JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sand ▶ grit
|
5. | A 2020-08-30 06:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be split. It's really stretching the 2/3 rule a lot. I'll do it now. |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<k_ele> -<keb>沙子</keb> -</k_ele> @@ -30,7 +26,0 @@ -<reb>すなご</reb> -<re_restr>砂子</re_restr> -<re_restr>沙子</re_restr> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf28</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> @@ -44,6 +33,0 @@ -<sense> -<stagr>すなご</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>gold dust</gloss> -<gloss>silver dust</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2020-08-21 01:50:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Can the すな すなご merger be undone, maybe? 砂子 seems to (almost) always refer to gold/silver dust/flakes (applied to washi paper) (based on google images) |
|
3. | A 2014-10-05 02:17:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | dropped tags from deleted entry for 砂子 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf28</ke_pri> @@ -30,0 +33,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf28</re_pri> |
|
2. | A 2010-09-13 02:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ends up a bit messy. |
|
1. | A* 2010-09-12 03:35:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | merging in 1754440 砂子 【 すなご 】 sand; gold or silver dust |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,9 @@ +<k_ele> +<keb>沙</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>砂子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>沙子</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +21,2 @@ +<re_restr>砂</re_restr> +<re_restr>沙</re_restr> @@ -15,0 +26,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すなご</reb> +<re_restr>砂子</re_restr> +<re_restr>沙子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いさご</reb> @@ -21,0 +40,6 @@ +<sense> +<stagr>すなご</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gold dust</gloss> +<gloss>silver dust</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to disappear ▶ to vanish |
3. | A 2020-08-21 02:30:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to vanish</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 00:57:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:40:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ finishing blow ▶ coup de grâce
|
2. | A 2020-08-21 11:11:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 止めを刺す 16292 留めを刺す 335 |
|
Comments: | 留め isn't in the refs. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>留め</keb> @@ -14,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1897720">とどめを刺す・1</xref> @@ -17 +15 @@ -<gloss>clincher</gloss> +<gloss>coup de grâce</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-20 23:35:01 Opencooper | |
Refs: | gg5 examples; NHK漢字表記辞典 (2011) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ staged wedding photographs ▶ photo-only wedding ▶ [expl] having wedding photography taken without holding an actual wedding
|
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ marriage arranged after viewing photographs ▶ picture marriage ▶ photo marriage
|
11. | A 2020-08-28 23:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. |
|
10. | A* 2020-08-24 05:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A 2020-08-24 05:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll revert to the earlier glosses, lock it in, and then reopen to enable further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss g_type="expl">having wedding photographs taken in outfits and location not related to the actual wedding</gloss> +<gloss>photo-only wedding</gloss> +<gloss g_type="expl">having wedding photography taken without holding an actual wedding</gloss> |
|
8. | A* 2020-08-22 04:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.watabe-wedding.co.jp/photo/about/ ← they offer both 前撮り (staged pre-wedding photos) and 写真結婚(フォトウェディング). Nowhere are they saying those two are the same thing. http://ウェディングフォト.com/blog/結婚写真 なぜこんなに価格が違うの?もう迷わ/ ← no mention of 写真結婚, only 結婚写真 (wedding photography) https://www.la-viephoto.com/ ← no specific mention of 写真結婚, but in a list of their services, they have 前撮り and 写真だけの結婚式. they're listed as different services and under 写真だけの結婚式 it says "フォトウェディング(写真だけの結婚式) 結婚式はしないけどウェディングドレ スや和装を着ておふたりの生涯残せる想い出を築きます" the photo taking is essentially the wedding. there's no other "actual wedding". |
|
7. | A* 2020-08-22 04:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.watabe-wedding.co.jp/photo/about/ https://www.la-viephoto.com/ http://ウェディングフォト.com/blog/結婚写真 なぜこんなに価格が違うの?もう迷わ/ |
|
Comments: | All the sites I looked at for 写真結婚 and フォトウェディング discussed the photos in the context of 前撮り/後撮り/etc. In other words, there was a wedding but it was/would be at a different time from the photoshoot. It's not *just* a photo after which the couple go different ways. Re the mail-order, all the discussion I have seen on this practice involved an exchange of photos - a sort of remote omiai. "mail-order" implies a catalogue, and I have never seen reference to such things in the historical practice of overseas Japanese communities. I've suggested a trim of the first gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>photo-only wedding</gloss> +<gloss>staged wedding photographs</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>marriage arranged after both parties have viewed each other's photographs</gloss> +<gloss>marriage arranged after viewing photographs</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
《esp. 貼る》 ▶ to stick ▶ to paste ▶ to affix |
|||||||
2. |
[v5r,vi,vt]
▶ to stretch ▶ to spread ▶ to strain ▶ to tighten ▶ to put up (e.g. a tent) |
|||||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to form (e.g. ice on a pond)
|
|||||||
4. |
[v5r,vi,vt]
▶ to fill ▶ to swell |
|||||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to stick out ▶ to push out |
|||||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to post (a link, etc. online) |
|||||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to be expensive |
|||||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to keep a watch on ▶ to be on the lookout |
|||||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to slap
|
|||||||
10. |
(張る only)
[v5r,vi]
{mahjong}
▶ to become one tile away from completion
|
|||||||
11. |
[v5r,vt]
{mathematics}
▶ to span ▶ to generate |
20. | A 2024-02-01 01:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2024-01-31 23:54:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | If it had be "a tent" I wouldn't have edited. Just saw used as "to put up a magic barrier", the result was a translucent spherical "aura" surrounding two unconscious people, about the size of a tent. So it matches "to put up a tent". But it just popped into existence, and doesn't seem to match sense[2] otherwise... hmm. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to put up (tent)</gloss> +<gloss>to put up (e.g. a tent)</gloss> |
|
18. | A 2023-11-27 22:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-11-27 22:10:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 11 〔突き出す〕 stick [push] out; square 《elbows》. 17 〔平手で打つ〕 slap 《across the face》; smack; … |
|
Comments: | Just noticed we already had "to slap" on our sense 05, but I think that's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -54,2 +54 @@ -<gloss>to put</gloss> -<gloss>to slap</gloss> +<gloss>to push out</gloss> |
|
16. | A 2023-11-27 21:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parsimonious spirit ▶ tendency to be frugal ▶ inclination to scrimp and save |
|
2. |
[n]
▶ tendency to fuss over trivial things ▶ worrier's disposition |
4. | A 2020-08-23 01:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-23 00:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a person. Probably clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>worrisome person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tendency to fuss over trivial things</gloss> +<gloss>worrier's disposition</gloss> |
|
2. | A 2020-08-21 11:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: けちけちしてゆとりのない性質。貧乏が身についたような性質。 GG5: a parsimonious spirit; an inclination to 「scrimp and save [not waste things, be frugal]; a tendency to fuss over trivial matters. 中辞典: 彼は貧乏性だ. He's always fussing about something and can't relax. ルミナス: (くよくよする人) worrier, worrisome person |
|
Comments: | I think this is more focussed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>destined to poverty</gloss> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>poor person's mentality (e.g. inability to relax)</gloss> +<gloss>inclination to scrimp and save</gloss> +<gloss>worrisome person</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-21 10:25:03 | |
Comments: | These glosses are kind of all over the place. |
1. |
[n,vs]
▶ being in the United States ▶ staying in the United States ▶ residing in the United States |
4. | A 2020-08-22 22:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that form should generally work. Sense 1 of 在日 might need splitting. |
|
3. | A* 2020-08-21 06:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this format is better than what we currently have for 在日: (adj-f,vs) "resident in; situated in" could we align all 在X entries with this one? |
|
2. | A 2020-03-01 00:31:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Maybe "rice stocks". |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>being in the USA</gloss> -<gloss>staying or living in America</gloss> +<gloss>being in the United States</gloss> +<gloss>staying in the United States</gloss> +<gloss>residing in the United States</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-29 08:54:48 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/在米-508414 |
|
Comments: | can someone translate the ざいまい・ありまい sense? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>staying or living in America</gloss> |
1. |
[n]
[dated]
▶ unconquered savage ▶ uncivilized aboriginal |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ aboriginal Taiwanese tribes outside Qing China's jurisdiction |
3. | A 2020-08-21 11:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-21 05:22:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生番;生蛮 in nipp |
|
1. | A* 2020-08-21 05:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生番</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生蛮</keb> @@ -12 +18,8 @@ -<gloss>wild tribespeople</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>unconquered savage</gloss> +<gloss>uncivilized aboriginal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>aboriginal Taiwanese tribes outside Qing China's jurisdiction</gloss> |
1. |
[adj-f]
Dialect: ksb
▶ someone who is overly concerned with status. Can be used enviously with reference to someone of real accomplishment |
3. | D 2020-08-22 03:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it did. Step 1 was to revise 2727800 which is the *real* entry for this. Deleting this one. |
|
2. | A* 2020-08-21 12:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | えーかっこしー 254 エーカッコシー 82 ええかっこしい 5603 ええかっこしー 363 ええかっこしぃ 843 |
|
Comments: | entry needs some work... |
|
1. | A* 2020-08-21 12:25:11 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ええかっこしい |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>エーコッコシー</reb> +<reb>エーカッコシー</reb> |
1. |
[n]
▶ custom-made article ▶ specially made article |
4. | A 2020-12-03 05:51:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>specially-made article</gloss> +<gloss>specially made article</gloss> |
|
3. | A 2020-08-21 04:57:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hm actually it can probably refer to both things. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>specially-made article</gloss> |
|
2. | A 2020-08-21 03:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-21 03:18:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>specially made article</gloss> +<gloss>custom-made article</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ molting ▶ moulting ▶ shedding |
2. | A 2020-08-21 03:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-20 23:10:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>moulting</gloss> +<gloss>shedding</gloss> |
1. |
[n]
[fam,uk]
▶ granny ▶ grandma ▶ gran
|
|||||||
2. |
[n]
[fam,uk]
▶ old lady ▶ old woman
|
6. | A 2022-08-24 04:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK as sK. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10,0 +10,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御祖母ちゃん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御婆ちゃん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 15:23:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お婆ちゃん 204359 6.1% お祖母ちゃん 46291 1.4% 御祖母ちゃん 541 0.0% 御婆ちゃん 2340 0.1% we don't usually include the 御- forms. おばあちゃん 3102661 92.4% |
|
Comments: | freq tag should be removed from お婆ちゃん |
|
Diff: | @@ -10,6 +10 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御祖母ちゃん</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御婆ちゃん</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-21 22:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-21 21:33:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&fam;</misc> @@ -24 +24,0 @@ -<misc>&fam;</misc> @@ -28 +28,7 @@ -<gloss>female senior-citizen</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>old lady</gloss> +<gloss>old woman</gloss> |
|
2. | A 2010-09-21 05:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dubious tale ▶ cock-and-bull story ▶ questionable information
|
|||||
2. |
[n]
▶ taking care not to be fooled |
7. | A 2020-08-21 11:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-21 02:09:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs interesting etymology: 《眉に唾 (つば) をつければ狐 (きつね) などに化かされないという言い伝えから》 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>taking care not to be fooled</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-11-10 06:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>cock-and-bull story</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-09 19:45:13 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>fake</gloss> -<gloss>counterfeit</gloss> +<xref type="see" seq="1486320">眉唾物</xref> +<xref type="see" seq="1486320">眉唾物</xref> +<gloss>dubious tale</gloss> +<gloss>questionable information</gloss> |
|
3. | A 2012-11-06 23:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Britain and France |
|
2. |
[adj-no]
▶ Anglo-French |
3. | A 2020-08-21 11:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-21 03:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (this entry is in daijs, though daijs doesn't split, of course) |
|
Comments: | OK? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>Britain and France</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>Britain and France</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[cop]
《plain copula》 ▶ be ▶ is
|
|||||||||||||||||||
2. |
[aux-v]
《た after certain verb forms; indicates past or completed action》 ▶ did ▶ (have) done
|
|||||||||||||||||||
3. |
[aux-v]
《indicates light imperative》 ▶ please ▶ do
|
15. | A 2020-08-24 07:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-08-21 15:47:46 dine <...address hidden...> | |
Comments: | align with 2654250 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>has</gloss> -<gloss>have</gloss> +<gloss>did</gloss> +<gloss>(have) done</gloss> |
|
13. | A 2020-01-28 11:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's indicating a question; it's more of an abbreviation of ですか. (We wouldn't split an entry like this.) |
|
12. | A* 2020-01-28 02:28:30 | |
Comments: | I might be wrong but is だ sometimes used to indicate a question? see phrases like だれだ? どこだ? I see the argument that these are just examples sense 1, "be, is" but I'm not really sure that's the case. Not for example how だ can not be followed by か (while verbs, na-adjectives, i-adjectives, nouns, can all come before a "か") e.g. X だれだか?X どこだか? on the other hand X お前だ? doesn't work as a question. so if it's a "question particle", it's only with interrogatives. Btw shouldn't senses 2 & 3 be a separate entry, maybe together with た? |
|
11. | A 2018-04-17 05:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lacquered sake barrel (often used at weddings and other celebratory events) |
6. | A 2022-11-09 02:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll move it to JMnedict as an abbreviation of 誹風柳多留. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>柳多留</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-11-08 23:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing how 柳多留 is related to this entry (other than the reading). |
|
4. | A* 2022-11-07 05:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 柳樽 1771 20.9% <- all the kokugos and GG5 have this form 家内喜多留 1697 20.1% やなぎだる 601 7.1% 柳多留 4388 51.9% <- Daijisen has this too "「誹風(はいふう)柳多留」の略称。" |
|
Comments: | 誹風柳多留 is in JMnedict. Most WWW references for 柳多留 refer to the literature collection. Maybe it can here as a serach key? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柳多留</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-08-21 22:00:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | I don't think it's necessarily a gift. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lacquered sake barrel (often an engagement or wedding gift)</gloss> +<gloss>lacquered sake barrel (often used at weddings and other celebratory events)</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-20 02:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a cinnabar-coated sake barrel used at weddings and other celebrations during the Edo period. 家内喜多留 1697 柳樽 1771 https://www.tofugu.com/japan/proposing-to-a-japanese-girl/ (Yanagidaru 家内喜多留 is a lacquered sake barrel. Don't be fooled by the word "barrel." It's handheld. It's a charm to avoid a wasteful wife.) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家内喜多留</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<gloss>box-shaped, lacquered liquor cask</gloss> +<gloss>lacquered sake barrel (often an engagement or wedding gift)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ working within the imperial court ▶ being under government employ
|
|||||
2. |
[adj-f,vs]
[hist]
▶ resident in Korea ▶ situated in Korea |
5. | A 2020-08-21 03:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-21 02:41:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本統治時代の朝鮮#人� %8F%A3 併合後の朝鮮統治は朝鮮総督府が直裁しており、朝鮮在住の「協力的朝鮮人」はむろん、在朝日本人さえ朝鮮半島における政治への参政権をもっていな い状況にあった。 https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/files/public/2/23304/20141016143112753639/AjiaShakaiBunka-Kenkyu_4_50.pdf 在朝日本人 1172 在韓日本人 3316 |
|
Comments: | our 在日 entry is: [adj-f,vs] ▶ resident in Japan (of a foreigner) ▶ situated in Japan (e.g. of an embassy) (not sure I agree this is the best format, I initially formatted this just as [n] "residing in Korea; being in Korea") |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>resident in Korea</gloss> +<gloss>situated in Korea</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-05-20 07:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-19 14:30:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think [obsc] is appropriate here. Fixed x-ref. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="ant" seq="1621560">在野・1</xref> -<misc>&obsc;</misc> +<xref type="ant" seq="1621560">在野・2</xref> @@ -15,2 +14 @@ -<gloss>under government employ</gloss> -<gloss>in office</gloss> +<gloss>being under government employ</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Britain, France and Germany |
4. | A 2020-08-21 03:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it gets enough use to keep. I think I was saying it was in a 毎日新聞 article. |
|
3. | A* 2020-08-21 03:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 英仏独 7099 cf. 英仏伊 1147 英仏露 1222 what ref is "mainichi"? Do we really need this? A+B. not in daij, nikk |
|
2. | A 2011-10-28 04:04:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 06:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi, WWW pages. |
1. |
[n]
[chn]
▶ grandma ▶ grandmother
|
6. | A 2020-08-21 10:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref> +<xref type="see" seq="1002330">おばあさん・1</xref> |
|
5. | A 2020-08-20 07:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-20 04:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/ あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点 ばぁば No matches (bug? cf. じぃじ 69655) "じぃじばぁば" gets 201k googits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばぁば</reb> |
|
3. | A* 2020-08-20 04:00:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばーば 73211 ばあば 224884 https://www.asahi.com/articles/ASM2T3RWRM2TUENE002.html "子育て手伝う「ばーば」の本音 孫が可愛いだけじゃない" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばーば</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>grandma</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 08:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ grandpa ▶ grampa ▶ grandfather
|
6. | A 2020-08-21 10:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396840">祖父・1</xref> +<xref type="see" seq="1002320">おじいさん・1</xref> |
|
5. | A 2020-08-20 12:02:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>granpa</gloss> |
|
4. | A 2020-08-20 07:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | granpa 25589 grandpa 1500362 grampa 117291 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>grandpa</gloss> +<gloss>grampa</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-20 04:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じいじ 243353 じーじ 45808 じぃじ 69655 https://www.weblio.jp/content/じぃじ https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/ [あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点 https://www.amazon.co.jp/じーじ、65歳で保育士になっ� %81%9F%E3%82%88- %E3%82%B7%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%82%88%E3%80%81%E5%BE%85%E6%A9%9F%E5%85%90%E7%AB%A5%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB%E8 %B5%B7%E3%81%A1%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8C-%E9%AB%99%E7%94%B0-%E5%8B%87%E7%B4%80%E5%A4%AB/dp/4344918711 (book titled: "じーじ、65歳で保育士になったよ シニアたちよ、待機児童のために起ち上がれ") https://www.asahi.com/articles/DA3S14297080.html?iref=mor_articlelink06 "祖父母を「じーじ・ばーば」と呼ぶことへの賛否の投稿を拝読しました。私自身は「おじいちゃま・おばあちゃま」と呼び、育ちました。じーじ・ばーばと同じよう な、その響きの優しさを今、感じております。" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>じーじ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じぃじ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +17 @@ +<gloss>granpa</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 08:02:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Azuchi-Momoyama period (approx. 1558-1600)
|
5. | A 2021-10-09 23:55:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1154180">安土桃山時代・あづちももやまじだい</xref> -<gloss>Azuchi-Momoyama period (approx. 1558-1600 CE)</gloss> +<xref type="see" seq="1154180">安土桃山時代</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Azuchi-Momoyama period (approx. 1558-1600)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-21 22:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. 安土/あずち is the "firing mound". |
|
3. | A* 2020-08-21 12:51:13 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>あずちももやま</reb> +<reb>あづちももやま</reb> |
|
2. | A 2014-10-22 04:25:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-22 01:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving from JMnedict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5110833</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11 +10,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1154180">安土桃山時代・あづちももやまじだい</xref> |
1. |
[n]
▶ betrothal money given from man to woman
|
4. | A 2020-08-21 23:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-21 21:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the term itself is that obscure. It gets plenty of hits online. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2020-08-20 06:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小袖料 963 御袴料 767 |
|
Comments: | That tofugu article is talking about things that are pretty rare these days. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-08-20 03:56:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/小袖料-807500 https://www.tofugu.com/japan/proposing-to-a-japanese-girl/ |
1. |
[n]
▶ average-quality article |
2. | A 2020-08-22 23:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-21 02:26:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 普通品 4135 chujiten (example): an article of average quality |
1. |
[n]
▶ high-quality article |
2. | A 2020-08-22 22:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-21 02:29:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 上級品 13681 最上級品 10334 (eij) |
1. |
[n]
▶ top-quality article |
2. | A 2020-08-22 23:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-21 02:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 上級品 13681 最上級品 10334 (eij) |
1. |
[n]
▶ imperial subject |
2. | A 2020-08-21 03:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. |
|
1. | A* 2020-08-21 02:36:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 帝国臣民 3426 https://ja.wikipedia.org/wiki/日本統治時代の朝鮮#�% BA%E5%8F%A3 "朝鮮人は「帝国臣民」に編入され" https://gendai.ismedia.jp/articles/-/50073 "21世紀のドイツにはびこる謎の勢力「帝国臣民」をご存じか 「ドイツ帝国」はまだ生きている?" |
|
Comments: | A+B, but maybe somewhat useful? |
1. |
[adj-f,vs]
▶ resident in South Korea ▶ situated in South Korea |
2. | A 2020-08-21 03:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-21 02:43:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 在韓日本人 3316 |
|
Comments: | formatting based on our 在日 entry (not sure I agree with adj-f over n) |
1. |
[n]
▶ mainland dialects (of Japanese, as opposed to the Ryukyu languages) |
2. | A 2020-08-22 22:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-21 04:12:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界百科事典's 日本語 entry: "日本語はまず〈本土方言〉と〈琉球方言〉に二分される。" also its 琉球語 entry: "…〈琉球列島〉の全域,すなわち奄美諸島,沖縄諸島,宮古諸島,八重山諸島で話されている諸方言の総称。〈琉球方言〉ともいい,後述するよう にふつう〈本土方言〉とともに日本語の二大方言をなすとみられている。" 本土方言 745 |
|
Comments: | not super common, but maybe worth having? |
1. |
[n]
▶ Japan proper (sometimes excluding the Ryukyu islands and other remote islands) ▶ mainland Japan |
2. | A 2020-08-21 11:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
1. | A* 2020-08-21 04:15:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not in the dics, but quite common. 日本本土 47535 https://ja.wikipedia.org/wiki/本土#日本 as with 本土 - historically used to differentiate Japan from its colonies, today sometimes used to exclude the Ryukyu islands + other 離島, it seems. |
|
Comments: | worth having? |
1. |
[n]
[abbr]
▶ staged wedding photographs ▶ photo-only wedding ▶ [expl] having wedding photography taken without holding an actual wedding
|
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ picture marriage ▶ mail-order marriage
|
3. | A 2020-08-24 05:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>photo wedding</gloss> +<gloss>staged wedding photographs</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>having wedding photography taken without holding an actual wedding</gloss> +<gloss g_type="expl">having wedding photography taken without holding an actual wedding</gloss> @@ -20 +20 @@ -<xref type="see">写真結婚・2</xref> +<xref type="see" seq="1321960">写真結婚・2</xref> |
|
2. | A* 2020-08-21 07:53:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work better? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>photo (only) wedding</gloss> +<gloss>photo wedding</gloss> +<gloss>photo-only wedding</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-21 06:05:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 写真結婚 1687 写婚 442 写婚花嫁 No matches 写婚妻 172 フォトウェディング 8491 sense 1: (dominates the google results) https://www.weddingpost.co.jp/wedding/photowedding.html "「シンプルな2人だけの結婚式」、「結婚式では着ない色んな衣装を着てみたい」、「落ち着いた雰囲気でお二人の思い出作り」様々なシーンでご 利用頂ける写婚(フォトウェディング)。 そんな写婚(フォトウェディング)で、お好みの衣装を自由にお選び頂ける、大変お得な4つのプランをご用意致しました。" https://www.veltra.com/jp/japan/mie/a/155080 "【日本の聖地・伊勢神宮】お伊勢さん「写婚」写真に収める二人の結婚姿!<伊勢神宮/結婚式/和装・洋装貸出/密着スナップ写真付>" "写婚とは、結婚式のスタイルのひとつであり、挙式や披露宴をしないカップルが結婚式の代わりに写真を撮影することです。" sense 2: https://core.ac.uk/download/pdf/295359833.pdf "移民史では、写真結婚(picture marriage)を短縮して写婚あるい" https://www.amazon.co.jp/写婚妻―花嫁は一枚の� %8B%E5%90%88%E3%81%84%E5%86%99%E7%9C%9F%E3%82%92%E6%89%8B%E3%81%AB%E6%B5%B7%E3%82%92%E6%B8%A1%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84% E3%81%A3%E3%81%9F-%E5%B7%A5%E8%97%A4-%E7%BE%8E%E4%BB%A3%E5%AD%90/dp/4810701646 book titled "写婚妻―花嫁は一枚の見合い写真を手に海を渡っていった" http://www.jaas.gr.jp/jjas/PDF/2004/No.15-115.pdf "Japanese Picture Marriage and the Image of Immigrant Women in Early Twentieth-Century California" "Picture marriage (shashin kekkon) was a common practice among Japanese immigrants in Hawaii and the continental United States in the early twentieth century." |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "photo wedding"
▶ staged wedding photographs ▶ photo-only wedding ▶ [expl] having wedding photography taken without holding an actual wedding
|
2. | A 2020-08-24 05:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>photo (only) wedding</gloss> -<gloss>having wedding photography taken without holding an actual wedding</gloss> +<lsource ls_wasei="y">photo wedding</lsource> +<gloss>staged wedding photographs</gloss> +<gloss>photo-only wedding</gloss> +<gloss g_type="expl">having wedding photography taken without holding an actual wedding</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-21 06:07:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フォトウェディング 8491 写真結婚 1687 写婚 442 https://www.veltra.com/jp/japan/mie/a/155080 "フォト・ウェディング 写婚とは、結婚式のスタイルのひとつであり、挙式や披露宴をしないカップルが結婚式の代わりに写真を撮影することです。" |
1. |
[n]
{engineering}
▶ thyratron |
2. | A 2020-08-21 11:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Really electrical. Need to tag it properly in the future. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&engr;</field> |
|
1. | A* 2020-08-21 10:35:10 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/サイラトロン-68302 |
1. |
[n]
{engineering}
▶ ignitron |
2. | A 2020-08-21 11:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Really electrical. Need to tag it properly in the future. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&engr;</field> |
|
1. | A* 2020-08-21 10:36:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | イグナイトロン 144 イグニトロン No matches |
1. |
[n]
▶ semiconductor device |
2. | A 2020-08-21 11:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2020-08-21 10:38:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/半導体素子-118472 |
1. |
[n]
[hist]
▶ release from suspension (of a newspaper, magazine, etc.; Meiji period) ▶ removal of suspension |
3. | A 2021-10-16 06:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>release from suspension (of a newspaper, magazine, etc.) (Meiji period)</gloss> +<gloss>release from suspension (of a newspaper, magazine, etc.; Meiji period)</gloss> |
|
2. | A 2020-08-21 11:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually have the period flagged this way. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&obs;</misc> -<s_inf>Meiji period</s_inf> -<gloss>release from suspension (of a newspaper, magazine, etc.)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>release from suspension (of a newspaper, magazine, etc.) (Meiji period)</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-21 10:43:00 dine <...address hidden...> | |
Refs: | koj: (明治期の語)新聞・雑誌の発行停止の処分をとくこと。 nikk: https://kotobank.jp/word/解停-2019614 斎藤和英大辞典 |