JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ order ▶ reservation |
|
2. |
[n,vs]
▶ order ▶ sequence |
|
3. |
[n]
▶ order (of magnitude) |
|
4. |
[n]
▶ architectural order |
2. | A 2020-08-08 22:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | All the Tanaka sentences are for the "request" sense. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sequence</gloss> +<gloss>reservation</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>reservation</gloss> +<gloss>sequence</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-08 10:20:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs sense 3: https://news.yahoo.co.jp/articles/377ed9c2fdbe630c75bb70896bf2484a4dee199a "兵器の専門家は、その威力がTNT火薬の数百トン相当であると推定していて、大規模爆風爆弾の「すべての爆弾の母(MOAB)」より少なくとも2ケタ以上のオーダー で強力だったという。" I feel this should be separate from sense 1 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,15 @@ +<gloss>sequence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>order</gloss> +<gloss>reservation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>order (of magnitude)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>architectural order</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "overpace"
▶ running too fast ▶ pacing oneself too fast while running |
2. | A 2020-08-08 07:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 適正なペースより速いこと。 KOD追加語彙: running too fast; 《setting》 too fast a pace. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>running too fast</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-08 04:29:02 Opencooper | |
Refs: | https://runnet.jp/community/dictionary/item.php?_num=376: ランナー自身の走力よりも速く走ること。レース前半、予定より速い ペースで走ってしまうこと。 |
|
Comments: | Another one of those terms that read as perfectly normal English. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>overpace</gloss> +<lsource ls_wasei="y">overpace</lsource> +<gloss>pacing oneself too fast while running</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ara "qaṣabah"
▶ kasbah ▶ casbah ▶ qasbah |
4. | A 2020-08-08 06:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-08 04:24:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 〈アラビア〉gasbahから https://en.wikipedia.org/wiki/Kasbah "Arabic: قَـصَـبَـة, romanized: qaṣabah," |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="ara">qaṣabah</lsource> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>qasbah</gloss> |
|
2. | A 2020-08-08 03:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 03:03:01 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>casbah</gloss> |
1. |
[n]
▶ subleader ▶ assistant leader |
3. | A 2020-08-08 03:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-08 02:59:54 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sub reader</gloss> +<gloss>assistant leader</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:59:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サブ・リーダー</reb> |
1. |
[n]
[obs]
▶ Sangerism (birth control advocacy) |
4. | A 2020-08-08 22:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-08 17:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Both "サンガリズム" and "Sangerism" get a reasonable number of hits on Google books but I don't think either term was ever particularly common. They're obsolete now. Also, "birth control advocacy" might be too broad. I think this was only used in the context of the birth control movement. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2020-08-06 06:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-06 03:31:59 Opencooper | |
Refs: | gendai kokugo: [Sangerism]産児制限論.産児制限が必要だとする主張.〈昭〉★サンガー夫人の名から. |
|
Comments: | Not used in English and I found three papers specifically discussing it regarding Japan. Named after Margaret Sanger. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Sangerism</gloss> +<gloss>Sangerism (birth control advocacy)</gloss> |
1. |
[n]
▶ slap skate ▶ clap skate ▶ klap skate |
2. | A 2020-08-08 04:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 03:38:53 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * OED: https://www.lexico.com/en/definition/clap_skate |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スラップ・スケート</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<gloss>slap-skate</gloss> -<gloss>klap-skate</gloss> +<gloss>slap skate</gloss> +<gloss>clap skate</gloss> +<gloss>klap skate</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ documentary ▶ documental |
2. | A 2020-08-08 06:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | documentary 10429989 documental 37654 |
|
Comments: | Looks wrong. |
|
1. | A* 2020-08-08 04:04:53 Opencooper | |
Refs: | gg5; daijr |
|
Comments: | "Documental" is a bit uncommon. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>documentary</gloss> |
1. |
[n]
▶ route ▶ path |
|
2. |
[n]
▶ channel (e.g. sales, distribution) |
2. | A 2020-08-08 13:19:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 02:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (splits), GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>root</gloss> +<gloss>route</gloss> +<gloss>path</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>route</gloss> +<gloss>channel (e.g. sales, distribution)</gloss> |
1. |
(かくう only)
[adj-no,n]
▶ fictitious ▶ imaginary ▶ fanciful ▶ fabricated |
|
2. |
[adj-f]
▶ aerial ▶ overhead |
15. | A 2023-10-29 20:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-29 18:54:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 架空の 675268 架空のもの 73961 架空なもの 350 === 架空な 3804 架空なの 680 架空なん 489 架空な彼方へ 302 架空な彼方 302 |
|
Comments: | Just [n] in sankoku. [adj-na] not well-supported by ngrams. (adj-no is) |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
13. | A 2023-09-15 20:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-09-15 19:04:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「仮空」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 架空 │ 1,285,562 │ 98.9% │ │ 仮空 │ 471 │ 0.0% │ - add, sK │ かくう │ 9,802 │ 0.8% │ │ がくう │ 3,627 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仮空</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-02-19 20:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to tell for that sense. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ period ▶ time |
|
2. |
[n]
▶ opportunity ▶ chance ▶ occasion |
|
3. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ age |
|
4. |
[n-suf]
▶ term (e.g. in office) |
|
5. |
[n-suf]
▶ session (e.g. of parliament) |
|
6. |
[n-suf]
▶ stage (e.g. of a disease) |
|
7. |
[n-suf]
▶ season (e.g. of a TV series) |
14. | A 2020-08-11 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of the last four senses are standalone nouns. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -38 +36,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -43 +40,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -45 +42 @@ -<gloss>stage (e.g. disease)</gloss> +<gloss>stage (e.g. of a disease)</gloss> @@ -48 +44,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -50 +46 @@ -<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> +<gloss>season (e.g. of a TV series)</gloss> |
|
13. | A 2020-08-11 17:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's okay to have the same gloss in two different senses, but in this case i guess it can be removed |
|
12. | A* 2020-08-11 12:02:30 Flavio Monteiiro <...address hidden...> | |
Comments: | Remove duplicate "period" entry I didn't notice before |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>period</gloss> |
|
11. | A 2020-08-10 07:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be part of another sense, but since we've split so may, may as well have another. |
|
Diff: | @@ -48,0 +49 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -50 +51 @@ -<gloss>a season in a TV series</gloss> +<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> |
|
10. | A* 2020-08-08 11:54:37 Flavio Monteiro <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/期#Suffix https://ja.wikipedia.org/wiki/ソードアート・オンライン#アンダーワールド You can see that in the Sword Art Online japanese wikipedia's page the season's are listed with this kanji, such as「第2期」meaning "2nd season". |
|
Comments: | I'm not sure if it can be a noun on it's own to mean season, so that's why I only added [n-suf]; [ctr] might be more fitting too; I'm still a begginer at japanese and this is my first edit in JMdict, so please correct me if anything's wrong :) |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>a season in a TV series</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ re-examination ▶ reinspection ▶ retest
|
4. | A 2020-08-09 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-08 23:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | e.g. PCR検査 (PCR test) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>retest</gloss> |
|
2. | A 2020-04-28 17:12:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>reinspection</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-28 09:34:51 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 再検査する 4692 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to take ▶ to pick up ▶ to grab ▶ to catch
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to pass ▶ to hand ▶ to give |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to get ▶ to obtain ▶ to acquire ▶ to win ▶ to receive ▶ to earn ▶ to take (e.g. a vacation) |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to adopt (a method, proposal, etc.) ▶ to take (a measure, attitude, etc.) ▶ to choose
|
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to remove ▶ to get rid of ▶ to take off
|
|||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to take away ▶ to steal ▶ to rob
|
|||||
7. |
[v5r,vt]
▶ to eat ▶ to have (e.g. lunch) ▶ to take (e.g. vitamins)
|
|||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to pick (e.g. flowers) ▶ to gather ▶ to extract (e.g. juice) ▶ to catch (e.g. fish) ▶ to harvest (a crop)
|
|||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to take up (time, space) ▶ to occupy ▶ to spare ▶ to set aside |
|||||
10. |
[v5r,vt]
▶ to secure ▶ to reserve ▶ to save ▶ to put aside ▶ to keep |
|||||
11. |
[v5r,vt]
▶ to take (e.g. a joke) ▶ to interpret ▶ to understand ▶ to make out ▶ to grasp |
|||||
12. |
[v5r,vt]
▶ to record ▶ to take down |
|||||
13. |
[v5r,vt]
▶ to subscribe to (e.g. a newspaper) ▶ to take ▶ to buy ▶ to get |
|||||
14. |
[v5r,vt]
▶ to order ▶ to have delivered |
|||||
15. |
[v5r,vt]
▶ to charge ▶ to fine ▶ to take (tax) |
|||||
16. |
[v5r,vt]
▶ to take (e.g. a wife) ▶ to take on (e.g. an apprentice) ▶ to adopt ▶ to accept |
|||||
17. |
[v5r,vt]
▶ to compete (in sumo, cards, etc.) ▶ to play |
12. | A 2022-08-09 22:57:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -77,0 +78 @@ +<gloss>to harvest (a crop)</gloss> |
|
11. | A 2020-08-17 01:52:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, that gloss was meant to go on sense 3. I've indexed some sentences for most of the senses (there were 5 or 6 I couldn't find any sentences for). |
|
Diff: | @@ -39,0 +40 @@ +<gloss>to take (e.g. a vacation)</gloss> |
|
10. | A 2020-08-16 22:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -46 +45,0 @@ -<gloss>to take</gloss> |
|
9. | A* 2020-08-16 17:05:40 | |
Comments: | sense 4 has a double "to take" - is this intentional? |
|
8. | A 2020-08-11 23:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for tackling this. It badly needed revision & expansion. There are about 800 sentences using 取る. Classifying the lot would be a horrible pain. If you can identify a couple per sense it would be good. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to touch ▶ to come in contact with ▶ to border on ▶ to adjoin ▶ to be adjacent ▶ to be close
|
|||||
2. |
[vs-s,vi]
▶ to receive (e.g. visitor) ▶ to attend to ▶ to serve ▶ to take care of ▶ to look after ▶ to act towards ▶ to deal with ▶ to see
|
|||||
3. |
[vs-s,vi]
▶ to receive (news) ▶ to get ▶ to hear |
|||||
4. |
[vs-s,vi]
▶ to encounter ▶ to come across |
|||||
5. |
[vs-s,vi]
{mathematics}
▶ to be tangent to |
|||||
6. |
[vs-s,vt]
▶ to make touch ▶ to bring into contact with ▶ to bring adjacent to ▶ to bring close ▶ to connect |
7. | A 2020-08-10 07:06:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is part of sense 2. I'll add an extra gloss. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to act towards</gloss> |
|
6. | A* 2020-08-08 18:54:44 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=接する |
|
Comments: | I think this often also means "to treat" or "to act towards" (e.g. 優しく接する) or "to keep company with" ≒ 付き合う |
|
5. | A 2016-08-31 04:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-20 22:57:47 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<field>&geom;</field> +<field>&math;</field> |
|
3. | A 2014-04-12 19:33:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<field>&math;</field> +<field>&geom;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ counter ▶ window ▶ teller window ▶ ticket window |
|
2. |
[n]
▶ contact person ▶ point of contact |
2. | A 2020-08-08 00:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-07 14:57:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | also used for the counter at immigration offices so "ticket window" should probably not lead https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200806/k10012555391000.html |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>counter</gloss> +<gloss>window</gloss> +<gloss>teller window</gloss> @@ -19,2 +21,0 @@ -<gloss>teller window</gloss> -<gloss>counter</gloss> |
1. |
[n]
▶ explosiveness ▶ explosivity ▶ explosibility |
2. | A 2020-08-08 13:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>explosibility</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-08 10:13:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>explosivity</gloss> |
1. |
[n]
▶ The Tale of the Heike ▶ Heike Monogatari
|
4. | A 2020-08-08 13:29:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No harm in having it. |
|
3. | A* 2020-08-08 09:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Heike Monogatari 3184 (English n-grams.) |
|
Comments: | Worth including? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>Heike Monogatari</gloss> |
|
2. | A 2017-10-23 22:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's there already. I think for such an important work an entry can stay here too. |
|
1. | A* 2017-10-23 22:02:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | enamdict? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Tale of the Heike</gloss> +<gloss>The Tale of the Heike</gloss> |
1. |
[n]
▶ Heike family ▶ Taira family
|
2. | A 2020-08-08 09:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 平家. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>the Taira (Heike) family</gloss> +<xref type="see" seq="1507120">平家・へいけ・1</xref> +<gloss>Heike family</gloss> +<gloss>Taira family</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-07 05:00:12 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Aligning with 「平家」, which is less opaque. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Tairas</gloss> +<gloss>the Taira (Heike) family</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ fee-charging ▶ paid ▶ not free
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ toll road
|
5. | A 2020-08-08 01:06:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops! |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>toll toad</gloss> +<gloss>toll road</gloss> |
|
4. | A 2020-08-08 00:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-07 08:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 有料を使って 133 有料を使う 149 https://plaza.rakuten.co.jp/tiexp/diary/202008 020000-amp/ 有料を使わないつもりが、見てください、こんなに料金所を通 過してやっと八戸に到着しました!(爆) https://bare-look.com/?p=2305 その先にあるオプション項目で、どの項目を使わないかにチェ ックを入れれば、有料を使わないルートを表示することができ ます。 |
|
Comments: | I feel this is a commonly used abbreviation. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1541700">有料道路</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>toll toad</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-03-28 03:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-27 19:25:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Means "having a charge" rather than "charge" itself. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,4 +20,3 @@ -<gloss>toll</gloss> -<gloss>fee</gloss> -<gloss>charge</gloss> -<gloss>admission-paid</gloss> +<gloss>fee-charging</gloss> +<gloss>paid</gloss> +<gloss>not free</gloss> |
1. |
[n]
▶ night cold ▶ chill of night ▶ cold night
|
3. | A 2020-08-08 03:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | No record of that reading. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>よざむ</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +14 @@ +<gloss>chill of night</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-08 03:40:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Source for よざむ? not in daij, nikk |
|
1. | A 2010-09-12 05:25:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just adding an x-ref |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2580230">朝寒</xref> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
[yoji]
▶ sensibility ▶ (having) many worries and regrets
|
3. | A 2020-08-08 22:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-08 16:36:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | That long gloss doesn't match the definition. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>going through life with one's heart on one's sleeve</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>(having) many worries and regrets</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ discomfort index ▶ temperature-humidity index |
2. | A 2020-08-08 22:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 12:43:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>temperature-humidity index</gloss> |
1. |
[n]
▶ geological age ▶ geological era |
2. | A 2020-08-08 10:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>geological era</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-08 10:25:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>prehistory</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ many regrets ▶ much sadness ▶ much resentment ▶ much bitterness
|
5. | A 2020-08-10 23:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-10 23:23:47 Opencooper | |
Comments: | I didn't know that, thanks Robin. |
|
3. | A 2020-08-08 15:27:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 多恨 1688 多情多恨 1216 |
|
Comments: | That "文" tag in daijr is for the old ナリ form, not the word itself. It's on most 形容動詞 entries. Not tagged as literary in meikyo. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&litf;</misc> -<gloss>much regret</gloss> +<xref type="see" seq="1661200">多情多恨</xref> +<gloss>many regrets</gloss> |
|
2. | A 2020-08-08 03:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2020-08-08 03:23:49 Opencooper | |
Refs: | saito; nikk daijr: [文] |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>many troubles or sadnesses or vexations or grudges</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>much regret</gloss> +<gloss>much sadness</gloss> +<gloss>much resentment</gloss> +<gloss>much bitterness</gloss> |
1. |
[n]
▶ descendant of the Heike family |
3. | D 2020-08-08 22:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-08-08 13:44:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 45 |
|
Comments: | A+B. Not in the refs. Uncommon. |
|
1. | A 2020-08-08 09:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>descendant of the Taira (Heike) family</gloss> +<gloss>descendant of the Heike family</gloss> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to tower over the surroundings |
2. | A 2020-08-08 14:36:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "stand" adds anything. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to stand towering over the surroundings</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to tower over the surroundings</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-08 10:28:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to stand towering over the surrounds</gloss> +<gloss>to stand towering over the surroundings</gloss> |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Taira-no-Masakado Rebellion (939-940 CE) |
4. | A 2021-10-05 02:17:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Taira-no-Masakado Rebellion (939-940CE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Taira-no-Masakado Rebellion (939-940 CE)</gloss> |
|
3. | A 2020-08-08 15:08:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2020-08-08 09:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Taira-no-Masakado Rebellion</gloss> +<gloss>Taira-no-Masakado Rebellion (939-940CE)</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ transonic speed
|
2. | A 2020-08-08 14:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>transonic (speed)</gloss> -<gloss>transsonic (speed)</gloss> +<gloss>transonic speed</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ duplex (house, transmission system, etc.) |
5. | A 2021-07-06 09:40:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-06 08:26:04 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>duplex (house, transmission system, etc,)</gloss> +<gloss>duplex (house, transmission system, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-08-08 13:47:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-08 08:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | デュプレックス 9974 <- Daijr, 中辞典 デュープレックス 2634 <- GG5 |
|
Comments: | More general than just "comp". |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<field>∁</field> -<gloss>duplex</gloss> +<gloss>duplex (house, transmission system, etc,)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ trustee |
3. | A 2020-08-08 15:08:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-08 08:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トラスティー 930 <- GG5 トラスティ 5614 |
|
Comments: | Not usually "comp". |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トラスティー</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
heb "kasher"
▶ kosher
|
5. | A 2020-08-09 10:13:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2846018">コーシャー</xref> +<xref type="see" seq="2846018">コシェル</xref> |
|
4. | A* 2020-08-08 07:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/kasher Daijr: points to コーシャー, KOD追加語彙 ditto |
|
Comments: | It's a little tricky. In English, as in Hebrew, "kosher" is the adjective and "kasher" is the verb (to render kosher). In Japanese they're all tipped together to mean "kosher food" or "kosher food discipline". I don't think we should use "kasher" as a gloss, and I think we should keep the カシェル/etc. and コーシャー/etc. entries separate because they're from different source words, despite meaning the same in Japanese. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カシェル</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2198020">コーシャー</xref> +<lsource xml:lang="heb">kasher</lsource> @@ -10 +15,0 @@ -<gloss>kasher</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-08 04:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kosherjapan.co.jp/whatiskosher/#:~:text=「コーシャ(コーシャー %E3%80%81%E3%82%B3%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%AB%E3%80%81,%E6%B8%85%E6%B5%84%E3%81%AA%E9%A3%9F%E5%93%81%E3%80%8D%E3%81%AE%E3%81%93%E3%81%A8%E3%80%82 「コーシャ(コーシャー、コシェル、カシェル、カシュルート等と日本語表記することもある) コーシャ 1343 コーシャー 854 コシェル 1311 カシェル 2517 カシュルート 454 カーシェール 315 (kind of weary of false positives here though) we have another entry, 2198020 コーシャー; コーシェル; コーシェ merge? and add the other forms above? |
|
2. | A* 2020-08-08 04:16:47 Opencooper | |
Comments: | Bounds more common in English. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>kosher</gloss> @@ -10 +10,0 @@ -<gloss>kosher</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ juvenile delinquent |
5. | A 2021-09-25 02:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-24 13:47:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1495290">不良・2</xref> |
|
3. | A 2020-08-08 23:04:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1495290">不良</xref> +<xref type="see" seq="1495290">不良・2</xref> |
|
2. | A 2016-02-10 23:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 不良行為少年 2384 不良行為 10468 |
|
1. | A* 2016-02-05 23:19:10 Scott | |
Refs: | wiki daijs |
1. |
[n]
[rare]
{food, cooking}
Source lang:
fre "vinaigre"
▶ vinegar
|
4. | A 2020-08-08 07:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-08 04:35:43 Opencooper | |
Refs: | ビネガー 62516 ヴィネーグル 76 |
|
Comments: | Not English. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>vinaigre</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<lsource xml:lang="fre">vinaigre</lsource> |
|
2. | A 2019-09-06 15:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-05 00:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和) |
|
Comments: | Seems to be used only in special cases, e.g. imported French vinegar. Split from 1105620 . |
1. |
[n]
▶ wet bulb globe temperature index ▶ WBGT index ▶ heat stress index
|
3. | A 2020-08-08 12:33:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Heat_index https://ja.wikipedia.org/wiki/湿球黒球温度 |
|
Comments: | "Heat index" only considers temperature and humidity. I'll create an entry for 湿球黒球温度. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>heat index</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-07 08:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 (both reference the WBGT index) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>wet bulb globe temperature index</gloss> +<gloss>WBGT index</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-07 07:58:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wbgt.env.go.jp/wbgt_data.php https://www.wbgt.env.go.jp/en/ they were talking about this on the news, apparently being used by the MoE for the frst time this summer |
1. |
[n]
▶ black-market channels ▶ illegal channels |
2. | A 2020-08-08 02:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2020-08-07 12:06:59 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=闇ルート |
1. |
[n]
▶ (permitted) period of stay (in a country) ▶ authorized length of stay ▶ duration of stay |
6. | A 2020-08-08 02:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-08 01:26:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also from the previous link: "The admitted-until date or D/S notation, shown on your admission stamp or paper Form I-94 is the official record of your authorized length of stay in the United States. You cannot use the visa expiration date in determining or referring to your permitted length of stay in the United States." |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>validity period (of a visa)</gloss> +<gloss>authorized length of stay</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-08 01:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (also in the US, apparently: https://travel.state.gov/content/travel/en/us-visas/visa-information-resources/visa-expiration-date.html "Admission to the United States and your Duration of Stay Upon arriving at a port of entry, the CBP official will determine the length of your visit. On the admission stamp or paper Form I-94, the U.S. immigration inspector records either an admitted-until date or "D/S" (duration of status). If your admission stamp or paper Form I-94 contains a specific date, then that is the date by which you must leave the United States. ") |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>validity period (of a visa)</gloss> |
|
3. | A 2020-08-08 00:27:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "duration of stay" is the Schengen area phrase for this. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>duration of stay</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-07 16:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: 在留資格を持つ外国人が日本に在留できる期間。在留資格によって異なる。入管法・同施行規則に規定。 |
|
Comments: | I think we need to make it more specific. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>period of stay</gloss> -<gloss>duration of stay</gloss> +<gloss>(permitted) period of stay (in a country)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《from the anime/manga Doraemon》 ▶ 4D pocket ▶ magical pocket that can hold any item |
4. | A 2020-08-08 09:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-08 04:39:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://encount.press/archives/66456/ 村山「私は『ピーター・パン2』が大好きなんです。誰しもが一度は夢見る、『空を飛びたい』とか『四次元ポケットがほしい』とか、そういった気持ちを忘れてはいけ ないと思っているので、夢を持ってこれからも生きたいです!」 https://woman.excite.co.jp/article/child/rid_BabyCalendar_14922/ "子どものポッケは四次元ポケット?" |
|
Comments: | We have どこでもドア in jmdict (2837003), タケコプター in jmnedict (5741786) https://doraemon.fandom.com/wiki/4D_Pocket If this word is used the doraemon manga (like I believe どこでもドア is), then it should probably be in jmdict rather than jmnedict. I haven't personally heard this word used in that way. Unrelated, but this entry got me thinking of of the proverb 山より大きな猪は出ぬ ;) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>fourth-dimensional pocket (in Doraemon manga)</gloss> +<s_inf>from the anime/manga Doraemon</s_inf> +<gloss>4D pocket</gloss> +<gloss>magical pocket that can hold any item</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-08 02:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 〔漫画の主人公「ドラえもん」のおなかにあり, 各種の道具を取り出す〕 Doraemon's 「fourth-dimension(al) [4D] pocket. |
|
Comments: | Since Kenkyusha is prepared to add it, we probably should consider it. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>(from the manga Doraemon) fourth-dimensional pocket</gloss> -<gloss>pocket capable of holding vast amounts of things of any shape and size</gloss> +<gloss>fourth-dimensional pocket (in Doraemon manga)</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-07 18:23:07 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/四次元ポケット https://dic.pixiv.net/a/四次元ポケット |
1. |
[n]
▶ fictitious transaction ▶ bogus transaction |
2. | A 2020-08-08 03:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 00:50:15 Opencooper | |
Refs: | * d-daijs: https://kotobank.jp/word/架空取引-460092 * gg5 subentry 架空取引 11700 |
1. |
[n]
▶ kanji dictionary ▶ Chinese character dictionary
|
5. | A 2024-03-19 03:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-19 01:01:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not just any characters. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>character dictionary</gloss> +<gloss>Chinese character dictionary</gloss> |
|
3. | A 2020-08-08 22:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shibano is labelled "JIS漢字字典". |
|
2. | A 2020-08-08 15:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | When it comes to physical (paper) dictionaries, I think this usually refers to the ones aimed at elementary school students or non-native speakers (e.g. kanji -> English dictionary). The comprehensive kanji->Japanese dictionaries are 漢和辞典. I see that there are a lot of online 漢字辞典, though. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1655450">漢和辞典</xref> |
|
1. | A* 2020-08-08 01:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 漢字字典 9430 漢字辞典 29723 https://www.amazon.co.jp/JIS漢字字典-芝野-耕司/dp/4542201295 http://www.aob.co.jp/syohin/tosyo_ph_kanjijiten.html https://www.froebel-tsubame.jp/shopdetail/000000005685/ |
|
Comments: | Sitting on the bookshelf next to me are several volumes with 漢字字典 on their spines. It's a term that obviously in use, but the usual references are silent about it. The same goes for 漢字辞典. While they are both A+B I think they are a bit too common to ignore. |
1. |
[n]
[rare]
▶ telecast
|
1. | A 2020-08-08 02:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | テレキャスト 58 <- Daij, GG5 |
|
Comments: | Split from (former) 1080280. |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ root ▶ square root |
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ root (directory) |
|||||
3. |
[n]
{music}
▶ root (of a chord)
|
2. | A 2020-08-08 14:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2226450">根音</xref> +<field>&music;</field> +<gloss>root (of a chord)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-08-08 02:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (splits) |
1. |
[n]
▶ dishwasher ▶ dishwashing machine
|
2. | A 2020-08-08 14:33:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2067780">食器洗い機</xref> |
|
1. | A* 2020-08-08 03:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG6 ディッシュウォッシャー 10203 ディッシュ・ウォッシャー 247 |
|
Comments: | Don't know if ディッシュ・ウォッシャ is needed. |
1. |
[adj-i]
▶ somewhat cold ▶ a bit chilly |
3. | A 2020-08-08 14:34:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2020-08-08 07:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 03:43:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 薄寒い 947 うす寒い 303 |
|
Comments: | native informer didn't recognize this. a little obscure. |
1. |
[n]
▶ diplomacy
|
3. | A 2020-08-08 14:34:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-08 04:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2020-08-08 04:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ディプロマシー 3138 Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ daytime |
2. | A 2020-08-08 14:38:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: デイタイム 14909 デイタイムプラン 3055 デイタイムキャンペーン 2737 デイタイムの 2452 デイタイムに 1942 デイタイムで 1813 デイタイムは 1252 |
|
1. | A* 2020-08-08 08:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | デイタイム 14909 GG5 |
1. |
[n]
▶ decathlon
|
2. | A 2020-08-08 14:38:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 08:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | デカスロン 3280 Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
▶ decalcomania |
2. | A 2020-08-08 14:39:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 08:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | デカルコマニア 125 GG5, https://www.merriam-webster.com/dictionary/decalcomania |
1. |
[adj-no]
▶ transcontinental
|
2. | A 2020-08-08 14:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 大陸横断の 9871 大陸横断の旅 7272 |
|
1. | A* 2020-08-08 08:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大陸横断 53121 中辞典 |
|
Comments: | We have 大陸横断鉄道 already. |
1. |
[adj-no]
▶ transcontinental
|
2. | A 2020-08-08 14:42:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トランスコンティネンタル</reb> |
|
1. | A* 2020-08-08 08:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トランスコンチネンタル 130 GG5 |
1. |
[n]
▶ transplant |
2. | A 2020-08-08 14:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine without the "a". |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>(a) transplant</gloss> +<gloss>transplant</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-08 08:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トランスプラント 764 GG5 |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ translucent ▶ semi-transparent
|
2. | A 2020-08-08 14:44:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2020-08-08 10:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 トランスルーセント 7134 トランスルーセントの 898 トランスルーセントタイプ 681 トランスルーセントな 537 |
|
Comments: | Usu. prenom. |
1. |
[exp,n]
▶ mother of all bombs ▶ MOAB |
3. | A 2020-08-10 07:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better here. No capitals. |
|
2. | A* 2020-08-08 10:22:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大規模爆風爆弾 No matches |
|
Comments: | daijs has "MOAB" and 大規模爆風爆弾 but not this. "《Massive Ordnance Air Blast また、mother of all bombs(すべての爆弾の母)の略とも》" |
|
1. | A* 2020-08-08 10:11:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すべての爆弾の母 45 全ての爆弾の母 No matches https://news.yahoo.co.jp/articles/377ed9c2fdbe630c75bb70896bf2484a4dee199a ベイルートでの爆発は「すべての爆弾の母」よりも強力だった…2750トンの硝酸アンモニウムが原因か https://www.businessinsider.jp/post-1736 「全ての爆弾の母」が地上1.8mで爆発する理由 |
|
Comments: | Better capitalized as Mother of All Bombs? jmnedict or jmdict? |
1. |
[n]
▶ large explosion |
2. | A 2020-08-08 10:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-08-08 10:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大爆発 390474 https://news.yahoo.co.jp/articles/377ed9c2fdbe630c75bb70896bf2484a4dee199a "レバノンの首都ベイルートの港での大爆発は、街に破壊をもたらした。" |
|
Comments: | obvious, but prob common enough to include? |
1. |
[n]
▶ d button ▶ data button ▶ [expl] button on a TV remote control for accessing programme information, weather, traffic, etc. |
7. | A 2020-08-13 00:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-13 00:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | See Jim's previous comment. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>data button</gloss> |
|
5. | A 2020-08-13 00:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-12 23:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think an expl gloss works well here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>d button (on TV remote control)</gloss> -<gloss>data button (to display information about the programme, weather, traffic, etc.)</gloss> +<gloss>d button</gloss> +<gloss g_type="expl">button on a TV remote control for accessing programme information, weather, traffic, etc.</gloss> |
|
3. | A 2020-08-11 23:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That helps. I see in the picture it has the "データ" label above it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ transonic
|
2. | A 2020-08-08 14:44:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 10:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 トランソニック 834 トランソニックの 292 |
1. |
[adj-no]
▶ transonic
|
2. | D 2020-08-08 10:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
1. | A* 2020-08-08 10:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 トランソニック 834 トランソニックの 292 |
1. |
[n,vs]
▶ selection |
2. | A 2020-08-08 22:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 11:42:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ wet-bulb globe temperature ▶ WBGT
|
2. | A 2020-08-08 22:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 12:37:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
1. |
[n]
▶ case fatality rate
|
2. | A 2020-08-08 14:52:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/致命率 https://en.wikipedia.org/wiki/Case_fatality_rate 致命率 2227 致死率 24641 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>disease rate</gloss> -<gloss>infection rate</gloss> -<gloss>morbidity rate</gloss> +<xref type="see" seq="2846005">致死率</xref> +<gloss>case fatality rate</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-08 12:56:13 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林:ある病気にかかった患者のうち,その病気で死亡した患者の割合。百分率または千分率で示す。致死率。 |
1. |
[n]
▶ case fatality rate
|
2. | A 2020-08-08 14:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://en.wikipedia.org/wiki/Case_fatality_rate |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>disease rate</gloss> -<gloss>infection rate</gloss> -<gloss>morbidity rate</gloss> +<gloss>case fatality rate</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-08 12:57:59 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林: 致死率:致命率(ちめいりつ)に同じ。 致命率:ある病気にかかった患者のうち,その病気で死亡した患者の割合。百分率または千分率で示す。致死率。 |
1. |
[n]
{video games}
▶ loot |
3. | A 2021-09-17 16:37:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>loot (in video games)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>loot</gloss> |
|
2. | A 2020-08-08 22:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 13:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/ルート#loot |
1. |
[exp,adv]
▶ unwillingly ▶ grudgingly ▶ reluctantly
|
8. | D 2020-09-05 00:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, neither Rene nor Robin thinks it's needed, so I'll withdraw it. |
|
7. | A* 2020-08-25 01:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I'd consider this an adverb. Looking at the n-grams, it's virtually always followed by 仕方ない, しょうがない or たまらない (or a variant of those expressions). "嫌で嫌で仕方ない" is really just a more emphatic version of 嫌で仕方ない. I don't think we need this as an entry. |
|
6. | A* 2020-08-23 07:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2020-08-23 07:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 会社に行くのがいやでいやでたまらない. I just can't 「stand [bear] the idea of going to work. | I'm [I feel] absolutely 「fed up with [sick of] going to the company. | The idea of going to work simply appalls me. 3 Reverso hits. 嫌で嫌で 35198 いやでいやで 7189 |
|
Comments: | Appears to be an emphatic form of 嫌々/いやいや. I'll pin this in, then reopen. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>嫌で嫌で仕方ない</keb> +<keb>嫌で嫌で</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いやでいやでしかたない</reb> +<reb>いやでいやで</reb> @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>not wanting to do ... at all</gloss> -<gloss>being absolutely fed up with</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1587620">嫌々・いやいや</xref> +<gloss>unwillingly</gloss> +<gloss>grudgingly</gloss> +<gloss>reluctantly</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-11 17:08:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd prefer いやでいやで over this, but i don't think either is needed tbh |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to feel gloomy ▶ to have doubts (e.g. about the future) ▶ to be at a loss (e.g. over what to do)
|
2. | A 2020-08-09 23:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough approach. |
|
1. | A* 2020-08-08 23:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://news.yahoo.co.jp/pickup/6367843 title:"平和活動したら「意識高いね」 引いた視線にモヤる若者" in the article text: "胸にもやもやが残った。" https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1812/06/news092.html "2018年の新語に「ばえる(映える)」「モヤる」「わかりみ」「尊い」 三省堂、辞書のプロが選ぶベスト10" "2位の「モヤる」は、「従来の『もやもやする』の意味から、不満、反感、怒りなども含めた、負の感情を婉曲的に表現する用法で、ここ数年急に使われる ように」なったとして評価。" |
|
Comments: | jitsuyo put 靄る and モヤる in the same entry, but since this is from もやもや I feel this is maybe better as a separate entry? (もやもや in turns comes from 靄 of course but isn't listed as 靄々 in the kokugos for example) |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
heb
▶ kosher
|
7. | A 2020-08-09 10:13:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カシェル</xref> |
|
6. | A 2020-08-09 10:11:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>2198020</ent_seq> |
|
5. | A 2020-08-09 10:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Decoupling sound clip |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="2520060">カシェル</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> |
|
4. | A* 2020-08-08 07:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD, etc. コシェル 1311 <- KOD コーシェル 508 <- Daijr, KOD コーシェ 181 <- KOD コーシャー 854 コーシャ 1343 <- false positives (KOD) コシャ 170 |
|
Comments: | See comments on 2520060. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コシェル</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +<reb>コーシャ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コシャ</reb> @@ -15,0 +25,5 @@ +<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カシェル</xref> +<lsource xml:lang="heb"/> |
|
3. | A 2013-12-03 04:16:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ what is to be done? ▶ what should (I) do? ▶ what (am I) to do? |
5. | A 2020-08-09 23:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see there is occasionally どうしたものかしら as well - 1 of the 3 Tanaka sentences uses that I'll change the sequence number to disconnect the sound clip. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>2096510</ent_seq> |
|
4. | A* 2020-08-09 10:58:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 どうしたもの 356667 どうしたものか 303691 |
|
Comments: | All the examples I looked at (including the Tanaka sentences) appear to be the same sense. I think we should include the か, as in GG5 and nikk. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>どうしたもの</reb> +<reb>どうしたものか</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>どうしたもん</reb> +<reb>どうしたもんか</reb> @@ -12,8 +12,3 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>what's up with</gloss> -<gloss>what's the deal with</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>what's to be done with</gloss> +<gloss>what is to be done?</gloss> +<gloss>what should (I) do?</gloss> +<gloss>what (am I) to do?</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-09 00:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Despite what Nikkoku says, I'm not sure it's two senses? Any other views? I'd need to fiddle with the sentences. |
|
2. | A* 2020-08-08 17:52:17 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/どうした=ものか[=もんか]-2066316 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[surname]
▶ Kristensen ▶ Kristiansen |
1. | A 2020-08-08 10:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[fem]
▶ Gretel ▶ Grethel |
1. | A 2020-08-08 10:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&fem;</misc> @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Grethel</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Dewey |
1. | A 2020-08-08 08:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[surname]
▶ Duhring |
1. | A 2020-08-08 08:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[surname]
▶ Tooke ▶ Took |
2. | A 2020-08-08 23:19:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Pippin Took (ペレグリン・トゥック) https://ja.wikipedia.org/wiki/ペレグリン・トゥック https://www.worldsys.org/europe/english-family-names-0024/ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Took</gloss> |
|
1. | A 2020-08-08 08:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[product]
▶ Tomcat (fighter aircraft) ▶ F-14 |
2. | A 2023-05-04 01:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-08-08 08:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,3 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Tomcat</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Tomcat (fighter aircraft)</gloss> +<gloss>F-14</gloss> |
1. |
[male]
▶ Hans ▶ Hanns ▶ Hance |
1. | A 2020-08-08 10:32:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8,3 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> +<gloss>Hans</gloss> +<gloss>Hanns</gloss> @@ -10,2 +11,0 @@ -<gloss>Hanns</gloss> -<gloss>Hans</gloss> |
1. |
[male]
▶ Hansel ▶ Hensel ▶ Hänsel |
1. | A 2020-08-08 10:36:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>Hänsel</gloss> |
1. |
[place]
▶ Lewes (UK) |
|
2. |
[fem]
▶ Ruisu ▶ Louise ▶ Louiss ▶ Louys ▶ Luys ▶ Ryss |
|
3. |
[male]
▶ Luis ▶ Luiz |
|
4. |
[surname]
▶ Ruiz ▶ Lewis |
4. | A 2022-08-27 01:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Britain to UK conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Lewes (Britain)</gloss> +<gloss>Lewes (UK)</gloss> |
|
3. | A 2020-08-08 10:29:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カリフォルニア州にあるミドルベリー国際問題研究所の兵器専門家ジェフリー・ルイス(Jeffrey Lewis) https://news.yahoo.co.jp/articles/377ed9c2fdbe630c75bb70896bf2484a4dee199a |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>Lewis</gloss> |
|
2. | A 2020-02-18 20:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>Luizabert</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-18 13:46:24 Nicolas Maia | |
Comments: | Portuguese names |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>Luiz</gloss> @@ -20 +18,0 @@ -<gloss>Ruiz</gloss> @@ -22,0 +21,9 @@ +<sense> +<misc>♂</misc> +<gloss>Luis</gloss> +<gloss>Luiz</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Ruiz</gloss> +</sense> |
1. |
[product]
▶ Fender Telecaster (guitar) |
4. | A 2023-05-04 01:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-08-08 02:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving this to the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,5 @@ -<ent_seq>1080280</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<r_ele> +<reb>テレキャスター</reb> +</r_ele> @@ -7,3 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>テレキャスト</reb> -</r_ele> @@ -11,4 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1080650">テレビ放送・テレビほうそう</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>telecast</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Fender Telecaster (guitar)</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-07 15:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | テレキャスター 37693 |
|
Comments: | Surely テレキャスタ is "telecaster"? Plenty of hits for テレキャスター, but I suspect virtually all of them are for the Fender guitar. Should we just drop テレキャスタ? |
|
1. | A* 2020-08-07 08:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | テレキャスタ 220 テレキャスト 58 <- Daij, GG5 テレビ放送 547513 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>テレキャスト</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1080650">テレビ放送・テレビほうそう</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
1. |
[work]
▶ Shōmonki (chronicle of the Taira-no-Masakado Rebellion, ca 940CE) |
3. | A 2023-05-07 06:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-08-08 15:07:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-08 09:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, https://en.wikipedia.org/wiki/Taira_no_Masakado |