JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ athletics ▶ sports
|
|||||
2. |
[n]
▶ adventure course ▶ (outdoor) obstacle course
|
5. | A 2020-08-14 11:02:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: アスレチック 233700 アスレチックス 43755 |
|
Comments: | I don't think that x-ref is needed. Daijs doesn't even have an アスレチックス entry. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1016220">アスレチックス</xref> |
|
4. | A 2020-08-14 04:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. I can see it was added between 2007 and 2010 but no other record. Removing it. |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>leisure facilities</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2020-08-14 00:31:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Judging from Google image results, "adventure course" is a better fit than "adventure playground". Is there a source for sense 3? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exercise</gloss> +<gloss>sports</gloss> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>adventure playground</gloss> -<gloss>obstacle course</gloss> +<gloss>adventure course</gloss> +<gloss>(outdoor) obstacle course</gloss> |
|
2. | A 2014-07-02 22:42:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1108920">フィールドアスレチック</xref> |
|
1. | A* 2014-06-29 12:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kj, Daijr, ルミナス, Eijiro, etc. See Google images for sense 2. |
|
Diff: | @@ -10 +10,8 @@ -<gloss>athletic</gloss> +<xref type="see" seq="1016220">アスレチックス</xref> +<gloss>athletics</gloss> +<gloss>exercise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>adventure playground</gloss> +<gloss>obstacle course</gloss> |
1. |
[n]
▶ athletics ▶ sports
|
3. | A 2020-08-14 11:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr アスレチック 233700 アスレチックス 43755 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1016200">アスレチック・1</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>sports</gloss> |
|
2. | A 2020-08-13 16:19:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-13 12:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アスレティックス 3296 アスレチックス 43755 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>アスレティックス</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,adj-no]
{medicine}
▶ atopic ▶ predisposition toward allergies |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{medicine}
▶ atopic dermatitis
|
1. | A 2020-08-14 23:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the discussion on 1960750. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&med;</field> @@ -13,0 +15,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1960750">アトピー性皮膚炎・アトピーせいひふえん</xref> +<xref type="see" seq="1960750">アトピー性皮膚炎・アトピーせいひふえん</xref> +<field>&med;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>atopic dermatitis</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ alias |
3. | A 2020-08-14 03:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, Yes, I think it's a name. I'll remove it and add it as a given name. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アリアス</reb> |
|
2. | A* 2020-08-13 16:35:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not mentioned here or in wiktionary https://ja.wikipedia.org/wiki/アリアス |
|
Comments: | seems heavily confounded with "arias". i'd suggest leaving it out? i'm not even sure i trust eijiro's カタカナ発音 indicator here... does anyone actually pronounce this as アリアス? |
|
1. | A* 2020-08-13 07:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アリアス 52492 - Eijiro エイリアス 103249 - other refs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アリアス</reb> |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "field athletic"
▶ adventure course ▶ (outdoor) obstacle course
|
8. | A 2020-10-30 12:12:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
7. | A 2020-08-14 11:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-14 11:03:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademarked name</s_inf> +<s_inf>trademark</s_inf> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>outdoor obstacle course</gloss> +<gloss>adventure course</gloss> +<gloss>(outdoor) obstacle course</gloss> |
|
5. | A 2018-03-11 07:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (daijr: 〔和 field+athletics〕) |
|
4. | A 2018-03-11 06:36:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">Field Athletic</lsource> +<lsource ls_wasei="y">field athletic</lsource> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rain |
|||||
2. |
[n]
▶ rainy day ▶ rainy weather |
|||||
3. |
[n]
▶ the November suit (in hanafuda)
|
8. | A 2020-08-15 02:09:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Gotcha. |
|
7. | A* 2020-08-15 00:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's a kanwa matter. It's often recorded there, e.g. kanjidic has "あめ あま- -さめ". |
|
6. | A* 2020-08-14 02:02:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Just want to bring this up again - do we maybe want to add さめ and あま as readings, with a note like: [note="あま and さめ only in compounds; あま only when leading, さめ only when trailing"] no kokugo is doing this, but I thought I'd hear what you guys might think. |
|
5. | A 2020-08-06 10:53:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, I was considering adding あま together with a note about it being used in compounds, but none of the other dictionaries seemed to do that, so I actually decided against it but forgot to remove the reading. (if somebody else feels that'd be worth doing, I'm not opposed to it though, I'm just not really sure) |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あま</reb> |
|
4. | A 2020-08-06 06:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it then. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ pretending to respect (someone) while in fact staying distant ▶ keeping at arm's length ▶ giving a wide berth |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ avoiding (something unpleasant) ▶ shying away from |
|
3. |
[n,vs,vt]
{baseball}
▶ giving (the batter) an "intentional walk" |
5. | A 2021-12-07 09:50:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>pretending to respect someone while in fact staying distant</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>pretending to respect (someone) while in fact staying distant</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -31,0 +34 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -33 +36 @@ -<gloss>giving the batter an "intentional walk"</gloss> +<gloss>giving (the batter) an "intentional walk"</gloss> |
|
4. | A 2020-08-14 17:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-08-14 16:33:20 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>keeping at arms length</gloss> +<gloss>keeping at arm's length</gloss> |
|
2. | A 2017-03-13 21:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-13 00:43:05 Robin Scott | |
Comments: | Tidied up glosses. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>pretending to respect someone while in fact staying distant from him</gloss> +<gloss>pretending to respect someone while in fact staying distant</gloss> +<gloss>keeping at arms length</gloss> +<gloss>giving a wide berth</gloss> @@ -24 +26,2 @@ -<gloss>keeping at a distance</gloss> +<gloss>avoiding (something unpleasant)</gloss> +<gloss>shying away from</gloss> @@ -29,2 +32,2 @@ -<gloss>kicking upstairs</gloss> -<gloss>giving a batter an "intentional walk"</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>giving the batter an "intentional walk"</gloss> |
1. |
[n]
▶ manufactured article ▶ work |
|
2. |
[n]
{law}
▶ (a) construction ▶ structure |
4. | A 2020-08-14 20:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-14 11:48:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | I think this works for sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>manufactured articles</gloss> -<gloss>workpiece</gloss> +<gloss>manufactured article</gloss> +<gloss>work</gloss> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>construction (such as a building, fence, bridge, tunnel, etc.)</gloss> +<gloss>(a) construction</gloss> +<gloss>structure</gloss> |
|
2. | A 2020-08-13 11:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-13 08:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>construction (such as a building, fence, bridge, tunnel, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ crop ▶ crops ▶ (agricultural) produce ▶ farm products |
2. | A 2020-08-14 17:15:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Plural form is useful for reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>produce (e.g. agricultural)</gloss> @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>crops</gloss> +<gloss>(agricultural) produce</gloss> +<gloss>farm products</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-14 13:08:26 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | also 農作物 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>crops</gloss> +<gloss>crop</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ past middle age ▶ nearing old age ▶ near-elderly |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ age 40 |
6. | A 2020-08-14 20:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-14 18:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij meikyo: もと四〇歳をいった。現在では六〇歳前後と意識される。 |
|
Comments: | Sense 2 could be obs. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,5 +17,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>past middle-aged</gloss> -<gloss>aging</gloss> -<gloss>ageing</gloss> -<gloss>elderly</gloss> +<gloss>past middle age</gloss> +<gloss>nearing old age</gloss> +<gloss>near-elderly</gloss> @@ -24 +23 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
4. | A 2012-06-28 07:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-26 23:33:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-04-14 12:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>elderly</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ life ▶ existence
|
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) working life ▶ career
|
|||||
3. |
[n]
《occ. read いのち》 ▶ life force ▶ lifeblood ▶ soul ▶ essence
|
14. | A 2024-01-27 06:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2024-01-26 23:42:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The corresponding sense in the いのち entry links to the third sense here, so it seems we should have the note on the third sense. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>occ. read いのち</s_inf> @@ -30,0 +30 @@ +<s_inf>occ. read いのち</s_inf> |
|
12. | A 2024-01-26 22:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not much either, but it may stop us from debating it. |
|
11. | A* 2024-01-20 21:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a fan of includng it in a note (or as a reading). |
|
10. | A* 2024-01-20 04:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably this is enough. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>occ. read いのち</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ finely chopped fish or meat (sometimes seared first) ▶ mince |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ hitting (e.g. a drum) ▶ striking ▶ beating ▶ person who strikes something |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ bashing ▶ criticizing ▶ attacking
|
|||||
4. |
[n]
[sl]
▶ robbery ▶ extortion |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{business}
▶ springboard for discussion ▶ draft proposal ▶ tentative plan
|
|||||
6. |
[n]
[hist]
▶ whipping (Edo-period punishment) ▶ lashing ▶ flogging |
22. | A 2024-03-22 03:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide evidence that it's used enough in English to warrant being the leading gloss. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>tataki</gloss> |
|
21. | A* 2024-03-21 09:52:16 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>tataki</gloss> |
|
20. | A 2024-03-21 05:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref> +<xref type="see" seq="1836930">たたき台・2</xref> |
|
19. | A* 2024-03-21 02:27:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.mynavi.jp/article/20210322-1748458/ たたきの由来は、たたき台を略した言い方です。 https://news.allabout.co.jp/articles/o/76882/ https://sogyotecho.jp/qa/agreement-draft/ |
|
Diff: | @@ -45,0 +46,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref> +<field>&bus;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>springboard for discussion</gloss> +<gloss>draft proposal</gloss> +<gloss>tentative plan</gloss> |
|
18. | A 2020-08-15 02:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref> @@ -42 +42,0 @@ -<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ peace ▶ tranquility ▶ tranquillity |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Heian period (794-1185)
|
2. | A 2021-10-09 12:06:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2020-08-14 07:55:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>Heian era (794-1185)</gloss> +<xref type="see" seq="1506990">平安時代</xref> +<gloss>Heian period (794-1185)</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ peace ▶ tranquility ▶ tranquillity |
|||||
2. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ happy-go-lucky
|
4. | A 2020-08-15 21:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-15 19:55:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assume sense 2 is archaic. It's not in the JEs or meikyo. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,0 +29 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-08-14 11:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-14 08:39:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs examples for sense 1: 「―の夢を破る」「―な(の)世」 2 「太平楽」に同じ。 「わざと弱味をみせぬつもりの―なり」〈滑・続膝栗毛・九〉 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +25,8 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1787340">太平楽</xref> +<xref type="see" seq="1787340">太平楽</xref> +<gloss>happy-go-lucky</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ California (state)
|
3. | A 2020-08-14 11:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-14 07:44:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>State of California</gloss> +<gloss>California (state)</gloss> |
|
1. | A 2017-10-11 13:48:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1038820">カリフォルニア</xref> |
1. |
[n]
▶ small fish ▶ fry |
6. | A 2022-01-19 10:38:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 小魚 295655 小肴 29 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-01-19 04:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>細小魚</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -20,6 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いさな</reb> -<re_restr>小魚</re_restr> -<re_restr>細小魚</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A* 2022-01-15 16:37:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think いさな should be split out into a separate arch entry. 細小魚 doesn't apply to こざかな。 |
|
3. | A 2020-08-17 07:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think it's OK now we have the other いさな/whale entry to balance it. |
|
2. | A* 2020-08-14 01:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
|
Comments: | should maybe be a separate entry, maybe not needed at all... just thought it's interesting that いさな can mean both "whale" and "small fish" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<k_ele> +<keb>細小魚</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +20,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いさな</reb> +<re_restr>小魚</re_restr> +<re_restr>細小魚</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ informer ▶ informant ▶ betrayer ▶ snitch
|
8. | A 2020-09-17 02:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | True, our audiences are somewhat different, but we obviously have plenty of Japanese users (through weblio, etc.) as well. I'm sure J-E translators also appreciate GG5 including a wide register of translations, see https://www.japantimes.co.jp/life/2015/09/21/language/translation-gets-tough-bow-green-goddess/ "When translation gets tough, bow to the 'Green Goddess' [...] WWWJDIC offers “interesting” and “amusing,” but the Green Goddess devotes half a page (in very small font) to examples, including “pleasant,” which fits better in the context of this essay" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>rat</gloss> |
|
7. | A* 2020-09-17 01:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's because JEs like GG5 also cater to Japanese native speakers who are writing in English and are therefore concerned about register. The colloquial/derogatory glosses are always tagged as such. I don't think we need to do that here. "Rat" is unlikely to be a helpful gloss to the sort of people who use jmdict (Japanese learners and J->E translators). |
|
6. | A* 2020-09-17 00:38:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten has "squealer" and "grass" |
|
Comments: | In general, I think it's alright to include translations that don't perfectly match the register of the original word, esp. when there's several other glosses and the offending translation is among the last glosses. I find this is how gg5 and chujiten do it too? |
|
5. | A* 2020-09-17 00:19:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. It's a colloquial and derogatory term, unlike 密告者. |
|
4. | A* 2020-09-16 22:06:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>rat</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
《from the name of a gagaku piece》 ▶ happy-go-lucky
|
2. | A 2020-08-14 11:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-14 08:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (the gagaku is the 1st sense) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1197870">雅楽</xref> +<s_inf>from the name of a gagaku piece</s_inf> |
1. |
[n]
▶ program competing with another in the same timeslot (programme) ▶ counterprogram (television)
|
4. | A 2020-08-14 03:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-14 01:55:19 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Problem with the current definition: It's the *programs* that are competing, not the timeslots. GG5 ~ a program in the same time slot on a different channel. 新和英中辞典 ~ a competing program (in the same time-slot) on a different channel リーダーズ+プラス ~ counterprogram:【テレビ】 (〈他局の番組〉に対抗して)裏番組を制作放送する. The Jp Wikipedia article 裏番組 is matched with the En article "Counterprogramming (television)" https://en.wikipedia.org/wiki/Counterprogramming_(television) "In broadcast programming, counterprogramming is the practice of offering television programs to attract an audience from another television station airing a major event. It is also referred when programmers offer something different from the rival’s program as an alternative, to increase the audience size.[1]" |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>program in a competing timeslot (programme)</gloss> +<gloss>program competing with another in the same timeslot (programme)</gloss> +<gloss>counterprogram (television)</gloss> |
|
2. | A 2018-04-15 12:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. Harmless. |
|
1. | A* 2018-03-31 13:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 裏番組 2776 |
|
Comments: | Are the tags really correct? |
1. |
[n]
▶ way of holding (a writing brush, chopsticks, etc.) ▶ manner of holding |
|||||
2. |
[n]
▶ holder ▶ person who holds
|
2. | A 2020-08-14 03:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-14 01:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持方</keb> @@ -12,2 +15,8 @@ -<gloss>way one holds (one's writing brush)</gloss> -<gloss>how to hold (chopsticks)</gloss> +<gloss>way of holding (a writing brush, chopsticks, etc.)</gloss> +<gloss>manner of holding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2760100">持ち手・2</xref> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>person who holds</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ atopic dermatitis
|
2. | A 2020-08-14 23:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アトピー 2271904 アトピー性 473722 アトピー性皮膚 459341 アトピー性皮膚炎 457563 |
|
Comments: | Yes, it's by far the most common use of アトピー. I'll add it to the アトピー entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2020-08-14 17:56:44 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | This is often just referred to as アトピー in conversation and non-technical writing; is there a way to represent this in the dictionary? |
1. |
[n]
▶ requiring nursing care
|
3. | A 2020-08-14 20:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-14 19:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<xref type="see" seq="2124050">要介護度</xref> -<xref type="see" seq="2123980">要介護認定</xref> -<gloss>primary nursing care</gloss> -<gloss>nursing care level (with number between 1 and 5 based on assessed care needs)</gloss> +<gloss>requiring nursing care</gloss> |
|
1. | A 2003-12-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ even if ▶ even though ▶ even granting (that) |
|
2. |
[exp]
《after a noun》 ▶ even ▶ too ▶ also |
|
3. |
[exp]
《as ...にしても...にしても》 ▶ whether ... or ... |
|
4. |
[exp]
《with an interrogative word》 ▶ no matter (what, where, who, etc.) |
5. | A 2020-08-14 15:19:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5, DAJG |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2008730">それにしても</xref> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>even granting (that)</gloss> @@ -16 +16,8 @@ -<gloss>... as well as ...</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>even</gloss> +<gloss>too</gloss> +<gloss>also</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>as ...にしても...にしても</s_inf> @@ -18,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>with an interrogative word</s_inf> +<gloss>no matter (what, where, who, etc.)</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2020-08-13 18:27:28 | |
Refs: | 大辞泉 ② |
|
Comments: | Usually ~にしても~にしても |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>... as well as ...</gloss> +<gloss>whether ... or ...</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-01-06 03:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
Comments: | I have switched the front example to another sentence. There's a problem - there are 48 sentences linked to にしても and most do not relate to this meaning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2008730">それにしても</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>even though</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-28 20:31:58 | |
Comments: | The connection between the definition, "even if", and the English translation of the example sentence, "I believe that he's trustworthy", is unclear. |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ local rainfall (esp. at the top of a mountain) ▶ isolated showers |
6. | A 2020-08-15 23:25:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>isolated showers</gloss> |
|
5. | A 2020-08-15 20:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. |
|
4. | A* 2020-08-15 20:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ある限られた地域だけに降るにわか雨。特に、下は晴れているのに山の上だけに降る雨。 nikk: 不意に降る村雨。かぎられた小地域に降るにわか雨。麓は晴れて山上にだけ降る雨。 |
|
Comments: | The foot of the mountain is where it's dry. Not that obscure. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>local rainfall (esp. at the foot of a mountain)</gloss> +<gloss>local rainfall (esp. at the top of a mountain)</gloss> |
|
3. | A 2020-08-14 03:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: very localized rainfall; isolated showers. |
|
2. | A* 2020-08-14 01:54:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 私雨 1882 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>limited amount of rain which falls off to a certain region</gloss> +<gloss>local rainfall (esp. at the foot of a mountain)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tang-era Chinese music |
|||||||
2. |
[n]
▶ tōgaku ▶ [expl] style of gagaku based on Tang-era Chinese music and ancient Indian song and dance
|
3. | A 2020-08-14 11:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-14 08:36:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Gagaku |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>style of gagaku based on Tang-era Chinese music and ancient Indian song and dance</gloss> +<gloss>tōgaku</gloss> +<gloss g_type="expl">style of gagaku based on Tang-era Chinese music and ancient Indian song and dance</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you must protect yourself against any possible dangers ▶ [lit] you have to brush off sparks that fall onto you |
4. | A 2020-08-16 21:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-14 11:26:11 Opencooper | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/降りかかる火の粉は払わねばならぬ-376034 |
|
Comments: | Before the interface told me it was a duplicate, I was drafting a version of this with the gloss "when trouble befalls you, you have to be prepared to defend yourself". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>降りかかる火の粉は払わねばならぬ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss g_type="lit">you have to brush off sparks that fall onto you</gloss> |
|
2. | A 2017-12-08 08:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You must protect yourself against any possible dangers</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you must protect yourself against any possible dangers</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《usu. in names of shops, etc.》 ▶ bookstore |
3. | A 2020-08-14 09:06:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | let's get rid of ブックストー then, with those ngrams. not sure we need to mention that it's usu. in names, but if we do, it should be in a usage note. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ブックストー</reb> -</r_ele> @@ -12 +9,2 @@ -<gloss>bookstore (usu. in names of shops, etc.)</gloss> +<s_inf>usu. in names of shops, etc.</s_inf> +<gloss>bookstore</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-14 04:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブックストア 34129 ブックストー < 20 Not in refs, apart from Eijiro Example: https://fupo.jp/article/ワイプラ_ツタヤbook/ |
|
Comments: | Common enough to record. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブックストア</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>bookstore</gloss> +<gloss>bookstore (usu. in names of shops, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{video games}
Source lang:
eng(wasei)
▶ visual novel ▶ [expl] interactive fiction video game featuring a text-based story and mostly static graphics
|
12. | A 2021-09-30 01:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-09-29 22:52:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_novel https://ja.wikipedia.org/wiki/ビジュアルノベル "単にノベルゲームとも呼ばれる" ビジュアルノベル 13087 ノベルゲーム 34255 |
|
Comments: | I think we should explain what it is. They're not common in the West. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2830121">ノベルゲーム</xref> +<field>&vidg;</field> @@ -19 +21,2 @@ -<gloss>visual novel (genre of computer games)</gloss> +<gloss>visual novel</gloss> +<gloss g_type="expl">interactive fiction video game featuring a text-based story and mostly static graphics</gloss> |
|
10. | A 2020-08-14 03:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I should have looked at it more closely. I was simply changing the order. |
|
9. | A* 2020-08-13 22:32:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Would usu not have exp at all, would it? |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
8. | A 2020-08-13 05:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to slip into (a place) for the purposes of having sex (e.g. a lover's house, hotel, red light district) ▶ to shack up with |
|
2. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to shut oneself away at home (due to lack of money) |
5. | A 2020-08-14 11:48:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to slip into (a place) for the purposes of having sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.)</gloss> +<gloss>to slip into (a place) for the purposes of having sex (e.g. a lover's house, hotel, red light district)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-13 16:58:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-13 15:29:44 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to slip into for the purposes of sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.)</gloss> +<gloss>to slip into (a place) for the purposes of having sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-28 11:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to go to (a lover's house, a hotel for an affair, a red light district, etc.)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to slip into for the purposes of sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.)</gloss> +<gloss>to shack up with</gloss> @@ -18,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-01-28 06:25:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典 http://zokugo-dict.com/12si/sikekomu.htm |
1. |
[exp]
▶ anything ▶ whatever ▶ whatever one likes |
5. | A 2020-08-14 20:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-14 16:20:53 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/何なりとも-2070571 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何なりとも</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2018-12-14 22:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2826376. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1611030">何でも・1</xref> -<gloss>any</gloss> +<gloss>anything</gloss> +<gloss>whatever</gloss> @@ -13,3 +11,0 @@ -<gloss>by all means</gloss> -<gloss>anything</gloss> -<gloss>everything</gloss> |
|
2. | A 2014-12-22 05:55:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-21 23:14:49 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5="なんなりとも anything; whatever" |
1. |
[n,n-suf]
▶ manufacturing equipment ▶ production machine ▶ maker |
4. | A 2020-08-14 20:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-14 15:25:32 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=製造機 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"製造機" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>production machine</gloss> +<gloss>maker</gloss> |
|
2. | A 2020-02-01 01:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2020-02-01 00:36:53 Nicolas Maia | |
Refs: | JST https://ejje.weblio.jp/content/製造機 |
1. |
[n]
《occ. 叩き》 ▶ hard-packed dirt (clay, gravel, etc.) floor ▶ concrete floor |
2. | A 2020-08-14 23:20:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-12 02:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Proposed split from 1416050. |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ alliance
|
3. | D 2020-08-14 03:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to mostly company names, etc. Dropping it. |
|
2. | A* 2020-08-13 16:31:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | are they used only in the context of translating french or is it in the wild as japanese? |
|
1. | A* 2020-08-13 07:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アリアンス 3138 アライアンス 633758 Eijiro |
|
Comments: | Many hits to do with アリアンス・フランセーズ, but there are some solo too. |
1. |
[n]
[arch]
▶ whale |
5. | A 2023-03-08 00:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-07 23:33:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Forgot to mention: 鯨【いさな】 is in daijr/s, koj, meikyo, and obunsha. |
|
3. | A* 2023-03-07 23:31:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and obunsha lead with 勇魚. Shinmeikai only has 勇魚. I only see 鯨魚 in daijr. Koj and daijr only apply いさ to 鯨 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鯨魚</keb> +<keb>勇魚</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>勇魚</keb> +<keb>鯨</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鯨魚</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<re_restr>鯨</re_restr> |
|
2. | A 2020-08-14 03:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-14 01:16:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij saw here: https://art-tags.net/manyo/animal/kujira.html (万葉集) daijr has 鯨, daijs doesn't. |
1. |
[n]
▶ new music |
|||||
2. |
[n]
▶ shingaku (post-Tang dynasty gagaku piece)
|
2. | A 2020-08-14 11:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>shingaku (gagaku piece from after the Tang dynasty)</gloss> +<xref type="see" seq="1197870">雅楽</xref> +<gloss>shingaku (post-Tang dynasty gagaku piece)</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-14 08:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs enwiki: Gagaku pieces earlier than Tang Dynasty are called kogaku (ancient music), while those from after the Tang Dynasty are called shingaku (new music). |
|
Comments: | sense 2 can be improved |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ after age 7, boys and girls should be kept apart |
3. | A 2020-08-14 20:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-14 11:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also nikk. 男女七歳にして 733 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>だんじょしちさいにしてせきをおなじゅうせず</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A* 2020-08-14 09:19:47 Opencooper | |
Refs: | daijr/s; imidas |
|
Comments: | Improvements to the gloss welcome. Kojien explains the literal meaning as referring to mats that were shared. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to do as much as is humanly possible ▶ to try every possible means |
2. | A 2020-08-14 20:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 人事を尽くし 24044 人事を尽くして 22413 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to try every possible means</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-14 15:44:50 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=人事を尽く https://www.weblio.jp/content/人事を尽くす https://word-dictionary.jp/posts/2453 |
|
Comments: | Comes from the phase 人事を尽くして天命を待つ but is used alone as well. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to begin grandly ▶ to start with a bang ▶ to make a spectacular beginning ▶ [lit] to throw open the curtains
|
4. | A 2020-08-16 22:52:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2020-08-16 22:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幕が切って落とされる 2128 幕を切って落とす 228 幕が切って落とされ 5323 GG5: 華やかなファンファーレとともに, 3 日間にわたる祭の幕が切って落とされた. The three-day festival began in spectacular fashion with a colorful flourish of trumpets. ・ついに高速通信時代の幕が切って落とされた. At long last the age of high-speed communications made a spectacular beginning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to (grandly) begin</gloss> +<gloss>to begin grandly</gloss> @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to throw open the curtains</gloss> +<gloss>to make a spectacular beginning</gloss> +<gloss g_type="lit">to throw open the curtains</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-14 16:14:29 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to start with a bang</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-14 16:02:51 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/幕が切って落とされる https://kotobank.jp/word/幕を切って落とす-633628 |
1. |
[exp,n]
▶ water of life ▶ life-giving water |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ distilled liquor (brandy, whisky, etc.) ▶ spirits |
|
3. |
[exp,n]
[arch,id]
▶ semen |
3. | A 2020-08-19 00:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -24,0 +28 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -26,0 +31 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-08-18 06:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is in Daijirin with no mention of it being out-of-date. It's a literal translation of "eau-de-vie", of course. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2020-08-14 16:15:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/命の水-435489 http://www.inochinomizu.com/front/bin/home.phtml 生命の水研究所 https://bookmeter.com/books/1800754 『生命(いのち)の水―奇跡の尿療法』 |
1. |
[n]
▶ scavenger hunt race |
6. | A 2023-06-25 08:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
5. | A* 2023-06-24 17:20:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | latest version of daijirin (4e) has it with 競争 |
|
4. | A* 2023-06-24 11:04:23 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/借り物競争 (Only dictionary reference for this spelling, but see comment.) |
|
Comments: | Actually "競争" is much more frequent even though GG5 and Wikipedia use 競走. 借り物競争 13330 in Google n-grams 借り物競走 3659 in Google n-grams I think this justifies using it as the #1 spelling. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>借り物競争</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2020-08-18 23:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll go with the short form. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>scavenger hunt</gloss> -<gloss>race where competitors search for a list of items (usu. from the audience), borrowing them (event held at school sports festivals)</gloss> +<gloss>scavenger hunt race</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-14 20:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 借り物競走 a scavenger hunt race; a race in which participants run to a designated area, pick up instructions on what item is to be “borrowed” from someone in the vicinity, run to get that item, then run to the finish line. |
|
Comments: | Will just "scavenger hunt race" do? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ game in which a dangling piece of bread is grabbed in the mouth and raced to the finish line (in school sports festivals) |
3. | A 2020-08-17 12:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パン食い競走 1649 https://bondlingo.tv/blog/10-nouns-you-probably-didnt-know-in-japanese/#3_Pankui_Kyousou |
|
Comments: | A little tighter. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>contest where contestants are to grab a dangling piece of bread with their mouths and race to the finish line (event held at school sports festivals)</gloss> +<gloss>game in which a dangling piece of bread is grabbed in the mouth and raced to the finish line (in school sports festivals)</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-14 16:58:09 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>contest where contestants are to grab a piece of bread with their mouths and race to the finish line (event held at school sports festivals)</gloss> +<gloss>contest where contestants are to grab a dangling piece of bread with their mouths and race to the finish line (event held at school sports festivals)</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-14 16:57:23 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パン食い競走 |
1. |
[surname]
▶ Baker |
1. | A 2020-08-14 03:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベイカー</reb> |
1. |
[unclass]
▶ Bakker ▶ Baker |
1. | D 2020-08-14 03:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[given]
▶ Arias |
1. | A 2020-08-14 03:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アリアス |