JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1016200 Active (id: 2078558)

アスレチック [gai1]
1. [n]
▶ athletics
▶ sports
Cross references:
  ⇐ see: 1016220 アスレチックス 1. athletics; sports
2. [n]
▶ adventure course
▶ (outdoor) obstacle course
Cross references:
  ⇒ see: 1108920 フィールドアスレチック 1. adventure course; (outdoor) obstacle course



History:
5. A 2020-08-14 11:02:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
アスレチック	233700
アスレチックス	43755
  Comments:
I don't think that x-ref is needed. Daijs doesn't even have an アスレチックス entry.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1016220">アスレチックス</xref>
4. A 2020-08-14 04:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. I can see it was added between 2007 and 2010 but no other record. Removing it.
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>leisure facilities</gloss>
-</sense>
3. A* 2020-08-14 00:31:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Judging from Google image results, "adventure course" is a better fit than "adventure playground".
Is there a source for sense 3?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exercise</gloss>
+<gloss>sports</gloss>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>adventure playground</gloss>
-<gloss>obstacle course</gloss>
+<gloss>adventure course</gloss>
+<gloss>(outdoor) obstacle course</gloss>
2. A 2014-07-02 22:42:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1108920">フィールドアスレチック</xref>
1. A* 2014-06-29 12:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kj, Daijr, ルミナス, Eijiro, etc.
See Google images for sense 2.
  Diff:
@@ -10 +10,8 @@
-<gloss>athletic</gloss>
+<xref type="see" seq="1016220">アスレチックス</xref>
+<gloss>athletics</gloss>
+<gloss>exercise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>adventure playground</gloss>
+<gloss>obstacle course</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016220 Active (id: 2078557)

アスレチックス [gai2] アスレティックス
1. [n]
▶ athletics
▶ sports
Cross references:
  ⇒ see: 1016200 アスレチック 1. athletics; sports



History:
3. A 2020-08-14 11:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
アスレチック	233700
アスレチックス	43755
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1016200">アスレチック・1</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>sports</gloss>
2. A 2020-08-13 16:19:04  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-08-13 12:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アスレティックス	3296
アスレチックス	43755
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アスレティックス</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016840 Active (id: 2078597)

アトピー [gai1]
1. [n,adj-no] {medicine}
▶ atopic
▶ predisposition toward allergies
2. [n] [abbr] {medicine}
▶ atopic dermatitis
Cross references:
  ⇒ see: 1960750 アトピー性皮膚炎【アトピーせいひふえん】 1. atopic dermatitis



History:
1. A 2020-08-14 23:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See the discussion on 1960750.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&med;</field>
@@ -13,0 +15,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1960750">アトピー性皮膚炎・アトピーせいひふえん</xref>
+<xref type="see" seq="1960750">アトピー性皮膚炎・アトピーせいひふえん</xref>
+<field>&med;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>atopic dermatitis</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027650 Active (id: 2078543)

エイリアス
1. [n]
▶ alias



History:
3. A 2020-08-14 03:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, Yes, I think it's a name. I'll remove it and add it as a given name.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アリアス</reb>
2. A* 2020-08-13 16:35:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
not mentioned here or in wiktionary
https://ja.wikipedia.org/wiki/アリアス
  Comments:
seems heavily confounded with "arias".  i'd suggest leaving it out?

i'm not even sure i trust eijiro's カタカナ発音 indicator here...  does anyone actually pronounce this as アリアス?
1. A* 2020-08-13 07:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アリアス	52492 - Eijiro
エイリアス	103249 - other refs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アリアス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108920 Active (id: 2085682)

フィールドアスレチックフィールド・アスレチック
1. [n] {trademark} Source lang: eng(wasei) "field athletic"
▶ adventure course
▶ (outdoor) obstacle course
Cross references:
  ⇐ see: 1016200 アスレチック 2. adventure course; (outdoor) obstacle course



History:
8. A 2020-10-30 12:12:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>trademark</s_inf>
+<field>&tradem;</field>
7. A 2020-08-14 11:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-08-14 11:03:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>trademarked name</s_inf>
+<s_inf>trademark</s_inf>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>outdoor obstacle course</gloss>
+<gloss>adventure course</gloss>
+<gloss>(outdoor) obstacle course</gloss>
5. A 2018-03-11 07:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(daijr: 〔和 field+athletics〕)
4. A 2018-03-11 06:36:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">Field Athletic</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">field athletic</lsource>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171900 Active (id: 2078622)
[ichi1,news1,nf02]
あめ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ rain
2. [n]
▶ rainy day
▶ rainy weather
3. [n]
▶ the November suit (in hanafuda)
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower



History:
8. A 2020-08-15 02:09:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Gotcha.
7. A* 2020-08-15 00:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's a kanwa matter. It's often recorded there, e.g. kanjidic has "あめ あま- -さめ".
6. A* 2020-08-14 02:02:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just want to bring this up again - do we maybe want to add さめ and あま as readings, with a note like:
[note="あま and さめ only in compounds; あま only when leading, さめ only when trailing"]
no kokugo is doing this, but I thought I'd hear what you guys might think.
5. A 2020-08-06 10:53:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, I was considering adding あま together with a note about it being used in compounds, but none of the other dictionaries seemed to 
do that, so I actually decided against it but forgot to remove the reading.
(if somebody else feels that'd be worth doing, I'm not opposed to it though, I'm just not really sure)
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あま</reb>
4. A 2020-08-06 06:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Drop it then.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250730 Active (id: 2168181)
敬遠 [ichi1,news1,nf19]
けいえん [ichi1,news1,nf19]
1. [n,vs,vt]
▶ pretending to respect (someone) while in fact staying distant
▶ keeping at arm's length
▶ giving a wide berth
2. [n,vs,vt]
▶ avoiding (something unpleasant)
▶ shying away from
3. [n,vs,vt] {baseball}
▶ giving (the batter) an "intentional walk"

Conjugations


History:
5. A 2021-12-07 09:50:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>pretending to respect someone while in fact staying distant</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>pretending to respect (someone) while in fact staying distant</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33 +36 @@
-<gloss>giving the batter an "intentional walk"</gloss>
+<gloss>giving (the batter) an "intentional walk"</gloss>
4. A 2020-08-14 17:10:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2020-08-14 16:33:20 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>keeping at arms length</gloss>
+<gloss>keeping at arm's length</gloss>
2. A 2017-03-13 21:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-13 00:43:05  Robin Scott
  Comments:
Tidied up glosses.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>pretending to respect someone while in fact staying distant from him</gloss>
+<gloss>pretending to respect someone while in fact staying distant</gloss>
+<gloss>keeping at arms length</gloss>
+<gloss>giving a wide berth</gloss>
@@ -24 +26,2 @@
-<gloss>keeping at a distance</gloss>
+<gloss>avoiding (something unpleasant)</gloss>
+<gloss>shying away from</gloss>
@@ -29,2 +32,2 @@
-<gloss>kicking upstairs</gloss>
-<gloss>giving a batter an "intentional walk"</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>giving the batter an "intentional walk"</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278120 Active (id: 2078590)
工作物
こうさくぶつ
1. [n]
▶ manufactured article
▶ work
2. [n] {law}
▶ (a) construction
▶ structure



History:
4. A 2020-08-14 20:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-14 11:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
I think this works for sense 2.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>manufactured articles</gloss>
-<gloss>workpiece</gloss>
+<gloss>manufactured article</gloss>
+<gloss>work</gloss>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>construction (such as a building, fence, bridge, tunnel, etc.)</gloss>
+<gloss>(a) construction</gloss>
+<gloss>structure</gloss>
2. A 2020-08-13 11:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-13 08:40:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&law;</field>
+<gloss>construction (such as a building, fence, bridge, tunnel, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297950 Active (id: 2078584)
作物 [ichi1,news1,nf15]
さくもつ [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ crop
▶ crops
▶ (agricultural) produce
▶ farm products



History:
2. A 2020-08-14 17:15:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Plural form is useful for reverse lookups.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>produce (e.g. agricultural)</gloss>
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>crops</gloss>
+<gloss>(agricultural) produce</gloss>
+<gloss>farm products</gloss>
1. A* 2020-08-14 13:08:26  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Comments:
also 農作物
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>crops</gloss>
+<gloss>crop</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343090 Active (id: 2078591)
初老 [news1,nf24]
しょろう [news1,nf24]
1. [adj-no,n]
▶ past middle age
▶ nearing old age
▶ near-elderly
2. [n]
《orig. meaning》
▶ age 40



History:
6. A 2020-08-14 20:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-14 18:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
meikyo: もと四〇歳をいった。現在では六〇歳前後と意識される。
  Comments:
Sense 2 could be obs.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,5 +17,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>past middle-aged</gloss>
-<gloss>aging</gloss>
-<gloss>ageing</gloss>
-<gloss>elderly</gloss>
+<gloss>past middle age</gloss>
+<gloss>nearing old age</gloss>
+<gloss>near-elderly</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
4. A 2012-06-28 07:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-26 23:33:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-04-14 12:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>elderly</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379530 Active (id: 2290216)
生命 [ichi1,news1,nf03]
せいめい [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ life
▶ existence
Cross references:
  ⇐ see: 1584630 命【めい】 2. life
2. [n,n-suf]
▶ (one's) working life
▶ career
Cross references:
  ⇒ see: 2054360 役者生命 1. acting career; career as an actress
3. [n]
《occ. read いのち》
▶ life force
▶ lifeblood
▶ soul
▶ essence
Cross references:
  ⇐ see: 1531940 命【いのち】 1. life; life force



History:
14. A 2024-01-27 06:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
13. A* 2024-01-26 23:42:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The corresponding sense in the いのち entry links to the third sense here, so it seems we should have the note on the third sense.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<s_inf>occ. read いのち</s_inf>
@@ -30,0 +30 @@
+<s_inf>occ. read いのち</s_inf>
12. A 2024-01-26 22:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not much either, but it may stop us from debating it.
11. A* 2024-01-20 21:46:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of includng it in a note (or as a reading).
10. A* 2024-01-20 04:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably this is enough.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>occ. read いのち</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416050 Active (id: 2295333)
叩き [spec1] 敲き
たたき [spec1] タタキ (nokanji) [spec1]
1. [n] {food, cooking}
▶ finely chopped fish or meat (sometimes seared first)
▶ mince
2. [n,n-suf]
▶ hitting (e.g. a drum)
▶ striking
▶ beating
▶ person who strikes something
3. [n-suf]
▶ bashing
▶ criticizing
▶ attacking
Cross references:
  ⇒ see: 2839605 日本叩き 1. Japan bashing
4. [n] [sl]
▶ robbery
▶ extortion
5. [n] [abbr] {business}
▶ springboard for discussion
▶ draft proposal
▶ tentative plan
Cross references:
  ⇒ see: 1836930 たたき台 2. springboard for discussion; draft proposal; tentative plan
6. [n] [hist]
▶ whipping (Edo-period punishment)
▶ lashing
▶ flogging



History:
22. A 2024-03-22 03:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please provide evidence that it's used enough in English to warrant being the leading gloss.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>tataki</gloss>
21. A* 2024-03-21 09:52:16 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>tataki</gloss>
20. A 2024-03-21 05:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref>
+<xref type="see" seq="1836930">たたき台・2</xref>
19. A* 2024-03-21 02:27:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.mynavi.jp/article/20210322-1748458/ たたきの由来は、たたき台を略した言い方です。
https://news.allabout.co.jp/articles/o/76882/
https://sogyotecho.jp/qa/agreement-draft/
  Diff:
@@ -45,0 +46,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref>
+<field>&bus;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>springboard for discussion</gloss>
+<gloss>draft proposal</gloss>
+<gloss>tentative plan</gloss>
18. A 2020-08-15 02:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref>
@@ -42 +42,0 @@
-<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506970 Active (id: 2150705)
平安 [news1,nf09]
へいあん [news1,nf09]
1. [n,adj-na]
▶ peace
▶ tranquility
▶ tranquillity
2. [n] [hist]
▶ Heian period (794-1185)
Cross references:
  ⇒ see: 1506990 平安時代 1. Heian period (794-1185)



History:
2. A 2021-10-09 12:06:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2020-08-14 07:55:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>Heian era (794-1185)</gloss>
+<xref type="see" seq="1506990">平安時代</xref>
+<gloss>Heian period (794-1185)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596790 Active (id: 2078728)
太平 [news2,nf32] 泰平
たいへい [news2,nf32]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ peace
▶ tranquility
▶ tranquillity
2. [adj-na,n] [arch]
▶ happy-go-lucky
Cross references:
  ⇒ see: 1787340 太平楽 1. happy-go-lucky



History:
4. A 2020-08-15 21:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-15 19:55:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume sense 2 is archaic. It's not in the JEs or meikyo.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29,0 +29 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-08-14 11:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-14 08:39:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs examples for sense 1: 「―の夢を破る」「―な(の)世」
2 「太平楽」に同じ。

「わざと弱味をみせぬつもりの―なり」〈滑・続膝栗毛・九〉
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1787340">太平楽</xref>
+<xref type="see" seq="1787340">太平楽</xref>
+<gloss>happy-go-lucky</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636510 Active (id: 2078565)
加州 [news2,nf41]
かしゅう [news2,nf41]
1. [n]
▶ California (state)
Cross references:
  ⇒ see: 1038820 カリフォルニア 1. California



History:
3. A 2020-08-14 11:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-08-14 07:44:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>State of California</gloss>
+<gloss>California (state)</gloss>
1. A 2017-10-11 13:48:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1038820">カリフォルニア</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640350 Active (id: 2174857)
小魚 [news2,nf32] 小肴 [rK]
こざかな [news2,nf32]
1. [n]
▶ small fish
▶ fry



History:
6. A 2022-01-19 10:38:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
小魚	295655
小肴	29
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-01-19 04:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>細小魚</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -20,6 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いさな</reb>
-<re_restr>小魚</re_restr>
-<re_restr>細小魚</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A* 2022-01-15 16:37:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think いさな should be split out into a separate arch entry. 細小魚 doesn't apply to こざかな。
3. A 2020-08-17 07:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think it's OK now we have the other いさな/whale entry to balance it.
2. A* 2020-08-14 01:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
  Comments:
should maybe be a separate entry, maybe not needed at all...
just thought it's interesting that いさな can mean both "whale" and "small fish"
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<k_ele>
+<keb>細小魚</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +20,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いさな</reb>
+<re_restr>小魚</re_restr>
+<re_restr>細小魚</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731430 Active (id: 2081210)
密告者
みっこくしゃ
1. [n]
▶ informer
▶ informant
▶ betrayer
▶ snitch
Cross references:
  ⇐ see: 1258330 犬【いぬ】 2. squealer; rat; snitch; informer; informant; spy



History:
8. A 2020-09-17 02:07:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
True, our audiences are somewhat different, but we obviously have plenty of Japanese users (through weblio, etc.) as well. 
I'm sure J-E translators also appreciate GG5 including a wide register of translations, see
https://www.japantimes.co.jp/life/2015/09/21/language/translation-gets-tough-bow-green-goddess/
"When translation gets tough, bow to the 'Green Goddess' [...]
WWWJDIC offers “interesting” and “amusing,” but the Green Goddess devotes half a page (in very small font) to examples, 
including “pleasant,” which fits better in the context of this essay"
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>rat</gloss>
7. A* 2020-09-17 01:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's because JEs like GG5 also cater to Japanese native speakers who are writing in English and are therefore concerned about register. The colloquial/derogatory glosses are always tagged as such.
I don't think we need to do that here. "Rat" is unlikely to be a helpful gloss to the sort of people who use jmdict (Japanese learners and J->E translators).
6. A* 2020-09-17 00:38:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten has "squealer" and "grass"
  Comments:
In general, I think it's alright to include 
translations that don't perfectly match the 
register of the original word, esp. when 
there's several other glosses and the 
offending translation is among the last 
glosses. I find this is how gg5 and chujiten 
do it too?
5. A* 2020-09-17 00:19:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. It's a colloquial and derogatory term, unlike 密告者.
4. A* 2020-09-16 22:06:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>rat</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1787340 Active (id: 2078560)
太平楽
たいへいらく
1. [adj-na,n]
《from the name of a gagaku piece》
▶ happy-go-lucky
Cross references:
  ⇒ see: 1197870 雅楽 1. old Japanese court music; gagaku
  ⇐ see: 1596790 太平【たいへい】 2. happy-go-lucky



History:
2. A 2020-08-14 11:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-14 08:37:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (the gagaku is the 1st sense)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1197870">雅楽</xref>
+<s_inf>from the name of a gagaku piece</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795960 Active (id: 2078537)
裏番組 [news2,nf32]
うらばんぐみ [news2,nf32]
1. [n]
▶ program competing with another in the same timeslot (programme)
▶ counterprogram (television)
Cross references:
  ⇐ see: 2142000 裏番【うらばん】 2. program in a competing timeslot (programme)



History:
4. A 2020-08-14 03:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-14 01:55:19  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Problem with the current definition: It's the *programs* that are competing, not the timeslots.

GG5 ~ a program in the same time slot on a different channel.

新和英中辞典 ~ a competing program (in the same time-slot) on a different channel

リーダーズ+プラス ~ counterprogram:【テレビ】 (〈他局の番組〉に対抗して)裏番組を制作放送する.

The Jp Wikipedia article 裏番組 is matched with the En article "Counterprogramming (television)"
https://en.wikipedia.org/wiki/Counterprogramming_(television)
"In broadcast programming, counterprogramming is the practice of offering television programs to attract an audience from another television station airing a major event. It is also referred when 
programmers offer something different from the rival’s program as an alternative, to increase the audience size.[1]"
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>program in a competing timeslot (programme)</gloss>
+<gloss>program competing with another in the same timeslot (programme)</gloss>
+<gloss>counterprogram (television)</gloss>
2. A 2018-04-15 12:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so. Harmless.
1. A* 2018-03-31 13:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
裏番組	2776
  Comments:
Are the tags really correct?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1952060 Active (id: 2078540)
持ち方持方
もちかた
1. [n]
▶ way of holding (a writing brush, chopsticks, etc.)
▶ manner of holding
2. [n]
▶ holder
▶ person who holds
Cross references:
  ⇒ see: 2760100 持ち手 2. holder; person who holds



History:
2. A 2020-08-14 03:24:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-14 01:14:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持方</keb>
@@ -12,2 +15,8 @@
-<gloss>way one holds (one's writing brush)</gloss>
-<gloss>how to hold (chopsticks)</gloss>
+<gloss>way of holding (a writing brush, chopsticks, etc.)</gloss>
+<gloss>manner of holding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2760100">持ち手・2</xref>
+<gloss>holder</gloss>
+<gloss>person who holds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1960750 Active (id: 2078598)
アトピー性皮膚炎
アトピーせいひふえん
1. [n] {medicine}
▶ atopic dermatitis
Cross references:
  ⇐ see: 1016840 アトピー 2. atopic dermatitis



History:
2. A 2020-08-14 23:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アトピー	2271904	  
アトピー性	473722	  
アトピー性皮膚	459341	  
アトピー性皮膚炎	457563
  Comments:
Yes, it's by far the most common use of アトピー. I'll add it to the アトピー entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2020-08-14 17:56:44  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
This is often just referred to as アトピー 
in conversation and non-technical writing; 
is there a way to represent this in the 
dictionary?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015990 Active (id: 2078588)
要介護
ようかいご
1. [n]
▶ requiring nursing care
Cross references:
  ⇐ see: 2124050 要介護度【ようかいごど】 1. nursing care level (between 1 and 5 based on assessment of care requirements)



History:
3. A 2020-08-14 20:05:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-08-14 19:07:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Diff:
@@ -12,4 +12 @@
-<xref type="see" seq="2124050">要介護度</xref>
-<xref type="see" seq="2123980">要介護認定</xref>
-<gloss>primary nursing care</gloss>
-<gloss>nursing care level (with number between 1 and 5 based on assessed care needs)</gloss>
+<gloss>requiring nursing care</gloss>
1. A 2003-12-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026640 Active (id: 2078571)

にしても [spec1]
1. [exp]
▶ even if
▶ even though
▶ even granting (that)
2. [exp]
《after a noun》
▶ even
▶ too
▶ also
3. [exp]
《as ...にしても...にしても》
▶ whether ... or ...
4. [exp]
《with an interrogative word》
▶ no matter (what, where, who, etc.)



History:
5. A 2020-08-14 15:19:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5, DAJG
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="2008730">それにしても</xref>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>even granting (that)</gloss>
@@ -16 +16,8 @@
-<gloss>... as well as ...</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>even</gloss>
+<gloss>too</gloss>
+<gloss>also</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>as ...にしても...にしても</s_inf>
@@ -18,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>with an interrogative word</s_inf>
+<gloss>no matter (what, where, who, etc.)</gloss>
+</sense>
4. A* 2020-08-13 18:27:28 
  Refs:
大辞泉 ②
  Comments:
Usually ~にしても~にしても
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>... as well as ...</gloss>
+<gloss>whether ... or ...</gloss>
+</sense>
3. A 2018-01-06 03:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples.
  Comments:
I have switched the front example to another sentence.
There's a problem - there are 48 sentences linked to にしても and most do not relate to this meaning.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2008730">それにしても</xref>
@@ -10,0 +12 @@
+<gloss>even though</gloss>
2. A* 2017-12-28 20:31:58 
  Comments:
The connection between the definition, "even if", and the English translation of the example sentence, "I believe that he's trustworthy", is unclear.
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101470 Active (id: 2078739)
私雨
わたくしあめ
1. [n]
▶ local rainfall (esp. at the top of a mountain)
▶ isolated showers



History:
6. A 2020-08-15 23:25:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>isolated showers</gloss>
5. A 2020-08-15 20:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad.
4. A* 2020-08-15 20:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: ある限られた地域だけに降るにわか雨。特に、下は晴れているのに山の上だけに降る雨。
nikk: 不意に降る村雨。かぎられた小地域に降るにわか雨。麓は晴れて山上にだけ降る雨。
  Comments:
The foot of the mountain is where it's dry.
Not that obscure.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>local rainfall (esp. at the foot of a mountain)</gloss>
+<gloss>local rainfall (esp. at the top of a mountain)</gloss>
3. A 2020-08-14 03:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: very localized rainfall; isolated showers.
2. A* 2020-08-14 01:54:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
私雨	1882
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>limited amount of rain which falls off to a certain region</gloss>
+<gloss>local rainfall (esp. at the foot of a mountain)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239980 Active (id: 2078562)
唐楽
とうがく
1. [n]
▶ Tang-era Chinese music
2. [n]
▶ tōgaku
▶ [expl] style of gagaku based on Tang-era Chinese music and ancient Indian song and dance
Cross references:
  ⇒ see: 1197870 雅楽 1. old Japanese court music; gagaku
  ⇒ see: 2239970 林邑楽 1. Indian song and dance (introduced to Japan by the Chams in approx. 736 CE)



History:
3. A 2020-08-14 11:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-08-14 08:36:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gagaku
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>style of gagaku based on Tang-era Chinese music and ancient Indian song and dance</gloss>
+<gloss>tōgaku</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of gagaku based on Tang-era Chinese music and ancient Indian song and dance</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417420 Active (id: 2078822)
降りかかる火の粉は払わねばならぬ降り懸かる火の粉は払わねばならぬ
ふりかかるひのこははらわねばならぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you must protect yourself against any possible dangers
▶ [lit] you have to brush off sparks that fall onto you



History:
4. A 2020-08-16 21:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-14 11:26:11  Opencooper
  Refs:
daijr: https://kotobank.jp/word/降りかかる火の粉は払わねばならぬ-376034
  Comments:
Before the interface told me it was a duplicate, I was drafting a version of this with the gloss "when trouble befalls you, you have to be prepared to defend yourself".
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>降りかかる火の粉は払わねばならぬ</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss g_type="lit">you have to brush off sparks that fall onto you</gloss>
2. A 2017-12-08 08:30:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>You must protect yourself against any possible dangers</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you must protect yourself against any possible dangers</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513500 Active (id: 2078555)

ブックストア
1. [n]
《usu. in names of shops, etc.》
▶ bookstore



History:
3. A 2020-08-14 09:06:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
let's get rid of ブックストー then, with those ngrams.
not sure we need to mention that it's usu. in names, but if we do, it should be in a usage note.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ブックストー</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +9,2 @@
-<gloss>bookstore (usu. in names of shops, etc.)</gloss>
+<s_inf>usu. in names of shops, etc.</s_inf>
+<gloss>bookstore</gloss>
2. A* 2020-08-14 04:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブックストア	34129
ブックストー	< 20
Not in refs, apart from Eijiro  Example: https://fupo.jp/article/ワイプラ_ツタヤbook/
  Comments:
Common enough to record.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブックストア</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>bookstore</gloss>
+<gloss>bookstore (usu. in names of shops, etc.)</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611110 Active (id: 2148133)

ビジュアルノベルヴィジュアルノベルビジュアル・ノベルヴィジュアル・ノベル
1. [n] {video games} Source lang: eng(wasei)
▶ visual novel
▶ [expl] interactive fiction video game featuring a text-based story and mostly static graphics
Cross references:
  ⇔ see: 2830121 ノベルゲーム 1. visual novel; interactive fiction video game featuring a text-based story and mostly static graphics



History:
12. A 2021-09-30 01:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-09-29 22:52:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_novel
https://ja.wikipedia.org/wiki/ビジュアルノベル
"単にノベルゲームとも呼ばれる"
ビジュアルノベル	13087
ノベルゲーム	34255
  Comments:
I think we should explain what it is. They're not common in the West.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="2830121">ノベルゲーム</xref>
+<field>&vidg;</field>
@@ -19 +21,2 @@
-<gloss>visual novel (genre of computer games)</gloss>
+<gloss>visual novel</gloss>
+<gloss g_type="expl">interactive fiction video game featuring a text-based story and mostly static graphics</gloss>
10. A 2020-08-14 03:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I should have looked at it more closely. I was simply changing the order.
9. A* 2020-08-13 22:32:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Would usu not have exp at all, would it?
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
8. A 2020-08-13 05:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766420 Active (id: 2078569)
しけ込む
しけこむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to slip into (a place) for the purposes of having sex (e.g. a lover's house, hotel, red light district)
▶ to shack up with
2. [v5m,vi] [uk]
▶ to shut oneself away at home (due to lack of money)

Conjugations


History:
5. A 2020-08-14 11:48:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to slip into (a place) for the purposes of having sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.)</gloss>
+<gloss>to slip into (a place) for the purposes of having sex (e.g. a lover's house, hotel, red light district)</gloss>
4. A 2020-08-13 16:58:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-08-13 15:29:44 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to slip into for the purposes of sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.)</gloss>
+<gloss>to slip into (a place) for the purposes of having sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.)</gloss>
2. A 2013-01-28 11:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>to go to (a lover's house, a hotel for an affair, a red light district, etc.)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to slip into for the purposes of sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.)</gloss>
+<gloss>to shack up with</gloss>
@@ -18,0 +20,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-01-28 06:25:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典
http://zokugo-dict.com/12si/sikekomu.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826370 Active (id: 2078592)
何なりとも
なんなりとも
1. [exp]
▶ anything
▶ whatever
▶ whatever one likes



History:
5. A 2020-08-14 20:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-14 16:20:53 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/何なりとも-2070571
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何なりとも</keb>
+</k_ele>
3. A 2018-12-14 22:10:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2826376.
  Diff:
@@ -9,3 +9,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1611030">何でも・1</xref>
-<gloss>any</gloss>
+<gloss>anything</gloss>
+<gloss>whatever</gloss>
@@ -13,3 +11,0 @@
-<gloss>by all means</gloss>
-<gloss>anything</gloss>
-<gloss>everything</gloss>
2. A 2014-12-22 05:55:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-12-21 23:14:49  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5="なんなりとも anything; whatever"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843011 Active (id: 2078589)
製造機
せいぞうき
1. [n,n-suf]
▶ manufacturing equipment
▶ production machine
▶ maker



History:
4. A 2020-08-14 20:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-14 15:25:32 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=製造機
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"製造機"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>production machine</gloss>
+<gloss>maker</gloss>
2. A 2020-02-01 01:42:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2020-02-01 00:36:53  Nicolas Maia
  Refs:
JST https://ejje.weblio.jp/content/製造機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846090 Active (id: 2078596)
三和土
たたき [gikun]
1. [n]
《occ. 叩き》
▶ hard-packed dirt (clay, gravel, etc.) floor
▶ concrete floor



History:
2. A 2020-08-14 23:20:30  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-08-12 02:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典
  Comments:
Proposed split from 1416050.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846148 Deleted (id: 2078544)

アリアンス
1. [n] Source lang: fre
▶ alliance
Cross references:
  ⇒ see: 1018970 アライアンス 1. alliance



History:
3. D 2020-08-14 03:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to mostly company names, etc. Dropping it.
2. A* 2020-08-13 16:31:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
are they used only in the context of translating french or is it in the wild as japanese?
1. A* 2020-08-13 07:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アリアンス	3138
アライアンス	633758
Eijiro
  Comments:
Many hits to do with アリアンス・フランセーズ, but there are some solo too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846155 Active (id: 2223970)
勇魚鯨魚
いさないさ (鯨)
1. [n] [arch]
▶ whale



History:
5. A 2023-03-08 00:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-07 23:33:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Forgot to mention: 鯨【いさな】 is in daijr/s, koj, meikyo, and obunsha.
3. A* 2023-03-07 23:31:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo and obunsha lead with 勇魚. Shinmeikai only has 勇魚.

I only see 鯨魚 in daijr.

Koj and daijr only apply いさ to 鯨
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鯨魚</keb>
+<keb>勇魚</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>勇魚</keb>
+<keb>鯨</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鯨魚</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<re_restr>鯨</re_restr>
2. A 2020-08-14 03:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-14 01:16:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
saw here:
https://art-tags.net/manyo/animal/kujira.html (万葉集)
daijr has 鯨, daijs doesn't.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846156 Active (id: 2078563)
新楽
しんがく
1. [n]
▶ new music
2. [n]
▶ shingaku (post-Tang dynasty gagaku piece)
Cross references:
  ⇒ see: 1197870 雅楽 1. old Japanese court music; gagaku



History:
2. A 2020-08-14 11:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>shingaku (gagaku piece from after the Tang dynasty)</gloss>
+<xref type="see" seq="1197870">雅楽</xref>
+<gloss>shingaku (post-Tang dynasty gagaku piece)</gloss>
1. A* 2020-08-14 08:35:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
enwiki: Gagaku pieces earlier than Tang Dynasty are called kogaku (ancient music), while those from after the Tang Dynasty are 
called shingaku (new music).
  Comments:
sense 2 can be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846157 Active (id: 2078593)
男女七歳にして席を同じゅうせず
だんじょななさいにしてせきをおなじゅうせずだんじょしちさいにしてせきをおなじゅうせず
1. [exp] [proverb]
▶ after age 7, boys and girls should be kept apart



History:
3. A 2020-08-14 20:22:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-08-14 11:29:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also nikk.


男女七歳にして	733
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>だんじょしちさいにしてせきをおなじゅうせず</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A* 2020-08-14 09:19:47  Opencooper
  Refs:
daijr/s; imidas
  Comments:
Improvements to the gloss welcome. Kojien explains the literal meaning as referring to mats that were 
shared.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846158 Active (id: 2078594)
人事を尽くす
じんじをつくす
1. [exp,v5s]
▶ to do as much as is humanly possible
▶ to try every possible means

Conjugations


History:
2. A 2020-08-14 20:44:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
人事を尽くし	24044	  
人事を尽くして	22413
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to try every possible means</gloss>
1. A* 2020-08-14 15:44:50 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=人事を尽く
https://www.weblio.jp/content/人事を尽くす
https://word-dictionary.jp/posts/2453
  Comments:
Comes from the phase 人事を尽くして天命を待つ but is used alone as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846159 Active (id: 2078831)
幕が切って落とされる
まくがきっておとされる
1. [exp,v1] [id]
▶ to begin grandly
▶ to start with a bang
▶ to make a spectacular beginning
▶ [lit] to throw open the curtains
Cross references:
  ⇒ see: 2573040 幕を切って落とす 1. to start (e.g. a scene, a war, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2020-08-16 22:52:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2020-08-16 22:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
幕が切って落とされる	2128
幕を切って落とす	228
幕が切って落とされ	5323
GG5: 華やかなファンファーレとともに, 3 日間にわたる祭の幕が切って落とされた. The three-day festival began in spectacular fashion with a colorful flourish of trumpets.
・ついに高速通信時代の幕が切って落とされた. At long last the age of high-speed communications made a spectacular beginning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to (grandly) begin</gloss>
+<gloss>to begin grandly</gloss>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to throw open the curtains</gloss>
+<gloss>to make a spectacular beginning</gloss>
+<gloss g_type="lit">to throw open the curtains</gloss>
2. A* 2020-08-14 16:14:29 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to start with a bang</gloss>
1. A* 2020-08-14 16:02:51 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/幕が切って落とされる
https://kotobank.jp/word/幕を切って落とす-633628

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846160 Active (id: 2078976)
命の水生命の水 [iK]
いのちのみず
1. [exp,n]
▶ water of life
▶ life-giving water
2. [exp,n] [id]
▶ distilled liquor (brandy, whisky, etc.)
▶ spirits
3. [exp,n] [arch,id]
▶ semen



History:
3. A 2020-08-19 00:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -24,0 +28 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -26,0 +31 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2020-08-18 06:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is in Daijirin with no mention of it being out-of-date. It's a literal translation of "eau-de-vie", of course.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
1. A* 2020-08-14 16:15:49  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/命の水-435489
http://www.inochinomizu.com/front/bin/home.phtml
生命の水研究所
https://bookmeter.com/books/1800754
『生命(いのち)の水―奇跡の尿療法』

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846161 Active (id: 2272041)
借り物競争借り物競走
かりものきょうそう
1. [n]
▶ scavenger hunt race



History:
6. A 2023-06-25 08:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
5. A* 2023-06-24 17:20:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
latest version of daijirin (4e) has it with 競争
4. A* 2023-06-24 11:04:23  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/借り物競争 (Only dictionary reference for this spelling, but see comment.)
  Comments:
Actually "競争" is much more frequent even though GG5 and Wikipedia use 競走.
借り物競争	13330 in Google n-grams
借り物競走	3659 in Google n-grams
I think this justifies using it as the #1 spelling.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>借り物競争</keb>
+</k_ele>
3. A 2020-08-18 23:46:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll go with the short form.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>scavenger hunt</gloss>
-<gloss>race where competitors search for a list of items (usu. from the audience), borrowing them (event held at school sports festivals)</gloss>
+<gloss>scavenger hunt race</gloss>
2. A* 2020-08-14 20:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 借り物競走 a scavenger hunt race; a race in which participants run to a designated area, 
pick up instructions on what item is to be “borrowed” from someone in the vicinity, run to 
get that item, then run to the finish line.
  Comments:
Will just "scavenger hunt race" do?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846162 Active (id: 2078867)
パン食い競走
パンくいきょうそう
1. [n]
▶ game in which a dangling piece of bread is grabbed in the mouth and raced to the finish line (in school sports festivals)



History:
3. A 2020-08-17 12:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パン食い競走	1649
https://bondlingo.tv/blog/10-nouns-you-probably-didnt-know-in-japanese/#3_Pankui_Kyousou
  Comments:
A little tighter.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>contest where contestants are to grab a dangling piece of bread with their mouths and race to the finish line (event held at school sports festivals)</gloss>
+<gloss>game in which a dangling piece of bread is grabbed in the mouth and raced to the finish line (in school sports festivals)</gloss>
2. A* 2020-08-14 16:58:09 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>contest where contestants are to grab a piece of bread with their mouths and race to the finish line (event held at school sports festivals)</gloss>
+<gloss>contest where contestants are to grab a dangling piece of bread with their mouths and race to the finish line (event held at school sports festivals)</gloss>
1. A* 2020-08-14 16:57:23 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パン食い競走

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5074518 Active (id: 2078545)

ベーカーベイカー
1. [surname]
▶ Baker



History:
1. A 2020-08-14 03:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベイカー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5074640 Deleted (id: 2078546)

ベイカー
1. [unclass]
▶ Bakker
▶ Baker



History:
1. D 2020-08-14 03:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742538 Active (id: 2078542)

アリアス
1. [given]
▶ Arias



History:
1. A 2020-08-14 03:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アリアス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml