JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000580 Active (id: 2279144)
[rK] 彼れ [rK]
あれ [ichi1] アレ [sk]
1. [pn] [uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》
▶ that
▶ that thing
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2397090 彼等【あれら】 1. those; they
2. [pn] [uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ that person
3. [pn] [uk]
▶ then
▶ that time
4. [pn] [uk]
▶ that place (over there)
5. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ down there (i.e. one's genitals)
6. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ period
▶ menses



History:
30. A 2023-10-03 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
29. A* 2023-10-03 10:39:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼).
I don't think we need アレ in the readings field.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<reb>あ</reb>
-<re_restr>彼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57 +52 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
@@ -65 +60 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
28. A 2023-10-01 22:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2023-10-01 22:37:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[uk] tag missing from the last two senses
  Diff:
@@ -55,0 +56 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -62,0 +64 @@
+<misc>&uk;</misc>
26. A 2022-07-23 11:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 25 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005770 Active (id: 2283723)
嗄れる
しゃがれるしわがれるかれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to become hoarse
▶ to become husky

Conjugations


History:
4. A 2023-11-17 21:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Merging 2064510.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to become husky</gloss>
3. A* 2023-11-17 17:50:04 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かれる</reb>
2. A 2020-09-24 07:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs differ as to which is the main one. 中辞典 leads with しわがれる.
1. A* 2020-09-24 05:49:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
G n-grams:
 嗄れる  	3614   - also かれる
 しわがれる	 242
 しゃがれる	 848
  Comments:
reordering readings
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しわがれる</reb>
+<reb>しゃがれる</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>しゃがれる</reb>
+<reb>しわがれる</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102580 Active (id: 2082311)

ぱらぱら [spec1] パラパラ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ sprinkling (of rain, salt, etc.)
▶ pattering
Cross references:
  ⇐ see: 2009500 ぱらつく 1. to sprinkle (of rain, etc.)
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ flipping (through a book, etc.)
▶ riffling
3. [adj-no,adj-na,adv,adv-to] [on-mim]
▶ sparse
▶ scattered
▶ sporadic
4. [adj-no,adj-na,adv,adv-to] [on-mim]
▶ crumbly (e.g. tofu, cheese)
▶ loose
▶ non-sticky (e.g. rice)



History:
11. A 2020-09-25 07:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll put ぱらぱら first for this one.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>パラパラ</reb>
+<reb>ぱらぱら</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ぱらぱら</reb>
+<reb>パラパラ</reb>
10. A 2020-09-25 07:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we should - both Daijirin and GG5/KOD separate them, with the dance sense in katakana. The etymology is quite different.
I'll move sense 1 out into another entry. WWW images for パラパラ are mostly dancing and for ぱらぱら a mix but with quite a bit of sprinkling. I'll reindex the sentences too.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>disco dancing with synchronized arm motions</gloss>
-</sense>
9. A* 2020-09-24 10:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
So should we split sense 1 out into a separate entry?
8. A 2020-09-24 02:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 3 sentences all point to sense 2.
7. A* 2020-09-23 22:39:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
I agree it shouldn't come first but it probably shouldn't be buried at the bottom of the entry either. If it's a separate entry in the kokugos, I think we can do the same.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18,2 +19 @@
-<gloss>falling in (large) drops (e.g. rain, hail)</gloss>
-<gloss>sprinkle (e.g. rain, salt)</gloss>
+<gloss>sprinkling (of rain, salt, etc.)</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>clattering (e.g. hail)</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -26,3 +26,2 @@
-<gloss>flipping through a book</gloss>
-<gloss>thumbing through a book</gloss>
-<gloss>riffling cards</gloss>
+<gloss>flipping (through a book, etc.)</gloss>
+<gloss>riffling</gloss>
@@ -30,0 +30,3 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -32 +33,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -34,0 +36 @@
+<gloss>scattered</gloss>
@@ -36 +37,0 @@
-<gloss>scattered (e.g. clumps of grass)</gloss>
@@ -38,0 +40,3 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -40 +43,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -42,2 +45,3 @@
-<gloss>crumbly (e.g. tofu, cheese, non-sticky rice)</gloss>
-<gloss>loose and falling apart</gloss>
+<gloss>crumbly (e.g. tofu, cheese)</gloss>
+<gloss>loose</gloss>
+<gloss>non-sticky (e.g. rice)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1112460 Active (id: 2191281)

フレックス [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ flexible-hours system
▶ flextime
▶ flexitime
Cross references:
  ⇒ see: 1112470 フレックスタイム 1. flexible-hours system; flextime; flexitime
2. [n] {golf}
▶ flex (in a golf shaft)



History:
6. A 2022-06-17 11:25:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&golf;</field>
5. A 2020-09-24 02:33:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop that suggested sense and close it.
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>something flexible</gloss>
-<gloss>something that bends</gloss>
-</sense>
4. A* 2020-09-12 00:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Flex" is still used in BrE to refer to flexible insulated cables.
I looked through the Reverso results and they're full of product descriptions where I have no idea what "flex" is referring to. Can it really mean "something flexible"?
3. A* 2020-09-10 05:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso has a lot of flexible-hours matches, as well as examples where it means something flexible.
フレックス	414712
  Comments:
Maybe this works. I know we don't like abbreviations as the first gloss, but it's the main meaning of the term in Japanese.
When I was younger "flex" usually meant flexible electrical cable, but I'm not sure it does now.
The n-grams are certainly skewed by company names.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<gloss>flex</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +14,10 @@
+<gloss>flexitime</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>flex (in a golf shaft)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something flexible</gloss>
+<gloss>something that bends</gloss>
2. A* 2020-09-09 00:30:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.atomicgolf.jp/contents/community/889/
  Comments:
I can only find golf-related examples for sense 1.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166000 Active (id: 2082330)
一番手 [news1,nf22] 1番手
いちばんて [news1,nf22]
1. [n]
▶ first person (to do)
▶ person going first
2. [n]
▶ first place
▶ top position
▶ person in the top position
▶ person in the lead



History:
4. A 2020-09-25 12:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-24 23:41:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 一番優位に立っていること。また、そのもの。「後継者争いの━に立つ」
wisdom: 1番手の選手 a number one player
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1番手</keb>
@@ -20,0 +24,2 @@
+<gloss>first place</gloss>
+<gloss>top position</gloss>
2. A 2020-09-23 12:23:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16,3 +16,7 @@
-<gloss>person going (doing) first</gloss>
-<gloss>first player</gloss>
-<gloss>first worker</gloss>
+<gloss>first person (to do)</gloss>
+<gloss>person going first</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>person in the top position</gloss>
+<gloss>person in the lead</gloss>
1. A* 2020-09-22 19:35:54 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>person going (doing) first</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243620 Deleted (id: 2082863)
9回戦九回戦
きゅうかいせん
1. [n] {baseball}
▶ regulation game
▶ 9th inning
Cross references:
  ⇒ see: 1613860 回戦【かいせん】 2. nth-round match (in a knockout tournament)



History:
9. D 2020-09-30 05:46:02  Marcus Richert <...address hidden...>
8. D* 2020-09-30 02:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 回戦 expanded, I think this can go.
7. A* 2020-09-28 07:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If this is dropped, it may be a good isea to expand the 回戦 entry (1613860). I have proposed some expansions there.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1613860">回戦・かいせん・2</xref>
+<xref type="see" seq="1613860">回戦・かいせん・2</xref>
6. A* 2020-09-24 07:03:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Looking at twitter, this doesn't seem more 
common than 8回戦 or 10回戦. So I'm not 
convinced this is more than the sum of its 
parts.
5. A 2020-09-24 00:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As a non-baseball person I didn't know a regulation game had 9 innings. I'd leave it in.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1248600 Active (id: 2082308)
軍政 [news1,nf15]
ぐんせい [news1,nf15]
1. [n]
▶ military administration
▶ military government
▶ military junta
Cross references:
  ⇔ see: 1529000 民政 1. civil administration; civil government
2. [n]
▶ government affairs relating to the military



History:
5. A 2020-09-25 07:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not a good fit, but I agee it's often used as a synonym.
4. A* 2020-09-24 23:24:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Military_junta
  Comments:
Often used as a synonym
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>military junta</gloss>
3. A 2017-11-20 04:23:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1529000">民政・1</xref>
2. A 2017-11-13 07:38:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-11-05 22:41:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "軍事に関する政務"
  Comments:
I'm struggling to come up with a more concise gloss.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>military administration</gloss>
@@ -17,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>government affairs relating to the military</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254020 Active (id: 2160542)
欠席 [ichi1,news1,nf10]
けっせき [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ absence
▶ non-attendance
Cross references:
  ⇔ ant: 1339460 出席 1. attendance; presence; appearance
  ⇐ see: 1956200 欠【けつ】 2. absence; non-attendance

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-09-24 11:19:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1339460">出席</xref>
1. A 2020-09-24 11:18:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1254020">欠席</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339460 Active (id: 2156581)
出席 [ichi1,news1,nf03]
しゅっせき [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ attendance
▶ presence
▶ appearance
Cross references:
  ⇔ ant: 1254020 欠席 1. absence; non-attendance

Conjugations


History:
3. A 2021-11-07 01:14:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-09-24 11:18:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Don't need a separate vs sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="ant" seq="1254020">欠席</xref>
@@ -22,6 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to attend</gloss>
-<gloss>to be present</gloss>
-<gloss>to appear</gloss>
-</sense>
1. A* 2020-09-24 09:46:06  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps could be cross referenced with 欠席?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362320 Active (id: 2215574)
新版 [news2,nf28] 新板志ん板 [sK]
しんぱん [news2,nf28]
1. [n]
▶ new publication
▶ new book
2. [n]
▶ new edition
▶ reissue
▶ republication



History:
8. A 2022-12-13 01:44:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Came across it today again in another Meiji period omocha-e. I'm sure nobody minds its inclusion as an sK?

The unicode symbol for the itaigana is apparently 𛁈 (U+1B048; just appears as a box in my browser)
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>志ん板</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-09-25 10:40:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. If we want to record it, it should probably be a separate entry tagged as obs/arch.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>re-issue</gloss>
+<gloss>reissue</gloss>
6. A* 2020-09-24 12:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新版	720593
新板	22052
  Comments:
Very interesting, but I think it's too marginal to include. Quite possibly hentaigana.
5. A* 2020-09-24 10:46:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
cf.

志んぶん	No matches
志ん聞	No matches
4. A* 2020-09-24 09:49:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
志ん板	153
Do we want to include this interesting kanji as [ateji,oK]? (or should we just treat  "志" as hentaigana for し?)
 I've seen this in Meiji period toy prints, from different printers.
(see: https://japanplayingcardmuseum.com/edo-showa-dentou-hanafuda/https://japanplayingcardmuseum.com/image/kaikinki-hanafuda02.pdf
&
https://japanplayingcardmuseum.com/111-3-4-enlargement-hanacartaplay-everysocialrank/
加々吉板おもちゃ絵・
「志ん板花かるた」
as well as 
https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=303173165
&
https://mag.japaaan.com/step/108006/55b239951500007600174270
&
http://wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko10/b10_8316_7/
"志ん板志んぶんづくし"
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385560 Active (id: 2214911)
接地 [news2,nf42]
せっち [news2,nf42]
1. [n,vs] {electricity, elec. eng.}
▶ ground
▶ earth
▶ grounding
▶ earthing
Cross references:
  ⇔ see: 1013500 アース 1. earth; ground; earthing; grounding
2. [n,vs]
▶ touching the ground
▶ landing (an airplane)

Conjugations


History:
3. A 2022-12-03 04:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(electrical) ground</gloss>
+<field>&elec;</field>
+<gloss>ground</gloss>
2. A 2020-09-24 08:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-21 23:21:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "contact patch" is right. That would be something like 接地面積.
  Diff:
@@ -17 +17,5 @@
-<gloss>ground (elec)</gloss>
+<xref type="see" seq="1013500">アース・1</xref>
+<gloss>(electrical) ground</gloss>
+<gloss>earth</gloss>
+<gloss>grounding</gloss>
+<gloss>earthing</gloss>
@@ -22,6 +26,2 @@
-<gloss>contact patch (between car tyre and road)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>landing (an aeroplane, airplane)</gloss>
+<gloss>touching the ground</gloss>
+<gloss>landing (an airplane)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537710 Active (id: 2082235)
野ばら野バラ野薔薇
のばら (野ばら, 野薔薇)のバラ (野バラ)ノバラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild rose
▶ briar
2. [n] [uk]
▶ multiflora rose (Rosa multiflora)
▶ baby rose
▶ Japanese rose
Cross references:
  ⇒ see: 2476930 野茨 1. multiflora rose (Rosa multiflora); baby rose; Japanese rose



History:
3. A 2020-09-24 15:10:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki(Rosa multiflora) eol
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>briar</gloss>
@@ -35,0 +37,2 @@
+<gloss>baby rose</gloss>
+<gloss>Japanese rose</gloss>
2. A 2015-05-04 06:08:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
poss. merge with  2476930
1. A* 2015-05-03 00:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
野バラ	574
野薔薇	209
のバラ	19267
野バラ	574
のばら	3800
野薔薇	209
ノバラ	120
野ばら	1317
  Comments:
Pretty sure the high のバラ count is for の + バラ.
The refs associate 野ばら with the Schubert song, but WWW hits are mostly for the flower.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>野ばら</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,5 @@
+<reb>のばら</reb>
+<re_restr>野ばら</re_restr>
+<re_restr>野薔薇</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>のばら</reb>
-<re_restr>野薔薇</re_restr>
@@ -23,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568370 Active (id: 2082323)

だいだいダイダイ (nokanji)
1. [n]
▶ bitter orange (Citrus aurantium)
▶ sour orange
▶ Seville orange
Cross references:
  ⇐ see: 1628490 鏡餅【かがみもち】 1. kagami mochi; New Year offering consisting of two mochi stacked on each other with a bitter orange on top, cut and eaten on January 11
2. [n,adj-no] [abbr]
▶ orange (color, colour)
Cross references:
  ⇒ see: 1610170 橙色【だいだいいろ】 1. orange (color, colour)



History:
3. A 2020-09-25 10:53:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>sour orange</gloss>
+<gloss>Seville orange</gloss>
2. A 2020-09-24 21:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-24 19:47:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1610170">橙色・だいだいいろ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>orange (color, colour)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576360 Active (id: 2292118)
逸れる [ichi1]
それる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to turn away
▶ to bear off
▶ to veer away
▶ to swerve from
▶ to miss (e.g. a target)
2. [v1,vi] [uk]
▶ to deviate (e.g. of a conversation)
▶ to digress
▶ to go astray
▶ to wander

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 04:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted. Thanks.
9. A* 2024-02-19 03:50:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
All sentences were indexed to sense 02.
I reindexed sentences 173542, 74528, 121922, and 123555 to sense 01.

Added a priority flag to sentence 74528 (sense 01)
  自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 
  The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. 

And a priority flag to sentence 81579 (sense 02)
  本題からそれないようにしましょう。 
  Let's not deviate from the subject.
8. A 2020-09-24 10:37:57  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2020-09-24 08:05:09  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to to go astray</gloss>
+<gloss>to go astray</gloss>
6. A 2017-06-19 01:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602500 Active (id: 2082208)
吹き出す [ichi1] 噴き出す [news1,nf24] 吹きだす吹出す噴出す噴きだす
ふきだす [ichi1,news1,nf24]
1. [v5s,vi]
▶ to spout out
▶ to spurt out
▶ to gush out
▶ to jet out
2. [v5s,vi]
▶ to sprout
▶ to bud
3. [v5s,vi]
▶ to burst into laughter
Cross references:
  ⇐ see: 1370760 吹く【ふく】 7. to burst out laughing; to burst into laughter
4. [v5s,vt]
《esp. 吹き出す》
▶ to blow (smoke, etc.)
5. [v5s,vt]
▶ to send out shoots (of a tree)

Conjugations


History:
3. A 2020-09-24 10:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
吹き出す	94586
吹きだす	4433
吹出す	2494
噴き出す	41473
噴きだす	1625
  Comments:
吹きだす used in Daijirin.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>吹きだす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +21,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>噴きだす</keb>
2. A 2014-11-29 03:55:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-28 19:20:36  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djs; djr
  Comments:
Senses 4 and 5 should be transitive
  Diff:
@@ -46 +46 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -52 +52 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657930 Active (id: 2176637)
三次 [news1,nf16] 3時
さんじ [news1,nf16]
1. [adj-no,n]
▶ third
2. [adj-f]
▶ tertiary
3. [adj-f] {mathematics}
▶ cubic (function, equation, etc.)
▶ third-order



History:
5. A 2022-01-29 06:57:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>3時</keb>
4. A 2020-09-24 01:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning like that makes sense.
3. A* 2020-09-24 00:05:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Could be but I was following the format of 一次 and 二次. The first sense refers specifically to occurrences (i.e. third time).
2. A* 2020-09-23 20:21:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should third and tertiary be the same sense?
1. A* 2020-09-22 21:59:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +17,11 @@
-<gloss>three times</gloss>
-<gloss>cubic</gloss>
+<gloss>third</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>tertiary</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>cubic (function, equation, etc.)</gloss>
+<gloss>third-order</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1695970 Active (id: 2082239)
沖合漁業沖合い漁業
おきあいぎょぎょう
1. [n]
▶ offshore fishing industry



History:
2. A 2020-09-24 15:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-09-24 10:52:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
G n-grams:
 沖合漁業	3300
 沖合い漁業	634
  Comments:
The refs only have 沖合漁業
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>沖合漁業</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715980 Active (id: 2083006)
現代語
げんだいご
1. [n]
▶ modern language
▶ contemporary language
▶ living language
2. [n]
▶ modern Japanese
▶ [expl] Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II
Cross references:
  ⇐ see: 2846683 現代日本語【げんだいにほんご】 1. modern Japanese



History:
9. A 2020-10-01 21:04:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Modern Japanese</gloss>
+<gloss>modern Japanese</gloss>
8. A 2020-09-24 07:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-09-24 07:47:36  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II</gloss>
6. A 2020-09-24 07:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-24 07:00:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>modern (standard) Japanese (as spoken in Japan since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss>
+<gloss>Modern Japanese</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878070 Active (id: 2082217)
五分咲き
ごぶざき
1. [adj-no,n]
▶ half-florescent
▶ half-bloomed



History:
6. A 2020-09-24 10:39:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
florescent (flɔːˈrɛsənt) adj. flowering; bursting into flower.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A* 2020-09-24 08:34:09  dine
  Comments:
"fluorescent"?
4. A 2017-04-18 23:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-18 14:15:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I was confused as well.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>half-bloomed</gloss>
2. A 2013-02-27 07:45:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my mistake.  i see the intent now.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>half-fluorescent</gloss>
+<gloss>half-florescent</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009700 Active (id: 2082190)
穿る
ほじるほじくる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to dig up
▶ to dig out
▶ to pick (nose, teeth, etc.)
▶ to clean (ears)
Cross references:
  ⇐ see: 2078120 掻っ穿る【かっぽじる】 1. to dig up; to dig out; to pick (nose, teeth); to clean out (ears)
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to pry into
▶ to examine closely
▶ to dredge up

Conjugations


History:
5. A 2020-09-24 08:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-09-24 08:07:48  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to to dig out</gloss>
+<gloss>to dig out</gloss>
3. A 2018-11-15 10:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-15 02:55:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to peck at</gloss>
+<gloss>to to dig out</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to clean (ears)</gloss>
1. A 2018-11-14 23:36:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>to examine</gloss>
+<gloss>to examine closely</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036740 Active (id: 2082253)
大辞林
だいじりん
1. [n]
▶ Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseido)



History:
8. A 2020-09-24 21:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-09-24 18:43:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sanseido-publ.co.jp/annai/kaisha2.html
  Comments:
The company uses "Sanseido" so we should probably do the same.
Can we drop "major" from the gloss? I don't think it adds anything.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Daijirin (major Japanese dictionary published by Sanseidō)</gloss>
+<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseido)</gloss>
6. A* 2020-09-24 08:40:50  dine
  Comments:
macron per editorial policy
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Daijirin (major Japanese dictionary published by Sanseidou)</gloss>
+<gloss>Daijirin (major Japanese dictionary published by Sanseidō)</gloss>
5. A 2014-01-28 11:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
I've lost access to Nikkoku too. I don't think either Monash or Melbourne Unis have subscriptions.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Daijirin (major dictionary published by Sanseidou)</gloss>
+<gloss>Daijirin (major Japanese dictionary published by Sanseidou)</gloss>
4. A* 2014-01-28 04:23:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-considering how often we cite koj, daijr, daijs, gg5, they should probably all be in the main dictionary.  perhaps nikkoku too.

-i have access to nikkoku through japanknowledge as part of my university library subscription.  AFAIK, there is not a free option
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085350 Active (id: 2082193)
被さる
かぶさる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to hang over
▶ to cover
▶ to lie over
▶ to overlap
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to fall on one's shoulders
▶ to become one's responsibility
▶ to become a burden

Conjugations


History:
7. A 2020-09-24 08:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-09-24 08:09:05  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to fall one one's shoulders</gloss>
+<gloss>to fall on one's shoulders</gloss>
5. A 2019-04-19 06:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-18 21:03:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to lie over</gloss>
+<gloss>to overlap</gloss>
@@ -20 +22,3 @@
-<gloss>to become someone's responsibility</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to fall one one's shoulders</gloss>
+<gloss>to become one's responsibility</gloss>
3. A 2019-04-17 20:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086160 Active (id: 2082184)

どっちにしろどちらにしろ
1. [exp]
▶ whichever one chooses
▶ either way



History:
5. A 2020-09-24 08:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どっちにしろ	253027
どちらにしろ	134879
  Comments:
Actually "whichever one one chooses" is OK too.
4. A* 2020-09-24 08:02:25  dine
  Comments:
typo (Bing hits are mostly EDICT/JMdict data reuses)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>whichever one one chooses</gloss>
+<gloss>whichever one chooses</gloss>
3. A 2012-12-23 10:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-23 08:51:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/08/blog-post_5283.html
123M hits (vs 57M for "どちらにしろ")
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>どっちにしろ</reb>
+</r_ele>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175440 Active (id: 2165133)
衛士
えじえいし
1. [n]
▶ gate guard (during the ritsuryō system)
▶ gate guardian
2. [n]
▶ young forced labour (ritsuryō system)



History:
6. A 2021-11-20 05:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>gate guard (during the ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>gate guard (during the ritsuryō system)</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>young forced labour (ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>young forced labour (ritsuryō system)</gloss>
5. A 2020-09-24 08:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-09-24 07:57:57  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>gate guard (during the the ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>gate guard (during the ritsuryo system)</gloss>
3. A 2020-01-08 20:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a guard; a guardsman; a yeoman of the guard.
2. A* 2020-01-08 14:09:06 
  Comments:
simplified
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>soldiers of the ritsuryo system that guarded gates of the imperial palace, the court, etc.</gloss>
+<gloss>gate guard (during the the ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>gate guardian</gloss>
@@ -19,5 +20 @@
-<gloss>term used in error to refer to young men that were made to do forced labour in the ritsuryo system</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>guards originally stationed at the grand shrine at Ise and shrine at Atsuta, Nagoya to protect the officials there</gloss>
+<gloss>young forced labour (ritsuryo system)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251960 Active (id: 2082291)
器が小さい
うつわがちいさい
1. [exp,adj-i]
▶ intolerant
▶ small-minded
▶ inflexible
▶ unforgiving
▶ unyielding
▶ ungenerous
▶ small
Cross references:
  ⇔ ant: 2251980 器が大きい 1. tolerant; big; flexible; big-hearted; accepting; open-minded; mature
  ⇔ see: 2251950 器の小さい 1. intolerant; small-minded; inflexible; unforgiving; unyielding; ungenerous; small

Conjugations


History:
6. A 2020-09-25 06:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. As long as someone doesn't take it to mean physical stature.
5. A* 2020-09-25 00:59:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it does, as it can often mean "ungenerous"/mean" ("small person" etc.). But maybe it should be moved further down?
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>small</gloss>
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>ungenerous</gloss>
+<gloss>small</gloss>
4. A 2020-09-24 21:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think"small" adds anything.
3. A* 2020-09-24 10:10:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(器の小さい should be aligned w the approved entry)
2. A* 2020-09-24 10:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito has "a man of small calibre" (as an example)
chujiten's 器 entry too:
"(人物の)器が大きい[小さい]
be a man of high [poor] caliber"
EDR: "人が平凡で器の小さいさま
to be small and plain"
daijs (器):人物や能力などの大きさ。器量。
daijr(器):②(ある仕事・地位にふさわしい)才能と人格。器量。人物の大きさ。 「人の長となる-」
nikk(器): ③ 人物や才能などの大きさ。器量。
I associate 器が大きい with things like "being the bigger man"



MW's small entry: 
"6: limited in degree
7a: MEAN, PETTY"

also conferred with a (bilingual) native speaker who liked "small-minded"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -14 +15,6 @@
-<gloss>intolerant (e.g. to others misbehaviour)</gloss>
+<gloss>intolerant</gloss>
+<gloss>small</gloss>
+<gloss>small-minded</gloss>
+<gloss>inflexible</gloss>
+<gloss>unforgiving</gloss>
+<gloss>unyielding</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251980 Active (id: 2082254)
器が大きい
うつわがおおきい
1. [exp,adj-i]
▶ tolerant
▶ big
▶ flexible
▶ big-hearted
▶ accepting
▶ open-minded
▶ mature
Cross references:
  ⇔ ant: 2251960 器が小さい 1. intolerant; small-minded; inflexible; unforgiving; unyielding; ungenerous; small
  ⇔ see: 2251970 器の大きい 1. tolerant; big; flexible; big-hearted; accepting; open-minded; mature

Conjugations


History:
4. A 2020-09-24 21:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-24 10:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(器の大きい should be aligned w the approved entry)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A* 2020-09-24 10:13:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hapaeikaiwa.com/2016/11/17/「器が大きい」を英語�
%A7%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%89/
conferred with a bilingual native speaker also
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>tolerant (e.g. to others misbehaviour)</gloss>
+<gloss>tolerant</gloss>
+<gloss>big</gloss>
+<gloss>flexible</gloss>
+<gloss>big-hearted</gloss>
+<gloss>accepting</gloss>
+<gloss>open-minded</gloss>
+<gloss>mature</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264330 Rejected (id: 2082143)
彼れから
あれから
1. [adv] [uk]
▶ since then
▶ after that

History:
5. R 2020-09-24 01:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork. Rejecting.
4. A* 2020-09-23 23:14:22  Opencooper
  Comments:
Sorry, I just realized that prog has 彼_れ_から and not 彼から. Not sure about the note that was here before.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>彼から</keb>
+<keb>彼れから</keb>
3. A 2020-09-23 21:31:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems reasonable
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2020-09-23 04:29:18  Opencooper
  Refs:
prog: https://kotobank.jp/jeword/彼れから

彼から	512514
あれから	1306333
  Comments:
meikyo has it as [副].
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>彼から</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12 @@
-<s_inf>also written 彼から</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264330 Active (id: 2082269)

あれから
1. [adv] [uk]
▶ since then
▶ after that



History:
10. A 2020-09-25 00:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK. Since they appear in the main あれ entry, 
I guess it's fine wo the kanji (just like we 
don't include "此の" in every entry containing 
この, e.g. この野郎)
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>彼れから</keb>
-</k_ele>
9. A* 2020-09-24 11:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The only refs with 彼れ for あれ are prog and shinmeikai. The others have 彼. If we want to include kanji we should have both forms, but my preference is to have neither (even as a note). We often ignore rare kanji in expressions. I think including kanji in this case will only be unhelpful.
8. A* 2020-09-24 10:42:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Then it's prob fine in the kanji field? as "彼れ" can't be read "かれ"
(this makes it searchable)
(we oft. have rare kanji in the kanji field)
(there's a uk tag)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>彼れから</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<s_inf>also written 彼れから</s_inf>
7. A 2020-09-24 07:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to stick to this. We have 其れから and 此れから entries (with 此から tagged "io").
6. A* 2020-09-24 06:19:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
according.to opencooper's rejected fork
or is it both?
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>also written 彼から</s_inf>
+<s_inf>also written 彼れから</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2287750 Deleted (id: 2082175)

エンク
1. [n] {computing}
▶ ENQ



History:
3. D 2020-09-24 07:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character
  Comments:
It is/was an ASCII control character (enquiry) used by the early multi-drop terminal to poll for input Ancient history now.
2. D* 2020-09-24 06:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/ENQ
  Comments:
Not clear to me what this is.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404780 Deleted (id: 2082214)
イラク軍
イラクぐん
1. [n]
▶ Iraq military



History:
2. D 2020-09-24 10:33:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Per discussion on フランス軍
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405030 Deleted (id: 2082213)
フランス軍
フランスぐん
1. [n]
▶ French military



History:
4. D 2020-09-24 10:32:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'd be OK with keeping アメリカ軍, considering the word is much more common than the others and based on this being the only army 
ever invading Japan proper, and they still actually have bases in Japan. (I think? unless it's all the navy and the marines)
3. D* 2020-09-24 08:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アメリカ軍	318370
イラク軍	38903
フランス軍	64023
オーストラリア軍	8949 *
イギリス軍	71928 *
ロシア軍	56750 *
* - not entries.
  Comments:
I guess we should cover all the main ones, or none. Having only 3 カタカナ軍 isn't much sense, despite the commonness of アメリカ軍.
2. D* 2020-09-20 11:40:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Don't see a need for this.
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423270 Active (id: 2290152)

へったくれ
1. [n]
《oft. as ...もへったくれもない》
▶ worthless thing
▶ trivial thing



History:
8. A 2024-01-26 10:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-01-26 09:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We're not consistent. I now use ellipses in cases like this.
Meikyo says it's a noun.
  Diff:
@@ -8,4 +8,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>often as 〜もへったくれもない, etc.</s_inf>
-<gloss>something trivial</gloss>
-<gloss>something valueless</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. as ...もへったくれもない</s_inf>
+<gloss>worthless thing</gloss>
+<gloss>trivial thing</gloss>
6. A* 2024-01-26 00:45:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't the tilde in the note usually refer to へったくれ?
5. A 2024-01-25 02:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ex: 規則もへったくれもあるものか。  To hell with conventions!
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>something trivial or valueless</gloss>
+<gloss>something trivial</gloss>
+<gloss>something valueless</gloss>
4. A* 2024-01-25 02:02:41  Hakan Alpay <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/へったくれ-625104
https://takashionary.com/hettakure-meaning/
https://dictionary.goo.ne.jp/word/へったくれ/
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>to hell with</gloss>
-<gloss>be damned</gloss>
+<gloss>something trivial or valueless</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2434160 Active (id: 2082230)

アミューズ
1. [n] [abbr] {food, cooking}
▶ amuse-bouche
Cross references:
  ⇔ see: 2831159 アミューズブーシュ 1. amuse-bouche; amuse-gueule
  ⇐ see: 2831267 アミューズグール 1. amuse-gueule; amuse-bouche
2. [n] [rare]
▶ amusement



History:
8. A 2020-09-24 12:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds OK.
7. A* 2020-09-24 11:32:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm pretty sure that's a nominalising こと; it doesn't mean "thing". The definition translates to "amusing (someone)" but I can't see it being used with that meaning without する. I suggest "amusement", which is very general. Definitely obscure. I can't find any examples.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>something amusing</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>amusement</gloss>
6. A 2020-09-24 02:30:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's in Daijirin we should keep it, but not the first sense.
WWW hits are moatly for the company with that name.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to amuse</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -12,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2831159">アミューズブーシュ</xref>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something amusing</gloss>
+</sense>
5. A* 2020-09-20 15:52:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 楽しませること。面白がらせること。
アミューズし	22
アミューズする	49
  Comments:
Only daijr has that sense (and it's not vs). I wouldn't be opposed to dropping it.
4. A* 2020-09-20 05:41:51  Opencooper
  Refs:
* https://en.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche
* 世界の料理がわかる辞典 (https://kotobank.jp/word/アミューズ-198779): 「アミュー
ズブーシュ」の略。
  Comments:
PoS check on the first sense please?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<field>&food;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2476930 Active (id: 2082236)
野薔薇野茨野いばら
のいばらノイバラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ multiflora rose (Rosa multiflora)
▶ baby rose
▶ Japanese rose
Cross references:
  ⇐ see: 1537710 野ばら【のばら】 2. multiflora rose (Rosa multiflora); baby rose; Japanese rose



History:
4. A 2020-09-24 15:10:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki(Rosa multiflora) eol
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>baby rose</gloss>
+<gloss>Japanese rose</gloss>
3. A 2016-08-16 00:58:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-08-02 11:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, G n-grams:
野茨	4779
野薔薇	12519
野いばら	3472
のいばら	12097
ノイバラ	19615
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>野薔薇</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>野薔薇</keb>
+<keb>野いばら</keb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578680 Active (id: 2165163)
舎人舍人 [oK]
しゃじんとねり [gikun]
1. [n]
▶ servant
▶ valet
▶ footman
2. [n] [arch]
▶ someone who works in close quarters with the emperor or imperial family
3. [n] [arch]
▶ low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the ritsuryō system)
4. [n] [arch]
▶ ox-tender for oxcarts
▶ horse boy
5. [n]
▶ honorary junior official of the Imperial Household Department's Board of Ceremonies involved in miscellaneous duties related to ceremonies
Cross references:
  ⇒ see: 1741900 宮内省 1. Department of the Imperial Household



History:
8. A 2021-11-20 05:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the ritsuryō system)</gloss>
7. A 2020-09-24 10:30:50  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2020-09-24 08:21:39  dine
  Comments:
Hepburn per editorial policy
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Rituryo system)</gloss>
+<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Ritsuryo system)</gloss>
5. A 2010-09-13 02:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-09-12 00:31:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
舍 is 旧字.  all the other senses are arch
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -26,1 +27,1 @@
-<gloss>someone who works in close quarters with the emperor or imperial family.</gloss>
+<gloss>someone who works in close quarters with the emperor or imperial family</gloss>
@@ -31,1 +32,1 @@
-<gloss>(in the Rituryo system) low ranking official who works for the imperial family or nobility</gloss>
+<gloss>low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Rituryo system)</gloss>
@@ -35,1 +36,2 @@
-<gloss>ox tender for oxcarts</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>ox-tender for oxcarts</gloss>
@@ -40,1 +42,2 @@
-<gloss>honorary junior official of the former imperial household department's board of ceremonies involved in miscellaneous duties related to ceremonies</gloss>
+<xref type="see" seq="1741900">宮内省</xref>
+<gloss>honorary junior official of the Imperial Household Department's Board of Ceremonies involved in miscellaneous duties related to ceremonies</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610980 Active (id: 2082177)
どや顔ドヤ顔
どやがお (どや顔)ドヤがお (ドヤ顔)
1. [n] [col]
▶ self-satisfied look
▶ triumphant look
▶ smug face
▶ shit-eating grin
Cross references:
  ⇒ see: 2056970 したり顔【したりがお】 1. self-satisfied look; triumphant expression
  ⇐ see: 2825300 ドヤる 1. to make a self-satisfied face; to look smug



History:
10. A 2020-09-24 07:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A reason I didn't mind it being dropped is that I thought it wasn't very widely used. On checking I see the OED mentioned it about 50 years ago. Goes to show ...
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>shit-eating grin</gloss>
9. A* 2020-09-24 04:14:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've said this several timea before but I 
don't think it's an issue when one of the last 
glosses in an entry doesn't exactly match the 
register of the original word. "shit-eating 
grin" is a pretty good translation, it's a 
common English expression and will sometimes 
be the best translation, if not every time. 
doyagao is col if not vulg so it's not really 
that much of a jump to begin with. It's also 
good for reverse look-ups.
8. A 2020-09-24 01:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (xrefs)
  Comments:
Yeah. A bit strong
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2056970">したり顔・したりがお</xref>
7. A* 2020-09-24 00:38:49  Nicolas Maia
  Comments:
Yikes. Also, this expression is not vulgar in Japanese so that English gloss is not the best equivalent.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>shit-eating grin</gloss>
+<gloss>smug face</gloss>
6. A 2018-07-30 04:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666550 Active (id: 2082515)
ポチ袋ぽち袋点袋 [iK]
ポチぶくろ (ポチ袋)ぽちぶくろ (ぽち袋, 点袋)
1. [n]
▶ decorative paper envelope for giving New Year's gifts (usu. money given to children) and congratulatory gifts
Cross references:
  ⇒ see: 1270580 お年玉【おとしだま】 1. New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors)



History:
5. A 2020-09-28 01:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll tag it and move on.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A* 2020-09-24 21:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ポチ袋	44767
ぽち袋	31367
点袋	264
  Comments:
Apart from those and WWW hits, nothing I can see. It seems very marginal, but being used a little. "iK"?
3. A* 2020-09-24 10:25:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
is there a reputable source for 点袋? 
it's in hatena and the wikipedia article, but not on kotobank/weblio
2. A 2011-11-08 12:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-08 07:35:38  Paul Upchurch
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/お年玉袋
http://gogen-allguide.com/ho/pochibukuro.html
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����
ALC
Google (kanji frequency)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736900 Active (id: 2082189)
機中泊
きちゅうはく
1. [n]
▶ flying overnight
▶ spending a night on a plane



History:
4. A 2020-09-24 08:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-24 08:06:07  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>spending a night on on a plane</gloss>
+<gloss>spending a night on a plane</gloss>
2. A 2012-08-29 01:56:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>spending one night of a trip on the plane</gloss>
+<gloss>spending a night on on a plane</gloss>
1. A* 2012-08-21 00:46:10  Marcus
  Refs:
daijs, プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
"spending one night of a trip on the plane"
i.e. usually a Japanese tour will be "2泊3日" so one of those 
haku's could be 機中泊

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2760030 Active (id: 2094319)

もふもふモフモフ
1. [adj-na,adv,n,vs] [on-mim]
▶ soft to the touch (e.g. fur, feathers)
▶ fluffy
Cross references:
  ⇒ see: 1113060 フワフワ 2. soft; fluffy; spongy
2. [vs] [net-sl]
▶ to stroke (something fluffy)
▶ to rub
▶ to pat
Cross references:
  ⇐ see: 2846486 モフる 1. to stroke (something fluffy); to rub; to pat

Conjugations


History:
7. A 2021-02-26 20:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-02-26 16:23:28  Frazer Robinson
  Refs:
モフモフ	63137
もふもふ	92410
https://www.weblio.jp/content/モフモフ
  Comments:
Same as ふわふわ, I've seen it in hiragana more often. モフモフ redirects to もふもふ in weblio and it gets more hits on Yahoo 
JP.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>モフモフ</reb>
+<reb>もふもふ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>もふもふ</reb>
+<reb>モフモフ</reb>
5. A 2020-09-24 02:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-09-23 20:44:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://kotobank.jp/word/もふもふ-1693596
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss>
+<gloss>to rub</gloss>
+<gloss>to pat</gloss>
+</sense>
3. A 2013-10-28 05:56:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831159 Active (id: 2082150)

アミューズブーシュアミューズブッシュアミューズ・ブーシュアミューズ・ブッシュ
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ amuse-bouche
▶ amuse-gueule
Cross references:
  ⇔ see: 2434160 アミューズ 1. amuse-bouche
  ⇔ see: 2831267 アミューズグール 1. amuse-gueule; amuse-bouche



History:
5. A 2020-09-24 02:31:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・1</xref>
4. A 2017-01-27 12:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2831267">アミューズグール</xref>
3. A 2017-01-27 12:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス. G n-grams:
アミューズブーシュ	987
アミューズブッシュ	640
アミューズグール	777
  Comments:
Although amuse-bouche and amuse-gueule are the same thing, they are different words and we don't have mixes of headwords like that. Splitting & xrefs. I'll need to approve, then add xref.
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アミューズグール</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アミューズ・グール</reb>
-</r_ele>
@@ -25,0 +20 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
2. A* 2017-01-16 20:53:19  Scott
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2017-01-16 19:22:51  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831267 Active (id: 2082151)

アミューズグールアミューズ・グール
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ amuse-gueule
▶ amuse-bouche
Cross references:
  ⇒ see: 2434160 アミューズ 1. amuse-bouche
  ⇔ see: 2831159 アミューズブーシュ 1. amuse-bouche; amuse-gueule



History:
3. A 2020-09-24 02:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・1</xref>
2. A 2017-01-27 12:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2434160">アミューズ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2831159">アミューズブーシュ</xref>
1. A 2017-01-27 12:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス. G n-grams:
アミューズブーシュ	987
アミューズブッシュ	640
アミューズグール	777
  Comments:
Splitting from アミューズブーシュ. Will approve and reopen.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840040 Active (id: 2082240)
星震学
せいしんがく
1. [n]
▶ stellar seismology
▶ asteroseismology
▶ astroseismology



History:
4. A 2020-09-24 16:30:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the reading was incorrect. Thank you for pointing this out.
3. A* 2020-09-24 15:02:19  Lorenzi
  Refs:
The reading せいんしんがく with せいん appears to be an error in the Weblio source? A Google search for 星震学 "せいしんがく" comes up with more results than 星震学 "せいんしんがく".
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>せいんしんがく</reb>
+<reb>せいしんがく</reb>
2. A 2019-06-01 00:40:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>stellar seismology</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>stellar seismology</gloss>
1. A* 2019-06-01 00:29:48  Nicolas Maia
  Refs:
JST, weblio, クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/星震学
https://ja.wikipedia.org/wiki/星震学
https://en.wikipedia.org/wiki/Asteroseismology

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841698 Active (id: 2082156)
金の卵
きんのたまご
1. [exp,n] [id]
▶ golden child
▶ promising young talent
▶ [lit] gold egg
2. [exp,n] [id]
▶ golden egg
▶ gold mine
▶ cash cow
▶ golden goose



History:
11. A 2020-09-24 04:15:33  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2020-09-24 03:50:49  Opencooper
  Comments:
I stand corrected. Your Google-fu is much stronger than mine :). Must be a newer term, as it wasn't in my 
macOS OED or turning up with `define "golden egg" -goose`.
9. A* 2020-09-23 23:55:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/golden_egg
"A source of continual or guaranteed success, 
profit, or wealth."
https://www.bloomberg.com/news/articles/2009-
02-03/for-pawnshops-the-recession-is-a-golden-
egg
https://www.theglobeandmail.com/amp/opinion/mo
ckingbirds-sequel-is-a-golden-egg-for-a-
desperate-publishing-industry/article22849491/
http://wach.com/news/local/house-of-raeford-
chicken-plant-is-a-golden-egg-for-west-
columbia
https://www.nytimes.com/2003/02/23/nyregion/li
-work-biotech-golden-egg-or-wrong-basket.html
https://www.nytimes.com/1997/12/12/sports/tv-
sports-nfl-s-golden-egg-ready-to-bulge.html
http://knoxblogs.com/atomiccity/2010/06/27/thi
s_is_a_golden_egg_for_oak_r/
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>golden egg</gloss>
8. A* 2020-09-23 22:59:24  Opencooper
  Comments:
"Golden egg" doesn't have this meaning. It _is_ part of the phrase "kill the goose that lays the golden egg", 
but that's referring to literal golden eggs in that story.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>golden egg</gloss>
7. A 2020-09-23 21:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844708 Active (id: 2234623)
針の穴から天覗く針の穴から天のぞく
はりのあなからてんのぞく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have a narrow view of things
▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle

Conjugations


History:
8. A 2023-05-07 03:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-27 09:56:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Aligning... ?  I hate to discard information, but ...

I think all of the following are roughly the same in meaning:
針の穴から天覗く   <-- This entry
to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something;
針の穴から天を覗く 
to have a narrow view of things
鍵の穴から天を覗く
to have a narrow view of things
葦の髄から天井を覗く
to have a narrow view of things 
管を以て天を窺う 
to have a narrow view of things

If any of these expressions was common, I'd probably feel differently.  All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare:

井の中の蛙 - 89167  "synonym"
針の穴から天覗く	93

"to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above.  Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different.  As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses.

Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English.  (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). 
It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from...
https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く

For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look".  針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies").
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>to be like a frog in a well</gloss>
-<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
-<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss>
+<gloss>to have a narrow view of things</gloss>
+<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss>
6. A 2020-09-24 08:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-24 08:07:06  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss>
+<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
4. A 2020-05-17 11:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844744 Rejected (id: 2082211)
屁負い比丘尼屁追い比丘尼
へおいびくに
1. [n] [hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts

History:
4. R 2020-09-24 10:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
屁追い比丘尼/ 屁追比丘尼 is not in any of the dictionaries on kotobank.
3. A* 2020-09-24 09:26:39 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>屁追い比丘尼</keb>
+<keb>屁負い比丘尼屁追い比丘尼</keb>
2. A 2020-05-16 12:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me.
1. A* 2020-05-15 04:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, daijr
  Comments:
gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844744 Active (id: 2082233)
屁負い比丘尼屁追い比丘尼
へおいびくに
1. [n] [hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts



History:
4. A 2020-09-24 12:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
屁負い	28
屁追い	< 20
3. A* 2020-09-24 11:37:53 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/屁負い比丘尼
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>屁負い比丘尼</keb>
+</k_ele>
2. A 2020-05-16 12:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me.
1. A* 2020-05-15 04:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, daijr
  Comments:
gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846486 Active (id: 2082147)

モフるもふる
1. [v5r,vt] [col]
▶ to stroke (something fluffy)
▶ to rub
▶ to pat
Cross references:
  ⇒ see: 2760030 モフモフ 2. to stroke (something fluffy); to rub; to pat

Conjugations


History:
4. A 2020-09-24 02:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・2</xref>
3. A* 2020-09-23 20:48:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synched. needs an xref to sense 2 of もふもふ. (i didn't approve that edit, so i can't add it at the moment)

presumably should be col, sl, etc.
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref>
-<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・1</xref>
-<gloss>to snuggle with a fluffy thing (esp. a cat or dog)</gloss>
-<gloss>to enjoy fluffiness</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss>
+<gloss>to rub</gloss>
+<gloss>to pat</gloss>
2. A* 2020-09-15 12:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr - just xref to モフモフする
モフる	2240
もふる	5385
モフモフ	63137
もふもふ	92410
  Comments:
I see all the references refer to モフモフする. We don't currently have モフモフ tagged as vs. That should be sorted out and this entry aligned with it somehow.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref>
1. A* 2020-09-14 19:14:50 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/もふる
https://dic.pixiv.net/a/モフる
https://www.weblio.jp/content/モフる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846555 Deleted (id: 2082981)
仏軍
ふつぐん
1. [n]
▶ French military



History:
4. D 2020-10-01 07:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we could have heaps of X軍 entries.
3. D* 2020-09-24 10:35:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
仏軍	8031
米軍	2103412
英軍	107966
伊軍	1850
豪軍	5192
独軍	20355
  Comments:
Doesn't seem necessary.
(I think 米軍 should be kept though)
2. A 2020-09-20 11:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-20 05:24:24  dine <...address hidden...>
  Refs:
仏軍	8031
フランス軍	64023
reading from unidic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846663 Active (id: 2082153)
開店花
かいてんばな
1. [n]
▶ opening day flower gift
▶ bouquet of flowers given to a new store (restaurant, etc.) on its opening day



History:
2. A 2020-09-24 02:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bouquet of flowers given to a new store (restauarant, etc.) on its opening day</gloss>
+<gloss>bouquet of flowers given to a new store (restaurant, etc.) on its opening day</gloss>
1. A* 2020-09-22 13:13:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
開店花	1830
heard on tv
from google, it seems these might.be known.as 
"grand opening flowers" in hk/singapore 
English
  Comments:
glosses can.be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846665 Active (id: 2082164)
毎度毎度
まいどまいど
1. [adv]
▶ all the time
▶ every single time
2. [int] Dialect: ksb
▶ thank you (for your continued patronage)



History:
4. A 2020-09-24 06:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
毎度毎度	184743
  Comments:
Rather common though. I'd keep it.
3. A* 2020-09-23 21:27:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is just an emphatic doubling of 毎度, and both senses are already there, so i'm not sure this is needed
2. A* 2020-09-22 23:27:57 
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>thank you (for your continued patronage)</gloss>
+</sense>
1. A* 2020-09-22 19:19:01 
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/毎度毎度
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"毎度毎度"
http://yourei.jp/毎度毎度

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846671 Active (id: 2082130)
保証料
ほしょうりょう
1. [n]
▶ guarantee fee



History:
2. A 2020-09-24 00:27:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD (long waffly description)
1. A* 2020-09-23 07:27:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
保証料	132917
https://suumo.jp/yougo/h/hosyouryou/
(but I came across it on a rental listing)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/保証料
  Comments:
gloss could be made more helpful

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846672 Active (id: 2082162)
国産材
こくさんざい
1. [n]
▶ domestic timber
▶ domestically-produced lumber



History:
2. A 2020-09-24 06:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: domestic [Japanese] timber [lumber, wood].
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>domestically-produced material (esp. lumber)</gloss>
+<gloss>domestic timber</gloss>
+<gloss>domestically-produced lumber</gloss>
1. A* 2020-09-23 08:14:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
国産材	69109
https://www.forestyle-shinano.jp/
"素材 良質、安価な産直の国産材" (text in image)
  Comments:
might always refer to lumber, not sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846677 Active (id: 2082125)
涅色皁色
くりいろ
1. [n]
▶ black
▶ color of sediment in a still pond



History:
2. A 2020-09-24 00:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
皂 is not in any JIS standard, but it's in Morohashi. I don't think it helps here.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>皂色</keb>
+<keb>皁色</keb>
1. A* 2020-09-23 23:03:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/涅色-192733
https://ejje.weblio.jp/content/涅色
  Comments:
皂 seems to not be in kanjidic but appears to be a (rare) Japanese kanji, per ngrams and https://ja.wiktionary.org/wiki/皂

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846678 Active (id: 2082224)

リアルファイトリアル・ファイト
1. [n] [sl] Source lang: eng "real fight"
▶ physical fight
▶ IRL fight
2. [n] [sl]
▶ real match (as opposed to a training match)
▶ no-holds-barred fight



History:
5. A 2020-09-24 11:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. (I don't think it needs to be mentioned in the definition, based on the twitter usage it's currently wider, i.e. I see 
mention of console games like 桃鉄 and super smash bros)
4. A* 2020-09-24 07:23:12 
  Comments:
I just wanted to add that sense 1 seems to be mostly game arcade lingo.
Here's a blog with the title "ゲーセン店員だった頃の体験談"

https://itakenfree.hatenablog.com/entry/2018/04/02/ゲーセン店員だった頃の体験談
> 格闘ゲームは対人対戦ゆえ熱くなりがちですね。そんなゲームをやってる方ではリアルファイトなんて普通にありました。
> 清掃業務を回っていると真っ赤な血が溜まった灰皿を発見!
> ふと近くを見ると鼻を押さえて椅子に座ってる人が…
> もしやと思い声をかけると
> 客『た、ただの鼻血です』
3. A 2020-09-24 04:19:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fistfight" should lead.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>fistfight</gloss>
+<gloss>physical fight</gloss>
2. A 2020-09-24 01:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リアルファイト	12147
  Comments:
I had to look up "IRL fight". I don't mind A+B for these not-uncommon gairaigo expressions. It helps the glossing activity.
I agree about delete for knocking back a submission.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>fistfight</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>fistfight</gloss>
1. A* 2020-09-24 00:13:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Reinstating entry suggestion rejected by Rene 
(submitted anonymously)
(btw can we make it a policy to delete rather 
than reject entry suggestions so that they're 
easier to revive if there's disagreement?)

Original submission:
"https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/1100.ht
ml
https://kakuge.com/wiki/pages/リアルファイト
https://dic.nicovideo.jp/a/リアルファイト
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q13230493833
 	Comments:	
When you lose really badly in a video game, 
you can challenge your opponent to リアルファイ
ト"
ngrams
リアルファイト	12147

https://www.excite.co.jp/news/article/Magazine
kuchico_19717/
ガチでリアルファイトに発展する可能性がある対戦ゲームまと
め

nicopedia has the 2nd meaning as well (as 1)

on twitter, I think I only saw "irl fight" 
though (some might have been "real match", 
hard to say

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846679 Active (id: 2083999)
中世日本語
ちゅうせいにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ Late Middle Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 2776530 中世語 1. Late Middle Japanese; medieval Japanese; mediaeval Japanese



History:
7. A 2020-10-12 16:20:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2739910.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>late middle Japanese</gloss>
+<gloss>Late Middle Japanese</gloss>
6. A 2020-10-01 05:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Late Middle Japanese</gloss>
+<gloss>late middle Japanese</gloss>
5. A 2020-09-25 00:22:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>中世日本語中世語]</keb>
+<keb>中世日本語</keb>
4. A 2020-09-24 10:26:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
中世日本語	280
中世語	744
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>中世日本語</keb>
+<keb>中世日本語中世語]</keb>
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2776530">中世語</xref>
3. A 2020-09-24 01:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中世日本語	280
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846680 Active (id: 2083996)
上代日本語
じょうだいにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ Old Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 2739910 上代語 2. Old Japanese; Japanese as spoken from the end of the 6th century to the end of the Nara period



History:
5. A 2020-10-12 16:18:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2739910.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>old Japanese</gloss>
+<gloss>Old Japanese</gloss>
4. A 2020-10-01 05:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Old Japanese</gloss>
+<gloss>old Japanese</gloss>
3. A 2020-09-24 04:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2739910">上代語・2</xref>
2. A 2020-09-24 01:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
上代日本語	1160
1. A* 2020-09-24 00:27:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Japanese
https://ja.wikipedia.org/wiki/上代日本語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846681 Active (id: 2083997)
中古日本語
ちゅうこにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ Early Middle Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 2844336 中古語 1. Early Middle Japanese



History:
5. A 2020-10-12 16:19:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2739910.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>early middle Japanese</gloss>
+<gloss>Early Middle Japanese</gloss>
4. A 2020-10-01 05:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Early Middle Japanese</gloss>
+<gloss>early middle Japanese</gloss>
3. A 2020-09-24 08:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(more commonly as)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2844336">中古語</xref>
2. A 2020-09-24 01:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中古日本語	119
1. A* 2020-09-24 00:28:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Middle_Japanese
https://ja.wikipedia.org/wiki/中古日本語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846682 Active (id: 2082964)
近世日本語
きんせいにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ early modern Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 2708740 近世語 1. early modern Japanese; Japanese as spoken during the Edo period



History:
4. A 2020-10-01 05:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Early Modern Japanese</gloss>
+<gloss>early modern Japanese</gloss>
3. A 2020-09-24 06:58:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2708740">近世語</xref>
2. A 2020-09-24 01:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
近世日本語	172
1. A* 2020-09-24 00:29:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_Japanese
https://ja.wikipedia.org/wiki/近世日本語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846683 Active (id: 2082956)
現代日本語
げんだいにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ modern Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 1715980 現代語 2. modern Japanese; Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II



History:
6. A 2020-10-01 05:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet. I'll lock this in and amend the other ones.
5. A* 2020-09-24 23:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection I think it's best without. I prefer not to use capitals unless it's a specific object, product, etc. We don't have capitals for shogi or mahjong, although some references do.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Modern Japanese</gloss>
+<gloss>modern Japanese</gloss>
4. A* 2020-09-24 19:46:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Some style guides say that "modern", "ancient", etc. should never be capitalised. Others say that they should.
How do we want to do it? I note that we have "old English" and "ancient Greek".
3. A 2020-09-24 06:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1715980">現代語・2</xref>
2. A 2020-09-24 01:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
現代日本語	27389
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846684 Active (id: 2147510)
デジタル庁
デジタルちょう
1. [n]
▶ Digital Agency (government agency responsible for the digital transformation of society)



History:
8. A 2021-09-23 21:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Longer but better.
7. A* 2021-09-23 13:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.digital.go.jp/en
not that they say "digitALization" rather than "digitization" here
https://www.japantimes.co.jp/news/2021/09/01/national/politics-diplomacy/digital-agency-launch-japan/
The Digital Agency kicked off operations Wednesday in the hope that it will become a powerful engine driving Japan’s 
digital transformation as part of Prime Minister Yoshihide Suga’s administrative reform agenda.
https://www.digital.go.jp/about
デジタル庁は、デジタル社会形成の司令塔として、未来志向のDX(デジタル・トランスフォーメーション)を大胆に推進し、デジタル時代の官民のイン
フラを今後5年で一気呵成に作り上げることを目指します。
i.e. both private and public sector
  Comments:
I think it's weird calling it a "program" rather than an "agency" in the disambig.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Digital Agency (administration digitization program by the Suga administration)</gloss>
+<gloss>Digital Agency (government agency responsible for the digital transformation of society)</gloss>
6. A 2021-05-12 11:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成る程
5. A* 2021-05-12 11:23:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://japantoday.com/category/politics/Japan-to-establish-agency-to-speed-up-digitalization
  Comments:
As Marcus said, it seems to be an actual agency.
4. A 2020-09-24 08:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounded like the robotification of the civil service.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&unc;</pos>
-<gloss>Digital Agency (bureaucracy digitization program by the Suga administration)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Digital Agency (administration digitization program by the Suga administration)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846685 Active (id: 2082231)
法定健診
ほうていけんしん
1. [n]
▶ statutory health screening
▶ compulsory health checkup



History:
2. A 2020-09-24 12:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>health checkup (required by law)</gloss>
+<gloss>statutory health screening</gloss>
+<gloss>compulsory health checkup</gloss>
1. A* 2020-09-24 10:15:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.yurin.or.jp/medical_checkup/qanda/medical-checkup/
https://www.docknet.jp/article/check/1153#:~:text=法定健診とは,は義務�%8
1%A5%E3%81%91%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82
http://www.shiokawa-hp.jp/medi_course01.html
  Comments:
It's a thing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846686 Active (id: 2082260)

クリスマスソングクリスマス・ソング
1. [n]
▶ Christmas carol
▶ Christmas song



History:
2. A 2020-09-24 22:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
クリスマスソング	142048
  Comments:
Many hits are for a specific song of that name.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クリスマス・ソング</reb>
1. A* 2020-09-24 18:50:32 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=クリスマスソング
https://ja.wikipedia.org/wiki/クリスマスソング#クリスマス・ソング

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846687 Active (id: 2082295)

ゴンドラリフトゴンドラ・リフト
1. [n]
▶ gondola lift
▶ cable car
Cross references:
  ⇒ see: 1298380 索道【さくどう】 1. cableway; ropeway; aerial lift; cable car



History:
6. A 2020-09-25 07:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-25 05:09:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www-images
wiki(Gondola lift)
wiki(Aerial tramway
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">gondola lift</lsource>
-<gloss>cableway</gloss>
-<gloss>ropeway</gloss>
-<gloss>aerial lift</gloss>
+<gloss>gondola lift</gloss>
4. A* 2020-09-24 23:26:27  Nicolas Maia
  Comments:
This is not wasei, and is distinct from aerial tramways. See https://en.wikipedia.org/wiki/Gondola_lift
3. A 2020-09-24 21:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-09-24 18:55:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki redirects ゴンドラリフト to 索道
G n-grams: 10150
www-images
  Comments:
moving from name dict to main dict
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5034380</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
@@ -6,0 +6,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴンドラ・リフト</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +10,7 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Gondorarifuto</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1298380">索道・さくどう</xref>
+<lsource ls_wasei="y">gondola lift</lsource>
+<gloss>cableway</gloss>
+<gloss>ropeway</gloss>
+<gloss>aerial lift</gloss>
+<gloss>cable car</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846688 Active (id: 2082259)
おせっかい焼きお節介焼き
おせっかいやき
1. [n]
▶ busybody
▶ meddler
▶ nosey parker



History:
2. A 2020-09-24 22:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔人〕 a busybody; a meddler; an interfering [a meddlesome] person; 《英》《口》 a nos(e)y parker.
  Comments:
I think it's just one sense.
  Diff:
@@ -15,5 +14,0 @@
-<gloss>meddling</gloss>
-<gloss>being nosy</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +17 @@
+<gloss>nosey parker</gloss>
1. A* 2020-09-24 19:03:54 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/おせっかい焼き
https://eow.alc.co.jp/search?q=おせっかい焼き

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846689 Rejected (id: 2082317)
スキー合宿
スキーがっしゅく
1. [n]
▶ ski camp

History:
3. R 2020-09-25 10:27:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not even in eijiro. I don't think it's needed.
2. A* 2020-09-24 23:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not in references, very A+B. I wouldn't include it.
1. A* 2020-09-24 19:25:50 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846690 Active (id: 2086870)
馬鹿を言うバカを言うばかを言う
ばかをいう (馬鹿を言う, ばかを言う)バカをいう (バカを言う)
1. [exp,v5u]
▶ to talk nonsense

Conjugations


History:
3. A 2020-11-04 10:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿を言う	2708
ばかを言う	213
バカを言う	1515
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>バカを言う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>馬鹿を言う</re_restr>
+<re_restr>ばかを言う</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカをいう</reb>
+<re_restr>バカを言う</re_restr>
2. A 2020-09-24 22:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿を言う	2708
ばかを言う	213
RP, Eijiro, GG5 example
  Comments:
Possibly a bit obvious.
1. A* 2020-09-24 19:29:06 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/馬鹿を言う-2073727

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846691 Active (id: 2082258)
一花咲かせる
ひとはなさかせる
1. [exp,v1]
▶ to flourish briefly (esp. before retiring or stopping)
▶ to have a day in the limelight
▶ to have a stint of success

Conjugations


History:
2. A 2020-09-24 21:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-24 19:50:03 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://proverb-encyclopedia.com/hitohanasakaseru/
https://usable-idioms.com/720

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846692 Active (id: 2082315)
老猾
ろうかつ
1. [adj-na,n] [obs]
▶ cunning
▶ crafty
Cross references:
  ⇒ see: 1840790 老獪 1. cunning (acquired with age); astute; crafty; sly; wily



History:
2. A 2020-09-25 10:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「老獪(ろうかい)」に同じ
老猾	46
老獪	32958
  Comments:
名•形動 in daijr/s.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<pos>&adj-nari;</pos>
+<xref type="see" seq="1840790">老獪</xref>
+<misc>&obs;</misc>
1. A* 2020-09-24 23:38:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/老猾-662507

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851142 Active (id: 2154103)
シベリア鉄道
シベリアてつどう
1. [n]
▶ Trans-Siberian Railway



History:
8. A 2021-10-28 19:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5038329</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<misc>&serv;</misc>
+<pos>&n;</pos>
7. A* 2021-10-28 15:55:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about service. I wouldn't object to moving this to jmdict. It's the longest railway line in the world and all the kokugos have it as an entry.
6. A 2021-10-28 03:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&unc;</pos>
+<misc>&serv;</misc>
5. A* 2021-10-28 03:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
service?
4. A 2020-09-24 00:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シベリア鉄道	46958
  Comments:
Not sure about movong it. We probably should have a classification for these.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5352553 Active (id: 2082126)
宗谷海峡
そうやかいきょう
1. [place]
▶ La Pérouse Strait (between Hokkaido and Sakhalin)
▶ Sōya Strait



History:
2. A 2020-09-24 00:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trim
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>La Pérouse Strait (strait between Hokkaido and Sakhalin, in Russia)</gloss>
+<gloss>La Pérouse Strait (between Hokkaido and Sakhalin)</gloss>
1. A* 2020-09-23 21:26:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/La_Pérouse_Strait
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Souyakaikyou</gloss>
+<gloss>La Pérouse Strait (strait between Hokkaido and Sakhalin, in Russia)</gloss>
+<gloss>Sōya Strait</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742565 Active (id: 2082252)
棗荘
そうそう
1. [place]
▶ Zaozhuang (China)



History:
2. A 2020-09-24 21:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-24 15:18:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zaozhuang
https://ja.wikipedia.org/wiki/棗荘市

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml