JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ fussily ▶ anxiously ▶ making a fuss over trifles
|
|||||
2. |
[vs,adv-to]
[on-mim]
▶ to be cramped ▶ to be claustrophobic
|
5. | A 2020-08-23 22:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-23 12:34:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think sense 2 is always vs. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<gloss>fussy</gloss> -<gloss>making a big deal out of nothing</gloss> -<gloss>fidgety</gloss> -<gloss>restless</gloss> +<gloss>restlessly</gloss> +<gloss>fussily</gloss> +<gloss>anxiously</gloss> +<gloss>making a fuss over trifles</gloss> @@ -18 +18 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -22,2 +21,2 @@ -<gloss>being cramped</gloss> -<gloss>being claustrophobic</gloss> +<gloss>to be cramped</gloss> +<gloss>to be claustrophobic</gloss> |
|
3. | A 2012-05-18 10:57:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-18 06:49:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo, nikk |
|
Comments: | not a noun |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,1 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,1 +18,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -20,0 +21,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2012-05-13 12:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -11,0 +10,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -13,1 +13,9 @@ -<gloss>make a big deal out of nothing</gloss> +<gloss>making a big deal out of nothing</gloss> +<gloss>fidgety</gloss> +<gloss>restless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being cramped</gloss> +<gloss>being claustrophobic</gloss> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ with a crack ▶ with a snap ▶ with a slam |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ firmly ▶ sharply ▶ sternly |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ precisely ▶ properly ▶ neatly ▶ tidily |
3. | A 2020-08-23 08:13:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぴしっと 24265 ピシッと 59662 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピシッと</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2017-04-18 23:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-18 21:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s |
|
Comments: | ぴしっ -> ぴしっと Added senses. Stretching the spine is just an example of the first sense. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぴしっ</reb> +<reb>ぴしっと</reb> @@ -8 +8 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12,2 +12,17 @@ -<gloss>slam (a door)</gloss> -<gloss>stretch (one's spine)</gloss> +<gloss>with a slam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>firmly</gloss> +<gloss>sharply</gloss> +<gloss>sternly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>precisely</gloss> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>neatly</gloss> +<gloss>tidily</gloss> |
1. |
[n]
▶ oppression ▶ tyranny ▶ despotism |
2. | A 2020-08-24 00:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-23 20:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 圧制 36646 あっ制 No matches |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>あっ制</keb> |
1. |
[n]
▶ oppressive rule ▶ tyrannical regime ▶ despotism |
3. | A 2020-08-23 23:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Contrasting more with 圧制. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>tyranny</gloss> +<gloss>tyrannical regime</gloss> |
|
2. | A 2020-08-23 23:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know where it came from. |
|
1. | A* 2020-08-23 20:00:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Wisdom |
|
Comments: | I can't find any support for sense 2. |
|
Diff: | @@ -16,7 +16,3 @@ -<gloss>despotic administration</gloss> -<gloss>tyrannical rule</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>power politics</gloss> -<gloss>political pressure</gloss> +<gloss>oppressive rule</gloss> +<gloss>tyranny</gloss> +<gloss>despotism</gloss> |
1. |
[n]
▶ unicameral system ▶ unicameralism |
2. | A 2020-08-23 07:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 3 JEs I checked have it as "unicameral system", so that should lead. Unicameralism is more likely to be something like 一院制主義, however that term gets little use. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>unicameral system</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>unicameral system</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-23 06:17:25 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>unicameralism</gloss> |
1. |
[n]
▶ one lump ▶ one body ▶ one group
|
2. | A 2020-08-23 22:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-23 19:34:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 一丸 438960 一丸となって 299212 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>lump</gloss> -<gloss>(into) one</gloss> +<xref type="see" seq="1858490">一丸となって</xref> +<gloss>one lump</gloss> +<gloss>one body</gloss> +<gloss>one group</gloss> |
1. |
[n]
▶ minister of state ▶ cabinet minister (in Japan) |
6. | A 2022-09-20 20:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's used to label ministers in other countries. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>cabinet minister (Japan)</gloss> +<gloss>cabinet minister (in Japan)</gloss> |
|
5. | A* 2022-09-20 17:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really get what "(Japan)" on the second gloss is supposed to signify. |
|
4. | A 2020-08-24 06:40:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1132578 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-08-23 23:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | I think it's a description rather than a specific post. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Minister of State</gloss> +<gloss>minister of state</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-23 20:32:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's more of a usage note than an expl gloss but I'm not sure we need either. How's this? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">title borne by members of the Cabinet of Japan</gloss> +<gloss>cabinet minister (Japan)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
《often as 事前に》 ▶ prior ▶ beforehand ▶ in advance ▶ before the fact ▶ ex ante
|
8. | A 2020-08-24 07:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll align 事後 (for which 事後の is more common.) |
|
7. | A* 2020-08-24 05:11:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | PoS tags should be used to express the syntactic function of words. The syntactic function of 事前 is that it can be used adjectivally with the particle の and adverbially with the particle に. The first fact is expressed by the tag [adj-no]. The second fact cannot be expressed with our current PoS system. Usually such usage is implied by an [adj-na] tag, but this word is not [adj-na]. So we will have to add a note. As I have explained at some length before, the tag [n-t] should either be abolished or reserved for temporal nouns that can be used adverbially without attaching the particle に. The [adv] tag should only be used for adverbs. An adverb is a word that can be used adverbially (i.e. to modify a verb or adjective) as it is without attaching any particles. I cannot find any evidence that 事前 is an adverb. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +17 @@ +<s_inf>often as 事前に</s_inf> |
|
6. | A 2020-08-24 03:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this will work for now. 事後 needs to be aligned. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A* 2020-08-23 18:23:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 事前 12430961 事前に 7971624 事前の 1251393 事前で 5768 事前が 571 事前を 485 事前な 216 |
|
Comments: | Pos tag [n, adj-no] and mostly adv glosses N-grams show mostly 事前に but hardly any 事前な. How do we handle this? Maybe a note, 'often as 事前に'? (We could really use an [adv-ni] PoS tag for cases like this.) |
|
4. | A 2011-08-04 23:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[abbr]
▶ special effects ▶ SFX
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ tokusatsu (genre of live-action film or television drama that makes heavy use of special effects, e.g. Godzilla)
|
6. | A 2020-08-25 01:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Register, register, ... Brings back memories of editing graduate students' draft papers and theses. |
|
5. | A* 2020-08-25 01:28:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "a lot of" sounds a little too informal for a dictionary entry. Wikipedia's wording looks fine to me. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>tokusatsu (genre of live-action film or television drama using a lot of special effects, e.g. Godzilla)</gloss> +<gloss>tokusatsu (genre of live-action film or television drama that makes heavy use of special effects, e.g. Godzilla)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-24 07:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Live_action "a form of cinematography or videography that uses photography instead of animation. Some works combine live action with animation to create a live-action animated film." |
|
Comments: | It needs the "action". Possibly as "expl" gloss. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>tokusatsu (genre of live film or television drama using a lot of special effects, e.g. Godzilla)</gloss> +<gloss>tokusatsu (genre of live-action film or television drama using a lot of special effects, e.g. Godzilla)</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-24 03:26:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google photos https://en.wikipedia.org/wiki/Tokusatsu "Tokusatsu (Japanese: 特撮, "special filming") is a Japanese term for live action film or television drama that makes heavy use of special effects. Tokusatsu entertainment often deals with science fiction, fantasy or horror, but films and television shows in other genres can sometimes count as tokusatsu as well. The most popular types of tokusatsu include kaiju monster films such as the Godzilla and Gamera film series; superhero TV serials such as the Kamen Rider and Metal Hero series; and mecha dramas like Giant Robo and Super Robot Red Baron. Some tokusatsu television programs combine several of these subgenres, for example the Ultraman and Super Sentai series." |
|
Comments: | I'm not sure how to phrase it best, but I think there should be a 2nd sense |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tokusatsu (genre of live film or television drama using a lot of special effects, e.g. Godzilla)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-08-23 11:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 特撮 1295049 特撮する 79 特撮し 425 |
|
Comments: | Hmm, I'm not sure. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parsimonious spirit ▶ tendency to be frugal ▶ inclination to scrimp and save |
|
2. |
[n]
▶ tendency to fuss over trivial things ▶ worrier's disposition |
4. | A 2020-08-23 01:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-23 00:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a person. Probably clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>worrisome person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tendency to fuss over trivial things</gloss> +<gloss>worrier's disposition</gloss> |
|
2. | A 2020-08-21 11:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: けちけちしてゆとりのない性質。貧乏が身についたような性質。 GG5: a parsimonious spirit; an inclination to 「scrimp and save [not waste things, be frugal]; a tendency to fuss over trivial matters. 中辞典: 彼は貧乏性だ. He's always fussing about something and can't relax. ルミナス: (くよくよする人) worrier, worrisome person |
|
Comments: | I think this is more focussed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>destined to poverty</gloss> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>poor person's mentality (e.g. inability to relax)</gloss> +<gloss>inclination to scrimp and save</gloss> +<gloss>worrisome person</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-21 10:25:03 | |
Comments: | These glosses are kind of all over the place. |
1. |
[n]
▶ number of ken (in length or breadth)
|
3. | A 2020-08-28 23:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>length or breadth in ken</gloss> +<gloss>number of ken (in length or breadth)</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-28 14:43:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to match the style of 軒数 and 間数 (which popped up when i hit approve), perhaps it should be "number of ken (in length or breadth)"? |
|
1. | A* 2020-08-23 23:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>one ken in length or breadth (1.818m)</gloss> +<xref type="see" seq="2145410">間・けん・1</xref> +<xref type="see" seq="2145410">間・けん・1</xref> +<gloss>length or breadth in ken</gloss> |
1. |
[n]
▶ ken (6 shaku, approx. 1.818 m)
|
|||||||
2. |
[ctr]
▶ counter used to number the gaps between pillars |
5. | A 2020-08-24 10:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ken (1.818 m, 6 shaku)</gloss> +<gloss>ken (6 shaku, approx. 1.818 m)</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-23 23:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs usually gloss it as "ken". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>1.818 m (6 shaku)</gloss> +<gloss>ken (1.818 m, 6 shaku)</gloss> |
|
3. | A 2010-10-02 00:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-01 21:22:25 Damjan Kejžar <...address hidden...> | |
Comments: | 1 ken is not 6 jou(3.03m), but 6 shaku(0.303m) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>1.818 m (6 jou)</gloss> +<gloss>1.818 m (6 shaku)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{mahjong}
▶ green dragon tile
|
|||||||
2. |
[n]
{mahjong}
▶ winning hand with a pung (or kong) of green dragon tiles |
3. | A 2020-08-23 23:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=𤼵 |
|
Comments: | A very recent addition to Unicode - certainly not in the JIS standards. Not in my fonts. |
|
2. | A* 2020-08-23 22:12:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure how many fonts support the character 𤼵, but it's a common variant over 發 in Japanese Mahjong. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/17/MJd2v1-.svg/45px-MJd2v1-.svg.png |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𤼵</keb> |
|
1. | A 2017-09-02 07:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1477120. See discussion & references there. |
1. |
[exp,adv]
▶ unwillingly ▶ grudgingly ▶ reluctantly
|
8. | D 2020-09-05 00:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, neither Rene nor Robin thinks it's needed, so I'll withdraw it. |
|
7. | A* 2020-08-25 01:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I'd consider this an adverb. Looking at the n-grams, it's virtually always followed by 仕方ない, しょうがない or たまらない (or a variant of those expressions). "嫌で嫌で仕方ない" is really just a more emphatic version of 嫌で仕方ない. I don't think we need this as an entry. |
|
6. | A* 2020-08-23 07:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2020-08-23 07:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 会社に行くのがいやでいやでたまらない. I just can't 「stand [bear] the idea of going to work. | I'm [I feel] absolutely 「fed up with [sick of] going to the company. | The idea of going to work simply appalls me. 3 Reverso hits. 嫌で嫌で 35198 いやでいやで 7189 |
|
Comments: | Appears to be an emphatic form of 嫌々/いやいや. I'll pin this in, then reopen. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>嫌で嫌で仕方ない</keb> +<keb>嫌で嫌で</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いやでいやでしかたない</reb> +<reb>いやでいやで</reb> @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>not wanting to do ... at all</gloss> -<gloss>being absolutely fed up with</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1587620">嫌々・いやいや</xref> +<gloss>unwillingly</gloss> +<gloss>grudgingly</gloss> +<gloss>reluctantly</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-11 17:08:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd prefer いやでいやで over this, but i don't think either is needed tbh |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ black university (e.g. in the US) ▶ black college |
4. | A 2020-08-23 02:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There was at least one in South Africa in the apartheid days. Making it more general. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>black college (in the US)</gloss> +<gloss>black university (e.g. in the US)</gloss> +<gloss>black college</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-23 00:41:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely only in the US? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>black college (e.g. in the US)</gloss> +<gloss>black college (in the US)</gloss> |
|
2. | A 2020-08-22 02:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sort-of obvious but it could be the "other" 黒人. |
|
1. | A* 2020-08-22 00:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, nipp 黒人大学 680 |
1. |
[n]
[dated]
▶ Washington, DC
|
5. | A 2020-08-23 02:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-23 01:36:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen it in plenty of pre-war/pre-defeat newspaper articles. Dated is probably better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A 2020-08-23 00:55:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 583 |
|
Comments: | I've never seen this used before. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2020-08-22 03:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, forgot to submit this myself. I don't think the disambig is needed here |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Washington, DC (capital of the United States of America</gloss> +<gloss>Washington, DC</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-22 02:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj "華盛頓(ワシントン)の略称" |
|
Comments: | Split from 1149020. Not sure it's really a "略称". It's in JMnedict in this form too. |
1. |
[n]
▶ storeroom (attached to a house) |
|
2. |
(うちくら only)
[n]
[hist]
▶ Imperial warehouse |
2. | A 2020-08-23 11:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Going by the definitions in the kokugos, it's always attached to a house. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>storeroom</gloss> -<gloss>storehouse attached to a house</gloss> +<gloss>storeroom (attached to a house)</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-22 07:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n-suf]
[abbr]
{food, cooking}
▶ shabu-shabu
|
3. | A 2020-08-23 11:10:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1005660">しゃぶしゃぶ</xref> |
|
2. | A 2020-08-22 20:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-22 07:32:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 冷しゃぶ 105879 豚しゃぶ 129538 タコしゃぶ 7854 タイしゃぶ 4004 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "guest vocal"
▶ guest vocalist ▶ guest singer |
5. | A 2020-08-23 11:13:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that "guest vocalist" is one of the glosses, I don't think we need to include "(ist)" in the lsrc tag. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<lsource xml:lang="eng">guest vocal(ist)</lsource> +<lsource xml:lang="eng">guest vocal</lsource> |
|
4. | A 2020-08-22 23:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not needed. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<lsource xml:lang="eng">guest vocal(ist)</lsource> |
|
3. | A* 2020-08-22 23:25:01 | |
Comments: | lsrc |
|
2. | A 2020-08-22 20:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゲストボーカル 10410 ゲストヴォーカル 3714 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ゲスト・ボーカル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゲスト・ヴォーカル</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2020-08-22 16:05:09 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13159214123 |
1. |
[n]
▶ magnum opus ▶ (one's) best work
|
2. | A 2020-08-23 00:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/最高作 |
|
1. | A* 2020-08-22 23:56:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 最高作 13304 最高傑作 520759 https://toyokeizai.net/articles/amp/369699 ?page=2 続けて、彼は「これは今までに彼(宮崎駿)が作った中 でも最高作だと思います」と述べた。 https://webronza.asahi.com/culture/article s/2019121300003.htm 必見! 成瀬巳喜男特集、最高作『噂の娘』 |
1. |
[n]
▶ honorary award |
2. | A 2020-08-23 00:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/名誉賞 (50+ matches) |
|
1. | A* 2020-08-22 23:59:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名誉賞 10594 https://toyokeizai.net/articles/amp/369699 ?page=2 ラセターはまた、2014年に宮崎駿監督がアメリカ映画 芸術科学アカデミーから黒澤明以来の名誉賞を受けた授 賞式でも舞台に立ち、およそ6分にわたってその功績を 称えている。 |
1. |
[exp,v5u]
[uk]
▶ to say something is all right ▶ to give the all-clear (e.g. to do something) |
2. | A 2020-09-05 21:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two weeks on, I'm pushing this through. |
|
1. | A* 2020-08-23 01:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いいって言う 45924 良いって言う 16423 いいっていう 79849 よいっていう 1128 よいって言う 297 GG5 & Eijiro examples. Tatoeba: 私がいいって言うまでロープを放さないでね。 Do not let go of the rope till I tell you. |
|
Comments: | Rather common and the meaning is not that obvious. I'll index the sentence to it. |
1. |
[n]
▶ as-new car (for sale) ▶ pre-registered car ▶ ex-demo car ▶ demonstrator car |
3. | A 2020-08-24 13:05:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They're usually called "ex-demo cars" or "pre-reg cars" here in the UK. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>previously-registered car</gloss> +<gloss>pre-registered car</gloss> +<gloss>ex-demo car</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-23 05:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 新車が、ディーラーの名義で陸運事務所に登録され、中古市場に出されたもの。試乗・展示会に用いられるほか、販売台数の操作にも使われる GG5: a new car of an old model; a new car that has been previously registered. |
|
Comments: | I guess these are called different things in different places. Here they're often just "demonstrators". Typically the dealer has had them used for test drives, etc. for a few months and they may have done a few thousand km. You usually get them at quite a discount. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>new car for sale as used</gloss> +<gloss>as-new car (for sale)</gloss> +<gloss>previously-registered car</gloss> +<gloss>demonstrator car</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-23 03:21:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, jst 新古車 92195 |
1. |
[n]
▶ purchase date |
3. | A 2020-08-24 10:35:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/購入日 |
|
Comments: | An acquisition isn't necessarily a purchase. I think one gloss is enough here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>acquisition date</gloss> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>day of purchase</gloss> |
|
2. | A 2020-08-23 05:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>acquisition date</gloss> +<gloss>purchase date</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-23 04:51:59 | |
Refs: | used in warranties https://ejje.weblio.jp/content/購入日 https://eow.alc.co.jp/search?q=購入日 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hyperesthesia ▶ hypersensitivity |
2. | A 2020-08-23 22:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2020-08-23 10:43:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/知覚過敏-1364988 https://ejje.weblio.jp/content/知覚過敏 |
1. |
[n]
[rare]
{hanafuda}
▶ pocket-sized hanafuda ▶ small hanafuda
|
3. | A 2020-10-06 07:33:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&hanaf;</field> |
|
2. | A 2020-08-24 00:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-23 14:17:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | A little obscure, but I've come across it in literature more than once, and I saw it "in the wild" for the first time at this auction: https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/v741161611 (side reads 懐中花) mentioned here: https://books.google.co.jp/books? id=6A4QAQAAMAAJ&q=%22%E6%87%90%E4%B8%AD%E8%8A%B1%22&dq=%22%E6%87%90%E4%B8%AD%E8%8A%B1%22&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiy0aW8wbHrAhVEeXAKHep7 B8AQ6AEwBHoECAAQAQ ...その箱は、ガラス入りの蓋にしンチ、横五センチの大形につくり、絵も デラック伊藤博文が注文して作らせた特製花札で、縦八-口、懐中花などの変種が つくられた。 nothing in the ngrams |
1. |
[adv]
▶ (open) a little ▶ slightly ▶ narrowly ▶ (cut) finely ▶ thinly |
5. | A 2020-10-24 17:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not ateji. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-24 12:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2020-08-24 11:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom 細めに 29405 細目に 8915 |
|
Comments: | That was my first thought as well but the meaning of 細めにあける isn't immediately obvious from the glosses we have on 細め. This could be useful. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>細めに</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12 +16,5 @@ -<gloss>a little</gloss> +<gloss>(open) a little</gloss> +<gloss>slightly</gloss> +<gloss>narrowly</gloss> +<gloss>(cut) finely</gloss> +<gloss>thinly</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-24 07:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 細め 569327 細めな 12340 細めの 186784 細めに 29405 |
|
Comments: | I'm not sure this needs spelling out like this. It's traditionally regarded as a な-adjective (although it's more commonly ~の), and hence the adverb form is a common derivation. |
|
1. | A* 2020-08-23 17:44:57 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/細目に |
|
Comments: | encountered in 'sleeping beauties', where a door is opened "a little" |
1. |
[exp]
▶ there are no tricks or gimmicks (phrase used at magic shows) ▶ perfectly ordinary (e.g. mirror, pack of cards) |
8. | A 2020-09-26 02:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that's OK. A more substantial reference would help. |
|
7. | A* 2020-09-22 18:55:14 | |
Comments: | 「さて。取り出したるは、種も仕掛けもない一組のトランプ。」 |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>there are no tricks or gimmicks</gloss> +<gloss>there are no tricks or gimmicks (phrase used at magic shows)</gloss> +<gloss>perfectly ordinary (e.g. mirror, pack of cards)</gloss> |
|
6. | A 2020-08-24 15:42:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 種も仕掛けもない 1569 タネも仕掛けもない 1363 |
|
5. | A* 2020-08-24 14:05:58 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>タネも仕掛けもない</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>種も仕掛けもない</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タネもしかけもない</reb> +<re_restr>タネも仕掛けもない</re_restr> |
|
4. | A 2020-08-24 13:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put it back. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>種も仕掛けも</keb> +<keb>種も仕掛けもない</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>たねもしかけも</reb> +<reb>たねもしかけもない</reb> @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>usu. 〜ない, etc.</s_inf> -<gloss>gimmicks and tricks</gloss> +<gloss>there are no tricks or gimmicks</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ half a ken (3 shaku, approx. 0.91 m) |
4. | A 2021-11-11 11:55:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>half a ken (3 shaku, approx. 0.91m)</gloss> +<gloss>half a ken (3 shaku, approx. 0.91 m)</gloss> |
|
3. | A 2020-08-24 10:59:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>half a ken (0.9m, 3 shaku)</gloss> +<gloss>half a ken (3 shaku, approx. 0.91m)</gloss> |
|
2. | A 2020-08-23 23:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>half a ken</gloss> -<gloss>three feet</gloss> +<gloss>half a ken (0.9m, 3 shaku)</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-23 18:07:21 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ch.togetter.com/2017/02/12/45387 |
|
Comments: | encountered in 'sleeping beauties' |
1. |
[company]
▶ Korean Air ▶ KAL |
4. | A 2023-05-08 23:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-08-23 23:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1413290</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&company;</misc> |
|
2. | A* 2020-08-23 11:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be moved to the names dictionary? |
|
1. | A 2020-08-22 06:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_Air |
|
Comments: | Formerly Korean Air Lines. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Korean Airways</gloss> +<gloss>Korean Air</gloss> +<gloss>KAL</gloss> |