JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "owner system"
▶ management of an enterprise by employees |
|
2. |
[n]
▶ joint management of accommodation block, etc. by the owners |
5. | A 2020-09-23 21:00:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems okay to me? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners.</gloss> +<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-18 06:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | DaijrL (1) 管理職を置かず、従業員に自主管理させる企業運営方式。 (2)マンションや会員制ホテルで、専門の管理者に頼まず、所有者が自主的に共同管理する方法。 |
|
Comments: | Improvements welcome. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>co-ownership</gloss> +<gloss>management of an enterprise by employees</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners.</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-15 19:02:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a little bit more specific than "coownership". gakken katakana has as "owner system" (not wasei), but that means nothing to me, so i suspect it is wasei |
|
2. | A* 2020-09-11 13:59:57 | |
Refs: | daijisen: 《〈和〉owner+system》持ち主同士の自主的運営でマンションなどを管理していく方式。 [補説]英語ではcoownership |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>owner system</gloss> +<lsource ls_wasei="y">owner system</lsource> +<gloss>co-ownership</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーナー・システム</reb> |
1. |
[n]
▶ turpentine ▶ terebinthina
|
3. | R 2020-09-15 09:14:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
2. | A* 2020-09-15 09:13:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2020-09-15 03:35:23 Opencooper | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/テレビン-2065490 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1965960">テレビン油</xref> +<gloss>turpentine</gloss> |
1. |
[n]
▶ turpentine ▶ terebinthina
|
4. | A 2020-09-16 11:27:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-15 09:14:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2020-09-15 05:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | テレピン 5533 <- GG5, Eijiro, LSD テレビン 781 <- 理化学英和辞典 テレピン油 3108 <- GG5, LSD, Daijr - xref to テレビン油, 中辞典 テレビン油 17606 < LSD, 医学英和辞典, Daijr - 「テレピン油」とも〕, Gakken (por:) テレビンチナ < 20 Daijr (por:), Igaku テレペンチン < 20 RP テルペンチン 60 <- GG5 xref to テレビン ターペンタイン 578 <- LSD テルペン 16887 <- different word = terpene |
|
Comments: | A bit of a mess. I'm sticking my neck out and proposing we have テレピン/テレビン and テレピン油/テレビン油 as merged entries. Obviously the same substance. I think they're all from Portuguese, although the ビン/ピン shift probably reflects English influence. GG5's テルペンチン is an outlier. ターペンタイン is possibly worth an entry. "terebinthina" seems to be the term favoured by the homeopaths, etc. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>テレピン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2020-09-15 03:35:23 Opencooper | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/テレビン-2065490 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1965960">テレビン油</xref> +<gloss>turpentine</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "magic mirror"
▶ one-way mirror ▶ two-way mirror
|
4. | A 2020-09-15 01:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 22:28:15 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Sounds different but it means the same thing… |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>two-way mirror</gloss> |
|
2. | A 2012-12-22 11:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-22 07:08:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nc, Luminous |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マジック・ミラー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>magic mirror</gloss> +<lsource ls_wasei="y">magic mirror</lsource> +<gloss>one-way mirror</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ (short) run ▶ drive ▶ ride ▶ spin
|
2. | A 2020-09-15 05:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 14:14:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>spin (as in 'take a car for a spin')</gloss> -<gloss>run</gloss> +<xref type="see" seq="1164380">一走り</xref> +<gloss>(short) run</gloss> +<gloss>drive</gloss> +<gloss>ride</gloss> +<gloss>spin</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (short) run ▶ drive ▶ ride ▶ spin
|
2. | A 2021-11-18 01:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2020-09-15 10:05:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一走り 7204 ひと走り 1803 ひとっ走り 42420 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと走り</keb> @@ -12,0 +16,4 @@ +<xref type="see" seq="1160810">ひとっ走り</xref> +<gloss>(short) run</gloss> +<gloss>drive</gloss> +<gloss>ride</gloss> @@ -14 +20,0 @@ -<gloss>run</gloss> |
1. |
[n]
▶ yen (Japanese monetary unit) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ circle |
13. | R 2020-09-17 01:23:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
12. | A* 2020-09-17 01:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's never been a hard-and-fast rule, though. We'll often put less common senses first, e.g. when there's a literal and figurative meaning. The major JEs also tend to put more common senses first but they all lead with "circle" in this case. |
|
11. | A* 2020-09-17 00:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But... the dictionary style is to put the most common meaning first. Esp. when we're talking spoken language, "yen" must be more than 2 orders of magnitude more common as a meaning for 円 than "circle" is. I don't think we should make ad-hoc exceptions on the fly either, if "circle" should come first, then we should implement a concise and clear rule/test for when a less common meaning should supersede the most common one. |
|
10. | A* 2020-09-17 00:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it matters that "yen" is more common. 円/circle is an extremely common and basic word. Looks odd having it after the currency sense. |
|
9. | A* 2020-09-16 22:33:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "yen" is the more common meaning by far, so I disagree. (I don't think the note is needed either.) |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yen (Japanese monetary unit) |
|
2. |
[n]
▶ circle |
19. | A 2020-09-18 02:45:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No, furigana.info's frequency info is mainly based on furigana usage in 青空文庫 novels/short stories. |
|
18. | A 2020-09-18 02:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that site just uses dictionary information, so in terms of usage it's irrelevant. |
|
17. | A* 2020-09-17 02:19:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/円 “円”のいろいろな読み方と例文 まる 62.8% まろ 10.1% ... えん 4.5% (this includes 円い, 円やか, etc. though) |
|
16. | A* 2020-09-17 01:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
15. | A 2020-09-17 01:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | えんを描く < 20 まるを描く 54 |
|
Comments: | I'm happy with this order, but the note has to go - that sense is alive and well. I wonder how many people on seeing 円 solo in the context of a circle would read it as えん rather than まる? I'll close this, and reopen for further discussion, if needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ processor (as in computer chip) |
3. | D 2020-09-15 10:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-09-15 03:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 演算機 1302 演算機構 757 演算機能 6812 * 演算装置 10755 * 演算回路 10653 * 演算処理装置 7285 * current entries |
|
Comments: | I suspect it was a truncation of 演算機構 or 演算機能, and was being used 20+ years ago, but has faded away in favour of other 演算XX forms. It can safely be dropped, I think. |
|
1. | A* 2020-09-14 13:37:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 1302 |
|
Comments: | Do we have a source for this? It's not in my refs. |
1. |
[n]
▶ share (in a company) ▶ stock |
2. | A 2020-09-15 11:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-15 09:42:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>stock (company)</gloss> +<gloss>share (in a company)</gloss> +<gloss>stock</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sudden rise ▶ steep climb |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ trending (online) |
6. | A 2022-09-16 01:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-15 22:37:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better as two senses. I'm not fond of "zoom". |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,6 @@ -<gloss>zoom</gloss> -<gloss>trending</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>trending (online)</gloss> |
|
4. | A 2022-09-15 00:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-14 23:18:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-09-15 21:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. Sounds a bit tame. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>trending</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bus (on a regular route) ▶ transit bus ▶ fixed-route bus
|
4. | A 2020-09-16 21:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-16 11:21:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning with 2846490. |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>bus</gloss> +<xref type="see" seq="2763900">路線バス</xref> +<gloss>bus (on a regular route)</gloss> +<gloss>transit bus</gloss> +<gloss>fixed-route bus</gloss> |
|
2. | A 2020-09-15 05:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-15 05:10:01 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/乗り合い自動車・乗合い自動車-355030 乗合自動車 14946 乗り合い自動車 805 乗合い自動車 32 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗り合い自動車</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗合い自動車</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ without sparing (effort, funds, etc.) |
5. | D 2020-09-16 00:41:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-09-16 00:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 惜しみない is an adjective; 惜しまない is not. I don't think this entry makes much sense. It's glossed as an adverb and tagged as an adjective when it's actually a verb (in the negative) that takes a direct object. 中辞典 doesn't give any glosses, just example sentences. |
|
3. | D* 2020-09-16 00:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 惜しまない 175997 |
|
Comments: | 中辞典 has it. Daijr, GG5, etc. all have 惜しみない. I'd put it in the "may as well keep" category. |
|
2. | D* 2020-09-15 18:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can be nuked. 惜しむ already has the usage tags |
|
1. | A* 2020-09-14 20:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just the negative form of 惜しむ, and is always preceded by を. I don't think it should be an entry. |
1. |
[adj-na]
▶ rough (estimate, summary, etc.) ▶ broad ▶ general ▶ sweeping ▶ loose |
|
2. |
[adj-na]
▶ careless (e.g. work) ▶ sloppy ▶ crude |
8. | A 2022-09-18 10:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-18 09:38:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I think the "rough" sense should lead. "e.g." and "etc." shouldn't be used together. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,5 @@ -<gloss>careless (e.g. work)</gloss> -<gloss>sloppy</gloss> +<gloss>rough (estimate, summary, etc.)</gloss> +<gloss>broad</gloss> +<gloss>general</gloss> +<gloss>sweeping</gloss> +<gloss>loose</gloss> @@ -28 +31,2 @@ -<gloss>rough (e.g. estimate, manner, etc.)</gloss> +<gloss>careless (e.g. work)</gloss> +<gloss>sloppy</gloss> @@ -30,2 +33,0 @@ -<gloss>broad</gloss> -<gloss>loose</gloss> |
|
6. | A 2022-09-17 11:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, progressive |
|
5. | A* 2022-09-17 03:14:48 | |
Comments: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/大雑把/#jn-28616 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/大雑把/#je-7839 |
|
Diff: | @@ -23 +23,6 @@ -<gloss>rough (estimate, manner, etc.)</gloss> +<gloss>careless (e.g. work)</gloss> +<gloss>sloppy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>rough (e.g. estimate, manner, etc.)</gloss> @@ -27 +31,0 @@ -<gloss>careless (work)</gloss> |
|
4. | A 2020-09-15 05:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ satsuma mandarin (Citrus unshiu) ▶ satsuma orange ▶ satsuma |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrinae spp.) ▶ orange |
13. | R 2020-11-23 05:27:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | MW orange entry: "2: any of several trees or fruits resembling the orange" daijr: み-かん [1] 【蜜柑】 (1)ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボンなどの柑橘類の総称。 (2)特にウンシュウミカンをいい,古くはキシュウミカンをいった。 koj みかん: ②ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>orange</gloss> |
|
12. | A* 2020-11-23 00:19:02 Alan | |
Comments: | The cases where mikan is translated as orange, are simply cases of mistranslation. …or cases where the term mikan is used of an orange and it is translated as orange, even though the term is actually used in the the sense of "citrus fruit". (for the sake of convenience/simplicity) Also, while orange can be used for certain citrus fruits with "orange" in their name (but which aren't true oranges), it is not so ambiguous as to include any citrus fruit …and mikan is never used to mean "orange", but rather "citrus fruit" |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>orange</gloss> |
|
11. | A 2020-10-26 08:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-26 05:51:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since "satsuma" by itself is a thing. (I agree it doesn't have to lead) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>satsuma</gloss> |
|
9. | A 2020-09-19 21:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ satsuma (Citrus unshiu)) ▶ satsuma mandarin |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones) |
16. | R 2020-11-30 23:10:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-11-30 21:40:47 Alan | |
Comments: | If you argue that the more general sense is more narrow than all of citrus, that's fine, but that should be put in the general sense. Not the specific one, which refers strictly to Citrus unshiu. Not sure the change from (Citrinae spp.) to (Citrus spp.) is warranted, but… It's arguable, and nit-picky. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,2 @@ -<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss> -<gloss>mandarin orange</gloss> -<gloss>tangerine</gloss> -<gloss>clementine</gloss> -<gloss>satsuma</gloss> +<gloss>satsuma (Citrus unshiu))</gloss> +<gloss>satsuma mandarin</gloss> @@ -28 +25 @@ -<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss> +<gloss>citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones)</gloss> |
|
14. | A* 2020-11-30 13:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1: native informer daijs:ウンシュウミカン・キシュウミカンなど多くの品種がある nikk: 古くから栽培されウンシュウミカン・キシュウミカンなど品種が多い。 eij: clementine クレメンタイン、クレメンティーン◆小さな甘いミカン。 eij: tangerine juice タンジェリンジュース◆タンジェリンというミカンから作られたジュース。 kenkyu readers: tangerine 1 a 〘植〙 タンジェリン(の木)《米国・アフリカ南部に多く産するミカン》 sense 2: daijr says "柑橘類" (Citrinae) but all the examples listed (ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボン) are in the Citrus genus. koj 1: ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。 (ミカン属 = Citrus) nikk: ミカン科ミカン属の植物の総称。 meikyo: ミカン科ミカン属に属する一群の柑橘類の総称。 (meikyo is unusual in stating it doesn't apply to everything in ミカン属) shinmeikai on the other hand: "〔広義では、柑橘カンキツ類を指す〕〔ミカン科〕" (ミカン科 = Rutaceae) |
|
Comments: | Several sources do say that みかん refers to either Citrus unshiu or anything in the Citrus genus, but I think it's actually the case that it commonly refers to any relatively small thin-skinned orange, including 紀州みかん (有田みかん), tangerines, clementines (and occasionally to other somewhat similar fruits such as (thick-skinned) oranges), but basically never to for example lemons or daidai, despite these being listed as examples. What I think the kokugos are saying with their "Citrus spp." senses is just "member of ミカン 属", i.e. in a scientific context (though meikyo is the odd one out here). So I think there's a nuance we're missing when we follow the kokugo's example of saying "it's either Citrus unshiu or anything in the same genus/tribe". |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>satsuma mandarin (Citrus unshiu)</gloss> -<gloss>satsuma orange</gloss> +<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss> +<gloss>mandarin orange</gloss> +<gloss>tangerine</gloss> +<gloss>clementine</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>citrus (Citrinae spp.)</gloss> +<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss> |
|
13. | A 2020-11-26 02:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to agree that on balance we're better off without the "orange" gloss in the second sense. |
|
12. | A* 2020-11-23 18:01:05 Alan | |
Comments: | … Every single one of the sources that Marcus Richert cited, in his rejection, were definitions stating the senses of 1) satsuma or 2) citrus fruit. NOT citrus fruits, resembling the orange. (and you will not find any definition of the English "orange", that is any more broad than that …and that definition is very vague and oversimplified, BTW. It is, after all, from a dictionary, with the flaws and limitations inherent in dictionaries) You cannot possibly claim that, e.g., a lime, lemon, or sudachi, at all resembles an orange. A blood orange does, certainly …but a kabosu? A citron? (both of which count as mikan, under the second sense) Most certainly not. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>orange</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu)) ▶ mandarin orange ▶ tangerine ▶ clementine ▶ satsuma |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrus spp.) |
22. | A 2024-02-05 11:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the other 5 glosses are quite enough. |
|
21. | A* 2024-02-05 06:12:20 | |
Comments: | In the reddit thread, there's 95 comments and 8 that mention the word "cutie". Very US-specific but I think it should be included. |
|
20. | A 2024-02-05 05:00:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | A little too colloquial. |
|
19. | A* 2024-02-05 03:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that helps much. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss g_type="tm">cutie</gloss> |
|
18. | A* 2024-02-05 01:52:10 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/cutie https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/rm4t7b/what_do_you_call_these_tangerines_clementines/ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss g_type="tm">cutie</gloss> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wristwatch ▶ watch |
2. | A 2020-09-15 18:57:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-15 15:47:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>watch</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ crucible ▶ melting pot |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ melting pot (of cultures, ideas, etc.) |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ state of ecstasy ▶ state of fevered excitement |
5. | A 2020-09-15 04:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better like this. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(cultural, etc.) melting pot</gloss> +<gloss>melting pot (of cultures, ideas, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2020-09-15 01:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 11:19:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs chujiten |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(cultural, etc.) melting pot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>state of ecstasy</gloss> +<gloss>state of fevered excitement</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-09-15 23:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-15 21:51:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, googits |
|
Comments: | Definitely [uk]. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16 +17 @@ -<gloss>(melting) pot</gloss> +<gloss>melting pot</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ returning no more (usu. of a person who has died) ▶ dying
|
2. | A 2020-09-15 01:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 14:29:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | 不帰 and 不起 are separate entries in the refs and have different definitions. I'll create a new entry for 不起. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>不起</keb> @@ -15,2 +12,3 @@ -<gloss>rising no more (as in illness and death)</gloss> -<gloss>returning no more</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2846482">不帰の客となる</xref> +<gloss>returning no more (usu. of a person who has died)</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ crucial ▶ key ▶ most important ▶ main (point) |
4. | A 2020-09-15 05:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 13:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 中辞典, daij 肝心要が 174 肝心要を 135 |
|
Comments: | I think we should gloss this as an adjective. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>肝腎要</keb> +</k_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +16,5 @@ -<gloss>the main point</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crucial</gloss> +<gloss>key</gloss> +<gloss>most important</gloss> +<gloss>main (point)</gloss> |
|
2. | A 2020-09-13 21:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-13 20:39:57 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 肝心要 26955 肝心要の 21711 肝心要な 1749 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine ▶ chenpi |
6. | A 2020-09-15 07:09:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref is necessary (considering "satsuma mandarin" isn't even the Japanese term) |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1528410">蜜柑</xref> -<xref type="see" seq="1528410">蜜柑・1</xref> |
|
5. | A 2012-04-11 02:54:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please keep glosses brief |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>dried, aged mandarin orange peel, used as seasoning in Chinese food and traditional medicine, in Japan satsuma mandarins (citrus unshiu), tangerines, yuzu, etc. are used</gloss> +<gloss>dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine</gloss> |
|
4. | A* 2012-04-11 00:38:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/陳皮 http://en.wikipedia.org/wiki/Chenpi |
|
Comments: | Elaborate – this is not simply “mandarin orange peel”, but specifically dried, aged peels, of a particular type and use. (Saw at market) Also give Chinese name, which seems to be used in English (as per en:WP) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>mandarin orange peel</gloss> +<gloss>dried, aged mandarin orange peel, used as seasoning in Chinese food and traditional medicine, in Japan satsuma mandarins (citrus unshiu), tangerines, yuzu, etc. are used</gloss> +<gloss>chenpi</gloss> |
|
3. | A 2012-04-06 06:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-03 07:26:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | specifically a mikan |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>citrus peel</gloss> +<xref type="see" seq="1528410">蜜柑</xref> +<gloss>mandarin orange peel</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ live wire |
2. | A 2020-09-15 18:56:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 16:36:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think one gloss is enough here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>hot line (as in electrical hot-line working)</gloss> |
1. |
[n]
▶ deceased person ▶ traveler on one's last journey (traveller) |
2. | D 2020-09-15 23:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2020-09-15 23:08:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 不帰の客 1033 不帰の客と 917 |
|
Comments: | I don't think we need this. It's virtually always in the form 不帰の客となる, which we now have as an entry. The refs only have 不帰の客となる. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese ash (Fraxinus japonica)
|
6. | A 2020-09-15 05:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-14 22:00:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤチダモ https://ja.wikipedia.org/wiki/トネリコ https://en.wikipedia.org/wiki/Fraxinus |
|
Comments: | According to jwiki and gg5, this is Fraxinus japonica and we have the common names on トネリコ and ヤチダモ the wrong way round. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref> @@ -21 +20 @@ -<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica)</gloss> +<gloss>Japanese ash (Fraxinus japonica)</gloss> |
|
4. | A 2020-09-14 19:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | とねりこ 6801 トネリコ 104094 秦皮 215 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref> -<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref> +<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref> +<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2020-09-14 18:31:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki(Fraxinus mandschurica) jwiki(ヤチダモ) jwiki(トネリコ) eol(Fraxinus mandshurica) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>トネリコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15 +19,2 @@ -<gloss>ash tree (Fraxinus mandshurica)</gloss> +<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref> +<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-22 23:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (online updated version) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ash tree (Fraxinus japonica)</gloss> +<gloss>ash tree (Fraxinus mandshurica)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ turpentine oil
|
2. | A 2020-09-15 18:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-15 05:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | テレピン油 3108 <- GG5, LSD, Daijr - xref to テレビン油, 中辞典 テレビン油 17606 < LSD, 医学英和辞典, Daijr - 「テレピン油」とも〕, Gakken (por:) |
|
Comments: | See comments on 1080600. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>テレピン油</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>テレビン油</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テレピンゆ</reb> +<re_restr>テレピン油</re_restr> |
1. |
[n]
▶ milo ▶ grain sorghum |
2. | A 2020-09-15 05:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the Nestlé drink? (When we were in Japan in 81/82 our local supermarket was giving away "ミロ" mugs with tins of the drink. My kids liked them, but we had to leave them behind as our luggage was overtaxed.) |
|
1. | A* 2020-09-15 03:50:11 Opencooper | |
Refs: | gg5; daijr |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>マイロ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>grain sorghum</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sending (a manuscript, artwork, etc.) to the printer |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ receiving a manuscript (from the author) |
10. | A 2023-12-05 20:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe "data" is a bit broad. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sending (a manuscript, data, etc.) to the printer</gloss> +<gloss>sending (a manuscript, artwork, etc.) to the printer</gloss> |
|
9. | A* 2023-12-05 11:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/manuscript "[1]the original copy of a book or article before it is printed ... [2] an old document or book written by hand in the times before printing was invented" I don't think "manuscript" is particularly wide. This is used on graphic.jp to send them data to be printed. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> +<gloss>sending (a manuscript, data, etc.) to the printer</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>receiving a manuscript from the author</gloss> +<gloss>receiving a manuscript (from the author)</gloss> |
|
8. | A 2022-05-18 13:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think vt,vi should be on both senses. Meikyo only has sense 1 but it's marked as 自他. Shinmeikai has 自他 for both. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sending a manuscript (or file, etc.) to the printer</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A* 2022-05-17 06:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that addition needed? I think these days "manuscript" is general enough to include files. |
|
6. | A* 2022-05-17 05:00:35 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> +<gloss>sending a manuscript (or file, etc.) to the printer</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined |
|||||
2. |
[exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》 ▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||
3. |
[exp,prt]
《more emphatic than と》 ▶ with
|
|||||
4. |
[exp,prt]
《with neg. verb》 ▶ (not) as much as ▶ (not) so much as |
|||||
5. |
[exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》 ▶ the fact that ▶ to think that ▶ such a thing as |
10. | R 2020-09-16 04:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate (fork). |
|
9. | A* 2020-09-15 21:36:06 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Also not just any というのは, but specifically “X というのは Y だ” (same reference, discussion of というのは page 642). |
|
8. | A* 2020-09-15 20:39:17 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Not skilled enough to implement but the “とは” in sense [1] doesn’t belong here. The [1] sense of the とは is an abbreviated form of というのは. See discussion in “A Dictionary of Advanced Japanese Grammar” (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) page 664. I believe sense [1] should be its own entry with a link to the already existing というのは entry. |
|
7. | A 2020-04-19 01:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-12 22:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined
|
|||||
2. |
[exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》 ▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||
3. |
[exp,prt]
《more emphatic than と》 ▶ with
|
|||||
4. |
[exp,prt]
《with neg. verb》 ▶ (not) as much as ▶ (not) so much as |
|||||
5. |
[exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》 ▶ the fact that ▶ to think that ▶ such a thing as |
20. | A 2020-10-10 03:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been very quiet for a long time. Closing. |
|
19. | A* 2020-09-17 06:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1008500">と言うのは・というのは・2</xref> |
|
18. | A 2020-09-17 06:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs often start their English glosses with short Japanese explanations of the context, etc. For its "-とは" entry GG5 begins sense 1 with "〔…と言うのは〕". I can see that the 3-page とは entry in the DAJG is really about senses 2-5 here, and that our sense 1 is rather like と言うのは (2) "as for ...; when it comes to ...; regarding ...; how about ...", but I don't think it's a reason to break up the entry, just at the kokugos and JEs don't break up their entties. In fact I wouldn't be as certain as M&T seem to be that sense 1 is always an abbreviation of というのは. An xref between them wouldn't hurt. I'll close this to shorten the queue, and reopen with a suggested xref. |
|
17. | A* 2020-09-17 04:57:47 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I am not quite able to follow the logic. In the expression というのは, wouldn’t 「と」have been a 格助詞, and 「は」have been a 係助詞? So wouldn’t the abbreviated form still be a 格助詞「と」and a 係助詞「は」as in the original expression?. Anyway, the senses after [1] all fit together semantically. [1] is semantically alien. |
|
16. | A* 2020-09-17 02:05:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | > The issue is that sense [1] is the meaning of completely different homonym and an abbreviation of a special circumstance expression, and is not a compound particle at all Not according to the kokugos dictionaries. In daijr and daijs, sense 1 is under the same "格助詞「と」+係助詞「は」" heading as the other senses. > Do you have access to the reference I gave? I do. I'm just pointing out that other references don't support that assertion. The kokugos will almost always indicate if a term is an abbreviation but they do not in this case. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)
|
8. | A 2020-09-15 10:50:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-15 10:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1952830. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> @@ -30 +29 @@ -<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> +<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> |
|
6. | A 2020-09-14 19:21:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 谷地ダモ 20 谷地だも 22 谷地梻 No matches ヤチダモ 4574 |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="2067160">タモ</xref> -<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2020-09-14 18:32:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> +<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> |
|
4. | A 2013-09-02 12:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese ash ▶ Manchurian ash
|
5. | A 2020-09-20 01:18:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> |
|
4. | A 2020-09-15 06:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 22:07:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: トネリコ・ヤチダモなどの異名。 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>たも</reb> +<reb>タモ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>タモ</reb> +<reb>たも</reb> @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> +<gloss>Japanese ash</gloss> +<gloss>Manchurian ash</gloss> |
|
2. | A 2010-08-02 22:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>Japanese ash</gloss> -<gloss>fraxinus mandshurica var. japonica</gloss> +<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ trot (in horse riding)
|
3. | A 2020-09-15 01:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs (has both 跑足 and 諾足), GG5 & 中辞典 have 跑足, with an image for 跑 in the KOD site, |
|
Comments: | 跑 was not in JIS X 0208, so it would have had pre-Unicode issues. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>諾足</keb> +<keb>跑足</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>跑足</keb> +<keb>諾足</keb> |
|
2. | A* 2020-09-14 13:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 跑足 is the only kanji form in daijr and shinmeikai. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -20 +19 @@ -<gloss>trot (as in horse riding)</gloss> +<gloss>trot (in horse riding)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,rare]
▶ trot (in horse riding)
|
2. | A 2020-09-15 10:11:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>trot (as in horse riding)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>trot (in horse riding)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ walls have ears
|
2. | A 2020-09-15 05:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
[obs]
▶ sudden (esp. of a person's death) ▶ unexpected |
3. | A 2020-09-15 05:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has it. |
|
2. | A* 2020-09-14 16:35:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Not in daijr or koj. Only 4 hits in aozora. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>sudden and unexpected (as in a person's death)</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>sudden (esp. of a person's death)</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ localized (pain, rainfall, etc.) ▶ local |
3. | A 2020-09-15 01:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-14 15:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>localized (pain, rainfall, etc.)</gloss> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>localized (as in pain or anesthesia)</gloss> -<gloss>regional</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hasumijiro camellia (Camellia japonica var.) |
7. | A 2020-09-16 00:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-15 10:42:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.pref.saitama.lg.jp/hana-midori/tenji/kensaku/sa-to/tsu/907-20100106-1856.html |
|
Comments: | This was originally submitted with the comment "Reading is unclear, but appears to be at least equally likely to be じ as し". Judging from www results (there are very few), it should just be じろ. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>はすみしろ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,4 +11,0 @@ -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハスミシロ</reb> @@ -24 +16,0 @@ -<gloss>hasumishiro camellia</gloss> |
|
5. | A 2020-09-14 21:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-14 09:48:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>hasumijiro camelia (Camellia japonica var.)</gloss> -<gloss>hasumishiro camelia</gloss> +<gloss>hasumijiro camellia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>hasumishiro camellia</gloss> |
|
3. | A 2019-03-07 04:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<r_ele> +<reb>ハスミジロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハスミシロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15 +23 @@ -<gloss>hasumijiro camelia</gloss> +<gloss>hasumijiro camelia (Camellia japonica var.)</gloss> @@ -17 +24,0 @@ -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ image
|
4. | A 2020-09-15 01:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 22:12:55 Opencooper | |
Comments: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Word_Source |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">image</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
2. | A 2020-09-13 11:19:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1021750">イメージ</xref> @@ -11 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1021750">イメージ・2</xref> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ relaxin (hormone) |
3. | A 2020-09-15 04:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-15 03:35:16 Opencooper | |
Refs: | * heibonsha world encyclopedia: リラキシンともいう。 * readers plus: 【生化】 * https://en.wikipedia.org/wiki/Relaxin レラキシン 70 リラキシン 1587 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>リラキシン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>relaxin</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>relaxin (hormone)</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ porin |
3. | A 2020-09-15 04:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
2. | A* 2020-09-15 03:35:18 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Porin_(protein) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{physics}
▶ mho (unit of conductance)
|
3. | A 2020-09-15 04:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2302090">ジーメンス・1</xref> @@ -10 +11 @@ -<gloss>mho (unit)</gloss> +<gloss>mho (unit of conductance)</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-15 03:56:52 Opencooper | |
Refs: | gg5: 【電】 〔単位〕 |
|
Comments: | Looks like a typo. Superseded by the siemens. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>mho</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>mho (unit)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ patis (Filipino fish sauce) |
3. | A 2020-09-15 04:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fish_sauce#Philippines |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A* 2020-09-15 03:41:55 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>patis</gloss> +<gloss>patis (Filipino fish sauce)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ racon ▶ radar beacon
|
3. | A 2020-09-15 03:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2509180">レーダービーコン</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2020-09-15 03:35:15 Opencooper | |
Refs: | readers plus |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>radar beacon</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
▶ shop ▶ factory ▶ mill ▶ works (as in ironworks) ▶ plant (as in manufacturing plant) |
3. | D 2020-09-15 06:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It was submitted by a translator who wanted the text-glosser to handle the XX工所 constructions better. It's not a real suffix - often it's in XX加工所 constructions, which are really 加工 + 所. I've added both 工所 and 加工所 to the glossing-specials file. |
|
2. | A* 2020-09-14 16:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not convinced this is a word. I'm only seeing examples like 酒井鉄工所, which is broken down as 栗本 + 鉄工所. |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ leucism ▶ pigmentation loss |
3. | A 2020-09-15 04:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pigmentation loss</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-15 04:03:36 Opencooper | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/白変種 白変種 1194 |
|
Comments: | Pigmentation loss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ straight (from one place to another) ▶ going right onto ▶ on the way ▶ simultaneously ▶ incidentally ▶ directly ▶ at once |
4. | A 2020-09-15 18:46:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-13 21:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As in その際, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-05-15 12:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<gloss>on the way</gloss> +<gloss>simultaneously</gloss> +<gloss>incidentally</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-13 14:09:40 Marcus | |
Refs: | daijs, 斎藤和英大辞典, eij |
1. |
[n]
▶ Korean (language)
|
8. | A 2020-09-15 18:58:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, i don't think i would call it obsc. i don't think that's really a relational tag; it's some absolute measure of how common it is. normally we just xref to the more common term. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
7. | A* 2020-09-10 23:49:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "obsc" is right for something that gets 2k in the ngrams. I understand the intention, but we already have an xref to 韓国 語, which in this case is supposed to be interpreted as "(much) more commonly as:" I think that's enough. (though I've been meaning to propose for jmdict nextgen that we include more labels for xrefs beyond "see" and "ant", including "morecommonlyas") |
|
6. | A 2020-09-10 19:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-10 08:11:58 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 韓語 2746 韓国語 2007895 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2019-07-04 14:55:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1428430">朝鮮語・ちょうせんご</xref> +<xref type="see" seq="1216180">韓国語</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
[col,uk]
▶ to gather (of people) ▶ to assemble ▶ to hang out
|
9. | A 2023-09-04 17:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss> -<gloss>to hang out (as a large group)</gloss> +<gloss>to gather (of people)</gloss> +<gloss>to assemble</gloss> +<gloss>to hang out</gloss> |
|
8. | A 2020-09-25 20:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. |
|
7. | A* 2020-09-25 17:10:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | たむろう 1242 たむろって 17696 屯って 1496 https://dentsu-ho.com/articles/6072 "渋谷のセンター街などの道端でたむろう若者" https://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I027129609-00 " 夜の繁華街にたむろう路上の猫たち" https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chiebukuro/detail/1127292296/ "社宅の1階で中学生がたむろって迷惑してます" https://konokikinoshita.themedia.jp/ "コンビニにたむろったまま交通事故に巻き込まれた女子高生" |
|
Comments: | Not just an expression. But I don't think we need more than one sense. Surprisingly common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>屯う</keb> +</k_ele> @@ -8,2 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2151610">屯する・たむろする・1</xref> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2151610">たむろする・1</xref> @@ -11 +15,3 @@ -<gloss>let's hang out</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss> +<gloss>to hang out (as a large group)</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-25 07:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2020-09-25 07:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. I'll make the suggested change, lockit down, then reopen in case there's discussion. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>屯う</keb> -</k_ele> @@ -11,2 +8 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -16,11 +11 @@ -<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss> -<gloss>to hang out (as a large group)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2151610">屯する・たむろする・2</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>to assemble (as a military unit or posse)</gloss> -<gloss>to be quartered (in a particular location)</gloss> +<gloss>let's hang out</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《more emphatic than まず》 ▶ first of all ▶ to begin with ▶ before anything else
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ probably ▶ most likely ▶ almost certainly ▶ virtually |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ more or less (satisfactory) ▶ on the whole ▶ reasonably |
|||||
4. |
[adv]
[uk]
▶ anyway ▶ at any rate ▶ for now (at least) ▶ for the time being |
7. | A 2020-09-16 21:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-16 15:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Many adverbs can be broken down like that, though. We don't typically use exp if the kokugos give a part of speech. In this case, all of them go with adverb. This has the same senses as 先ず. |
|
Diff: | @@ -11 +11,9 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1387240">まず・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>more emphatic than まず</s_inf> +<gloss>first of all</gloss> +<gloss>to begin with</gloss> +<gloss>before anything else</gloss> +</sense> +<sense> @@ -14,2 +22,19 @@ -<gloss>first of all</gloss> -<gloss>to begin with</gloss> +<gloss>probably</gloss> +<gloss>most likely</gloss> +<gloss>almost certainly</gloss> +<gloss>virtually</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>more or less (satisfactory)</gloss> +<gloss>on the whole</gloss> +<gloss>reasonably</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>anyway</gloss> +<gloss>at any rate</gloss> +<gloss>for now (at least)</gloss> +<gloss>for the time being</gloss> |
|
5. | A 2020-09-16 00:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant "adverb". |
|
4. | A 2020-09-15 06:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's 先ず + は, and I call it an expression (and an adjective). |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2020-09-14 22:30:16 Opencooper | |
Refs: | daijs/koj/meikyo: [副] |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ hard to see ▶ indistinct ▶ obscure ▶ illegible
|
3. | A 2020-09-15 23:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-15 23:07:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 見える means "to be visible" so the second sense doesn't apply here. |
|
Diff: | @@ -21,4 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>painful to look at</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2020-09-14 04:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 見づらい 303323 見辛い 39890 見えづらい 39805 見え辛い 5063 みづらい 9408 みえづらい 601 |
|
Comments: | Splitting from the proposed addition of 見えづらい to the 見づらい entry (2599920) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to pass away ▶ to depart this life
|
2. | A 2020-09-15 03:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 14:27:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
1. |
[adj-no,n]
[obs]
▶ incurable (illness) ▶ bedridden (for the rest of one's days) |
2. | A 2020-09-15 01:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 14:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 不起の 42 |
|
Comments: | Split from 1602480. Appears to be obsolete. Not in the JEs or meikyo/shinmeikai. A few hits in aozora (mostly as 不起の病). |
1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to stroke (something fluffy) ▶ to rub ▶ to pat
|
4. | A 2020-09-24 02:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・2</xref> |
|
3. | A* 2020-09-23 20:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synched. needs an xref to sense 2 of もふもふ. (i didn't approve that edit, so i can't add it at the moment) presumably should be col, sl, etc. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref> -<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・1</xref> -<gloss>to snuggle with a fluffy thing (esp. a cat or dog)</gloss> -<gloss>to enjoy fluffiness</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss> +<gloss>to rub</gloss> +<gloss>to pat</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-15 12:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr - just xref to モフモフする モフる 2240 もふる 5385 モフモフ 63137 もふもふ 92410 |
|
Comments: | I see all the references refer to モフモフする. We don't currently have モフモフ tagged as vs. That should be sorted out and this entry aligned with it somehow. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref> |
|
1. | A* 2020-09-14 19:14:50 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/もふる https://dic.pixiv.net/a/モフる https://www.weblio.jp/content/モフる |
1. |
[n]
▶ tankbag (motorcycle) ▶ tank bag |
2. | A 2020-09-15 01:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タンクバッグ https://www.mcas.com.au/shop/category/motorcycleluggage-tankbags タンクバッグ 28483 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>tankbag (motorcycle)</gloss> +<gloss>tank bag</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-14 23:52:27 | |
Comments: | came across this, sorry don't know |
1. |
[n]
{finance}
▶ profits tax ▶ proportion of consumption tax retained by manufacturers or retailers |
2. | A 2020-09-15 03:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 消費者が払った消費税のうち、納税されず合法的に免税事業者の利益として手もとに残るもの。 GG5: (a percentage of) consumption tax retained by manufacturers or retailers; tax profits. https://www.jef.or.jp/journal/pdf/finance0209.pdf ("profits tax") https://www.japantimes.co.jp/news/2015/12/09/business/low-tax-on-food-will-hurt-the-poor-say-economists/ "The companies know the technique as eki-zei (profitable tax)." |
|
Comments: | "gains tax" is something else. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>gains tax</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>profits tax</gloss> +<gloss>proportion of consumption tax retained by manufacturers or retailers</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-15 00:40:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/益税-154960 |
1. |
[n]
▶ disused road ▶ abandoned road |
3. | A 2020-09-15 20:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "disused" is better than "unused". |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>unused road</gloss> |
|
2. | A 2020-09-15 03:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>disused road</gloss> +<gloss>abandoned road</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-15 01:41:50 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr etc https://kotobank.jp/word/廃道-599117 https://ja.wikipedia.org/wiki/廃道 |
1. |
[n]
▶ bus (on a regular route) ▶ transit bus ▶ fixed-route bus
|
4. | A 2020-09-15 23:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-15 23:01:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://wwwtb.mlit.go.jp/chubu/gifu/yusou/bus/noriai.htm "乗合バス(路線バスともいいます)は、他人の需要に応じ、有償で、自動車を使用して旅客を運送する事業のうち、不特定多数の旅客を運送するバスのことで、正式には「一般乗合旅客自動車運送事業」といいます。" https://ja.wikipedia.org/wiki/路線バス "乗合バスともいう" https://en.wikipedia.org/wiki/Transit_bus 路線バス 398586 |
|
Comments: | Synonymous with 路線バス. Doesn't refer to buses used for longer distance journeys (i.e. coaches). The same applies to 乗合自動車. I've changed the x-ref to 路線バス because it's a much more common term. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<xref type="see" seq="1355220">乗合自動車</xref> -<gloss>bus</gloss> +<xref type="see" seq="2763900">路線バス</xref> +<gloss>bus (on a regular route)</gloss> +<gloss>transit bus</gloss> +<gloss>fixed-route bus</gloss> |
|
2. | A 2020-09-15 05:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP has "service bus", whatever that might mean. |
|
1. | A* 2020-09-15 05:10:56 dine <...address hidden...> | |
Refs: | ニッコク第三版: https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=142631&kw=のりあいばす 乗合バス 37027 乗り合いバス 15568 乗合いバス 1084 乗合自動車 14946 |
1. |
[n]
[rare]
▶ turpentine
|
2. | A 2020-09-16 11:29:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-15 05:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, RP, Kagaku, Igaku, Eijiro テルペンチン 60 テレピン 5533 |
1. |
[n]
[rare]
▶ turpentine
|
3. | A 2020-09-16 11:28:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | テレピン 5533 テレビン 781 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1080600">テレビン</xref> +<xref type="see" seq="1080600">テレピン</xref> |
|
2. | A 2020-09-15 19:02:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1080600">テレピン</xref> -<xref type="see" seq="1080600">テレピン</xref> +<xref type="see" seq="1080600">テレビン</xref> |
|
1. | A* 2020-09-15 05:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ターペンタイン 578 LSD |
|
Comments: | See comments on 1080600. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ variolation ▶ variolization |
2. | A 2020-09-15 18:51:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-15 13:38:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/人痘接種法 https://ja.wikipedia.org/wiki/人痘接種法 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ variolation ▶ variolization |
2. | A 2020-09-15 18:52:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-15 13:40:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/人痘種痘法-1344399 https://ja.wikipedia.org/wiki/人痘接種法 |
1. |
[surname]
▶ Jefferson |
2. | A 2020-09-15 01:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-15 00:43:15 Nicolas Maia | |
Comments: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200912-11brasil.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジェフェルソン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[place]
▶ Mogi das Cruzes (Brazil) |
2. | A 2020-09-15 01:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>モジ・ダス・クルーゼス</reb> +<reb>モジダスクルーゼス</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>モジダスクルーゼス</reb> +<reb>モジ・ダス・クルーゼス</reb> |
|
1. | A* 2020-09-15 00:54:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モジ・ダス・クルーゼス |