JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
[uk]
《something or someone distant from the speaker, close to the listener; actions of the listener, or ideas expressed or understood by the listener》 ▶ that ▶ the
|
|||||||||
2. |
[adj-pn]
[uk]
《preceding a number》 ▶ part (as in "part two") |
|||||||||
3. |
(その only)
[int]
▶ um ... ▶ er ... ▶ uh ... |
7. | A 2021-11-06 08:05:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 其の人 8223 その人 6292201 (random example) |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-09-14 13:35:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,2 +29,2 @@ -<gloss>(followed by number) part ...</gloss> -<gloss>number ...</gloss> +<s_inf>preceding a number</s_inf> +<gloss>part (as in "part two")</gloss> @@ -35,3 +35,3 @@ -<gloss>um...</gloss> -<gloss>er...</gloss> -<gloss>uh...</gloss> +<gloss>um ...</gloss> +<gloss>er ...</gloss> +<gloss>uh ...</gloss> |
|
5. | A* 2020-09-13 20:05:36 | |
Refs: | 大辞泉 ④ |
|
Comments: | 「その一」「その二」など |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(followed by number) part ...</gloss> +<gloss>number ...</gloss> +</sense> +<sense> |
|
4. | A 2020-07-26 10:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,4 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref> -<xref type="see" seq="1582920">此の・1</xref> -<xref type="see" seq="1006970">其れ・1</xref> -<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref> +<xref type="see" seq="1582920">この・1</xref> +<xref type="see" seq="1000420">あの</xref> +<xref type="see" seq="1920240">どの</xref> |
|
3. | A 2020-04-10 04:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "magic mirror"
▶ one-way mirror ▶ two-way mirror
|
4. | A 2020-09-15 01:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 22:28:15 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Sounds different but it means the same thing… |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>two-way mirror</gloss> |
|
2. | A 2012-12-22 11:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-22 07:08:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nc, Luminous |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マジック・ミラー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>magic mirror</gloss> +<lsource ls_wasei="y">magic mirror</lsource> +<gloss>one-way mirror</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ (short) run ▶ drive ▶ ride ▶ spin
|
2. | A 2020-09-15 05:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 14:14:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>spin (as in 'take a car for a spin')</gloss> -<gloss>run</gloss> +<xref type="see" seq="1164380">一走り</xref> +<gloss>(short) run</gloss> +<gloss>drive</gloss> +<gloss>ride</gloss> +<gloss>spin</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ processor (as in computer chip) |
3. | D 2020-09-15 10:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-09-15 03:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 演算機 1302 演算機構 757 演算機能 6812 * 演算装置 10755 * 演算回路 10653 * 演算処理装置 7285 * current entries |
|
Comments: | I suspect it was a truncation of 演算機構 or 演算機能, and was being used 20+ years ago, but has faded away in favour of other 演算XX forms. It can safely be dropped, I think. |
|
1. | A* 2020-09-14 13:37:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 1302 |
|
Comments: | Do we have a source for this? It's not in my refs. |
1. |
[n]
▶ secret techniques (of an art or skill) ▶ inner mysteries ▶ essence ▶ quintessence ▶ heart |
7. | A 2020-09-14 11:26:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>secret techniques (of art or skill)</gloss> +<gloss>secret techniques (of an art or skill)</gloss> |
|
6. | A 2020-09-13 21:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-13 15:38:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>secret techniques</gloss> +<gloss>secret techniques (of art or skill)</gloss> @@ -28,3 +28,3 @@ -<gloss>esoterica</gloss> -<gloss>hidden purpose</gloss> -<gloss>quintessence (of art, skill)</gloss> +<gloss>essence</gloss> +<gloss>quintessence</gloss> +<gloss>heart</gloss> |
|
4. | A 2019-12-16 12:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 「奥技」と書くのは誤り。 3323 ngrams |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奥技</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2019-12-16 12:11:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/奥義・奥儀-2014306 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奥儀</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ without sparing (effort, funds, etc.) |
5. | D 2020-09-16 00:41:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-09-16 00:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 惜しみない is an adjective; 惜しまない is not. I don't think this entry makes much sense. It's glossed as an adverb and tagged as an adjective when it's actually a verb (in the negative) that takes a direct object. 中辞典 doesn't give any glosses, just example sentences. |
|
3. | D* 2020-09-16 00:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 惜しまない 175997 |
|
Comments: | 中辞典 has it. Daijr, GG5, etc. all have 惜しみない. I'd put it in the "may as well keep" category. |
|
2. | D* 2020-09-15 18:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can be nuked. 惜しむ already has the usage tags |
|
1. | A* 2020-09-14 20:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just the negative form of 惜しむ, and is always preceded by を. I don't think it should be an entry. |
1. |
[adj-na]
▶ rough (estimate, summary, etc.) ▶ broad ▶ general ▶ sweeping ▶ loose |
|
2. |
[adj-na]
▶ careless (e.g. work) ▶ sloppy ▶ crude |
8. | A 2022-09-18 10:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-18 09:38:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I think the "rough" sense should lead. "e.g." and "etc." shouldn't be used together. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,5 @@ -<gloss>careless (e.g. work)</gloss> -<gloss>sloppy</gloss> +<gloss>rough (estimate, summary, etc.)</gloss> +<gloss>broad</gloss> +<gloss>general</gloss> +<gloss>sweeping</gloss> +<gloss>loose</gloss> @@ -28 +31,2 @@ -<gloss>rough (e.g. estimate, manner, etc.)</gloss> +<gloss>careless (e.g. work)</gloss> +<gloss>sloppy</gloss> @@ -30,2 +33,0 @@ -<gloss>broad</gloss> -<gloss>loose</gloss> |
|
6. | A 2022-09-17 11:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, progressive |
|
5. | A* 2022-09-17 03:14:48 | |
Comments: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/大雑把/#jn-28616 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/大雑把/#je-7839 |
|
Diff: | @@ -23 +23,6 @@ -<gloss>rough (estimate, manner, etc.)</gloss> +<gloss>careless (e.g. work)</gloss> +<gloss>sloppy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>rough (e.g. estimate, manner, etc.)</gloss> @@ -27 +31,0 @@ -<gloss>careless (work)</gloss> |
|
4. | A 2020-09-15 05:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ second basement level ▶ subbasement |
2. | A 2020-09-14 21:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 15:43:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Readers+ |
|
Comments: | Original gloss was wrong. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地下2階</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>two-story basement (as in department stores)</gloss> +<gloss>second basement level</gloss> +<gloss>subbasement</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ small and medium |
2. | A 2020-09-14 11:17:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>small to medium</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-14 10:31:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij G n-grams: 中小 5383563 中小企業 4276745 中小の 113915 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>small and medium</gloss> |
1. |
[n]
▶ ironworks
|
2. | A 2020-09-14 21:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 16:38:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鉄工所 93053 鐵工所 2392 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鐵工所</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ horsemanship ▶ equestrian art ▶ (art of) riding |
4. | A 2020-09-14 21:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 14:05:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, Wisdom, daij |
|
Comments: | Leading with "horse riding" could be misleading. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>horse-riding</gloss> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>(art of) riding</gloss> |
|
2. | A 2012-07-20 06:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-20 06:17:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/馬場馬術 http://ja.wikipedia.org/wiki/馬術 |
|
Comments: | Dressage seems to specifically be 馬場馬術 (which was just added as a separate entry). All of the ALC hits for 馬術 + dressage are actually for 馬場馬術. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>dressage</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ crucible ▶ melting pot |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ melting pot (of cultures, ideas, etc.) |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ state of ecstasy ▶ state of fevered excitement |
5. | A 2020-09-15 04:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better like this. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(cultural, etc.) melting pot</gloss> +<gloss>melting pot (of cultures, ideas, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2020-09-15 01:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 11:19:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs chujiten |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(cultural, etc.) melting pot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>state of ecstasy</gloss> +<gloss>state of fevered excitement</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-09-15 23:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-15 21:51:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, googits |
|
Comments: | Definitely [uk]. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16 +17 @@ -<gloss>(melting) pot</gloss> +<gloss>melting pot</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ returning no more (usu. of a person who has died) ▶ dying
|
2. | A 2020-09-15 01:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 14:29:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | 不帰 and 不起 are separate entries in the refs and have different definitions. I'll create a new entry for 不起. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>不起</keb> @@ -15,2 +12,3 @@ -<gloss>rising no more (as in illness and death)</gloss> -<gloss>returning no more</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2846482">不帰の客となる</xref> +<gloss>returning no more (usu. of a person who has died)</gloss> |
1. |
[n]
▶ rolling pin
|
3. | A 2023-12-19 20:56:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈麺/麵/麪/めん/メン〉〈棒/ぼう/ボウ/ボー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 麺棒 │ 68,206 │ 46.7% │ │ めん棒 │ 57,160 │ 39.2% │ │ メン棒 │ 1,016 │ 0.7% │ │ 麺ぼう │ 172 │ 0.1% │ │ 麵棒 │ 0 │ 0.0% │ - ... (kyūji form) │ 麪棒 │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr/s; itaiji form) │ めんぼう │ 17,110 │ 11.7% │ │ メンボウ │ 1,473 │ 1.0% │ │ メンボー │ 862 │ 0.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-09-14 11:22:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 麪棒 is in daijr, daijs and nikk. I don't see a need to drop it, even if it is really obscure. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>麪棒</keb> |
|
1. | A* 2020-09-14 08:53:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 麺棒 68206 麪棒 No matches めん棒 57160 麺棒 leads on twitter |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>麪棒</keb> |
1. |
[n]
▶ tea seed oil ▶ camellia oil
|
2. | A 2020-09-14 18:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 椿油 107607 ツバキ油 15650 つばき油 3285 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>ツバキ油</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つばき油</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>椿油</re_restr> +<re_restr>つばき油</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツバキあぶら</reb> +<re_restr>ツバキ油</re_restr> |
|
1. | A* 2020-09-14 09:05:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | according to enwiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>tea seed oil</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ crucial ▶ key ▶ most important ▶ main (point) |
4. | A 2020-09-15 05:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 13:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 中辞典, daij 肝心要が 174 肝心要を 135 |
|
Comments: | I think we should gloss this as an adjective. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>肝腎要</keb> +</k_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +16,5 @@ -<gloss>the main point</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crucial</gloss> +<gloss>key</gloss> +<gloss>most important</gloss> +<gloss>main (point)</gloss> |
|
2. | A 2020-09-13 21:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-13 20:39:57 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 肝心要 26955 肝心要の 21711 肝心要な 1749 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ live wire |
2. | A 2020-09-15 18:56:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 16:36:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think one gloss is enough here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>hot line (as in electrical hot-line working)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese ash (Fraxinus japonica)
|
6. | A 2020-09-15 05:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-14 22:00:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤチダモ https://ja.wikipedia.org/wiki/トネリコ https://en.wikipedia.org/wiki/Fraxinus |
|
Comments: | According to jwiki and gg5, this is Fraxinus japonica and we have the common names on トネリコ and ヤチダモ the wrong way round. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref> @@ -21 +20 @@ -<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica)</gloss> +<gloss>Japanese ash (Fraxinus japonica)</gloss> |
|
4. | A 2020-09-14 19:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | とねりこ 6801 トネリコ 104094 秦皮 215 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref> -<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref> +<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref> +<xref type="see" seq="2067150">ヤチダモ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2020-09-14 18:31:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki(Fraxinus mandschurica) jwiki(ヤチダモ) jwiki(トネリコ) eol(Fraxinus mandshurica) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>トネリコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15 +19,2 @@ -<gloss>ash tree (Fraxinus mandshurica)</gloss> +<xref type="see" seq="2067150">谷地ダモ・やちダモ</xref> +<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-22 23:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (online updated version) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ash tree (Fraxinus japonica)</gloss> +<gloss>ash tree (Fraxinus mandshurica)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sending (a manuscript, artwork, etc.) to the printer |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ receiving a manuscript (from the author) |
10. | A 2023-12-05 20:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe "data" is a bit broad. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sending (a manuscript, data, etc.) to the printer</gloss> +<gloss>sending (a manuscript, artwork, etc.) to the printer</gloss> |
|
9. | A* 2023-12-05 11:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/manuscript "[1]the original copy of a book or article before it is printed ... [2] an old document or book written by hand in the times before printing was invented" I don't think "manuscript" is particularly wide. This is used on graphic.jp to send them data to be printed. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> +<gloss>sending (a manuscript, data, etc.) to the printer</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>receiving a manuscript from the author</gloss> +<gloss>receiving a manuscript (from the author)</gloss> |
|
8. | A 2022-05-18 13:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think vt,vi should be on both senses. Meikyo only has sense 1 but it's marked as 自他. Shinmeikai has 自他 for both. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sending a manuscript (or file, etc.) to the printer</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A* 2022-05-17 06:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that addition needed? I think these days "manuscript" is general enough to include files. |
|
6. | A* 2022-05-17 05:00:35 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> +<gloss>sending a manuscript (or file, etc.) to the printer</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《from the title of a book by Takeshi Yoro》 ▶ stupidity barrier ▶ stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding |
8. | A 2023-02-22 14:49:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>バカのかべ</reb> -<re_restr>バカの壁</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>馬鹿の壁</re_restr> |
|
7. | A 2020-09-14 21:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-14 14:09:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "language barrier" is a separate term so I don't think this is a correct use of "as in". I also don't think it's an example of stupidity so I suggest dropping it completely. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>stupidity barrier (as in "language barrier")</gloss> +<gloss>stupidity barrier</gloss> |
|
5. | A 2018-10-13 14:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 06:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km バカの壁 743 言語の壁 516 |
|
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>the phenomenon that perfect reasoning fails if an idiot cannot understand it</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>from the title of a book by Takeshi Yoro</s_inf> +<gloss>stupidity barrier (as in "language barrier")</gloss> +<gloss>stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)
|
8. | A 2020-09-15 10:50:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-15 10:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1952830. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> @@ -30 +29 @@ -<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> +<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> |
|
6. | A 2020-09-14 19:21:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 谷地ダモ 20 谷地だも 22 谷地梻 No matches ヤチダモ 4574 |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="2067160">タモ</xref> -<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2020-09-14 18:32:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> +<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> |
|
4. | A 2013-09-02 12:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese ash ▶ Manchurian ash
|
5. | A 2020-09-20 01:18:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> |
|
4. | A 2020-09-15 06:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 22:07:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: トネリコ・ヤチダモなどの異名。 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>たも</reb> +<reb>タモ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>タモ</reb> +<reb>たも</reb> @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> +<gloss>Japanese ash</gloss> +<gloss>Manchurian ash</gloss> |
|
2. | A 2010-08-02 22:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>Japanese ash</gloss> -<gloss>fraxinus mandshurica var. japonica</gloss> +<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ trot (in horse riding)
|
3. | A 2020-09-15 01:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs (has both 跑足 and 諾足), GG5 & 中辞典 have 跑足, with an image for 跑 in the KOD site, |
|
Comments: | 跑 was not in JIS X 0208, so it would have had pre-Unicode issues. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>諾足</keb> +<keb>跑足</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>跑足</keb> +<keb>諾足</keb> |
|
2. | A* 2020-09-14 13:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 跑足 is the only kanji form in daijr and shinmeikai. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -20 +19 @@ -<gloss>trot (as in horse riding)</gloss> +<gloss>trot (in horse riding)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
[obs]
▶ sudden (esp. of a person's death) ▶ unexpected |
3. | A 2020-09-15 05:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has it. |
|
2. | A* 2020-09-14 16:35:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Not in daijr or koj. Only 4 hits in aozora. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>sudden and unexpected (as in a person's death)</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>sudden (esp. of a person's death)</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ extensive ▶ open ▶ wide ▶ vast |
3. | A 2020-09-14 21:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-14 16:08:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>wide open (as in land)</gloss> +<gloss>extensive</gloss> +<gloss>open</gloss> +<gloss>wide</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ localized (pain, rainfall, etc.) ▶ local |
3. | A 2020-09-15 01:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-14 15:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>localized (pain, rainfall, etc.)</gloss> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>localized (as in pain or anesthesia)</gloss> -<gloss>regional</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ tagged ▶ with tag(s) attached |
3. | A 2020-09-14 21:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-14 13:47:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | タグ付き 170612 タグ付きの 21097 タグ付きの新品 6139 |
|
Comments: | Not just computing. Used in all sorts of contexts. Not sure we need this. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>tagged (as in a tagged cell)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>tagged</gloss> +<gloss>with tag(s) attached</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kagurajishi camellia (Camellia japonica var.) |
8. | A 2020-09-14 09:46:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>kagurajishi camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>kagurajishi camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
7. | A 2019-03-15 00:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tks. |
|
6. | A* 2019-03-15 00:27:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "var." can be used at the end when you want to specify that it's a variety but you don't know the variety name, similarly to how you can use "Felis sp." to specify that it is an unnamed or unspecified species of cat. |
|
5. | A* 2019-03-07 08:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Camellia_japonica |
|
Comments: | Dunno. I'm following the bit Rene wrote for the editorial policy: "For varieties, the abbreviation "var." must be used." I see that it's usually in the form "Brassica oleracea var. botrytis", and these dangling "var." are the minority. From what I'm reading about camelias these entries refer to different cultivars - there are really only two "vars". We'd better check with Rene - he's the expert in this field. |
|
4. | A* 2019-03-07 07:44:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Normally in latin nomenclature you'd have the "var." bit followed by the name of the variety, e.g. something like "Camellia japonica var. kagurajishi", right? If we're using "var." to mean "variety of Camelia japonica", might it be better to phrase it like that? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ higo camellia (Camellia japonica var.) |
4. | A 2020-09-14 09:46:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's camellia with two l's, right? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>higo camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>higo camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-06 22:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species about half-way down. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒゴツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>higo camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>higo camelia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-06 07:54:49 | |
Comments: | var. what? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hanakuruma camellia (Camellia japonica var.) |
7. | D 2023-04-24 10:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | D* 2023-04-24 02:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.flower-db.com/en/flowers/camellia-japonica-hanaguruma 花車椿 0 0.0% はなぐるまつばき 0 0.0% ハナグルマツバキ 0 0.0% |
|
Comments: | Seems it's known in camellia circles, but the Japanese forms simply don't register. I wouldn't mind if it were dropped. |
|
5. | D* 2023-04-23 16:39:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Some siblings of 花車椿 (which I am guessing we don't want in this dictionary either), with pictures of each: https://www.omu.ac.jp/bg/info/kaika/entry-24991.html ツバキ(天の川) ツバキ(天人の庵) ツバキ(弁天椿) ツバキ(白錦魚) ツバキ(八朔絞) ツバキ(呼子鳥) ツバキ(限り) ツバキ(赤腰蓑) ツバキ(太平楽) ツバキ(玉兎) ツバキ(沖の浪) ツバキ(源氏唐子) ツバキ(やすらい) ツバキ(小紅葉) ツバキ(都鳥) ツバキ(祇園守) ツバキ(無類絞) ツバキ(残雪) ツバキ(天人松島) ツバキ(玉手箱) ツバキ(紅観音) ツバキ(紅春) ツバキ(利休絞) ツバキ(花泉砂子) ツバキ(雪椿) ツバキ(雪椿) ツバキ(千葉椿) ツバキ(荒獅子) ツバキ(蓮上の宝) ツバキ(白大神楽) ツバキ(月見車) ツバキ(五色散椿) ツバキ(狂獅子) ツバキ(曇華院散椿) ツバキ(日光) ツバキ(村娘) ツバキ(東絞) ツバキ(八橋) ツバキ(紅春) ツバキ(財宝錦) ツバキ(菱唐糸) ツバキ(菱柄) ツバキ(縮緬) ツバキ(曙錦) ツバキ(弁慶) ツバキ(旭の湊) ツバキ(蜑小船) ツバキ(新司錦) ツバキ(暁山) ツバキ(東雲) ツバキ(蜀紅錦) ツバキ(銀閣寺) ツバキ(袖隠) ツバキ(照月) ツバキ(匂吹雪) ツバキ(御所桜) ツバキ(日月星) ツバキ(別府) ツバキ(国の光) ツバキ(通小町) ツバキ(妙蓮寺) ツバキ(八橋) ツバキ(花車) ツバキ(光明) ツバキ(田代) ツバキ(久留米白波) |
|
Comments: | Was checking ngrams on 椿 terms. This is an eminently obscure variety of ツバキ. Search "ハナグルマツバキ" in quotes, and all you get is ~6 和英辞典 entries and that's it. Search "hanakuruma camellia" and you get dictionaries. Search "花車椿" in quotes and you'll get mostly dictionary references, plus a handful of legitimate entries. I've included one such entry in the refs, which contains a laundry-list of random ツバキ flower varieties, almost all just as obscure as this one. I think it's reasonable to have a threshold for inclusion of flower names, and any threshold one might pick, this flower would fall beneath it. The alternative is to allow thousands of random flower names that don't do anyone any good. As a flower, this is also as close to A + B as one could get. This entry is literally "Flower Cart" + "Camellia japonica" = "Flower Cart Camellia japonica". This entry adds no information. What's particularly amusing is that we don't even have an entry for the real word 花車[はなぐるま] "flower cart". In tandem with deleting this, adding a 花車 "flower cart" entry would probably be more useful for everyone. Strong, strong recommendation to delete this one. |
|
4. | A 2020-09-14 09:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | typo, right? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>hanakuruma camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>hanakuruma camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-06 22:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a variety. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species about halfway down. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハナグルマツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>hanakuruma camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>hanakuruma camelia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hasumijiro camellia (Camellia japonica var.) |
7. | A 2020-09-16 00:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-15 10:42:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.pref.saitama.lg.jp/hana-midori/tenji/kensaku/sa-to/tsu/907-20100106-1856.html |
|
Comments: | This was originally submitted with the comment "Reading is unclear, but appears to be at least equally likely to be じ as し". Judging from www results (there are very few), it should just be じろ. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>はすみしろ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,4 +11,0 @@ -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハスミシロ</reb> @@ -24 +16,0 @@ -<gloss>hasumishiro camellia</gloss> |
|
5. | A 2020-09-14 21:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-14 09:48:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>hasumijiro camelia (Camellia japonica var.)</gloss> -<gloss>hasumishiro camelia</gloss> +<gloss>hasumijiro camellia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>hasumishiro camellia</gloss> |
|
3. | A 2019-03-07 04:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<r_ele> +<reb>ハスミジロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハスミシロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15 +23 @@ -<gloss>hasumijiro camelia</gloss> +<gloss>hasumijiro camelia (Camellia japonica var.)</gloss> @@ -17 +24,0 @@ -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ image
|
4. | A 2020-09-15 01:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-14 22:12:55 Opencooper | |
Comments: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Word_Source |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">image</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
2. | A 2020-09-13 11:19:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1021750">イメージ</xref> @@ -11 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1021750">イメージ・2</xref> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sawhorse ▶ sawbuck
|
3. | A 2020-09-14 18:59:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 木挽台 No matches 木びき台 3465 木挽き台 130 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>木びき台</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木挽き台</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2020-09-14 18:09:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sawbuck</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ position recognition (in a device or system) ▶ location awareness |
3. | A 2020-09-14 21:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-14 15:34:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://ejje.weblio.jp/content/位置認識 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>location awareness (as in a system or device)</gloss> +<gloss>position recognition (in a device or system)</gloss> +<gloss>location awareness</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
▶ shop ▶ factory ▶ mill ▶ works (as in ironworks) ▶ plant (as in manufacturing plant) |
3. | D 2020-09-15 06:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It was submitted by a translator who wanted the text-glosser to handle the XX工所 constructions better. It's not a real suffix - often it's in XX加工所 constructions, which are really 加工 + 所. I've added both 工所 and 加工所 to the glossing-specials file. |
|
2. | A* 2020-09-14 16:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not convinced this is a word. I'm only seeing examples like 酒井鉄工所, which is broken down as 栗本 + 鉄工所. |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[obs]
▶ ironworks
|
5. | A 2020-09-14 21:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-14 16:06:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 24 |
|
Comments: | Presumably obsolete. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>iron works</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>ironworks</gloss> |
|
3. | A 2012-10-11 03:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
2. | A* 2012-10-09 11:02:29 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>てっこるしょう</reb> +<reb>てっこうしょう</reb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ hard to see ▶ indistinct ▶ obscure ▶ illegible
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ painful to look at |
4. | A 2020-09-14 04:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has both forms) 見づらい 303323 見辛い 39890 見えづらい 39805 見え辛い 5063 みづらい 9408 みえづらい 601 |
|
Comments: | Needs to be split (although KOD merges) |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>見えづらい</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +16,3 @@ +<gloss>indistinct</gloss> +<gloss>obscure</gloss> +<gloss>illegible</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-14 03:41:43 Chyngyz Dzhumaliev | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えづらい</keb> |
|
2. | A 2010-12-17 12:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 21:22:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
1. |
[n]
▶ drive recorder ▶ dashcam ▶ event data recorder ▶ EDR
|
5. | A 2020-09-14 11:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dashcam,</gloss> +<gloss>dashcam</gloss> |
|
4. | A 2020-09-13 23:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dashcam, drive recorder</gloss> +<gloss>drive recorder</gloss> +<gloss>dashcam,</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-13 10:59:59 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drive recorder</gloss> +<gloss>dashcam, drive recorder</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 11:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but if so it's now used in English. |
|
1. | A* 2012-05-10 09:41:30 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イベン�% 83%88%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%AC%E3%82%B3%E3%83%BC% E3%83%80%E3%83%BC ca 6 mil hits usage in yomiuri: "家族から抗議を受けた同局が、車内のドライブレコーダーで 暴言を確認した。" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510- OYT1T00365.htm?from=main6 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ drive recorder ▶ dashcam ▶ event data recorder ▶ EDR
|
5. | A 2020-09-14 11:26:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dashcam,</gloss> +<gloss>dashcam</gloss> |
|
4. | A 2020-09-13 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>dashcam,</gloss> |
|
3. | A 2012-07-23 21:28:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-23 21:27:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ドラレコ</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>どられこ</reb> +<reb>ドラレコ</reb> @@ -12,1 +9,5 @@ -<gloss>driving recorder, a vehicle's 'black box'</gloss> +<xref type="see" seq="2710890">ドライブレコーダー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>drive recorder</gloss> +<gloss>event data recorder</gloss> +<gloss>EDR</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-23 21:24:19 Brian Watson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search? q=%22%A5%C9%A5%E9%A5%EC%A5%B3%22&hl=en&lr=lang_ja&ie=euc-jp |
1. |
[adv]
[uk]
《more emphatic than まず》 ▶ first of all ▶ to begin with ▶ before anything else
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ probably ▶ most likely ▶ almost certainly ▶ virtually |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ more or less (satisfactory) ▶ on the whole ▶ reasonably |
|||||
4. |
[adv]
[uk]
▶ anyway ▶ at any rate ▶ for now (at least) ▶ for the time being |
7. | A 2020-09-16 21:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-16 15:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Many adverbs can be broken down like that, though. We don't typically use exp if the kokugos give a part of speech. In this case, all of them go with adverb. This has the same senses as 先ず. |
|
Diff: | @@ -11 +11,9 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1387240">まず・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>more emphatic than まず</s_inf> +<gloss>first of all</gloss> +<gloss>to begin with</gloss> +<gloss>before anything else</gloss> +</sense> +<sense> @@ -14,2 +22,19 @@ -<gloss>first of all</gloss> -<gloss>to begin with</gloss> +<gloss>probably</gloss> +<gloss>most likely</gloss> +<gloss>almost certainly</gloss> +<gloss>virtually</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>more or less (satisfactory)</gloss> +<gloss>on the whole</gloss> +<gloss>reasonably</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>anyway</gloss> +<gloss>at any rate</gloss> +<gloss>for now (at least)</gloss> +<gloss>for the time being</gloss> |
|
5. | A 2020-09-16 00:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant "adverb". |
|
4. | A 2020-09-15 06:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's 先ず + は, and I call it an expression (and an adjective). |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2020-09-14 22:30:16 Opencooper | |
Refs: | daijs/koj/meikyo: [副] |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{mathematics}
▶ (of) opposite sign ▶ (having an) opposite sign
|
4. | A 2020-09-14 12:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2846467">同符号</xref> |
|
3. | A 2020-09-13 23:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-12-08 11:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 says "an opposite sign" and the n-grams show it's followed by の about half the time, so I'll call it a noun. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>of opposite sign</gloss> -<gloss>having opposite sign</gloss> +<gloss>(of) opposite sign</gloss> +<gloss>(having an) opposite sign</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-08 09:03:15 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=異符号 |
|
Comments: | This is used with "desu" so it's a kind of adjective |
1. |
[n]
▶ rolling pin
|
3. | A 2020-09-14 08:53:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 延し棒 426 伸し棒 397 のし棒 5717 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>のし棒</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>のし棒</keb> |
|
2. | A 2017-05-20 14:36:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のし棒</keb> |
|
1. | A* 2017-05-20 11:33:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,adj-no]
{mathematics}
▶ (of) matching sign ▶ (having a) matching sign
|
3. | A 2020-09-14 12:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an antonym. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="ant" seq="2830711">異符号・いふごう</xref> +<xref type="see" seq="2830711">異符号</xref> |
|
2. | A 2020-09-13 23:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 同符号 1880 同符号は 70 同符号が 39 同符号の 555 同符号を 417 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2020-09-12 22:34:33 Sebastien Guillemot <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=fhUg4Z7JK9k https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437212829 |
1. |
[adj-i]
▶ hard to see ▶ indistinct ▶ obscure ▶ illegible
|
3. | A 2020-09-15 23:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-15 23:07:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 見える means "to be visible" so the second sense doesn't apply here. |
|
Diff: | @@ -21,4 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>painful to look at</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2020-09-14 04:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 見づらい 303323 見辛い 39890 見えづらい 39805 見え辛い 5063 みづらい 9408 みえづらい 601 |
|
Comments: | Splitting from the proposed addition of 見えづらい to the 見づらい entry (2599920) |
1. |
[n]
▶ flat paper ▶ flat sheet |
2. | A 2020-09-14 07:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 印刷用紙で、A判・B判のように、一定寸法の長方形に仕上げた紙。 |
|
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2020-09-14 05:38:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 平判 1492 百科事典マイペディア, jst, cross, 日英・英日専門用語辞書 printing jargon, probably. eij has: 平版インキ planographic ink 単語帳 平版印刷 planographic printing planography 単語帳 平版印刷する 【他動】 planograph 単語帳 平版印刷版 planographic printing plate 単語帳 平版印刷物 planograph 単語帳 平版印刷術 planography "Planography is a format of print work that uses plates with flat, even surfaces." not sure which gloss is better |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ November suit ▶ rain suit |
3. | A 2020-10-06 07:41:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>November suit (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>November suit</gloss> +<gloss>rain suit</gloss> |
|
2. | A 2020-09-14 08:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 07:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 雨札 60 https://dwcla.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=1176&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1 "[...]雨が描かれているので、古くから雨札という別称も生じ[...]" the instruction booklet for "88" that comes with Nintendo's hanafuda uses this word. in the book 和本の海へ: 豊饒の江戸文化 by Mitsutoshi Nakano (中野三敏) (p. 54) "雨札四枚と桐のカス札三枚の組み合わせをいう。" etc. (might not get a lot of hits, but this isn't an obscure word for this suit in hanafuda circles, though 11月 or やなぎ are probably more common ways to refer to it) |
1. |
[n]
[rare]
▶ rolling pin
|
2. | A 2020-09-14 12:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ローリングピンを 33 ローリングピンが No matches ローリングピンで No matches |
|
Comments: | Not a common term. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-14 08:54:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ローリングピン 1532 |
|
Comments: | "more commonly as"-xref |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "multi oil"
▶ multi-purpose oil |
2. | A 2020-09-14 23:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 09:43:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マルチオイル 192 came across in the wild here: https://ost.oshimatsubaki.co.jp/products/oshimatsubaki/ "大島椿 椿油100%/マルチオイル" https://woman.excite.co.jp/article/beauty/rid_GODMake_213904 "マルチオイルとは、その名の通り、フェイスやボディ、ヘアなど、全身に使うことのできる美容オイルです。ベタつくことのないサラッとし た肌なじみで使いやすく、保湿力が高いためしっとりしなやかなお肌に導きます。" |
1. |
[n]
▶ camellia oil
|
2. | A 2020-09-14 18:55:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1628390">椿油</xref> |
|
1. | A* 2020-09-14 09:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カメリアオイル 1123 |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to pass away ▶ to depart this life
|
2. | A 2020-09-15 03:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 14:27:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
1. |
[adj-no,n]
[obs]
▶ incurable (illness) ▶ bedridden (for the rest of one's days) |
2. | A 2020-09-15 01:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-14 14:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 不起の 42 |
|
Comments: | Split from 1602480. Appears to be obsolete. Not in the JEs or meikyo/shinmeikai. A few hits in aozora (mostly as 不起の病). |
1. |
[n]
[rare]
▶ sawhorse ▶ sawbuck
|
2. | A 2020-09-14 19:02:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鋸挽き台 No matches 木びき台 3465 |
|
Comments: | Only 22 googits. Extremely obscure. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2428070">木びき台</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-14 18:06:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ sawhorse ▶ sawbuck
|
2. | A 2020-09-14 19:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 挽き台 23 木びき台 3465 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2428070">木びき台</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-14 18:06:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to stroke (something fluffy) ▶ to rub ▶ to pat
|
4. | A 2020-09-24 02:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・2</xref> |
|
3. | A* 2020-09-23 20:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synched. needs an xref to sense 2 of もふもふ. (i didn't approve that edit, so i can't add it at the moment) presumably should be col, sl, etc. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref> -<xref type="see" seq="2760030">モフモフ・1</xref> -<gloss>to snuggle with a fluffy thing (esp. a cat or dog)</gloss> -<gloss>to enjoy fluffiness</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss> +<gloss>to rub</gloss> +<gloss>to pat</gloss> |
|
2. | A* 2020-09-15 12:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr - just xref to モフモフする モフる 2240 もふる 5385 モフモフ 63137 もふもふ 92410 |
|
Comments: | I see all the references refer to モフモフする. We don't currently have モフモフ tagged as vs. That should be sorted out and this entry aligned with it somehow. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2760030">モフモフ</xref> |
|
1. | A* 2020-09-14 19:14:50 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/もふる https://dic.pixiv.net/a/モフる https://www.weblio.jp/content/モフる |
1. |
[n]
▶ tankbag (motorcycle) ▶ tank bag |
2. | A 2020-09-15 01:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タンクバッグ https://www.mcas.com.au/shop/category/motorcycleluggage-tankbags タンクバッグ 28483 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>tankbag (motorcycle)</gloss> +<gloss>tank bag</gloss> |
|
1. | A* 2020-09-14 23:52:27 | |
Comments: | came across this, sorry don't know |