JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1032330 Active (id: 2082078)

オーナーシステムオーナー・システム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "owner system"
▶ management of an enterprise by employees
2. [n]
▶ joint management of accommodation block, etc. by the owners



History:
5. A 2020-09-23 21:00:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems okay to me?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners.</gloss>
+<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners</gloss>
4. A* 2020-09-18 06:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
DaijrL (1) 管理職を置かず、従業員に自主管理させる企業運営方式。
(2)マンションや会員制ホテルで、専門の管理者に頼まず、所有者が自主的に共同管理する方法。
  Comments:
Improvements welcome.
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>co-ownership</gloss>
+<gloss>management of an enterprise by employees</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>joint management of accommodation block, etc. by the owners.</gloss>
3. A* 2020-09-15 19:02:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems to be a little bit more specific than "coownership". gakken katakana has as "owner system" (not wasei), but that means nothing to me, so i suspect it is wasei
2. A* 2020-09-11 13:59:57 
  Refs:
daijisen:
《〈和〉owner+system》持ち主同士の自主的運営でマンションなどを管理していく方式。
[補説]英語ではcoownership
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>owner system</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">owner system</lsource>
+<gloss>co-ownership</gloss>
1. A 2013-05-11 06:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オーナー・システム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080600 Rejected (id: 2081052)

テレビン
1. [n]
▶ turpentine
▶ terebinthina
Cross references:
  ⇒ see: 1965960 テレビン油 1. turpentine oil

History:
3. R 2020-09-15 09:14:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
forked
2. A* 2020-09-15 09:13:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2020-09-15 03:35:23  Opencooper
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/テレビン-2065490
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="1965960">テレビン油</xref>
+<gloss>turpentine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080600 Active (id: 2081135)

テレピンテレビン
1. [n]
▶ turpentine
▶ terebinthina
Cross references:
  ⇒ see: 1965960 テレビン油 1. turpentine oil
  ⇐ see: 2846492 ターペンタイン 1. turpentine
  ⇐ see: 2846491 テルペンチン 1. turpentine



History:
4. A 2020-09-16 11:27:13  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-09-15 09:14:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2020-09-15 05:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
テレピン	5533 <- GG5, Eijiro, LSD
テレビン	781 <- 理化学英和辞典
テレピン油	3108  <- GG5, LSD, Daijr - xref to テレビン油, 中辞典
テレビン油	17606 < LSD, 医学英和辞典, Daijr - 「テレピン油」とも〕, Gakken (por:)
テレビンチナ  < 20  Daijr (por:), Igaku
テレペンチン < 20 RP
テルペンチン	60  <- GG5 xref to テレビン
ターペンタイン	578  <- LSD
テルペン	16887 <-  different word = terpene
  Comments:
A bit of a mess. I'm sticking my neck out and proposing we have テレピン/テレビン and テレピン油/テレビン油 as merged entries. Obviously the same substance. I think they're all from Portuguese, although the ビン/ピン shift probably reflects English influence. GG5's テルペンチン is an outlier. ターペンタイン is possibly worth an entry.
"terebinthina" seems to be the term favoured by the homeopaths, etc.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>テレピン</reb>
+</r_ele>
1. A* 2020-09-15 03:35:23  Opencooper
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/テレビン-2065490
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="1965960">テレビン油</xref>
+<gloss>turpentine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127760 Active (id: 2080996)

マジックミラーマジック・ミラー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "magic mirror"
▶ one-way mirror
▶ two-way mirror
Cross references:
  ⇐ see: 2834210 覗き鏡【のぞきかがみ】 1. one-way mirror



History:
4. A 2020-09-15 01:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-14 22:28:15  Opencooper
  Refs:
gg5
  Comments:
Sounds different but it means the same thing…
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>two-way mirror</gloss>
2. A 2012-12-22 11:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-22 07:08:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nc, Luminous
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マジック・ミラー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>magic mirror</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">magic mirror</lsource>
+<gloss>one-way mirror</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1160810 Active (id: 2081036)
ひとっ走り一っ走り
ひとっぱしり
1. [n,vs]
▶ (short) run
▶ drive
▶ ride
▶ spin
Cross references:
  ⇔ see: 1164380 一走り 1. (short) run; drive; ride; spin

Conjugations


History:
2. A 2020-09-15 05:45:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-14 14:14:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,5 @@
-<gloss>spin (as in 'take a car for a spin')</gloss>
-<gloss>run</gloss>
+<xref type="see" seq="1164380">一走り</xref>
+<gloss>(short) run</gloss>
+<gloss>drive</gloss>
+<gloss>ride</gloss>
+<gloss>spin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164380 Active (id: 2164531)
一走りひと走り
ひとはしり
1. [n,vs,vi]
▶ (short) run
▶ drive
▶ ride
▶ spin
Cross references:
  ⇔ see: 1160810 ひとっ走り 1. (short) run; drive; ride; spin

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2020-09-15 10:05:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一走り	        7204
ひと走り	        1803
ひとっ走り	42420
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと走り</keb>
@@ -12,0 +16,4 @@
+<xref type="see" seq="1160810">ひとっ走り</xref>
+<gloss>(short) run</gloss>
+<gloss>drive</gloss>
+<gloss>ride</gloss>
@@ -14 +20,0 @@
-<gloss>run</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175570 Rejected (id: 2081198)
[ichi1,news1,nf05] [oK]
えん [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ yen (Japanese monetary unit)
2. [n]
《orig. meaning》
▶ circle

History:
13. R 2020-09-17 01:23:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
12. A* 2020-09-17 01:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's never been a hard-and-fast rule, though. We'll often put less common senses first, e.g. when there's a literal and figurative meaning.
The major JEs also tend to put more common senses first but they all lead with "circle" in this case.
11. A* 2020-09-17 00:35:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But... the dictionary style is to put the most 
common meaning first. Esp. when we're talking 
spoken language, "yen" must be more than 2 
orders of magnitude more common as a meaning 
for 円 than "circle" is. I don't think we 
should make ad-hoc exceptions on the fly 
either, if "circle" should come first, then we 
should implement a concise and clear rule/test 
for when a less common meaning should 
supersede the most common one.
10. A* 2020-09-17 00:16:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it matters that "yen" is more common. 円/circle is an extremely common and basic word. Looks odd having it after the currency sense.
9. A* 2020-09-16 22:33:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"yen" is the more common meaning by far, so I 
disagree. (I don't think the note is needed 
either.)
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175570 Active (id: 2081324)
[ichi1,news1,nf05] [oK]
えん [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ yen (Japanese monetary unit)
2. [n]
▶ circle



History:
19. A 2020-09-18 02:45:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No, furigana.info's frequency info is mainly based on furigana usage in 青空文庫 novels/short stories.
18. A 2020-09-18 02:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that site just uses dictionary information, so in terms of usage it's irrelevant.
17. A* 2020-09-17 02:19:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/円
“円”のいろいろな読み方と例文
まる	62.8%
まろ	10.1%
...
えん	4.5%
(this includes 円い, 円やか, etc. though)
16. A* 2020-09-17 01:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
15. A 2020-09-17 01:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
えんを描く	< 20
まるを描く	54
  Comments:
I'm happy with this order, but the note has to go - that sense is alive and well. I wonder how many people on seeing 円 solo in the context of a circle would read it as えん rather than まる?
I'll close this, and reopen for further discussion, if needed.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176880 Deleted (id: 2081055)
演算機
えんざんき
1. [n] {computing}
▶ processor (as in computer chip)



History:
3. D 2020-09-15 10:03:13  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2020-09-15 03:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
演算機	1302
演算機構	757
演算機能	6812 *
演算装置	10755 *
演算回路	10653 *
演算処理装置	7285
* current entries
  Comments:
I suspect it was a truncation of 演算機構 or 演算機能, and was being used 20+ years ago, but has faded away in favour of other 演算XX forms. It can safely be dropped, I think.
1. A* 2020-09-14 13:37:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 1302
  Comments:
Do we have a source for this? It's not in my refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208970 Active (id: 2081061)
株式 [ichi1,news1,nf01]
かぶしき [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ share (in a company)
▶ stock



History:
2. A 2020-09-15 11:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-15 09:42:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>stock (company)</gloss>
+<gloss>share (in a company)</gloss>
+<gloss>stock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228760 Active (id: 2208652)
急上昇
きゅうじょうしょう
1. [n,vs,vi]
▶ sudden rise
▶ steep climb
2. [n,vs,vi]
▶ trending (online)

Conjugations


History:
6. A 2022-09-16 01:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-15 22:37:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably better as two senses.
I'm not fond of "zoom".
  Diff:
@@ -16,2 +16,6 @@
-<gloss>zoom</gloss>
-<gloss>trending</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>trending (online)</gloss>
4. A 2022-09-15 00:44:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-14 23:18:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-09-15 21:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. Sounds a bit tame.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>trending</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355220 Active (id: 2081169)
乗合自動車乗り合い自動車乗合い自動車
のりあいじどうしゃ
1. [n]
▶ bus (on a regular route)
▶ transit bus
▶ fixed-route bus
Cross references:
  ⇒ see: 2763900 路線バス 1. bus on a regular route; fixed-route bus; transit bus



History:
4. A 2020-09-16 21:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-16 11:21:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Aligning with 2846490.
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>bus</gloss>
+<xref type="see" seq="2763900">路線バス</xref>
+<gloss>bus (on a regular route)</gloss>
+<gloss>transit bus</gloss>
+<gloss>fixed-route bus</gloss>
2. A 2020-09-15 05:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-15 05:10:01  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr: https://kotobank.jp/word/乗り合い自動車・乗合い自動車-355030
乗合自動車	14946
乗り合い自動車	805
乗合い自動車	32
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗り合い自動車</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗合い自動車</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382290 Deleted (id: 2081093)
惜しまない [news1,nf24]
おしまない [news1,nf24]
1. [adj-i]
▶ without sparing (effort, funds, etc.)

Conjugations


History:
5. D 2020-09-16 00:41:03  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2020-09-16 00:39:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
惜しみない is an adjective; 惜しまない is not. I don't think this entry makes much sense. It's glossed as an adverb and tagged as an adjective when it's actually a verb (in the negative) that takes a direct object.
中辞典 doesn't give any glosses, just example sentences.
3. D* 2020-09-16 00:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
惜しまない	175997
  Comments:
中辞典 has it. Daijr, GG5, etc. all have 惜しみない. I'd put it in the "may as well keep" category.
2. D* 2020-09-15 18:55:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can be nuked.  惜しむ already has the usage tags
1. A* 2020-09-14 20:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just the negative form of 惜しむ, and is always preceded by を. I don't think it should be an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412950 Active (id: 2208920)
大雑把 [spec1] 大ざっぱ [ichi1,news2,nf29]
おおざっぱ [spec1,ichi1,news2,nf29]
1. [adj-na]
▶ rough (estimate, summary, etc.)
▶ broad
▶ general
▶ sweeping
▶ loose
2. [adj-na]
▶ careless (e.g. work)
▶ sloppy
▶ crude



History:
8. A 2022-09-18 10:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-18 09:38:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I think the "rough" sense should lead.
"e.g." and "etc." shouldn't be used together.
  Diff:
@@ -23,2 +23,5 @@
-<gloss>careless (e.g. work)</gloss>
-<gloss>sloppy</gloss>
+<gloss>rough (estimate, summary, etc.)</gloss>
+<gloss>broad</gloss>
+<gloss>general</gloss>
+<gloss>sweeping</gloss>
+<gloss>loose</gloss>
@@ -28 +31,2 @@
-<gloss>rough (e.g. estimate, manner, etc.)</gloss>
+<gloss>careless (e.g. work)</gloss>
+<gloss>sloppy</gloss>
@@ -30,2 +33,0 @@
-<gloss>broad</gloss>
-<gloss>loose</gloss>
6. A 2022-09-17 11:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, progressive
5. A* 2022-09-17 03:14:48 
  Comments:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/大雑把/#jn-28616
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/大雑把/#je-7839
  Diff:
@@ -23 +23,6 @@
-<gloss>rough (estimate, manner, etc.)</gloss>
+<gloss>careless (e.g. work)</gloss>
+<gloss>sloppy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>rough (e.g. estimate, manner, etc.)</gloss>
@@ -27 +31,0 @@
-<gloss>careless (work)</gloss>
4. A 2020-09-15 05:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528410 Rejected (id: 2088572)
蜜柑 [ichi1]
みかん [ichi1] ミカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ satsuma mandarin (Citrus unshiu)
▶ satsuma orange
▶ satsuma
2. [n] [uk]
▶ citrus (Citrinae spp.)
▶ orange

History:
13. R 2020-11-23 05:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
MW orange entry:
"2: any of several trees or fruits resembling the orange"

daijr: み-かん [1] 【蜜柑】
(1)ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボンなどの柑橘類の総称。
(2)特にウンシュウミカンをいい,古くはキシュウミカンをいった。

koj みかん: ②ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>orange</gloss>
12. A* 2020-11-23 00:19:02  Alan
  Comments:
The cases where mikan is translated as orange, are simply cases of mistranslation.
…or cases where the term mikan is used of an orange and it is translated as orange, even though the term is actually used in the the sense of "citrus fruit". (for the sake of convenience/simplicity)

Also, while orange can be used for certain citrus fruits with "orange" in their name (but which aren't true oranges), it is not so ambiguous as to include any citrus fruit …and mikan is never used to mean "orange", but rather "citrus fruit"
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>orange</gloss>
11. A 2020-10-26 08:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-10-26 05:51:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since "satsuma" by itself is a thing. (I agree it doesn't have to lead)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>satsuma</gloss>
9. A 2020-09-19 21:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528410 Rejected (id: 2089039)
蜜柑 [ichi1]
みかん [ichi1] ミカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ satsuma (Citrus unshiu))
▶ satsuma mandarin
2. [n] [uk]
▶ citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones)

History:
16. R 2020-11-30 23:10:19  Marcus Richert <...address hidden...>
15. A* 2020-11-30 21:40:47  Alan
  Comments:
If you argue that the more general sense is more narrow than all of citrus, that's fine, but that should be put in the general sense.
Not the specific one, which refers strictly to Citrus unshiu.

Not sure the change from (Citrinae spp.) to (Citrus spp.) is warranted, but…
It's arguable, and nit-picky.
  Diff:
@@ -19,5 +19,2 @@
-<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss>
-<gloss>mandarin orange</gloss>
-<gloss>tangerine</gloss>
-<gloss>clementine</gloss>
-<gloss>satsuma</gloss>
+<gloss>satsuma (Citrus unshiu))</gloss>
+<gloss>satsuma mandarin</gloss>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss>
+<gloss>citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones)</gloss>
14. A* 2020-11-30 13:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 1:
native informer
daijs:ウンシュウミカン・キシュウミカンなど多くの品種がある
nikk: 古くから栽培されウンシュウミカン・キシュウミカンなど品種が多い。
eij: clementine クレメンタイン、クレメンティーン◆小さな甘いミカン。
eij: tangerine juice
タンジェリンジュース◆タンジェリンというミカンから作られたジュース。
kenkyu readers: tangerine 1 a 〘植〙 タンジェリン(の木)《米国・アフリカ南部に多く産するミカン》

sense 2: daijr says "柑橘類" (Citrinae) but all the examples listed (ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボン) are in the 
Citrus genus.
koj 1: ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。 (ミカン属 = Citrus)
nikk: ミカン科ミカン属の植物の総称。
meikyo: ミカン科ミカン属に属する一群の柑橘類の総称。 (meikyo is unusual in stating it doesn't apply to everything in ミカン属)
shinmeikai on the other hand: "〔広義では、柑橘カンキツ類を指す〕〔ミカン科〕" (ミカン科 = Rutaceae)
  Comments:
Several sources do say that みかん refers to either Citrus unshiu or anything in the Citrus genus, but I think it's actually the case 
that it commonly refers to any relatively small thin-skinned orange, including 紀州みかん (有田みかん), tangerines, clementines (and 
occasionally to other somewhat similar fruits such as (thick-skinned) oranges), but basically never to for example lemons or daidai, 
despite these being listed as examples. What I think the kokugos are saying with their "Citrus spp." senses is just "member of ミカン
属", i.e. in a scientific context (though meikyo is the odd one out here). So I think there's a nuance we're missing when we follow 
the kokugo's example of saying "it's either Citrus unshiu or anything in the same genus/tribe".
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<gloss>satsuma mandarin (Citrus unshiu)</gloss>
-<gloss>satsuma orange</gloss>
+<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss>
+<gloss>mandarin orange</gloss>
+<gloss>tangerine</gloss>
+<gloss>clementine</gloss>
@@ -26 +28 @@
-<gloss>citrus (Citrinae spp.)</gloss>
+<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss>
13. A 2020-11-26 02:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to agree that on balance we're better off without the "orange" gloss in the second sense.
12. A* 2020-11-23 18:01:05  Alan
  Comments:
…
Every single one of the sources that Marcus Richert cited, in his rejection, were definitions stating the senses of 1) satsuma or 2) citrus fruit.
NOT citrus fruits, resembling the orange. (and you will not find any definition of the English "orange", that is any more broad than that …and that definition is very vague and oversimplified, BTW. It is, after all, from a dictionary, with the flaws and limitations inherent in dictionaries)
You cannot possibly claim that, e.g., a lime, lemon, or sudachi, at all resembles an orange.
A blood orange does, certainly …but a kabosu? A citron? (both of which count as mikan, under the second sense) Most certainly not.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>orange</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528410 Active (id: 2291127)
蜜柑 [ichi1]
みかん [ichi1] ミカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))
▶ mandarin orange
▶ tangerine
▶ clementine
▶ satsuma
2. [n] [uk]
▶ citrus (Citrus spp.)



History:
22. A 2024-02-05 11:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the other 5 glosses are quite enough.
21. A* 2024-02-05 06:12:20 
  Comments:
In the reddit thread, there's 95 comments and 8 that mention the word "cutie". Very US-specific but I think it should be included.
20. A 2024-02-05 05:00:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
A little too colloquial.
19. A* 2024-02-05 03:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that helps much.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss g_type="tm">cutie</gloss>
18. A* 2024-02-05 01:52:10 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/cutie
https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/rm4t7b/what_do_you_call_these_tangerines_clementines/
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss g_type="tm">cutie</gloss>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562870 Active (id: 2081072)
腕時計 [ichi1,news1,nf14]
うでどけい [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ wristwatch
▶ watch



History:
2. A 2020-09-15 18:57:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-09-15 15:47:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For reverse lookups.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>watch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565730 Active (id: 2081024)
坩堝
るつぼかんか
1. [n] [uk]
▶ crucible
▶ melting pot
2. [n] [uk]
▶ melting pot (of cultures, ideas, etc.)
3. [n] [uk]
▶ state of ecstasy
▶ state of fevered excitement



History:
5. A 2020-09-15 04:23:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better like this.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>(cultural, etc.) melting pot</gloss>
+<gloss>melting pot (of cultures, ideas, etc.)</gloss>
4. A 2020-09-15 01:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-14 11:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs chujiten
  Diff:
@@ -18,0 +19,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(cultural, etc.) melting pot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>state of ecstasy</gloss>
+<gloss>state of fevered excitement</gloss>
+</sense>
2. A 2017-09-15 23:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-15 21:51:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, googits
  Comments:
Definitely [uk].
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>(melting) pot</gloss>
+<gloss>melting pot</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602480 Active (id: 2081002)
不帰
ふき
1. [n,adj-no]
▶ returning no more (usu. of a person who has died)
▶ dying
Cross references:
  ⇒ see: 2846482 不帰の客となる 1. to pass away; to depart this life



History:
2. A 2020-09-15 01:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-14 14:29:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
不帰 and 不起 are separate entries in the refs and have different definitions. I'll create a new entry for 不起.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>不起</keb>
@@ -15,2 +12,3 @@
-<gloss>rising no more (as in illness and death)</gloss>
-<gloss>returning no more</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2846482">不帰の客となる</xref>
+<gloss>returning no more (usu. of a person who has died)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757540 Active (id: 2081039)
肝心要肝腎要
かんじんかなめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ crucial
▶ key
▶ most important
▶ main (point)



History:
4. A 2020-09-15 05:47:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-14 13:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, 中辞典, daij
肝心要が	174
肝心要を	135
  Comments:
I think we should gloss this as an adjective.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>肝腎要</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14 +16,5 @@
-<gloss>the main point</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>crucial</gloss>
+<gloss>key</gloss>
+<gloss>most important</gloss>
+<gloss>main (point)</gloss>
2. A 2020-09-13 21:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-13 20:39:57  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
肝心要	26955	  
肝心要の	21711	  
肝心要な	1749
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1833420 Active (id: 2081048)
陳皮陣皮 [iK]
ちんぴ
1. [n]
▶ dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine
▶ chenpi



History:
6. A 2020-09-15 07:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the xref is necessary (considering "satsuma mandarin" isn't even the Japanese term)
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1528410">蜜柑</xref>
-<xref type="see" seq="1528410">蜜柑・1</xref>
5. A 2012-04-11 02:54:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please keep glosses brief
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>dried, aged mandarin orange peel, used as seasoning in Chinese food and traditional medicine, in Japan satsuma mandarins (citrus unshiu), tangerines, yuzu, etc. are used</gloss>
+<gloss>dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine</gloss>
4. A* 2012-04-11 00:38:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/陳皮
http://en.wikipedia.org/wiki/Chenpi
  Comments:
Elaborate – this is not simply “mandarin orange peel”, but specifically dried, aged peels, of a particular type and use.
(Saw at market)
Also give Chinese name, which seems to be used in English (as per en:WP)
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>mandarin orange peel</gloss>
+<gloss>dried, aged mandarin orange peel, used as seasoning in Chinese food and traditional medicine, in Japan satsuma mandarins (citrus unshiu), tangerines, yuzu, etc. are used</gloss>
+<gloss>chenpi</gloss>
3. A 2012-04-06 06:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-03 07:26:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
specifically a mikan
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>citrus peel</gloss>
+<xref type="see" seq="1528410">蜜柑</xref>
+<gloss>mandarin orange peel</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1865950 Active (id: 2081071)
活線
かっせん
1. [n]
▶ live wire



History:
2. A 2020-09-15 18:56:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-09-14 16:36:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think one gloss is enough here.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>hot line (as in electrical hot-line working)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905670 Deleted (id: 2081085)
不帰の客
ふきのきゃく
1. [n]
▶ deceased person
▶ traveler on one's last journey (traveller)



History:
2. D 2020-09-15 23:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2020-09-15 23:08:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
不帰の客	        1033	  
不帰の客と	917
  Comments:
I don't think we need this. It's virtually always in the form 不帰の客となる, which we now have as an entry. The refs only have 不帰の客となる.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1952830 Active (id: 2081041)
秦皮
とねりこトネリコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese ash (Fraxinus japonica)
Cross references:
  ⇐ see: 2067160 タモ 1. Japanese ash; Manchurian ash



History:
6. A 2020-09-15 05:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-14 22:00:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤチダモ
https://ja.wikipedia.org/wiki/トネリコ
https://en.wikipedia.org/wiki/Fraxinus
  Comments:
According to jwiki and gg5, this is Fraxinus japonica and we have the common names on トネリコ and ヤチダモ the wrong way round.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica)</gloss>
+<gloss>Japanese ash (Fraxinus japonica)</gloss>
4. A 2020-09-14 19:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
とねりこ	6801
トネリコ	104094
秦皮	215
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref>
-<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref>
+<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref>
+<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2020-09-14 18:31:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki(Fraxinus mandschurica) jwiki(ヤチダモ) jwiki(トネリコ) eol(Fraxinus mandshurica)
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トネリコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15 +19,2 @@
-<gloss>ash tree (Fraxinus mandshurica)</gloss>
+<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref>
+<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica)</gloss>
2. A 2016-02-22 23:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (online updated version)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ash tree (Fraxinus japonica)</gloss>
+<gloss>ash tree (Fraxinus mandshurica)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1965960 Active (id: 2081067)
テレビン油テレピン油
テレビンゆ (テレビン油)テレピンゆ (テレピン油)
1. [n]
▶ turpentine oil
Cross references:
  ⇐ see: 1080600 テレピン 1. turpentine; terebinthina



History:
2. A 2020-09-15 18:50:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-09-15 05:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
テレピン油	3108  <- GG5, LSD, Daijr - xref to テレビン油, 中辞典
テレビン油	17606 < LSD, 医学英和辞典, Daijr - 「テレピン油」とも〕, Gakken (por:)
  Comments:
See comments on 1080600.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>テレピン油</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>テレビン油</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テレピンゆ</reb>
+<re_restr>テレピン油</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003900 Active (id: 2081040)

マイロミロ
1. [n]
▶ milo
▶ grain sorghum



History:
2. A 2020-09-15 05:58:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not the Nestlé drink?  (When we were in Japan in 81/82 our local supermarket was giving away "ミロ" mugs with tins of the drink. My kids liked them, but we had to leave them behind as our luggage was overtaxed.)
1. A* 2020-09-15 03:50:11  Opencooper
  Refs:
gg5; daijr
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マイロ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>grain sorghum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016630 Active (id: 2285207)
入稿
にゅうこう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ sending (a manuscript, artwork, etc.) to the printer
2. [n,vs,vt,vi]
▶ receiving a manuscript (from the author)

Conjugations


History:
10. A 2023-12-05 20:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe "data" is a bit broad.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sending (a manuscript, data, etc.) to the printer</gloss>
+<gloss>sending (a manuscript, artwork, etc.) to the printer</gloss>
9. A* 2023-12-05 11:38:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/manuscript
"[1]the original copy of a book or article before it is printed ...
[2] an old document or book written by hand in the times before printing was invented"

I don't think "manuscript" is particularly wide. This is used on graphic.jp to send them data to be printed.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss>
+<gloss>sending (a manuscript, data, etc.) to the printer</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>receiving a manuscript from the author</gloss>
+<gloss>receiving a manuscript (from the author)</gloss>
8. A 2022-05-18 13:16:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
I think vt,vi should be on both senses. Meikyo only has sense 1 but it's marked as 自他. Shinmeikai has 自他 for both.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sending a manuscript (or file, etc.) to the printer</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A* 2022-05-17 06:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is that addition needed? I think these days "manuscript" is general enough to include files.
6. A* 2022-05-17 05:00:35 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss>
+<gloss>sending a manuscript (or file, etc.) to the printer</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028950 Rejected (id: 2081105)

とは [spec1]
1. [exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined
2. [exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
3. [exp,prt]
《more emphatic than と》
▶ with
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 3. with
4. [exp,prt]
《with neg. verb》
▶ (not) as much as
▶ (not) so much as
5. [exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》
▶ the fact that
▶ to think that
▶ such a thing as

History:
10. R 2020-09-16 04:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate (fork).
9. A* 2020-09-15 21:36:06  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
Also not just any というのは, but specifically “X というのは Y だ” (same reference, discussion of というのは page 642).
8. A* 2020-09-15 20:39:17  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
Not skilled enough to implement but the “とは” in sense [1] doesn’t belong here.  
The [1] sense of the とは is an abbreviated form of というのは.
See discussion in “A Dictionary of Advanced Japanese Grammar” (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) page 664.
I believe sense [1] should be its own entry with a link to the already existing というのは entry.
7. A 2020-04-19 01:51:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-12 22:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028950 Active (id: 2083850)

とは [spec1]
1. [exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined
Cross references:
  ⇒ see: 1008500 と言うのは【というのは】 2. as for ...; when it comes to ...; regarding ...; how about ...
2. [exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
3. [exp,prt]
《more emphatic than と》
▶ with
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 3. with
4. [exp,prt]
《with neg. verb》
▶ (not) as much as
▶ (not) so much as
5. [exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》
▶ the fact that
▶ to think that
▶ such a thing as



History:
20. A 2020-10-10 03:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been very quiet for a long time. Closing.
19. A* 2020-09-17 06:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1008500">と言うのは・というのは・2</xref>
18. A 2020-09-17 06:05:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs often start their English glosses with short Japanese explanations of the context, etc. For its "-とは" entry GG5 begins sense 1 with "〔…と言うのは〕".
I can see that the 3-page とは entry in the DAJG is really about senses 2-5 here, and that our sense 1 is rather like と言うのは (2) "as for ...; when it comes to ...; regarding ...; how about ...", but I don't think it's a reason to break up the entry, just at the kokugos and JEs don't break up their entties. In fact I wouldn't be as certain as M&T seem to be that sense 1 is always an abbreviation of というのは. An xref between them wouldn't hurt.
I'll close this to shorten the queue, and reopen with a suggested xref.
17. A* 2020-09-17 04:57:47  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I am not quite able to follow the logic.  
In the expression というのは, wouldn’t 「と」have been a 格助詞, and 「は」have been a 係助詞?
So wouldn’t the abbreviated form still be a 格助詞「と」and a 係助詞「は」as in the original expression?.
Anyway, the senses after [1] all fit together semantically.  [1] is semantically alien.
16. A* 2020-09-17 02:05:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
> The issue is that sense [1] is the meaning of completely different homonym and an abbreviation of a special circumstance expression, and is not a compound particle at all
Not according to the kokugos dictionaries. In daijr and daijs, sense 1 is under the same "格助詞「と」+係助詞「は」" heading as the other senses.
> Do you have access to the reference I gave?
I do. I'm just pointing out that other references don't support that assertion. The kokugos will almost always indicate if a term is an abbreviation but they do not in this case.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067150 Active (id: 2081060)
谷地ダモ谷地だも谷地梻
やちダモ (谷地ダモ)やちだも (谷地だも, 谷地梻)ヤチダモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)
Cross references:
  ⇐ see: 2067160 タモ 1. Japanese ash; Manchurian ash



History:
8. A 2020-09-15 10:50:02  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2020-09-15 10:09:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1952830.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref>
@@ -30 +29 @@
-<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss>
+<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss>
6. A 2020-09-14 19:21:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
谷地ダモ	20
谷地だも	22
谷地梻	No matches
ヤチダモ	4574
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="2067160">タモ</xref>
-<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref>
+<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2020-09-14 18:32:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref>
+<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref>
4. A 2013-09-02 12:03:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067160 Active (id: 2081534)

タモたも
1. [n]
▶ Japanese ash
▶ Manchurian ash
Cross references:
  ⇒ see: 1952830 【トネリコ】 1. Japanese ash (Fraxinus japonica)
  ⇒ see: 2067150 【ヤチダモ】 1. Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)



History:
5. A 2020-09-20 01:18:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref>
4. A 2020-09-15 06:00:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-14 22:07:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: トネリコ・ヤチダモなどの異名。
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>たも</reb>
+<reb>タモ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>タモ</reb>
+<reb>たも</reb>
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss>
+<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref>
+<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref>
+<gloss>Japanese ash</gloss>
+<gloss>Manchurian ash</gloss>
2. A 2010-08-02 22:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>Japanese ash</gloss>
-<gloss>fraxinus mandshurica var. japonica</gloss>
+<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110600 Active (id: 2081001)
だく足跑足諾足
だくあし
1. [n] [rare]
▶ trot (in horse riding)
Cross references:
  ⇐ see: 2110610 跑【だく】 1. trot (in horse riding)



History:
3. A 2020-09-15 01:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs (has both 跑足 and 諾足), GG5 & 中辞典 have 跑足, with an image for 跑 in the KOD site,
  Comments:
跑 was not in JIS X 0208, so it would have had pre-Unicode issues.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>諾足</keb>
+<keb>跑足</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>跑足</keb>
+<keb>諾足</keb>
2. A* 2020-09-14 13:57:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
跑足 is the only kanji form in daijr and shinmeikai.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -20 +19 @@
-<gloss>trot (as in horse riding)</gloss>
+<gloss>trot (in horse riding)</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110610 Active (id: 2081058)

だく
1. [n] [abbr,rare]
▶ trot (in horse riding)
Cross references:
  ⇒ see: 2110600 跑足 1. trot (in horse riding)



History:
2. A 2020-09-15 10:11:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15 +14,2 @@
-<gloss>trot (as in horse riding)</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>trot (in horse riding)</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141350 Active (id: 2081026)
壁に耳あり
かべにみみあり
1. [exp] [proverb]
▶ walls have ears
Cross references:
  ⇒ see: 2146360 壁に耳あり障子に目あり 1. walls have ears; walls have ears, sliding doors have eyes



History:
2. A 2020-09-15 05:10:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173450 Active (id: 2081038)
溘然
こうぜん
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ sudden (esp. of a person's death)
▶ unexpected



History:
3. A 2020-09-15 05:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has it.
2. A* 2020-09-14 16:35:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Not in daijr or koj. Only 4 hits in aozora.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>sudden and unexpected (as in a person's death)</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>sudden (esp. of a person's death)</gloss>
+<gloss>unexpected</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202920 Active (id: 2081005)
局部的
きょくぶてき
1. [adj-na]
▶ localized (pain, rainfall, etc.)
▶ local



History:
3. A 2020-09-15 01:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-09-14 15:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>localized (pain, rainfall, etc.)</gloss>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>localized (as in pain or anesthesia)</gloss>
-<gloss>regional</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400500 Active (id: 2081088)
蓮見白
はすみじろハスミジロ (nokanji)
1. [n]
▶ hasumijiro camellia (Camellia japonica var.)



History:
7. A 2020-09-16 00:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-09-15 10:42:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.pref.saitama.lg.jp/hana-midori/tenji/kensaku/sa-to/tsu/907-20100106-1856.html
  Comments:
This was originally submitted with the comment "Reading is unclear, but appears to be at least equally likely to be じ as し". Judging from www results (there are very few), it should just be じろ.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>はすみしろ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,4 +11,0 @@
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハスミシロ</reb>
@@ -24 +16,0 @@
-<gloss>hasumishiro camellia</gloss>
5. A 2020-09-14 21:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-09-14 09:48:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>hasumijiro camelia (Camellia japonica var.)</gloss>
-<gloss>hasumishiro camelia</gloss>
+<gloss>hasumijiro camellia (Camellia japonica var.)</gloss>
+<gloss>hasumishiro camellia</gloss>
3. A 2019-03-07 04:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+<r_ele>
+<reb>ハスミジロ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハスミシロ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15 +23 @@
-<gloss>hasumijiro camelia</gloss>
+<gloss>hasumijiro camelia (Camellia japonica var.)</gloss>
@@ -17 +24,0 @@
-<gloss>Camellia japonica var.</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423930 Active (id: 2081000)

イマージュ
1. [n] Source lang: fre
▶ image
Cross references:
  ⇒ see: 1021750 イメージ 1. image (in one's mind); impression; imagining; mental image; (forming a) mental picture



History:
4. A 2020-09-15 01:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-14 22:12:55  Opencooper
  Comments:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Word_Source
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre">image</lsource>
+<lsource xml:lang="fre"/>
2. A 2020-09-13 11:19:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1021750">イメージ</xref>
@@ -11 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1021750">イメージ・2</xref>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2437320 Active (id: 2081023)

リラキシンレラキシン
1. [n] {biology}
▶ relaxin (hormone)



History:
3. A 2020-09-15 04:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-09-15 03:35:16  Opencooper
  Refs:
* heibonsha world encyclopedia: リラキシンともいう。
* readers plus: 【生化】
* https://en.wikipedia.org/wiki/Relaxin

レラキシン	70
リラキシン	1587
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リラキシン</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>relaxin</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>relaxin (hormone)</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2442830 Active (id: 2081022)

ポリン
1. [n] {biology}
▶ porin



History:
3. A 2020-09-15 04:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
2. A* 2020-09-15 03:35:18  Opencooper
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Porin_(protein)
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2489640 Active (id: 2081020)

モー
1. [n] {physics}
▶ mho (unit of conductance)
Cross references:
  ⇒ see: 2302090 ジーメンス 1. siemens (unit of conductance)



History:
3. A 2020-09-15 04:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2302090">ジーメンス・1</xref>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>mho (unit)</gloss>
+<gloss>mho (unit of conductance)</gloss>
2. A* 2020-09-15 03:56:52  Opencooper
  Refs:
gg5: 【電】 〔単位〕
  Comments:
Looks like a typo. Superseded by the siemens.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>mho</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>mho (unit)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2491910 Active (id: 2081018)

パティス
1. [n] {food, cooking}
▶ patis (Filipino fish sauce)



History:
3. A 2020-09-15 04:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fish_sauce#Philippines
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
2. A* 2020-09-15 03:41:55  Opencooper
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>patis</gloss>
+<gloss>patis (Filipino fish sauce)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2509190 Active (id: 2081017)

レーコン
1. [n] [abbr]
▶ racon
▶ radar beacon
Cross references:
  ⇒ see: 2509180 レーダービーコン 1. radar beacon



History:
3. A 2020-09-15 03:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2509180">レーダービーコン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
2. A* 2020-09-15 03:35:15  Opencooper
  Refs:
readers plus
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>radar beacon</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519340 Deleted (id: 2081047)
工所
こうじょ
1. [n-suf]
▶ shop
▶ factory
▶ mill
▶ works (as in ironworks)
▶ plant (as in manufacturing plant)



History:
3. D 2020-09-15 06:46:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It was submitted by a translator who wanted the text-glosser to handle the XX工所 constructions better.  It's not a real suffix - often it's in XX加工所 constructions, which are really 加工 + 所. I've added both 工所 and 加工所 to the glossing-specials file.
2. A* 2020-09-14 16:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not convinced this is a word. I'm only seeing examples like 酒井鉄工所, which is broken down as 栗本 + 鉄工所.
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522130 Active (id: 2081021)
白変種
はくへんしゅ
1. [n] {biology}
▶ leucism
▶ pigmentation loss



History:
3. A 2020-09-15 04:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pigmentation loss</gloss>
2. A* 2020-09-15 04:03:36  Opencooper
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/白変種

白変種	1194
  Comments:
Pigmentation loss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2712080 Active (id: 2081066)
その足で其の足で
そのあしで
1. [exp,adv]
▶ straight (from one place to another)
▶ going right onto
▶ on the way
▶ simultaneously
▶ incidentally
▶ directly
▶ at once



History:
4. A 2020-09-15 18:46:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-09-13 21:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in その際, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-05-15 12:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>on the way</gloss>
+<gloss>simultaneously</gloss>
+<gloss>incidentally</gloss>
1. A* 2012-05-13 14:09:40  Marcus
  Refs:
daijs, 斎藤和英大辞典, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739850 Active (id: 2081073)
韓語
かんご
1. [n]
▶ Korean (language)
Cross references:
  ⇒ see: 1216180 韓国語 1. Korean (language)



History:
8. A 2020-09-15 18:58:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, i don't think i would call it obsc.  i don't think that's really a relational tag; it's some absolute measure of how common it is.  normally we just xref to the more common term.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
7. A* 2020-09-10 23:49:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "obsc" is right for something 
that gets 2k in the ngrams. I understand the 
intention, but we already have an xref to 韓国
語, which in this case is supposed to be 
interpreted as "(much) more commonly as:"
I think that's enough.
(though I've been meaning to propose for 
jmdict nextgen that we include more labels for 
xrefs beyond "see" and "ant", including 
"morecommonlyas")
6. A 2020-09-10 19:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-10 08:11:58  dine <...address hidden...>
  Refs:
韓語	2746
韓国語	2007895
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
4. A 2019-07-04 14:55:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1428430">朝鮮語・ちょうせんご</xref>
+<xref type="see" seq="1216180">韓国語</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2805220 Active (id: 2276296)
屯う
たむろう
1. [v5u,vi] [col,uk]
▶ to gather (of people)
▶ to assemble
▶ to hang out
Cross references:
  ⇒ see: 2151610 【たむろする】 1. to gather (of people); to assemble; to hang out

Conjugations


History:
9. A 2023-09-04 17:09:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss>
-<gloss>to hang out (as a large group)</gloss>
+<gloss>to gather (of people)</gloss>
+<gloss>to assemble</gloss>
+<gloss>to hang out</gloss>
8. A 2020-09-25 20:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Thanks.
7. A* 2020-09-25 17:10:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
たむろう	        1242
たむろって	17696
屯って	        1496
https://dentsu-ho.com/articles/6072
"渋谷のセンター街などの道端でたむろう若者"
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I027129609-00
" 夜の繁華街にたむろう路上の猫たち"
https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chiebukuro/detail/1127292296/
"社宅の1階で中学生がたむろって迷惑してます"
https://konokikinoshita.themedia.jp/
"コンビニにたむろったまま交通事故に巻き込まれた女子高生"
  Comments:
Not just an expression. But I don't think we need more than one sense. Surprisingly common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>屯う</keb>
+</k_ele>
@@ -8,2 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2151610">屯する・たむろする・1</xref>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2151610">たむろする・1</xref>
@@ -11 +15,3 @@
-<gloss>let's hang out</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss>
+<gloss>to hang out (as a large group)</gloss>
6. A* 2020-09-25 07:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
5. A 2020-09-25 07:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet. I'll make the suggested change, lockit down, then reopen in case there's discussion.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>屯う</keb>
-</k_ele>
@@ -11,2 +8 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +9,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -16,11 +11 @@
-<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss>
-<gloss>to hang out (as a large group)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2151610">屯する・たむろする・2</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>to assemble (as a military unit or posse)</gloss>
-<gloss>to be quartered (in a particular location)</gloss>
+<gloss>let's hang out</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829815 Active (id: 2081172)
先ずは
まずは
1. [adv] [uk]
《more emphatic than まず》
▶ first of all
▶ to begin with
▶ before anything else
Cross references:
  ⇒ see: 1387240 【まず】 1. first (of all); firstly; to begin with; before anything else
2. [adv] [uk]
▶ probably
▶ most likely
▶ almost certainly
▶ virtually
3. [adv] [uk]
▶ more or less (satisfactory)
▶ on the whole
▶ reasonably
4. [adv] [uk]
▶ anyway
▶ at any rate
▶ for now (at least)
▶ for the time being



History:
7. A 2020-09-16 21:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-09-16 15:20:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Many adverbs can be broken down like that, though. We don't typically use exp if the kokugos give a part of speech. In this case, all of them go with adverb.
This has the same senses as 先ず.
  Diff:
@@ -11 +11,9 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1387240">まず・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>more emphatic than まず</s_inf>
+<gloss>first of all</gloss>
+<gloss>to begin with</gloss>
+<gloss>before anything else</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -14,2 +22,19 @@
-<gloss>first of all</gloss>
-<gloss>to begin with</gloss>
+<gloss>probably</gloss>
+<gloss>most likely</gloss>
+<gloss>almost certainly</gloss>
+<gloss>virtually</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>more or less (satisfactory)</gloss>
+<gloss>on the whole</gloss>
+<gloss>reasonably</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>anyway</gloss>
+<gloss>at any rate</gloss>
+<gloss>for now (at least)</gloss>
+<gloss>for the time being</gloss>
5. A 2020-09-16 00:31:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant "adverb".
4. A 2020-09-15 06:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's 先ず + は, and I call it an expression (and an adjective).
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2020-09-14 22:30:16  Opencooper
  Refs:
daijs/koj/meikyo: [副]
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846476 Active (id: 2081086)
見えづらい見え辛い
みえづらい
1. [adj-i]
▶ hard to see
▶ indistinct
▶ obscure
▶ illegible
Cross references:
  ⇒ see: 2599920 見づらい【みづらい】 1. hard to see; indistinct; obscure; illegible

Conjugations


History:
3. A 2020-09-15 23:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-09-15 23:07:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
見える means "to be visible" so the second sense doesn't apply here.
  Diff:
@@ -21,4 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>painful to look at</gloss>
-</sense>
1. A 2020-09-14 04:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
見づらい	303323
見辛い	39890
見えづらい	39805
見え辛い	5063
みづらい	9408
みえづらい	601
  Comments:
Splitting from the proposed addition of 見えづらい to the 見づらい entry (2599920)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846482 Active (id: 2081007)
不帰の客となる
ふきのきゃくとなる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to pass away
▶ to depart this life
Cross references:
  ⇐ see: 1602480 不帰【ふき】 1. returning no more (usu. of a person who has died); dying

Conjugations


History:
2. A 2020-09-15 03:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-14 14:27:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846483 Active (id: 2081003)
不起
ふき
1. [adj-no,n] [obs]
▶ incurable (illness)
▶ bedridden (for the rest of one's days)



History:
2. A 2020-09-15 01:52:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-14 14:55:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
不起の	42
  Comments:
Split from 1602480.
Appears to be obsolete. Not in the JEs or meikyo/shinmeikai. A few hits in aozora (mostly as 不起の病).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846486 Active (id: 2082147)

モフるもふる
1. [v5r,vt] [col]
▶ to stroke (something fluffy)
▶ to rub
▶ to pat
Cross references:
  ⇒ see: 2760030 モフモフ 2. to stroke (something fluffy); to rub; to pat

Conjugations


History:
4. A 2020-09-24 02:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・2</xref>
3. A* 2020-09-23 20:48:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synched. needs an xref to sense 2 of もふもふ. (i didn't approve that edit, so i can't add it at the moment)

presumably should be col, sl, etc.
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref>
-<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・1</xref>
-<gloss>to snuggle with a fluffy thing (esp. a cat or dog)</gloss>
-<gloss>to enjoy fluffiness</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss>
+<gloss>to rub</gloss>
+<gloss>to pat</gloss>
2. A* 2020-09-15 12:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr - just xref to モフモフする
モフる	2240
もふる	5385
モフモフ	63137
もふもふ	92410
  Comments:
I see all the references refer to モフモフする. We don't currently have モフモフ tagged as vs. That should be sorted out and this entry aligned with it somehow.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref>
1. A* 2020-09-14 19:14:50 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/もふる
https://dic.pixiv.net/a/モフる
https://www.weblio.jp/content/モフる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846487 Active (id: 2080998)

タンクバッグ
1. [n]
▶ tankbag (motorcycle)
▶ tank bag



History:
2. A 2020-09-15 01:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/タンクバッグ
https://www.mcas.com.au/shop/category/motorcycleluggage-tankbags
タンクバッグ	28483
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>tankbag (motorcycle)</gloss>
+<gloss>tank bag</gloss>
1. A* 2020-09-14 23:52:27 
  Comments:
came across this, sorry don't know

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846488 Active (id: 2081015)
益税
えきぜい
1. [n] {finance}
▶ profits tax
▶ proportion of consumption tax retained by manufacturers or retailers



History:
2. A 2020-09-15 03:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 消費者が払った消費税のうち、納税されず合法的に免税事業者の利益として手もとに残るもの。
GG5: 	(a percentage of) consumption tax retained by manufacturers or retailers; tax profits.
https://www.jef.or.jp/journal/pdf/finance0209.pdf ("profits tax")
https://www.japantimes.co.jp/news/2015/12/09/business/low-tax-on-food-will-hurt-the-poor-say-economists/ "The companies know the technique as eki-zei (profitable tax)."
  Comments:
"gains tax" is something else.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>gains tax</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>profits tax</gloss>
+<gloss>proportion of consumption tax retained by manufacturers or retailers</gloss>
1. A* 2020-09-15 00:40:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/益税-154960

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846489 Active (id: 2081076)
廃道
はいどう
1. [n]
▶ disused road
▶ abandoned road



History:
3. A 2020-09-15 20:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "disused" is better than "unused".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>unused road</gloss>
2. A 2020-09-15 03:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>disused road</gloss>
+<gloss>abandoned road</gloss>
1. A* 2020-09-15 01:41:50  Nicolas Maia
  Refs:
daijr etc https://kotobank.jp/word/廃道-599117
https://ja.wikipedia.org/wiki/廃道

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846490 Active (id: 2081084)
乗合バス乗り合いバス乗合いバス
のりあいバス
1. [n]
▶ bus (on a regular route)
▶ transit bus
▶ fixed-route bus
Cross references:
  ⇒ see: 2763900 路線バス 1. bus on a regular route; fixed-route bus; transit bus



History:
4. A 2020-09-15 23:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-15 23:01:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://wwwtb.mlit.go.jp/chubu/gifu/yusou/bus/noriai.htm
"乗合バス(路線バスともいいます)は、他人の需要に応じ、有償で、自動車を使用して旅客を運送する事業のうち、不特定多数の旅客を運送するバスのことで、正式には「一般乗合旅客自動車運送事業」といいます。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/路線バス
"乗合バスともいう"
https://en.wikipedia.org/wiki/Transit_bus
路線バス	398586
  Comments:
Synonymous with 路線バス. Doesn't refer to buses used for longer distance journeys (i.e. coaches).
The same applies to 乗合自動車. I've changed the x-ref to 路線バス because it's a much more common term.
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<xref type="see" seq="1355220">乗合自動車</xref>
-<gloss>bus</gloss>
+<xref type="see" seq="2763900">路線バス</xref>
+<gloss>bus (on a regular route)</gloss>
+<gloss>transit bus</gloss>
+<gloss>fixed-route bus</gloss>
2. A 2020-09-15 05:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP has "service bus", whatever that might mean.
1. A* 2020-09-15 05:10:56  dine <...address hidden...>
  Refs:
ニッコク第三版: https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=142631&kw=のりあいばす
乗合バス	37027
乗り合いバス	15568
乗合いバス	1084
乗合自動車	14946

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846491 Active (id: 2081137)

テルペンチン
1. [n] [rare]
▶ turpentine
Cross references:
  ⇒ see: 1080600 テレピン 1. turpentine; terebinthina



History:
2. A 2020-09-16 11:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-09-15 05:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典, RP, Kagaku, Igaku, Eijiro
テルペンチン	60
テレピン	5533

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846492 Active (id: 2081136)

ターペンタイン
1. [n] [rare]
▶ turpentine
Cross references:
  ⇒ see: 1080600 テレピン 1. turpentine; terebinthina



History:
3. A 2020-09-16 11:28:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
テレピン	5533
テレビン	781
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1080600">テレビン</xref>
+<xref type="see" seq="1080600">テレピン</xref>
2. A 2020-09-15 19:02:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1080600">テレピン</xref>
-<xref type="see" seq="1080600">テレピン</xref>
+<xref type="see" seq="1080600">テレビン</xref>
1. A* 2020-09-15 05:33:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ターペンタイン	578
LSD
  Comments:
See comments on 1080600.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846493 Active (id: 2081068)
人痘接種法
じんとうせっしゅほう
1. [n] {medicine}
▶ variolation
▶ variolization



History:
2. A 2020-09-15 18:51:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-09-15 13:38:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/人痘接種法
https://ja.wikipedia.org/wiki/人痘接種法

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846494 Active (id: 2081069)
人痘種痘法
じんとうしゅとうほう
1. [n] {medicine}
▶ variolation
▶ variolization



History:
2. A 2020-09-15 18:52:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-09-15 13:40:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/人痘種痘法-1344399
https://ja.wikipedia.org/wiki/人痘接種法

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5040993 Active (id: 2080999)

ジェファソンジェフェルソン
1. [surname]
▶ Jefferson



History:
2. A 2020-09-15 01:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-15 00:43:15  Nicolas Maia
  Comments:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200912-11brasil.html
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジェフェルソン</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742557 Active (id: 2080995)

モジダスクルーゼスモジ・ダス・クルーゼス
1. [place]
▶ Mogi das Cruzes (Brazil)



History:
2. A 2020-09-15 01:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>モジ・ダス・クルーゼス</reb>
+<reb>モジダスクルーゼス</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>モジダスクルーゼス</reb>
+<reb>モジ・ダス・クルーゼス</reb>
1. A* 2020-09-15 00:54:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/モジ・ダス・クルーゼス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml