article/check/1153#:~:text=法定健診とは,は義務�%8 1%A5%E3%81%91%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82 http://www.shiokawa-hp.jp/medi_course01.html |
|
Comments: | It's a thing. |
1. |
[n]
▶ Christmas carol ▶ Christmas song |
2. | A 2020-09-24 22:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | クリスマスソング 142048 |
|
Comments: | Many hits are for a specific song of that name. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クリスマス・ソング</reb> |
|
1. | A* 2020-09-24 18:50:32 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=クリスマスソング https://ja.wikipedia.org/wiki/クリスマスソング#クリスマス・ソング |
1. |
[n]
▶ gondola lift ▶ cable car
|
6. | A 2020-09-25 07:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-25 05:09:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images wiki(Gondola lift) wiki(Aerial tramway |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">gondola lift</lsource> -<gloss>cableway</gloss> -<gloss>ropeway</gloss> -<gloss>aerial lift</gloss> +<gloss>gondola lift</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-24 23:26:27 Nicolas Maia | |
Comments: | This is not wasei, and is distinct from aerial tramways. See https://en.wikipedia.org/wiki/Gondola_lift |
|
3. | A 2020-09-24 21:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-24 18:55:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki redirects ゴンドラリフト to 索道 G n-grams: 10150 www-images |
|
Comments: | moving from name dict to main dict |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5034380</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -6,0 +6,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴンドラ・リフト</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +10,7 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Gondorarifuto</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1298380">索道・さくどう</xref> +<lsource ls_wasei="y">gondola lift</lsource> +<gloss>cableway</gloss> +<gloss>ropeway</gloss> +<gloss>aerial lift</gloss> +<gloss>cable car</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ busybody ▶ meddler ▶ nosey parker |
2. | A 2020-09-24 22:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔人〕 a busybody; a meddler; an interfering [a meddlesome] person; 《英》《口》 a nos(e)y parker. |
|
Comments: | I think it's just one sense. |
|
Diff: | @@ -15,5 +14,0 @@ -<gloss>meddling</gloss> -<gloss>being nosy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +17 @@ +<gloss>nosey parker</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-24 19:03:54 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/おせっかい焼き https://eow.alc.co.jp/search?q=おせっかい焼き |
1. |
[n]
▶ ski camp |
3. | R 2020-09-25 10:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not even in eijiro. I don't think it's needed. |
|
2. | A* 2020-09-24 23:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in references, very A+B. I wouldn't include it. |
|
1. | A* 2020-09-24 19:25:50 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to talk nonsense |
3. | A 2020-11-04 10:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿を言う 2708 ばかを言う 213 バカを言う 1515 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>バカを言う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>馬鹿を言う</re_restr> +<re_restr>ばかを言う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バカをいう</reb> +<re_restr>バカを言う</re_restr> |
|
2. | A 2020-09-24 22:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿を言う 2708 ばかを言う 213 RP, Eijiro, GG5 example |
|
Comments: | Possibly a bit obvious. |
|
1. | A* 2020-09-24 19:29:06 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/馬鹿を言う-2073727 |
1. |
[exp,v1]
▶ to flourish briefly (esp. before retiring or stopping) ▶ to have a day in the limelight ▶ to have a stint of success |
2. | A 2020-09-24 21:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-24 19:50:03 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://proverb-encyclopedia.com/hitohanasakaseru/ https://usable-idioms.com/720 |
1. |
[adj-na,n]
[obs]
▶ cunning ▶ crafty
|
2. | A 2020-09-25 10:23:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「老獪(ろうかい)」に同じ 老猾 46 老獪 32958 |
|
Comments: | 名•形動 in daijr/s. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<pos>&adj-nari;</pos> +<xref type="see" seq="1840790">老獪</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-24 23:38:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/老猾-662507 |
1. |
[n]
▶ Trans-Siberian Railway |
8. | A 2021-10-28 19:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5038329</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<misc>&serv;</misc> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A* 2021-10-28 15:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about service. I wouldn't object to moving this to jmdict. It's the longest railway line in the world and all the kokugos have it as an entry. |
|
6. | A 2021-10-28 03:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>&serv;</misc> |
|
5. | A* 2021-10-28 03:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | service? |
|
4. | A 2020-09-24 00:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シベリア鉄道 46958 |
|
Comments: | Not sure about movong it. We probably should have a classification for these. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[place]
▶ La Pérouse Strait (between Hokkaido and Sakhalin) ▶ Sōya Strait |
2. | A 2020-09-24 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trim |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>La Pérouse Strait (strait between Hokkaido and Sakhalin, in Russia)</gloss> +<gloss>La Pérouse Strait (between Hokkaido and Sakhalin)</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-23 21:26:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/La_Pérouse_Strait |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Souyakaikyou</gloss> +<gloss>La Pérouse Strait (strait between Hokkaido and Sakhalin, in Russia)</gloss> +<gloss>Sōya Strait</gloss> |
1. |
[place]
▶ Zaozhuang (China) |
2. | A 2020-09-24 21:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-24 15:18:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Zaozhuang https://ja.wikipedia.org/wiki/棗荘市 |