JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[prt]
▶ even
|
|||||||
2. |
[prt]
《in a conditional clause; indicates the only thing needed》 ▶ (if) only ▶ just ▶ as long as
|
|||||||
3. |
[prt]
▶ besides ▶ on top of that ▶ what's more |
10. | A 2020-10-01 04:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-09-30 23:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daij |
|
Comments: | "the only thing needed" doesn't work as a gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>if only</gloss> +<s_inf>in a conditional clause; indicates the only thing needed</s_inf> +<gloss>(if) only</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>the only thing needed</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>in addition</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>what's more</gloss> |
|
8. | A 2020-09-28 12:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I noticed that all the example sentences are for just two senses so I'll swap the order of 2 and 3. |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -<gloss>besides</gloss> -<gloss>in addition</gloss> -<gloss>on top of that</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> @@ -24,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<gloss>besides</gloss> +<gloss>in addition</gloss> +<gloss>on top of that</gloss> +</sense> |
|
7. | A 2020-09-28 09:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK (not looking forward to fixing the sentences.) |
|
6. | A* 2020-09-23 05:15:17 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; gg5; wisdom; genius; luminous |
|
Comments: | All the J-Es have this as 3 senses (with the ordering of the last two varying): 1 [すら] ("even") 2 [その上さらに] (we didn't have this) 3 [それだけで十分] (the other glosses) Apologies in advance if this messes up the sentence indexing. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<gloss>besides</gloss> +<gloss>in addition</gloss> +<gloss>on top of that</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> @@ -12 +21 @@ -<gloss>if just</gloss> +<gloss>just</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "owner system"
▶ management of an enterprise by employees |
|
2. |
[n]
▶ joint management of accommodation block, etc. by the owners |
5. | A 2020-09-23 21:00:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems okay to me? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners.</gloss> +<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-18 06:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | DaijrL (1) 管理職を置かず、従業員に自主管理させる企業運営方式。 (2)マンションや会員制ホテルで、専門の管理者に頼まず、所有者が自主的に共同管理する方法。 |
|
Comments: | Improvements welcome. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>co-ownership</gloss> +<gloss>management of an enterprise by employees</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners.</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-15 19:02:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a little bit more specific than "coownership". gakken katakana has as "owner system" (not wasei), but that means nothing to me, so i suspect it is wasei |
|
2. | A* 2020-09-11 13:59:57 | |
Refs: | daijisen: 《〈和〉owner+system》持ち主同士の自主的運営でマンションなどを管理していく方式。 [補説]英語ではcoownership |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>owner system</gloss> +<lsource ls_wasei="y">owner system</lsource> +<gloss>co-ownership</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーナー・システム</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Kontrabass"
▶ contrabass ▶ double bass ▶ bass
|
4. | A 2020-09-23 21:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's more often "double bass" in English. |
|
3. | A* 2020-09-23 20:57:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | macos english dictionary |
|
Comments: | ok as an english gloss |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>contrabass</gloss> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>bass</gloss> |
|
2. | A 2015-03-17 11:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-03-17 11:04:09 | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> -<gloss>contrabass</gloss> +<lsource xml:lang="ger">Kontrabass</lsource> +<gloss>double bass</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sprinkling (of rain, salt, etc.) ▶ pattering |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ flipping (through a book, etc.) ▶ riffling |
|
3. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sparse ▶ scattered ▶ sporadic |
|
4. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ crumbly (e.g. tofu, cheese) ▶ loose ▶ non-sticky (e.g. rice) |
7. | R 2020-09-23 22:25:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
6. | A* 2020-09-23 22:24:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Moved the dancing sense to a separate entry. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>disco dancing with synchronized arm motions</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sprinkling (of rain, salt, etc.)</gloss> +<gloss>pattering</gloss> @@ -15,0 +19 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18,4 +22,2 @@ -<gloss>falling in (large) drops (e.g. rain, hail)</gloss> -<gloss>sprinkle (e.g. rain, salt)</gloss> -<gloss>pattering</gloss> -<gloss>clattering (e.g. hail)</gloss> +<gloss>flipping (through a book, etc.)</gloss> +<gloss>riffling</gloss> @@ -23,0 +26,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -26,3 +31,3 @@ -<gloss>flipping through a book</gloss> -<gloss>thumbing through a book</gloss> -<gloss>riffling cards</gloss> +<gloss>sparse</gloss> +<gloss>scattered</gloss> +<gloss>sporadic</gloss> @@ -30,0 +36,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -32 +39,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -34,10 +41,3 @@ -<gloss>sparse</gloss> -<gloss>sporadic</gloss> -<gloss>scattered (e.g. clumps of grass)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>crumbly (e.g. tofu, cheese, non-sticky rice)</gloss> -<gloss>loose and falling apart</gloss> +<gloss>crumbly (e.g. tofu, cheese)</gloss> +<gloss>loose</gloss> +<gloss>non-sticky (e.g. rice)</gloss> |
|
5. | A* 2020-09-22 20:07:10 | |
Refs: | 大辞泉 「客の入りがぱらぱらだ」 |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>sporadic</gloss> |
|
4. | A 2012-04-12 22:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-12 15:09:41 Marcus | |
Refs: | Google hits |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disco dancing with synchronized arm motions</gloss> +</sense> @@ -40,4 +44,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>disco dancing with synchronized arm motions</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sprinkling (of rain, salt, etc.) ▶ pattering
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ flipping (through a book, etc.) ▶ riffling |
|||||
3. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sparse ▶ scattered ▶ sporadic |
|||||
4. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ crumbly (e.g. tofu, cheese) ▶ loose ▶ non-sticky (e.g. rice) |
11. | A 2020-09-25 07:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll put ぱらぱら first for this one. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>パラパラ</reb> +<reb>ぱらぱら</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ぱらぱら</reb> +<reb>パラパラ</reb> |
|
10. | A 2020-09-25 07:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should - both Daijirin and GG5/KOD separate them, with the dance sense in katakana. The etymology is quite different. I'll move sense 1 out into another entry. WWW images for パラパラ are mostly dancing and for ぱらぱら a mix but with quite a bit of sprinkling. I'll reindex the sentences too. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>disco dancing with synchronized arm motions</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2020-09-24 10:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | So should we split sense 1 out into a separate entry? |
|
8. | A 2020-09-24 02:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 3 sentences all point to sense 2. |
|
7. | A* 2020-09-23 22:39:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | I agree it shouldn't come first but it probably shouldn't be buried at the bottom of the entry either. If it's a separate entry in the kokugos, I think we can do the same. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18,2 +19 @@ -<gloss>falling in (large) drops (e.g. rain, hail)</gloss> -<gloss>sprinkle (e.g. rain, salt)</gloss> +<gloss>sprinkling (of rain, salt, etc.)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>clattering (e.g. hail)</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -26,3 +26,2 @@ -<gloss>flipping through a book</gloss> -<gloss>thumbing through a book</gloss> -<gloss>riffling cards</gloss> +<gloss>flipping (through a book, etc.)</gloss> +<gloss>riffling</gloss> @@ -30,0 +30,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -32 +33,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -34,0 +36 @@ +<gloss>scattered</gloss> @@ -36 +37,0 @@ -<gloss>scattered (e.g. clumps of grass)</gloss> @@ -38,0 +40,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -40 +43,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -42,2 +45,3 @@ -<gloss>crumbly (e.g. tofu, cheese, non-sticky rice)</gloss> -<gloss>loose and falling apart</gloss> +<gloss>crumbly (e.g. tofu, cheese)</gloss> +<gloss>loose</gloss> +<gloss>non-sticky (e.g. rice)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first person (to do) ▶ person going first |
|
2. |
[n]
▶ first place ▶ top position ▶ person in the top position ▶ person in the lead |
4. | A 2020-09-25 12:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-24 23:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 一番優位に立っていること。また、そのもの。「後継者争いの━に立つ」 wisdom: 1番手の選手 a number one player |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1番手</keb> @@ -20,0 +24,2 @@ +<gloss>first place</gloss> +<gloss>top position</gloss> |
|
2. | A 2020-09-23 12:23:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,7 @@ -<gloss>person going (doing) first</gloss> -<gloss>first player</gloss> -<gloss>first worker</gloss> +<gloss>first person (to do)</gloss> +<gloss>person going first</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person in the top position</gloss> +<gloss>person in the lead</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-22 19:35:54 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>person going (doing) first</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ preparatory reading ▶ preparation (for a lesson) ▶ reading through (e.g. a script) ▶ rehearsal (of a play)
|
5. | A 2021-11-18 00:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-09-23 08:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-23 00:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>lesson study</gloss> -<gloss>rehearsal (of play)</gloss> +<gloss>preparation (for a lesson)</gloss> +<gloss>reading through (e.g. a script)</gloss> +<gloss>rehearsal (of a play)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-22 01:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-21 17:49:00 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下読</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,1 +17,0 @@ -<gloss>rehearsal (of play)</gloss> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>rehearsal (of play)</gloss> |
1. |
[n]
▶ tag (children's game) ▶ tig
|
4. | A 2020-09-23 21:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was"tiggy" in my childhood. |
|
3. | A 2020-09-23 21:07:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | never heard "tig" in my life, but lo and behold it is in the dictionary |
|
2. | A* 2020-09-23 18:58:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>game of tag</gloss> +<gloss>tag (children's game)</gloss> +<gloss>tig</gloss> |
|
1. | A 2016-11-03 09:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1004950">ごっこ</xref> +<xref type="see" seq="1004950">ごっこ</xref> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ regulation game ▶ 9th inning
|
9. | D 2020-09-30 05:46:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | D* 2020-09-30 02:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 回戦 expanded, I think this can go. |
|
7. | A* 2020-09-28 07:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If this is dropped, it may be a good isea to expand the 回戦 entry (1613860). I have proposed some expansions there. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1613860">回戦・かいせん・2</xref> +<xref type="see" seq="1613860">回戦・かいせん・2</xref> |
|
6. | A* 2020-09-24 07:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Looking at twitter, this doesn't seem more common than 8回戦 or 10回戦. So I'm not convinced this is more than the sum of its parts. |
|
5. | A 2020-09-24 00:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a non-baseball person I didn't know a regulation game had 9 innings. I'd leave it in. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lake ▶ marsh ▶ wetland ▶ inland waters |
3. | A 2020-09-23 23:32:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/湖沼 gg5, wisdom |
|
Comments: | According to the kokugos, "lakes and marshes" is correct, but clearly it's not just being used as a collective term. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>inland waters</gloss> |
|
2. | A 2020-09-23 08:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 06:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/印旛沼 印旛沼(いんばぬま)は、千葉県北部の利根川下流南岸に位置する利根川水系の湖沼である。 |
|
Comments: | I see "lakes and marshes" is what chujiten does, but wouldn't we normally format it like this? |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>lakes and marshes</gloss> +<gloss>lake</gloss> +<gloss>marsh</gloss> +<gloss>wetland</gloss> |
1. |
[n]
▶ visa
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ endorsing (e.g. a passport) ▶ stamping |
2. | A 2020-09-23 20:21:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 11:39:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1104720">ビザ</xref> @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>endorsing (e.g. a passport)</gloss> +<gloss>stamping</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ genitals |
4. | A 2020-09-23 08:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-23 06:30:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the "adj-no" adds much. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-10-23 20:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-23 16:39:56 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>genital</gloss> +<gloss>genitals</gloss> |
1. |
[n]
▶ compost ▶ manure |
2. | A 2020-09-23 00:24:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>manure</gloss> |
|
1. | A 2018-01-22 09:08:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 640694 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[adj-no,n]
▶ second |
|
2. |
[adj-f]
▶ secondary |
|
3. |
[adj-f]
{mathematics}
▶ quadratic (function, equation, etc.) ▶ second-order |
3. | A 2022-01-29 06:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2次</keb> |
|
2. | A 2020-09-23 08:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-22 21:40:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +17,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>second</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -18 +22,6 @@ -<gloss>subordinate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>quadratic (function, equation, etc.)</gloss> +<gloss>second-order</gloss> |
1. |
[n]
《from Kabuki system of ranking characters》 ▶ handsome man |
|
2. |
[n]
▶ actor in a love scene |
3. | A 2020-09-23 11:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss g_type="lit">second page</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-23 08:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We'd normally only add a literal meaning like this if the main meaning is idiomatic. In this case I don't think that addition is appropriate. |
|
1. | A* 2020-09-23 06:07:15 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">second page</gloss> |
1. |
[n]
▶ entry visa |
2. | A 2020-09-23 21:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 11:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | More common term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>entrance visa</gloss> +<gloss>entry visa</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ chalk (mineral), calcite, calcium carbonate (CaCO3)
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ white wall |
2. | R 2020-09-23 21:18:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chalk https://en.wikipedia.org/wiki/Calcite https://en.wikipedia.org/wiki/Calcium_carbonate |
|
Comments: | not strictly synonymous (see above). chalk is made of various forms of calcium carbonate (not necessarily pure calcite, which is just one form of calcium carbonate) we have separate entries for calcite (方解石) and calcium carbonate (炭酸カルシウム), so i don't think they should be added here |
|
1. | A* 2020-09-23 16:57:47 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>chalk (mineral)</gloss> +<gloss>chalk (mineral), calcite, calcium carbonate (CaCO3)</gloss> |
1. |
[n]
▶ manure ▶ fertilizer ▶ fertiliser ▶ compost |
1. | A 2020-09-23 00:25:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>compost</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ taro (Colocasia esculenta) ▶ dasheen ▶ eddo
|
5. | A 2020-09-23 21:09:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, i'd say leave it like this |
|
4. | A* 2020-09-21 00:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bit hard to see how it can be. 里芋 is the plant itself. For ジャガ芋 we don't have "potato tuber", and for 人参 we don't have "carrot root". |
|
3. | A* 2020-09-20 15:12:27 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | The word root as in taro root probable needs incorporated into the definition. Ideas? |
|
2. | A 2013-02-13 07:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-13 06:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>サトイモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ manure |
2. | A 2020-09-23 08:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 00:21:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 厩肥 38983 廐肥 359 廏肥 90 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>廐肥</keb> +<keb>厩肥</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>厩肥</keb> +<keb>廐肥</keb> @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>うまやごえ</reb> +</r_ele> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>compost</gloss> |
1. |
[n]
▶ tunnel
|
12. | A 2020-09-23 23:43:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj, nikk |
|
Comments: | ついどう is in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
11. | A 2016-09-01 03:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1087630">トンネル・1</xref> |
|
10. | A* 2016-08-31 14:03:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure why the xrefs disappeared |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1087630">トンネル・1</xref> |
|
9. | A 2016-08-31 11:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -21,10 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<field>&physics;</field> -<gloss>to tunnel (through a potential barrier)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&baseb;</field> -<gloss>fielding error</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2016-08-31 06:23:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I misread the gg5 entry. I think both sense 2 and sense 3 should be removed, along with xrefs. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "carta"
▶ karuta ▶ [expl] traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta
|
25. | A 2024-04-21 11:53:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
24. | A* 2024-04-21 06:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カルタ 172412 26.5% かるた 457291 70.2% 歌留多 15800 2.4% 骨牌 5078 0.8% 加留多 511 0.1% 嘉留太 0 0.0% 軽板 251 0.0% 軽多 52 0.0% 賀留多 86 0.0% 哥留多 0 0.0% |
|
Comments: | I'd hide them. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +25 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30 +30 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -35 +35 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -40 +40 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
23. | A* 2024-04-21 01:35:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we're in the business of cataloguing every kanji form of a word that has ever been used. If we were, we might be adding 50 more forms to our entry for みだれる, for example. https://w.atwiki.jp/kanjidego/pages/71.html >> 乱れる、芜れる、紛れる、狼れる、潰れる、蕪れる、撓れる、撩れる、悖れる、蚩れる、紊れる、紜れる、訌れる、釠れる、溃れる、惷れる、溷れる、猾れる、亂れる、愂れる、厐れる、庞れる、駭れる、飚れる、濫れる、擾れる、龎れる、龐れる、攘れる、飆れる、飇れる、飙れる、飈れる、飊れる、忞れる、𢿢れる、𭢯れる、𢺕れる、瞀れる、溷れる、殽れる、棼れる、挐れる、戕れる、忞れる、惛れる、慁れる I only see the first three forms for かるた in my dictionaries. I think the rest could be dropped or hidden. If that's no good, we should at least use the [rK] tag; we're using [oK] for kyūjitai. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30 +30 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -35 +35 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -40 +40 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
22. | A 2023-01-23 21:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the hiragana version should be nokanji, but I guess it doesn't really matter. |
|
21. | A* 2023-01-23 07:11:38 Marcus Richert | |
Refs: | かるたをし 1066 36.8% カルタをし 1831 63.2% |
|
Comments: | Since かるた is very common, I don't think that would be a good idea. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
▶ magnetite ▶ lodestone ▶ loadstone
|
2. | A 2020-09-23 08:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "loadstone" looks wrong to me. |
|
1. | A* 2020-09-23 05:01:56 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>lodestone</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ third |
|
2. |
[adj-f]
▶ tertiary |
|
3. |
[adj-f]
{mathematics}
▶ cubic (function, equation, etc.) ▶ third-order |
5. | A 2022-01-29 06:57:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3時</keb> |
|
4. | A 2020-09-24 01:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning like that makes sense. |
|
3. | A* 2020-09-24 00:05:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Could be but I was following the format of 一次 and 二次. The first sense refers specifically to occurrences (i.e. third time). |
|
2. | A* 2020-09-23 20:21:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should third and tertiary be the same sense? |
|
1. | A* 2020-09-22 21:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17,11 @@ -<gloss>three times</gloss> -<gloss>cubic</gloss> +<gloss>third</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>tertiary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>cubic (function, equation, etc.)</gloss> +<gloss>third-order</gloss> |
1. |
[n]
▶ (yarn) count |
|
2. |
[suf]
▶ nth place (in a race) ▶ nth position (in a starting lineup) |
|
3. |
[suf]
{military}
▶ nth rank (in a battle formation) |
|
4. |
[n]
▶ castle guard |
|
5. |
[n]
{horse racing}
▶ second-place horse |
4. | A 2021-04-13 07:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-12 23:43:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://www.umameshi.com/blog/archives/2434.html |
|
Comments: | Added senses. The "after a number" note probably isn't needed. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,16 @@ -<s_inf>after a number</s_inf> -<gloss>nth place (e.g. in a race)</gloss> -<gloss>nth position (e.g. in a starting lineup)</gloss> +<gloss>nth place (in a race)</gloss> +<gloss>nth position (in a starting lineup)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<field>&mil;</field> +<gloss>nth rank (in a battle formation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>castle guard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&horse;</field> +<gloss>second-place horse</gloss> |
|
2. | A 2020-09-23 20:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nth | ɛnθ | adjective Mathematics denoting an unspecified member of a series of numbers or enumerated items: systematic sampling by taking every nth name from the list. • (in general use) denoting an unspecified item or instance in a series, typically the last or latest in a long series: he had just been booted out of his digs for the nth time. |
|
Comments: | there's no hyphen in "nth degree", etc. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>n-th place (e.g. in a race)</gloss> -<gloss>n-th position (e.g. in a starting lineup)</gloss> +<gloss>nth place (e.g. in a race)</gloss> +<gloss>nth position (e.g. in a starting lineup)</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-23 19:29:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the "in" in "n-th in position" is needed. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="1166000">一番手・1</xref> -<s_inf>as in 二番手</s_inf> +<s_inf>after a number</s_inf> @@ -23 +22 @@ -<gloss>n-th in position (e.g. a starting lineup)</gloss> +<gloss>n-th position (e.g. in a starting lineup)</gloss> |
1. |
[n]
▶ octopus pot |
|
2. |
[n]
▶ foxhole (in a battlefield) |
|
3. |
[n]
▶ bubble ▶ echo chamber |
7. | A 2020-09-23 08:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-23 06:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 蛸壺 20776 タコツボ 11152 タコ壺 3166 タコ壷 2141 蛸壷 1310 たこ壺 1066 たこ壷 982 daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>タコ壺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タコ壷</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +18,11 @@ +<re_restr>蛸壷</re_restr> +<re_restr>蛸壺</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タコつぼ</reb> +<re_restr>タコ壺</re_restr> +<re_restr>タコ壷</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タコツボ</reb> +<re_nokanji/> @@ -20,0 +38,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bubble</gloss> +<gloss>echo chamber</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-09-02 11:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | (a) "English Wikipedia is not a great reference here. (b) I don't think we need to say what an octopus pot is. (c) Daijirin has a sense for a foxhole, i.e. a one-person trench or shelter in a battlefield. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>octopus pot (fishing trap)</gloss> +<gloss>octopus pot</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>spiderhole</gloss> +<gloss>foxhole (in a battlefield)</gloss> |
|
4. | A* 2019-09-02 07:43:11 | |
Refs: | English Wikipedia |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>octopus pot</gloss> +<gloss>octopus pot (fishing trap)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>foxhole</gloss> +<gloss>spiderhole</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 19:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ sincerity ▶ true heart ▶ devotion |
2. | A 2020-09-23 11:15:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&litf;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-23 09:50:27 dine | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/赤心-547193 saito: 〈名〉A true heart; a single heart; a whole heart; sincerity; devotion |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>true heart</gloss> +<gloss>devotion</gloss> |
1. |
[n]
[form]
▶ sincerity ▶ true heart ▶ devotion |
2. | A 2020-09-23 11:16:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&litf;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-23 09:49:16 dine | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/赤誠-547222 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>true heart</gloss> +<gloss>devotion</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ pickled sardines ▶ dried sardines ▶ [lit] red sardines |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ rusty and blunt sword |
4. | A 2023-02-10 21:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-10 20:09:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 2 is in meikyo, shinmeikai, obunsha, iwakoku, gg5; doesn't seem to be [arch] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 赤鰯 │ 245 │ 19.8% │ │ 赤いわし │ 55 │ 4.4% │ - adding │ 赤イワシ │ 51 │ 4.1% │ │ アカイワシ │ 0 │ 0.0% │ │ あかいわし │ 885 │ 71.6% │ - [uk] ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赤いわし</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18 +22 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-09-23 08:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 06:12:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the [lit] helps sense 2, I'm thinking? I'd mark sense 2 as [id] even though it's a single word as it's [adj+noun], but... |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>pickled or dried sardines</gloss> +<gloss>pickled sardines</gloss> +<gloss>dried sardines</gloss> +<gloss g_type="lit">red sardines</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>rusty and blunt sword</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
《orig. 男心と秋の空》 ▶ a woman is as fickle as autumn weather
|
5. | A 2020-09-26 06:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 女心と秋の空. A woman is as fickle as autumn weather. | All women are 「inconstant [fickle]. 中辞典: A woman's heart is as fickle as the weather in autumn. Eijiro & Tanaka: A woman is a weathercock. |
|
Comments: | I think it should compare (a) woman to the waether, and not the other way. I like GG5's version. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss> +<gloss>a woman is as fickle as autumn weather</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-23 14:36:50 Nicolas Maia | |
Comments: | Quoting a native informant: 女心と秋の空 = women’s mind changes as often as the autumn weather 男心と秋の空 = man’s love changes as often as the autumn weather it's an important change in nuance, I think |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss> +<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 01:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-04 08:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>a woman's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>orig. 男心と秋の空</s_inf> +<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss> |
|
1. | A 2012-09-25 09:02:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2520160">男心と秋の空</xref> |
1. |
[n]
▶ megabank ▶ major bank |
2. | A 2020-09-23 07:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 00:00:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>major bank</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to make oneself popular without any regard to others ▶ to take all the credit to oneself ▶ [lit] to turn out well (of a child) |
7. | A 2020-09-26 06:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's add the literal form. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">to turn out well (of a child)</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-23 21:40:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think so? seems to match koj & gg5 他人をさしおいて、自分だけが人にほめられる振舞をする。 自分だけいい子になる make oneself popular without any regard to others; take all the credit to oneself ·だれでもいい子になりたがる. Everybody wants to be thought well of. | Nobody is willing to take the blame. |
|
5. | A* 2020-09-23 03:06:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this entry really correct? google results are for the more literal meaning I mentioned in my 2019 edit |
|
4. | A 2019-04-21 21:06:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-20 20:46:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can also be literal e.g. "that kid turned out well" |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>好い子になる</keb> +<keb>いい子になる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>いい子になる</keb> +<keb>好い子になる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ since then ▶ after that |
5. | R 2020-09-24 01:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. Rejecting. |
|
4. | A* 2020-09-23 23:14:22 Opencooper | |
Comments: | Sorry, I just realized that prog has 彼_れ_から and not 彼から. Not sure about the note that was here before. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>彼から</keb> +<keb>彼れから</keb> |
|
3. | A 2020-09-23 21:31:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems reasonable |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&conj;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2020-09-23 04:29:18 Opencooper | |
Refs: | prog: https://kotobank.jp/jeword/彼れから 彼から 512514 あれから 1306333 |
|
Comments: | meikyo has it as [副]. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>彼から</keb> +</k_ele> @@ -9 +12 @@ -<s_inf>also written 彼から</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
▶ since then ▶ after that |
10. | A 2020-09-25 00:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Since they appear in the main あれ entry, I guess it's fine wo the kanji (just like we don't include "此の" in every entry containing この, e.g. この野郎) |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>彼れから</keb> -</k_ele> |
|
9. | A* 2020-09-24 11:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The only refs with 彼れ for あれ are prog and shinmeikai. The others have 彼. If we want to include kanji we should have both forms, but my preference is to have neither (even as a note). We often ignore rare kanji in expressions. I think including kanji in this case will only be unhelpful. |
|
8. | A* 2020-09-24 10:42:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Then it's prob fine in the kanji field? as "彼れ" can't be read "かれ" (this makes it searchable) (we oft. have rare kanji in the kanji field) (there's a uk tag) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>彼れから</keb> +</k_ele> @@ -10 +12,0 @@ -<s_inf>also written 彼れから</s_inf> |
|
7. | A 2020-09-24 07:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better to stick to this. We have 其れから and 此れから entries (with 此から tagged "io"). |
|
6. | A* 2020-09-24 06:19:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | according.to opencooper's rejected fork or is it both? |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>also written 彼から</s_inf> +<s_inf>also written 彼れから</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Heart Sutra
|
2. | A 2020-09-23 08:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bearish traders ▶ bear interests ▶ short side
|
5. | A 2020-09-23 08:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-23 01:46:12 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Might as well learn to link to an antonym while I’m here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="2662020">強気筋・つよきすじ</xref> |
|
3. | A* 2020-09-23 01:37:56 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Bringing the entry into balance with its antonym 強気筋. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>short side</gloss> |
|
2. | A 2011-09-24 01:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-09-23 04:48:55 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://eow.alc.co.jp/弱気筋/UTF-8/?ref=sa |
1. |
[adj-na,adv,n,vs]
[on-mim]
▶ soft to the touch (e.g. fur, feathers) ▶ fluffy
|
|||||
2. |
[vs]
[net-sl]
▶ to stroke (something fluffy) ▶ to rub ▶ to pat
|
7. | A 2021-02-26 20:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-02-26 16:23:28 Frazer Robinson | |
Refs: | モフモフ 63137 もふもふ 92410 https://www.weblio.jp/content/モフモフ |
|
Comments: | Same as ふわふわ, I've seen it in hiragana more often. モフモフ redirects to もふもふ in weblio and it gets more hits on Yahoo JP. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>モフモフ</reb> +<reb>もふもふ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>もふもふ</reb> +<reb>モフモフ</reb> |
|
5. | A 2020-09-24 02:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-23 20:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://kotobank.jp/word/もふもふ-1693596 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss> +<gloss>to rub</gloss> +<gloss>to pat</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2013-10-28 05:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[prt]
▶ even
|
7. | A 2021-11-01 18:55:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1005120">さえ・1</xref> |
|
6. | A 2020-09-28 08:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-23 05:37:11 Opencooper | |
Refs: | genius J-E; luminous; prog (https://kotobank.jp/jeword/すら); saito |
|
Comments: | All the J-Es point to 「さえ」, but it's only the "even" sense. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<gloss>if only</gloss> -<gloss>if just</gloss> -<gloss>as long as</gloss> -<gloss>the only thing needed</gloss> |
|
4. | A 2018-05-21 00:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
3. | A* 2018-04-27 08:06:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 20 すら that are tagged さえ |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
{baseball}
▶ sock it! ▶ wallop it! ▶ make a good hit! |
8. | A 2020-09-23 07:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, Erick. |
|
7. | A* 2020-09-23 05:40:09 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
6. | A* 2020-09-23 03:46:31 Erick Robertson <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I did not provide my name and e-mail for the previous update. |
|
5. | A* 2020-09-23 03:42:49 | |
Comments: | This is a very common word at Japanese baseball games. Many crowd chants revolve around yelling, "Kattobase, Surname!" I love the definitions "sock it" and "wallop it" because they incorporate the feeling, use, and archaic nature of the phrase. Kattobase has been in use since at least the 1970's and seems to have no meaning outside of baseball. The most accurate possible translation for the word is "make a good hit," in this case, the word "hit" has special meaning in baseball. This same meaning is a part of the meaning when you cheer, "kattobase!" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>make a good hit!</gloss> |
|
4. | A 2015-07-16 10:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind having it. We have 頑張って, for example, although that is extremely common. But then I didn't mind ぶちこめ that much. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ quickly ▶ briefly |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ rashly ▶ carelessly |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (flowing) in trickles |
5. | A 2020-09-23 21:00:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-22 23:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s ちょろり 40334 ちょろりと 12495 |
|
Comments: | Aligning with ちょろっと. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -10 +11,2 @@ -<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss> +<gloss>quickly</gloss> +<gloss>briefly</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +22 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -21 +25 @@ -<gloss>quickly (moving)</gloss> +<gloss>(flowing) in trickles</gloss> |
|
3. | A 2019-02-21 11:39:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>carelessly</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>quicly (moving)</gloss> +<gloss>quickly (moving)</gloss> |
|
2. | A 2019-02-21 11:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s |
|
Diff: | @@ -10 +10,11 @@ -<gloss>in trickles (e.g., water flowing)</gloss> +<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rashly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>quicly (moving)</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-20 01:19:41 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://onomatoproject.com/terms/chorori.html https://kotobank.jp/word/ちょろり-569610#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 https://dictionary.goo.ne.jp/jn/145389/meaning/m0u/ちょろり/ |
1. |
[n]
▶ watchmaker ▶ clockmaker |
5. | A 2020-09-23 21:30:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i just want to add that i'm not sure these are fully the same. doesn't ~士 indicate male? if memory serves, 士 indicates male and so it is not politically correct and is being phased out and replaced with 師 |
|
4. | A 2020-09-23 21:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-23 12:46:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, readers+ 時計師 14999 時計士 1573 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>時計師</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>clockmaker</gloss> |
|
2. | A 2019-06-05 00:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-04 20:03:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 時計士 1573 gg5 instead has 時計工 (ngrams: only 186) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ golden child ▶ promising young talent ▶ [lit] gold egg |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ golden egg ▶ gold mine ▶ cash cow ▶ golden goose |
11. | A 2020-09-24 04:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-09-24 03:50:49 Opencooper | |
Comments: | I stand corrected. Your Google-fu is much stronger than mine :). Must be a newer term, as it wasn't in my macOS OED or turning up with `define "golden egg" -goose`. |
|
9. | A* 2020-09-23 23:55:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/golden_egg "A source of continual or guaranteed success, profit, or wealth." https://www.bloomberg.com/news/articles/2009- 02-03/for-pawnshops-the-recession-is-a-golden- egg https://www.theglobeandmail.com/amp/opinion/mo ckingbirds-sequel-is-a-golden-egg-for-a- desperate-publishing-industry/article22849491/ http://wach.com/news/local/house-of-raeford- chicken-plant-is-a-golden-egg-for-west- columbia https://www.nytimes.com/2003/02/23/nyregion/li -work-biotech-golden-egg-or-wrong-basket.html https://www.nytimes.com/1997/12/12/sports/tv- sports-nfl-s-golden-egg-ready-to-bulge.html http://knoxblogs.com/atomiccity/2010/06/27/thi s_is_a_golden_egg_for_oak_r/ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>golden egg</gloss> |
|
8. | A* 2020-09-23 22:59:24 Opencooper | |
Comments: | "Golden egg" doesn't have this meaning. It _is_ part of the phrase "kill the goose that lays the golden egg", but that's referring to literal golden eggs in that story. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>golden egg</gloss> |
|
7. | A 2020-09-23 21:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ bass ▶ low register
|
|||||
2. |
[n]
▶ bass guitar ▶ electric bass ▶ bass |
|||||
3. |
[n]
▶ double bass ▶ contrabass ▶ bass
|
5. | A 2020-09-23 21:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-23 20:58:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 3 is arguably not an abbr. at least it's not an abbr in any way different than sense 2. in english "double bass" (or "contrabass") is already shortened to "bass", and presumably this is the shortening that was adopted from japanese. and in japanese, the usual term is コントラバス (german), and コントラバス (german) --> ベース (english) doesn't make a lot of sense |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>electric bass</gloss> +<gloss>bass</gloss> @@ -22,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1052790">コントラバス</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>contrabass</gloss> +<gloss>bass</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-16 16:11:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. We don't usually use the music tag for instruments. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2845314">バス</xref> @@ -15,2 +15,0 @@ -<field>&music;</field> -<gloss>bass (instrument)</gloss> @@ -18,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2463470">ダブルベース</xref> +<xref type="see" seq="1052790">コントラバス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>double bass</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-06-17 00:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Worth splitting as do the JEs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<gloss>low register</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>bass (instrument)</gloss> +<gloss>bass guitar</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-16 19:31:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | split out |
1. |
[exp,adj-i]
《after a verb》 ▶ not feeling like doing ... ▶ having no mind to ... ▶ being in no mood for ... ▶ having no intention of ... |
3. | A 2020-12-09 00:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've been ignoring this for a bit too long. Often the は form of these patterns does not mean the same as the が form (Jay Rubin points out that 私はウナギです is usually not the same as 私がウナギです.) In this case, from the examples I have checked, they are largely the same. I think it's a case-by-case thing, and I think this one can/should go in. |
|
2. | A* 2020-09-23 21:24:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure if we have a policy on this, but i think we should avoid が --> は substitution forms. not only are they possible in a huge number of cases, but using は instead of が busts it up, no? |
|
1. | A* 2020-09-13 03:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気はない 333378 気は無い 76569 気がない 227489 <- existing entry 気が無い 60974 <- existing entry |
|
Comments: | I keep bumping into 気はない (Tanaka, GG5 examples, Eijiro.) It's the same as 気がない which we have, but a bit more common. Should have it too. Not sure it has the second sense of 気がない. |
1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to stroke (something fluffy) ▶ to rub ▶ to pat
|
4. | A 2020-09-24 02:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・2</xref> |
|
3. | A* 2020-09-23 20:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synched. needs an xref to sense 2 of もふもふ. (i didn't approve that edit, so i can't add it at the moment) presumably should be col, sl, etc. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref> -<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・1</xref> -<gloss>to snuggle with a fluffy thing (esp. a cat or dog)</gloss> -<gloss>to enjoy fluffiness</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss> +<gloss>to rub</gloss> +<gloss>to pat</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-15 12:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr - just xref to モフモフする モフる 2240 もふる 5385 モフモフ 63137 もふもふ 92410 |
|
Comments: | I see all the references refer to モフモフする. We don't currently have モフモフ tagged as vs. That should be sorted out and this entry aligned with it somehow. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref> |
|
1. | A* 2020-09-14 19:14:50 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/もふる https://dic.pixiv.net/a/モフる https://www.weblio.jp/content/モフる |
1. |
[n]
[abbr]
▶ electric bass ▶ bass guitar
|
2. | A 2020-09-23 21:00:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-16 16:34:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[n]
▶ transfer car |
|
2. |
[n]
▶ (camera) dolly |
6. | A 2020-10-09 10:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2020-10-09 10:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.circle-j.co.jp/products/index.php?products_category01_list_id=1&products_category03_list_id=44 http://www.cue-rental.com/index.php/items/list_mcategory/164 |
|
Comments: | Probably worth having a separate sense for this. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(camera) dolly</gloss> |
|
4. | A 2020-10-09 06:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kakgaku glossary has that too. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<gloss>camera dolly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>transportation vehicle while shooting for TV</gloss> +<gloss>transfer car</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-23 21:13:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij: 移動車 transfer car 12947 ngrams |
|
Comments: | i mean it's just 移動+車, and 車 is relatively obvious and productive. i'm not sure if it's needed, but if so, we can just copy eijiro above |
|
2. | A* 2020-09-18 08:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From what I can see it's used for all sorts of things with wheels - vans, trollies, dollies, etc. etc. I think those proposed glosses are too specific to one industry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{linguistics}
▶ nominalization
|
5. | D 2020-09-23 23:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-23 20:59:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd be fine with it not existing |
|
3. | A* 2020-09-20 11:42:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | <40 googits |
|
Comments: | Do we need this? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2020-09-20 05:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 名詞化 10220 |
|
Comments: | Not the usual term. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2846553">名詞化</xref> +<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2020-09-20 04:05:36 dine <...address hidden...> | |
Refs: | ノミナリゼーション 80 ノミナリゼーションで 39 ノミナリゼーションでは 39 ノミナリゼーションに 39 ノミナリゼーションにある 39 |
1. |
[adv]
▶ (about) ninety percent (finished, complete, etc.) ▶ nearly ▶ almost
|
|||||
2. |
[adv]
▶ almost certainly ▶ in all probability ▶ ten to one |
5. | A 2023-08-30 04:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-08-30 01:54:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, wisdom |
|
Comments: | Not a noun. I don't think it needs a rare tag. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,3 +16 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>nine out of ten</gloss> +<gloss>(about) ninety percent (finished, complete, etc.)</gloss> @@ -19,0 +19,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>almost certainly</gloss> +<gloss>in all probability</gloss> +<gloss>ten to one</gloss> |
|
3. | A 2021-03-31 04:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2020-09-23 21:37:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk: both have as n-adv; nikk has as n |
|
Comments: | not sure about copyright, but i think it's okay to post a random entry here or there regardless |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2020-09-20 06:52:32 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/九分通り-484836 nikk: https://kotobank.jp/word/九分通-2032320 九分通り 938 九分どおり 309 Saito Wa-Ei Dai Jiten (1928): くぶどおり〔九分通り〕 〈副〉Nine parts; ten to one; all but; almost; most probably; in all probability ◆九分通りできた It is nine parts completed―all but completed―almost finished. ◆九分通りは失敗だ Ten to one, he will fail―He will fail in all probability. |
|
Comments: | Are dictionaries from 1928 out of copyright? |
1. |
[exp]
Dialect: osb
▶ not ▶ nonexistent ▶ not being (there)
|
5. | D 2020-09-26 02:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Original version restored. |
|
4. | A* 2020-09-23 21:05:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, it's kind of hair-splitting. i'd say leave them together labelled as ksb |
|
3. | A* 2020-09-20 12:16:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I disagree with this split per the sources I listed last time dine suggested the entry should be split. both are ksb |
|
2. | A 2020-09-20 11:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-20 09:16:04 dine | |
Comments: | split from 2756140 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a rest |
3. | R 2020-09-23 21:35:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's harmless, but i agree that as a J-E it's obvious and doesn't add much. |
|
2. | A* 2020-09-21 23:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Seems rather obvious. Probably not needed. |
|
1. | A* 2020-09-20 20:05:26 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/休養をとる https://ejje.weblio.jp/sentence/content/休養をとる https://eow.alc.co.jp/search?q=休養を |
1. |
[n]
{geology}
▶ denudation ▶ degradation |
2. | A 2020-09-23 08:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>degradation</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-21 08:40:52 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/削剥作用-68749 |
1. |
[n]
[abbr]
{astronomy}
▶ Altair (star in the constellation Aquila) ▶ Alpha Aquilae
|
2. | A 2020-09-23 08:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&astron;</field> |
|
1. | A* 2020-09-21 11:42:25 dine | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/牽牛-491637 |
|
Comments: | also the abbr of 牽牛花 for which we don't yet have an entry |
1. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ Heart Sutra
|
2. | A 2020-09-23 08:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2020-09-21 12:22:42 dine | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/心経-81483 |
|
Comments: | [fld=Buddh]? |
1. |
(採草 only)
[n,vs,vt,vi]
▶ cutting grass for fodder or compost |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ seaweed collecting |
3. | A 2021-12-08 10:42:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-09-23 00:01:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>cutting grass for fodder or compost</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-22 06:14:11 dine | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/採草-507964 shinmeikai (採草): (一)家畜の飼料として雑草を刈り取ること。「―地[3]」 (二)海草類を海岸や海中から採ること。 [表記](二)は、「採藻」とも書く。 |
1. |
[n]
▶ faith ▶ belief |
3. | A 2020-09-23 07:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-22 23:32:15 | |
Refs: | faithjp.com www.faith.co.jp |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェイス</reb> |
|
1. | A 2020-09-22 11:56:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split on source word (from 1109480). |
1. |
[n]
▶ real fight (as opposed to e.g. a virtual one with a video game) ▶ fistfight |
3. | R 2020-09-23 20:38:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
2. | A* 2020-09-23 14:17:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that this translates directly to "real fight", I'm not sure it's necessary. Seems rather A+B. |
|
1. | A* 2020-09-22 18:32:48 | |
Refs: | https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/1100.html https://kakuge.com/wiki/pages/リアルファイト https://dic.nicovideo.jp/a/リアルファイト https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13230493833 |
|
Comments: | When you lose really badly in a video game, you can challenge your opponent to リアルファイト |
1. |
[adv]
▶ all the time ▶ every single time |
|
2. |
[int]
Dialect: ksb
▶ thank you (for your continued patronage) |
4. | A 2020-09-24 06:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 毎度毎度 184743 |
|
Comments: | Rather common though. I'd keep it. |
|
3. | A* 2020-09-23 21:27:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is just an emphatic doubling of 毎度, and both senses are already there, so i'm not sure this is needed |
|
2. | A* 2020-09-22 23:27:57 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>thank you (for your continued patronage)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-09-22 19:19:01 | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/毎度毎度 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"毎度毎度" http://yourei.jp/毎度毎度 |
1. |
[n]
▶ performance with a musical instrument |
3. | R 2020-09-23 21:28:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not even in eijiro |
|
Comments: | i agree |
|
2. | A* 2020-09-23 14:35:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B. |
|
1. | A* 2020-09-22 19:52:20 | |
Refs: | http://yourei.jp/楽器演奏 |
1. |
[n]
▶ tax-bearing capacity ▶ ability to pay taxes |
2. | A 2020-09-23 21:30:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-22 22:24:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj G n-grams: 10020 |
1. |
[n,vs]
▶ quota increase ▶ allowance increase ▶ limit increase ▶ increase in one's share |
2. | A 2020-09-23 14:34:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>quota increase</gloss> +<gloss>allowance increase</gloss> @@ -14 +16 @@ -<gloss>limit enlargement</gloss> +<gloss>increase in one's share</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-22 23:08:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/増枠-553466 |
|
Comments: | Saw this on the Rakuten website, offering to increase the limit of my credit card |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to behave well (of a child) |
2. | A 2020-09-23 21:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 03:12:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい子にする 2345 いい子にして 54411 いい子にしてて 4880 いい子にすれば 25 いい子にしてたら 2563 いい子にしていたら 1067 好い子にする No matches 良い子にする 846 |
|
Comments: | I hear this very often (parents saying it to their children) |
1. |
[n]
▶ children's (TV) show ▶ children's program |
2. | A 2020-09-23 07:46:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供番組 70511 子ども番組 30315 こども番組 25061 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども番組</keb> |
|
1. | A* 2020-09-23 07:06:11 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/子供番組 |
1. |
[n]
▶ guarantee fee |
2. | A 2020-09-24 00:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD (long waffly description) |
|
1. | A* 2020-09-23 07:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 保証料 132917 https://suumo.jp/yougo/h/hosyouryou/ (but I came across it on a rental listing) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/保証料 |
|
Comments: | gloss could be made more helpful |
1. |
[n]
▶ domestic timber ▶ domestically-produced lumber |
2. | A 2020-09-24 06:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: domestic [Japanese] timber [lumber, wood]. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>domestically-produced material (esp. lumber)</gloss> +<gloss>domestic timber</gloss> +<gloss>domestically-produced lumber</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-23 08:14:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 国産材 69109 https://www.forestyle-shinano.jp/ "素材 良質、安価な産直の国産材" (text in image) |
|
Comments: | might always refer to lumber, not sure. |
1. |
[n]
▶ transit visa
|
2. | A 2020-09-23 11:28:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2020-09-23 09:43:10 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林: 通過ビザ:トランジットビザ トランジットビザ:トランジット トランジット:〔トランジットビザの略〕航空機の乗り換えなどのため,空港の外で宿泊する際などに発行される短時日の査証。通過査証。 |
1. |
[n]
▶ transit visa
|
2. | A 2020-09-23 11:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トランジット・ビザ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2846673">通過ビザ</xref> |
|
1. | A* 2020-09-23 09:44:14 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林: 通過ビザ:トランジットビザ トランジットビザ:トランジット トランジット:〔トランジットビザの略〕航空機の乗り換えなどのため,空港の外で宿泊する際などに発行される短時日の査証。通過査証。 |
|
Comments: | Also: トランジット |
1. |
[n]
▶ transit visa
|
2. | A 2020-09-23 12:42:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
1. | A* 2020-09-23 11:31:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, readers+ https://www.mn.emb-japan.go.jp/itpr_ja/sasyo_ryouji_tsukasasyo_jpn_180904.html 通過ビザ 2559 通過査証 593 |
1. |
[n]
▶ shopping street |
2. | A 2020-09-23 19:26:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 12:31:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ショッピングストリート 14258 |
1. |
[n]
▶ black ▶ color of sediment in a still pond |
2. | A 2020-09-24 00:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | 皂 is not in any JIS standard, but it's in Morohashi. I don't think it helps here. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>皂色</keb> +<keb>皁色</keb> |
|
1. | A* 2020-09-23 23:03:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/涅色-192733 https://ejje.weblio.jp/content/涅色 |
|
Comments: | 皂 seems to not be in kanjidic but appears to be a (rare) Japanese kanji, per ngrams and https://ja.wiktionary.org/wiki/皂 |
1. |
[n]
▶ Trans-Siberian Railway |
8. | A 2021-10-28 19:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5038329</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<misc>&serv;</misc> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A* 2021-10-28 15:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about service. I wouldn't object to moving this to jmdict. It's the longest railway line in the world and all the kokugos have it as an entry. |
|
6. | A 2021-10-28 03:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>&serv;</misc> |
|
5. | A* 2021-10-28 03:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | service? |
|
4. | A 2020-09-24 00:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シベリア鉄道 46958 |
|
Comments: | Not sure about movong it. We probably should have a classification for these. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[place]
▶ La Pérouse Strait (between Hokkaido and Sakhalin) ▶ Sōya Strait |
2. | A 2020-09-24 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trim |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>La Pérouse Strait (strait between Hokkaido and Sakhalin, in Russia)</gloss> +<gloss>La Pérouse Strait (between Hokkaido and Sakhalin)</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-23 21:26:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/La_Pérouse_Strait |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Souyakaikyou</gloss> +<gloss>La Pérouse Strait (strait between Hokkaido and Sakhalin, in Russia)</gloss> +<gloss>Sōya Strait</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Académie Horlogère des Créateurs Indépendants ▶ Academy of Independent Creators in Watchmaking ▶ AHCI |
3. | A 2023-05-06 06:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-09-23 21:19:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-23 12:42:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/独立時計師アカデミー |
1. |
[place]
▶ Seikan Tunnel |
2. | A 2020-09-23 23:40:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Seikan tunnel</gloss> +<gloss>Seikan Tunnel</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-23 21:39:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/青函トンネル |