JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ what's the matter? ▶ what's wrong?
|
|||||||
2. |
[exp]
《as ...をどうしたの or ...はどうしたの》 ▶ what happened (to) ...? ▶ what have you done (with) ...? ▶ where is ...? |
6. | A 2020-08-11 02:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add a どうしたん/ksb version. |
|
5. | A* 2020-08-11 00:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "どうしたん" without anything following is ksb, should maybe be a separate entry. |
|
4. | A* 2020-08-11 00:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Comments: | It needs to be a separate sense. In those examples there's an object. I don't think we need どうしたん. That form is usually followed by だ, だろう, etc. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>どうしたん</reb> -</r_ele> @@ -15,2 +12,7 @@ -<gloss>what did you do?</gloss> -<gloss>what have you done?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>as ...をどうしたの or ...はどうしたの</s_inf> +<gloss>what happened (to) ...?</gloss> +<gloss>what have you done (with) ...?</gloss> +<gloss>where is ...?</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-09 03:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Several of the 40 Tanaka sentences use it this way, e.g. 私のハンドバッグをどうしたの? What did you do with my purse? 僕のペンはどうしたの。 What have you done with my pen? |
|
Comments: | Could possibly be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>what did you do?</gloss> +<gloss>what have you done?</gloss> |
|
2. | A 2017-02-22 20:21:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: どうしたの 923650 どうしたん 619632 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ fetch (of an instruction from memory) |
2. | A 2020-08-11 11:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 10:24:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>fetch</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>fetch (of an instruction from memory)</gloss> |
1. |
[n]
▶ fetishism
|
2. | A 2020-08-11 10:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 23:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フェティシズム 19596 フェチシズム 2461 GG5 (xrefs) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェチシズム</reb> |
1. |
[n]
▶ phenomenon
|
1. | A 2020-08-11 10:50:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1263750">現象</xref> |
1. |
[n]
▶ procedure |
2. | A 2020-08-11 17:16:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 07:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プロシージャー 6485 プロシージャ 172474 プロシジャ 3085 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロシージャー</reb> |
1. |
[n]
▶ dwarf ▶ midget ▶ elf ▶ Tom Thumb ▶ Jack Sprat |
|
2. |
[n]
▶ Issun-bōshi (Japanese fairytale) |
2. | A 2020-08-11 11:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 07:19:19 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Issun-boshi (Japanese fairytale)</gloss> +<gloss>Issun-bōshi (Japanese fairytale)</gloss> |
1. |
(かくう only)
[adj-no,n]
▶ fictitious ▶ imaginary ▶ fanciful ▶ fabricated |
|
2. |
[adj-f]
▶ aerial ▶ overhead |
15. | A 2023-10-29 20:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-29 18:54:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 架空の 675268 架空のもの 73961 架空なもの 350 === 架空な 3804 架空なの 680 架空なん 489 架空な彼方へ 302 架空な彼方 302 |
|
Comments: | Just [n] in sankoku. [adj-na] not well-supported by ngrams. (adj-no is) |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
13. | A 2023-09-15 20:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-09-15 19:04:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「仮空」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 架空 │ 1,285,562 │ 98.9% │ │ 仮空 │ 471 │ 0.0% │ - add, sK │ かくう │ 9,802 │ 0.8% │ │ がくう │ 3,627 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仮空</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-02-19 20:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to tell for that sense. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rod ▶ pole |
|
2. |
[n]
《esp. 棹》 ▶ neck (of a shamisen, etc.) ▶ shamisen |
|
3. |
[n]
▶ beam (i.e. the crossbar of a balance) |
|
4. |
[n]
▶ single line (esp. as a flying formation for geese) |
|
5. |
[n]
[sl]
▶ penis |
|
6. |
[ctr]
▶ counter for flags (on poles) ▶ counter for long, thin Japanese sweets (e.g. yōkan) |
2. | A 2020-08-11 11:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 06:48:52 Opencooper | |
Comments: | Aligning with 「羊羹」. |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<gloss>counter for long, thin Japanese sweets (e.g. youkan)</gloss> +<gloss>counter for long, thin Japanese sweets (e.g. yōkan)</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ period ▶ time |
|
2. |
[n]
▶ opportunity ▶ chance ▶ occasion |
|
3. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ age |
|
4. |
[n-suf]
▶ term (e.g. in office) |
|
5. |
[n-suf]
▶ session (e.g. of parliament) |
|
6. |
[n-suf]
▶ stage (e.g. of a disease) |
|
7. |
[n-suf]
▶ season (e.g. of a TV series) |
14. | A 2020-08-11 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of the last four senses are standalone nouns. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -38 +36,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -43 +40,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -45 +42 @@ -<gloss>stage (e.g. disease)</gloss> +<gloss>stage (e.g. of a disease)</gloss> @@ -48 +44,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -50 +46 @@ -<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> +<gloss>season (e.g. of a TV series)</gloss> |
|
13. | A 2020-08-11 17:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's okay to have the same gloss in two different senses, but in this case i guess it can be removed |
|
12. | A* 2020-08-11 12:02:30 Flavio Monteiiro <...address hidden...> | |
Comments: | Remove duplicate "period" entry I didn't notice before |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>period</gloss> |
|
11. | A 2020-08-10 07:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be part of another sense, but since we've split so may, may as well have another. |
|
Diff: | @@ -48,0 +49 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -50 +51 @@ -<gloss>a season in a TV series</gloss> +<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> |
|
10. | A* 2020-08-08 11:54:37 Flavio Monteiro <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/期#Suffix https://ja.wikipedia.org/wiki/ソードアート・オンライン#アンダーワールド You can see that in the Sword Art Online japanese wikipedia's page the season's are listed with this kanji, such as「第2期」meaning "2nd season". |
|
Comments: | I'm not sure if it can be a noun on it's own to mean season, so that's why I only added [n-suf]; [ctr] might be more fitting too; I'm still a begginer at japanese and this is my first edit in JMdict, so please correct me if anything's wrong :) |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>a season in a TV series</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,vs,vt]
▶ hindrance ▶ obstacle ▶ nuisance ▶ disturbance ▶ interruption ▶ interference
|
|||||
2. |
[vs,vi]
《as お〜》 ▶ to visit (someone's home)
|
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ demon who hinders Buddhist training ▶ demon who obstructs sentient beings from maintaining moral behaviour |
9. | A 2023-09-22 10:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo and sankoku have sense 1 as transitive only. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A* 2023-09-22 10:02:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-08-11 06:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-11 00:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Sense 2 is always preceded by お. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>interference</gloss> @@ -29 +30,2 @@ -<gloss>to visit (somebody's home)</gloss> +<s_inf>as お〜</s_inf> +<gloss>to visit (someone's home)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-10 08:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5g,vt]
▶ to pass on (a message, thoughts, etc.) ▶ to convey ▶ to transmit ▶ to relay ▶ to tell |
|
2. |
[v5g,vt]
▶ to inform (of a visitor, phone call, etc.) ▶ to announce (a visitor) ▶ to answer (the door or phone on someone's behalf) ▶ to usher in (a guest) |
|
3. |
[v5g,vt]
▶ to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers) ▶ to act as an intermediary ▶ to handle (goods; for a company) |
9. | A 2023-06-17 14:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-06-14 00:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo, smk 取り次ぐ 17,821 88.0% 取次ぐ 2,017 10.0% 取りつぐ 204 1.0% 取り継ぐ 214 1.1% 取継ぐ 0 0.0% |
|
Comments: | "convey; pass on" is a separate sense in several of the JEs and kokugos. Given the number of glosses, I think it's best to preserve the 3-sense split. I also suggest leading with this sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +23 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33,2 +34,5 @@ -<gloss>to act as an agent for</gloss> -<gloss>to intermediate</gloss> +<gloss>to pass on (a message, thoughts, etc.)</gloss> +<gloss>to convey</gloss> +<gloss>to transmit</gloss> +<gloss>to relay</gloss> +<gloss>to tell</gloss> @@ -39 +42,0 @@ -<gloss>to convey (a message)</gloss> @@ -41 +44,2 @@ -<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss> +<gloss>to announce (a visitor)</gloss> +<gloss>to answer (the door or phone on someone's behalf)</gloss> @@ -42,0 +47,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers)</gloss> +<gloss>to act as an intermediary</gloss> +<gloss>to handle (goods; for a company)</gloss> |
|
7. | A* 2023-06-11 18:29:38 | |
Comments: | I'm just trying to make sense 2 coherent In my understanding, there are always three people involved: A, B, and C A is trying to contact (or visit) C through whatever means, but instead only gets hold of B. It falls on B to convey this information to C. Therefore, B acts as an intermediary between A and C. With this set of glosses, there should be a clear link between senses 1 & 2, where previously there was none that I could see. |
|
Diff: | @@ -39,3 +39,3 @@ -<gloss>to announce (someone's arrival)</gloss> -<gloss>to answer (the door, the phone)</gloss> -<gloss>to receive (a guest at reception)</gloss> +<gloss>to convey (a message)</gloss> +<gloss>to inform (of a visitor, phone call, etc.)</gloss> +<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss> @@ -43,5 +42,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5g;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to convey (a message)</gloss> |
|
6. | A 2020-08-11 23:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 電話を取り次ぐ answer the phone 中辞典: 電話を取りつぐ call a person to the phone ルミナス: (電話・来客などを) answer 取りつぐ 204 |
|
Comments: | The JEs seem to indicate it's both. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りつぐ</keb> |
|
5. | A* 2020-08-11 17:56:10 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Does this actually mean "to answer the phone" or is it supposed to be "to call someone onto the phone" (ie. "there is a phone call for you")? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to take ▶ to pick up ▶ to grab ▶ to catch
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to pass ▶ to hand ▶ to give |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to get ▶ to obtain ▶ to acquire ▶ to win ▶ to receive ▶ to earn ▶ to take (e.g. a vacation) |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to adopt (a method, proposal, etc.) ▶ to take (a measure, attitude, etc.) ▶ to choose
|
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to remove ▶ to get rid of ▶ to take off
|
|||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to take away ▶ to steal ▶ to rob
|
|||||
7. |
[v5r,vt]
▶ to eat ▶ to have (e.g. lunch) ▶ to take (e.g. vitamins)
|
|||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to pick (e.g. flowers) ▶ to gather ▶ to extract (e.g. juice) ▶ to catch (e.g. fish) ▶ to harvest (a crop)
|
|||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to take up (time, space) ▶ to occupy ▶ to spare ▶ to set aside |
|||||
10. |
[v5r,vt]
▶ to secure ▶ to reserve ▶ to save ▶ to put aside ▶ to keep |
|||||
11. |
[v5r,vt]
▶ to take (e.g. a joke) ▶ to interpret ▶ to understand ▶ to make out ▶ to grasp |
|||||
12. |
[v5r,vt]
▶ to record ▶ to take down |
|||||
13. |
[v5r,vt]
▶ to subscribe to (e.g. a newspaper) ▶ to take ▶ to buy ▶ to get |
|||||
14. |
[v5r,vt]
▶ to order ▶ to have delivered |
|||||
15. |
[v5r,vt]
▶ to charge ▶ to fine ▶ to take (tax) |
|||||
16. |
[v5r,vt]
▶ to take (e.g. a wife) ▶ to take on (e.g. an apprentice) ▶ to adopt ▶ to accept |
|||||
17. |
[v5r,vt]
▶ to compete (in sumo, cards, etc.) ▶ to play |
12. | A 2022-08-09 22:57:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -77,0 +78 @@ +<gloss>to harvest (a crop)</gloss> |
|
11. | A 2020-08-17 01:52:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, that gloss was meant to go on sense 3. I've indexed some sentences for most of the senses (there were 5 or 6 I couldn't find any sentences for). |
|
Diff: | @@ -39,0 +40 @@ +<gloss>to take (e.g. a vacation)</gloss> |
|
10. | A 2020-08-16 22:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -46 +45,0 @@ -<gloss>to take</gloss> |
|
9. | A* 2020-08-16 17:05:40 | |
Comments: | sense 4 has a double "to take" - is this intentional? |
|
8. | A 2020-08-11 23:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for tackling this. It badly needed revision & expansion. There are about 800 sentences using 取る. Classifying the lot would be a horrible pain. If you can identify a couple per sense it would be good. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ disappearance ▶ vanishing ▶ loss ▶ dying away ▶ wearing off |
7. | A 2023-03-19 03:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-19 03:53:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 消失 │ 853,274 │ │ 銷失 │ 0 │ - rK (daijs, nikk) │ しょうしつ │ 723 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-06 00:20:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-08-11 19:37:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, nikk |
|
Comments: | I don't know where the そうしつ reading came from. It's not in any of the refs. Added kanji form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>銷失</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そうしつ</reb> @@ -23,3 +23,2 @@ -<gloss>dying out</gloss> -<gloss>elimination</gloss> -<gloss>absence</gloss> +<gloss>dying away</gloss> +<gloss>wearing off</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-11 17:27:57 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>dying out</gloss> @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>loss</gloss> +<gloss>dying out</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>loss</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reservoir ▶ pond |
1. | A 2020-08-11 02:26:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 溜池 194597 溜め池 15528 ため池 164934 jawiki leads w ため池 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>溜め池</keb> +<keb>ため池</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ため池</keb> +<keb>溜め池</keb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ taking over another's debt ▶ shouldering someone else's burden ▶ subrogation |
6. | A 2021-11-18 00:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-08-11 12:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 肩代わり 108425 肩がわり 12414 肩代り 2455 肩替わり 314 肩替り 746 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩替り</keb> |
|
4. | A 2017-02-22 04:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-21 19:33:42 Robin Scott | |
Comments: | Mostly [vs] (or をする) according to the n-grams so I think it's clearer to have the glosses like this. |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>takeover</gloss> +<gloss>taking over another's debt</gloss> +<gloss>shouldering someone else's burden</gloss> @@ -30 +30,0 @@ -<gloss>shouldering another's debt</gloss> |
|
2. | A 2014-01-24 00:02:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bōjutsu (art of using a stick as a weapon) |
3. | A 2020-08-11 17:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. I don't know where that gloss came from. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>cudgels</gloss> |
|
2. | A 2020-08-11 11:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 08:20:02 Opencooper | |
Comments: | Is "cudgels" accurate? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bojutsu (art of using a stick as a weapon)</gloss> +<gloss>bōjutsu (art of using a stick as a weapon)</gloss> |
1. |
[n]
▶ castle site ▶ ruins of a castle |
4. | A 2020-08-15 00:48:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's at least non-standard. |
|
3. | A* 2020-08-13 12:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.minami-ise.jp/asobu-manabu/t10.html http://www.burari-konan.jp/asobu/mikumojoushi-hachijoiwa.html https://sitereports.nabunken.go.jp/en/16717 (see title and alternative,) |
|
Comments: | I'm getting a lot of sites with 城跡/じょうし, some of them rather official looking. I suspect it is a rather common practice. |
|
2. | A* 2020-08-12 10:55:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://yamao.lolipop.jp/tenbo/toyama/ao.htm "阿尾城跡(あおじょうせき)" http://takaoka.zening.info/Himi/Ao_Castle/ "阿尾城跡(あお じょうせき)" http://blog.livedoor.jp/abiten-senior_paradise/archives/17649664.html "阿尾城址(あおじょうし)" |
|
Comments: | I think that kanji-reading combination is a mistake. I can find many more pages giving the reading as じょうせき. In fact, when I search "阿尾城跡 じょうし", it returns pages with 阿尾城址. |
|
1. | A* 2020-08-11 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has 城趾 for じょうし), https://www.e-muchtoyama.com/detail/index_1200.html 城跡 391227 城址 228937 城蹟 283 城趾 13468 |
|
Comments: | I have come across examples of 城跡 being read じょうし (see link in the references). し is not a recognized reading of 跡. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>城趾</keb> @@ -28,0 +32 @@ +<re_restr>城跡</re_restr> @@ -29,0 +34 @@ +<re_restr>城趾</re_restr> |
1. |
[n]
▶ going along voluntarily to be questioned by police |
4. | A 2020-08-11 20:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 18:54:51 Opencooper | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/law officer |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>going along voluntarily to be questioned by law officers</gloss> +<gloss>going along voluntarily to be questioned by police</gloss> |
|
2. | A 2020-08-11 03:28:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 02:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ fez ▶ tarboosh
|
1. | A 2020-08-11 10:47:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>tarboosh</gloss> |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ zanbatō ▶ [expl] long-handled Chinese anti-cavalry sword |
3. | A 2020-08-11 11:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斬馬刀 https://en.wikipedia.org/wiki/Zhanmadao |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>a type of long sword</gloss> +<gloss g_type="expl">long-handled Chinese anti-cavalry sword</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-11 07:31:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>zanbato</gloss> +<gloss>zanbatō</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ soup of sōmen noodles and various ingredients in a soy sauce broth
|
3. | A 2020-08-11 11:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-11 08:06:41 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>soup of soumen noodles and various ingredients in a soy sauce broth</gloss> +<xref type="see" seq="1397410">素麺</xref> +<gloss>soup of sōmen noodles and various ingredients in a soy sauce broth</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ mainlander ▶ non-Okinawan Japanese ▶ Yamato Japanese
|
7. | A 2023-08-24 11:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-24 07:54:48 | |
Comments: | typo on previous reference section. It should look like this: ナイチャー 25977 62.8% ないちゃー 15405 37.2% 62.8% instead of 67.8%. |
|
5. | A* 2023-08-24 07:52:42 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | n-gram ナイチャー 25977 67.8% ないちゃー 15405 37.2% |
|
Comments: | Added ナイチャー and made it the primary reading. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ナイチャー</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1458840">内地・4</xref> |
|
4. | A 2020-08-11 06:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 04:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_people |
|
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>person from any part of Japan that is not also part of Okinawa</gloss> +<gloss>mainlander</gloss> +<gloss>non-Okinawan Japanese</gloss> +<gloss>Yamato Japanese</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ coolly ▶ indifferently ▶ nonchalantly ▶ calmly
|
4. | A 2020-08-12 10:56:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just an adverb in daijr and meikyo. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2020-08-11 05:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>calmly</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-11 03:26:53 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>coolly</gloss> +<gloss>indifferently</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
[obs]
▶ cool ▶ indifferent ▶ nonchalant ▶ calm
|
4. | A 2020-08-12 11:00:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with obsolete. There's one example of 恬たる in aozora. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
3. | A 2020-08-11 17:09:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should perhaps be arch or something? i doubt it is used much by itself |
|
2. | A* 2020-08-11 15:15:41 dine <...address hidden...> | |
Comments: | align with 2509920 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>cool</gloss> +<gloss>indifferent</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>calm</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ prostitute of the second rank (below the tayū; Edo period)
|
6. | A 2022-01-31 11:54:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>prostitute of the second rank (below the tayū) (Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>prostitute of the second rank (below the tayū; Edo period)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-11 11:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-11 07:07:06 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran#Status,_rank_and_terms |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prostitute of the second rank (below the taiyu) (Edo period)</gloss> +<gloss>prostitute of the second rank (below the tayū) (Edo period)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-15 09:30:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see">太夫</xref> +<xref type="see" seq="1650420">太夫・3</xref> +<xref type="see" seq="1650420">太夫・3</xref> |
|
2. | A* 2010-11-13 01:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Awaiting approval of 1650420 changes. Refocus on sense 3. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1650420">太夫</xref> -<xref type="see" seq="1650420">太夫・1</xref> -<xref type="see" seq="1650420">太夫・2</xref> -<xref type="see" seq="1650420">太夫・1</xref> -<xref type="see" seq="1650420">太夫・2</xref> +<xref type="see">太夫</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ with a splash ▶ with a splosh
|
|||||||
2. |
(パシャッと,ぱしゃっと only)
[adv]
[on-mim]
▶ with a click (of a camera shutter) ▶ with a snap
|
11. | A 2020-08-11 23:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref> -<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref> +<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref> +<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref> +<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref> @@ -29,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref> |
|
10. | A* 2020-08-11 19:27:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref> @@ -22,2 +21,2 @@ -<gloss>splash</gloss> -<gloss>sploosh</gloss> +<gloss>with a splash</gloss> +<gloss>with a splosh</gloss> @@ -31 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref> @@ -33,2 +31,2 @@ -<gloss>click</gloss> -<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss> +<gloss>with a click (of a camera shutter)</gloss> +<gloss>with a snap</gloss> |
|
9. | A 2017-02-17 22:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-02-15 22:33:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref> +<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref> |
|
7. | A 2017-02-15 22:24:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see comments under 2491780 --- tmp approval for xref |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<sense> +<stagr>パシャッと</stagr> +<stagr>ぱしゃっと</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>click</gloss> +<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ garment worn under the hanpi undergarment or hō robe in court ceremonial dress
|
4. | A 2020-08-11 11:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 07:53:49 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>garment worn under the hanpi undergarment or hou robe in court ceremonial dress</gloss> +<gloss>garment worn under the hanpi undergarment or hō robe in court ceremonial dress</gloss> |
|
2. | A 2011-10-15 23:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:34:58 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ hōei koban ▶ koban coined during the Hōei period
|
4. | A 2020-08-11 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 07:12:08 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hoei koban</gloss> +<xref type="see" seq="1348670">小判・1</xref> +<gloss>hōei koban</gloss> |
|
2. | A 2012-02-22 01:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-02-21 11:54:13 Marcus | |
Refs: | 大辞林 http://www.weblio.jp/content/宝永小� %A4 |
1. |
[n]
▶ designated organized crime group ▶ designated criminal organisation ▶ designated bōryokudan ▶ designated yakuza group ▶ [expl] group officially listed as criminal by the National Police Agency
|
6. | A 2020-08-11 11:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-11 07:10:08 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>designated boryokudan</gloss> +<gloss>designated bōryokudan</gloss> |
|
4. | A 2014-10-01 22:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-09-25 09:19:03 Marcus Richert | |
Refs: | "designated organized crime group" and "designated boryokudan" are used on go.jp addresses for example http://hakusyo1.moj.go.jp/en/60/nfm/n_60_2_4_2_1_0.html http://hakusyo1.moj.go.jp/en/55/nfm/n_55_2_3_2_3_2.html designated yakuza group is not but appears online and it's good to get "yakuza" in there as that's what they are commonly known as |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>designated gangster group</gloss> +<gloss>designated organized crime group</gloss> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>designated boryokudan</gloss> +<gloss>designated yakuza group</gloss> |
|
2. | A 2012-06-06 11:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ splish-splash ▶ with a splash
|
|||||
2. |
(パシャパシャ,ぱしゃぱしゃ only)
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ click-click (of a camera shutter) ▶ with a click ▶ with a snap
|
13. | A 2020-08-11 23:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-08-11 19:26:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More common expression. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>splash-splash</gloss> +<gloss>splish-splash</gloss> |
|
11. | A* 2020-08-11 19:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that "splash-splash" and "click-click" are just onomatopoeic expressions (rather than nouns), I think they're fine to have as glosses. "With a splash-splash" and "with a click-click" sound unnatural to me. |
|
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>with a splash-splash</gloss> +<gloss>splash-splash</gloss> +<gloss>with a splash</gloss> @@ -44 +45,2 @@ -<gloss>with a click-click (sound of camera shutter)</gloss> +<gloss>click-click (of a camera shutter)</gloss> +<gloss>with a click</gloss> |
|
10. | A 2020-08-11 02:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-08-11 01:44:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,2 +34 @@ -<gloss>splash-splash</gloss> -<gloss g_type="expl">repetitive splashing sound</gloss> +<gloss>with a splash-splash</gloss> @@ -45,2 +44,2 @@ -<gloss>click-click</gloss> -<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss> +<gloss>with a click-click (sound of camera shutter)</gloss> +<gloss>with a snap</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi
▶ tofu pudding ▶ soybean pudding
|
6. | A 2020-08-11 06:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>soy milk pudding</gloss> -<gloss>soy milk jelly</gloss> +<gloss>tofu pudding</gloss> +<gloss>soybean pudding</gloss> |
|
5. | A 2014-04-22 01:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<lsource xml:lang="chn"/> +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
4. | A 2013-05-06 23:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-06 03:34:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | “pudding” is an alternative translation, and feels a bit more idiomatic, I think because this is creamy. (I tend to think “milk pudding, fruit jelly”.) Also, I now understand the トウ katakana spelling (instead of the トー that I’d expect) – it’s representing a diphthong dòu (realized while researching 東坡肉). (I don’t think this distinction is respected much in speech, but I haven’t heard it enough.) |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>soy milk pudding</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 12:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hopscotch
|
4. | A 2020-08-11 10:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 02:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | けんぱ 21965 <- also 検波 けんけんぱ 3951 ケンケンパ 3047 ケンパ 4884 |
|
Comments: | I propose we split this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>けんぱ</reb> +<reb>けんけんぱ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>けんけんぱ</reb> +<reb>ケンケンパ</reb> |
|
2. | A 2013-08-28 23:01:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij: hopscotch 〔子どもの〕けんけん遊び |
|
1. | A* 2013-08-28 11:32:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs Google Images |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ yūsoku cuisine ▶ [expl] banquet cuisine based on that of Heian-period nobility
|
5. | A 2022-02-03 12:51:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">banquet cuisine based on that of Heian period nobility</gloss> +<gloss g_type="expl">banquet cuisine based on that of Heian-period nobility</gloss> |
|
4. | A 2020-08-11 11:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 06:51:04 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>yusoku cuisine</gloss> +<gloss>yūsoku cuisine</gloss> |
|
2. | A 2013-11-06 22:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kichisen-kyoto.com/en/ |
|
Comments: | Possibly need one for 京料理 too. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">banquet cuisine of Heian period nobility</gloss> +<gloss g_type="expl">banquet cuisine based on that of Heian period nobility</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-05 15:39:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/有職料理 |
|
Comments: | Seen regarding Kyoto cuisine. (Include link to closely related cuisine, per WP.) Since no short term in English, generally borrowed as “yusoku”; compare kaiseki etc. |
1. |
[n]
▶ chanting sutras in front of a shōryōdana (of a monk during the Bon Festival)
|
5. | A 2020-08-11 11:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-11 07:30:57 Opencooper | |
Comments: | Macrons for long vowels. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>chanting sutras in front of a shoryodana (of a monk during the Bon Festival)</gloss> +<gloss>chanting sutras in front of a shōryōdana (of a monk during the Bon Festival)</gloss> |
|
3. | A 2014-05-31 19:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | seems appropriate, yes |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>chanting sutras in front of a shoryodana</gloss> +<gloss>chanting sutras in front of a shoryodana (of a monk during the Bon Festival)</gloss> |
|
2. | A* 2014-05-30 01:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: "Buddhist prayers chanted (at Bon) (in front of a table of offerings) at a family home by a visiting priest." |
|
Comments: | That ref indicates it's the prayers rather than the chanting. I think the priest needs to be mentioned. |
|
1. | A* 2014-05-29 11:34:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | -One of those cases where trying to explain the term would make this entry too wordy. Probably better to just xref to 精霊棚. -Do we need to mention that it's a Buddhist priest doing the chanting, like daijr/s do? |
1. |
[n]
▶ hometown tax ▶ [expl] system in which taxpayers can choose to divert part of their residential tax to a specified local government
|
13. | A 2023-08-23 20:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-08-22 07:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ふるさと納税 95120 99.5% 故郷納税 391 0.4% ふるさとのうぜい 97 0.1% |
|
Comments: | In the news a bit. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2020-09-16 07:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Official translations are often not great English glosses. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>"benefit-your-locality" tax program</gloss> |
|
10. | A* 2020-09-16 06:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see also site:japantimes.co.jp furusato nozei |
|
9. | A* 2020-09-16 05:57:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see site:go.jp furusato nozei site:go.jp "hometown tax" seems to be the officially used translation. I think we can cut '"benefit-your-locality" tax program' entirely considering we have the expl. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chūnō sauce ▶ [expl] semi-sweet sauce made from fruit and vegetables |
4. | A 2020-08-11 11:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2020-08-11 07:52:15 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>chuno sauce</gloss> +<gloss>chūnō sauce</gloss> |
|
2. | A 2016-08-16 01:24:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-03 01:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://cookpad.com/cooking_basics/9930 (discusses differences of ウスターソース, 中濃ソース and とんかつソース.) |
|
Comments: | Came up on the Translators' FB page. May originally have been a brand-name, but now seems rather general. May also have come from 中濃 (in Gifu). |
1. |
[n]
[sl]
《from 1000円+べろべろ》 ▶ very cheap drinking place
|
5. | A 2020-08-11 11:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-11 08:07:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>センベロ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>from 1000円+べろべろ</s_inf> @@ -11 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">getting drunk for 1000 yen</gloss> |
|
3. | A 2017-08-31 11:59:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss g_type="lit">get drunk for 1000 yen</gloss> +<gloss g_type="lit">getting drunk for 1000 yen</gloss> |
|
2. | A 2017-08-31 11:56:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jwiki |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>if you pay approximately 1000 JPY assure you get drank</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2080630">べろべろ・2</xref> +<gloss>very cheap drinking place</gloss> +<gloss g_type="lit">get drunk for 1000 yen</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-31 02:42:47 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/せんべろ-672072 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "dòuhuā"
▶ tofu pudding ▶ soybean pudding
|
9. | A 2020-08-11 06:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
8. | A 2020-08-11 06:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豆花 : 豆花(ドウホワ)は、豆腐脳(ドウフナオ)、豆腐花(ドウフホワ)等とも呼ばれ、大豆から得られた豆乳を硫酸カルシウム等の凝固剤で凝固、成形したもので、豆腐よりも柔軟なゼリー状の食品、小吃の一種である。 |
|
Comments: | According to https://en.wikipedia.org/wiki/Douhua 豆花 is an abbreviation of 豆腐花, which also has the トウファ reading. Since the Wiki page for 豆花 has ドウホワ as the reading, I think we should lead with it. I think both these and 豆腐脳 should have the same meaning. I'll align them. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>トウファ</reb> +<reb>ドウホワ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ドウホワ</reb> +<reb>トウファ</reb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2782450">豆腐花</xref> +<xref type="see" seq="2839351">豆腐脳</xref> |
|
7. | A* 2020-08-10 12:49:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://macaro-ni.jp/40931 |
|
Comments: | I'm really only hearing this 読み方 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トウファ</reb> +</r_ele> |
|
6. | A 2019-05-02 06:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-02 05:48:23 Nicolas Maia | |
Comments: | FWIW, this is where I got them from: https://en.wikipedia.org/wiki/Douhua |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "dòufunǎo"
▶ tofu pudding ▶ soybean pudding
|
3. | A 2020-08-11 06:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2839350">豆花</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2019-05-01 14:16:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 豆腐脳 907 ドウフナオ No matches トウフナオ No matches どうふなお No matches https://www.ab-road.net/asia/china/le_shan/guide/gourmet/13483.html "「豆腐脳(トウフナオ)」は、あの広大な中国の東西南北どこに行っても食べられる伝統的な朝ごはんのひとつです。" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>トウフナオ</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<lsource xml:lang="chi">dòufunǎo</lsource> @@ -18 +21,0 @@ -<gloss>dòufunăo</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-26 00:30:08 Nicolas Maia | |
Refs: | ja.wiki |
1. |
[n]
[sl]
《from バリバリ + タチ》 ▶ top (dominant partner of a homosexual relationship)
|
3. | A 2022-09-09 07:10:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -13 +13 @@ -<gloss>dominant partner of a homosexual relationship</gloss> +<gloss>top (dominant partner of a homosexual relationship)</gloss> |
|
2. | A 2020-08-11 23:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バリタチ 1503 WWW images |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,2 @@ -<xref type="ant" seq="1467640">猫・6</xref> -<xref type="see" seq="1279120">攻め・2</xref> -<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref> -<xref type="ant">バリネコ</xref> -<xref type="see">タチ・5</xref> +<xref type="see" seq="2180730">タチ</xref> +<xref type="see" seq="1010340">ばりばり・4</xref> @@ -15 +12 @@ -<s_inf>from バリバリタチ, Colloquialism</s_inf> +<s_inf>from バリバリ + タチ</s_inf> |
|
1. | A* 2020-08-04 09:01:07 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1276525992, https://career-find.jp/archives/507529 |
1. |
[n]
▶ d button ▶ data button ▶ [expl] button on a TV remote control for accessing programme information, weather, traffic, etc. |
7. | A 2020-08-13 00:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-13 00:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | See Jim's previous comment. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>data button</gloss> |
|
5. | A 2020-08-13 00:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-12 23:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think an expl gloss works well here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>d button (on TV remote control)</gloss> -<gloss>data button (to display information about the programme, weather, traffic, etc.)</gloss> +<gloss>d button</gloss> +<gloss g_type="expl">button on a TV remote control for accessing programme information, weather, traffic, etc.</gloss> |
|
3. | A 2020-08-11 23:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That helps. I see in the picture it has the "データ" label above it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ unwillingly ▶ grudgingly ▶ reluctantly
|
8. | D 2020-09-05 00:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, neither Rene nor Robin thinks it's needed, so I'll withdraw it. |
|
7. | A* 2020-08-25 01:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I'd consider this an adverb. Looking at the n-grams, it's virtually always followed by 仕方ない, しょうがない or たまらない (or a variant of those expressions). "嫌で嫌で仕方ない" is really just a more emphatic version of 嫌で仕方ない. I don't think we need this as an entry. |
|
6. | A* 2020-08-23 07:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2020-08-23 07:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 会社に行くのがいやでいやでたまらない. I just can't 「stand [bear] the idea of going to work. | I'm [I feel] absolutely 「fed up with [sick of] going to the company. | The idea of going to work simply appalls me. 3 Reverso hits. 嫌で嫌で 35198 いやでいやで 7189 |
|
Comments: | Appears to be an emphatic form of 嫌々/いやいや. I'll pin this in, then reopen. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>嫌で嫌で仕方ない</keb> +<keb>嫌で嫌で</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いやでいやでしかたない</reb> +<reb>いやでいやで</reb> @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>not wanting to do ... at all</gloss> -<gloss>being absolutely fed up with</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1587620">嫌々・いやいや</xref> +<gloss>unwillingly</gloss> +<gloss>grudgingly</gloss> +<gloss>reluctantly</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-11 17:08:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd prefer いやでいやで over this, but i don't think either is needed tbh |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ compulsive kisser ▶ person who gives many kisses ▶ person who likes kissing others |
4. | A 2020-08-11 01:33:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 00:59:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://smartlog.jp/143992 "2人きりの空間だけでなく、公衆の面前でも常にキスをしてくる彼氏っていますよね。彼らは、通称「キス魔」と呼ばれています。" |
|
Comments: | Can also be someone who gives many kisses to one person. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>compulsive kisser</gloss> +<gloss>person who gives many kisses</gloss> |
|
2. | A 2020-08-10 04:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2020-08-10 01:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | キス魔 12755 キス魔とは、一般的には、相手の気持ちを無視して、ところか まわず、誰かれかまわず、キスをする人のことを差します。 なかには、アルコールによって、キス魔になってしまう人もい るようです。 https://withonline.jp/love/acKMB#:~:text=�%8 2%AD%E3%82%B9%E9%AD%94%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%80 %81%E4%B8%80%E8%88%AC,%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81 %8C%E5%A4%9A%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%97%E3%82% 87%E3%81%86%E3%80%82 |
|
Comments: | fairly common example of -魔 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ hopscotch
|
2. | A 2020-08-11 17:11:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 02:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | けんぱ 21965 けんけんぱ 3951 ケンケンパ 3047 ケンパ 4884 |
|
Comments: | Splitting. |
1. |
[n]
▶ immigration detention center |
2. | A 2020-08-11 10:39:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Lawdic |
|
Comments: | Moving. Not just one place. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5583874</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Nyuukokushashuuyoujo</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>immigration detention center</gloss> |
1. |
[n]
▶ bunch ▶ bundle ▶ cluster |
|
2. |
[n]
▶ bunch ▶ group ▶ crowd |
3. | A 2020-08-11 17:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr gives quite a few equivalent Japanese terms so I don't think the x-refs are needed. Swapping the sense order so that it matches daijr. |
|
Diff: | @@ -9 +9,6 @@ -<xref type="see" seq="1247510">群れ・むれ</xref> +<gloss>bunch</gloss> +<gloss>bundle</gloss> +<gloss>cluster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,7 +18,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1404450">束・たば</xref> -<gloss>bunch</gloss> -<gloss>bundle</gloss> -<gloss>cluster</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2020-08-11 17:12:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 05:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バンチ 26113 Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ chapter title page ▶ divisional title |
|
2. |
[n]
▶ middle door |
7. | A 2022-05-06 22:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is sufficient. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>door at the middle</gloss> |
|
6. | A 2022-05-06 07:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd |
|
5. | A* 2022-05-05 07:47:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://trafficnews.jp/post/36043 https://www.kantobus.co.jp/common/sysfile/topics/ID00000760binary1.pdf |
|
4. | A* 2022-05-05 06:26:18 Nicolas Maia | |
Comments: | Saw this word on a bus. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>middle door</gloss> +<gloss>door at the middle</gloss> |
|
3. | A 2020-08-11 10:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, eij https://www.merriam-webster.com/dictionary/divisional title |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>divisional title</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gifted education ▶ education of gifted children |
3. | A 2020-08-11 10:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: すぐれた知能や才能をもつ児童の能力を、さらに伸ばすために行う特別な教育。 |
|
Comments: | I think we need "children" in there somewhere. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>education for the highly-gifted</gloss> +<gloss>education of gifted children</gloss> |
|
2. | A 2020-08-10 21:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 10:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 天才教育 1410 daijs |
1. |
[n]
[uk]
▶ woolly lespedeza (Lespedeza tomentosa) (species of flower) |
2. | A 2020-08-11 17:19:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 12:53:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lespedeza https://kotobank.jp/word/山豆花-1760473 https://kotobank.jp/word/犬萩・山豆花-2008141 |
1. |
[n]
▶ finesse |
2. | A 2020-08-11 10:43:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be common as a fishing term. |
|
1. | A* 2020-08-10 23:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フィネス 22686 GG5 |
|
Comments: | Could be two senses. |
1. |
[n]
▶ philately ▶ stamp collecting
|
2. | A 2020-08-11 10:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 23:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 フィラテリー 312 |
1. |
[n]
▶ fez
|
2. | A 2020-08-11 10:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1966270">トルコ帽</xref> |
|
1. | A* 2020-08-10 23:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔トルコ帽〕 a fez. フェズ 23693 <- also a place name. |
1. |
[n]
▶ phenomena
|
2. | A 2020-08-11 10:50:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 23:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フェノメナ 613 フェノミナ 3872 GG5 (combined entry) |
1. |
[n]
▶ femininity |
2. | A 2020-08-11 00:13:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 00:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フェミニニティー < 20 - in GG5 フェミニニティ 267 |
|
Comments: | We have フェミニニティーコントロール. |
1. |
[n]
{sports}
▶ forecourt (in tennis, etc.) |
2. | A 2020-08-11 00:15:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>forecourt (tennis, etc.)</gloss> +<gloss>forecourt (in tennis, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-11 00:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 フォアコート 155 |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ fuchsia (shrub) |
3. | A 2020-08-11 06:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy with "shrub". Not sure about saying it's from Latin. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>fuchsia (plant genus)</gloss> +<gloss>fuchsia (shrub)</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-11 00:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should we capitalise "fuchsia" if we're calling it a genus? Or we could go with "fuchsia (shrub)". Technically, "fuchsia" is (new) Latin formed from Fuchs's name. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="lat"/> |
|
1. | A* 2020-08-11 00:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フクシア 35077 Daijr, GG5, etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Fuchsia |
|
Comments: | Daijr says it's from Latin, but in fact it's named are a botanist called Fuchs. |
1. |
[n]
▶ flood (river, tide, etc.) ▶ inundation |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ flood ▶ floodlight
|
2. | A 2020-08-11 17:12:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 02:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. フラッド 13023 |
|
Comments: | Daijr splits sense 1 into 3. GG5 only has sense 2. |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ what's the matter? ▶ what's wrong?
|
1. | A 2020-08-11 02:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from どうしたの (1008930). |
1. |
[n]
▶ forwarder (e.g. freight) |
2. | A 2020-08-11 17:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 06:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フォワーダー 12198 GG5 |
1. |
[n]
▶ freight |
2. | A 2020-08-11 17:12:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 06:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 フレート 2646 フレイト 645 |
1. |
[n]
▶ brine |
2. | A 2020-08-11 17:12:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 06:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, GG5 ブライン 50269 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ blooming |
2. | A 2020-08-11 17:16:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 07:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典 ブルーミング 6897 |
|
Comments: | Not flowers, it seems (apart from sulphur ones.) |
1. |
[n]
▶ blower |
2. | A 2020-08-11 17:12:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 07:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブロアー 19526 GG5 |
1. |
[n]
▶ pusher ▶ person who pushes something ▶ thing that pushes |
|
2. |
[n]
[col]
▶ pusher ▶ drug dealer |
|
3. |
[n]
▶ pushy person ▶ go-getter |
5. | A 2020-08-12 12:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>person who pushes</gloss> +<gloss>person who pushes something</gloss> +<gloss>thing that pushes</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2020-08-11 23:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 押しの強い人。遣り手。 |
|
Comments: | Sorry, I was misreading it. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>procuress (in a brothel)</gloss> +<gloss>pushy person</gloss> +<gloss>go-getter</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-11 23:27:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>pusher</gloss> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>drug-pusher</gloss> +<gloss>pusher</gloss> +<gloss>drug dealer</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-11 17:13:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps 'pusher' should be present in at least the first two senses? (i've never heard it for sense 3) |
|
1. | A* 2020-08-11 07:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 プッシャー 17884 |
|
Comments: | Sense 1: 押すもの。押して使うもの。 Better glosses? |
1. |
[n]
▶ preserves (esp. fruit) ▶ preserve |
2. | A 2020-08-11 17:14:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | oxford: noun 1 [mass noun] a foodstuff made with fruit preserved in sugar, such as jam or marmalade: a jar of cherry preserve | [count noun] : home-made preserves. |
|
Comments: | sometimes used as a mass noun also |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>preserve</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-11 07:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 プリザーブ 17088 プレザーブ 3150 |
1. |
[adj-na]
▶ playful |
2. | A 2020-08-11 17:14:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 07:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, プレイフル 2372 |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ Proconsul (extinct genus of primates) |
2. | A 2020-08-11 17:16:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | caps for genera |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>proconsul (extinct genus of primates)</gloss> +<lsource xml:lang="lat"/> +<gloss>Proconsul (extinct genus of primates)</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-11 07:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Proconsul_(mammal) プロコンスル 1137 |
|
Comments: | Not the Roman official. |
1. |
[n]
▶ productivity
|
2. | A 2020-08-11 17:17:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 07:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5 プロダクティビティー 128 プロダクティビティ 1002 |
1. |
[n]
▶ providence |
2. | A 2020-08-11 17:17:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 07:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 プロビデンス 9122 プロヴィデンス 11091 |
1. |
[n]
▶ haircut ▶ hairdo |
7. | A 2020-08-12 11:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ヘアカットし 3647 ヘアカットをし 1210 ヘアカットする 1189 ヘアカットをする 418 |
|
Comments: | Just noting that ヘアカットする is more common than ヘアカットをする. |
|
6. | A 2020-08-11 23:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Safest to leave the vs out. |
|
5. | A* 2020-08-11 23:25:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think gg5 gets it wrong, sort of. ヘアカット (を)する can probably mean "to get a haircut" too but looking at google, it seems to more commonly refer to giving a haircut. Results are mainly (maybe exclusively) about cutting your hair on your own or giving your child a haircut. (but it's not very common as a vs to begin with - I can't recall ever having heard it myself) |
|
4. | A* 2020-08-11 17:15:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the vs usage might be worth having a second sense for. at least to me, the natural interpretation of ヘアカットする would be 'to give a haircut', not 'to get a haircut' |
|
3. | A* 2020-08-11 12:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a haircut. ~する have [get] a haircut; have one's hair cut. ヘアカット 52903 ヘアカットする 1189 ヘアカットして 1842 ヘアカットしない 170 ヘアカットします 90 |
|
Comments: | I agree the vs usage is only around 5%. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ lease agreement ▶ rental contract |
2. | A 2020-08-11 11:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | The "vs" removes the need for a "to ..." gloss. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>rental agreement</gloss> -<gloss>to lease</gloss> +<gloss>rental contract</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-11 07:47:14 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | EOW gives:: lease agreement; re-lease(財産・土地などの); rental agreement GOO: 賃貸契約する sign a lease ちんたいけいやく【賃貸契約】 Macintosh dictionary gives as an example sentence for 賃貸: 5年間の賃貸契約で家を借りる。It also gives a definition of 賃貸契約書 as “lease”. |
|
Comments: | I wasn’t sure if I should have added this as a variant of 賃貸借契約 【ちんたいしゃくけいやく】 (n) rental agreement; rental contract; lease, because 賃貸契約 seems to be very common. Regardless, the GOO sentence shows it isn’t just a noun but can be a verb. |
1. |
[adv]
▶ having the nerve to ▶ having the audacity to ▶ having the gall to |
3. | R 2020-08-11 17:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see 2846085 |
|
2. | A* 2020-08-11 17:04:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 厚かましくも…する have the nerve [heart, face, impudence, boldness, front, audacity, gall, 《俗》 crust] to do; be shameless [impudent] enough to do; make bold to 《ask a favor》. |
|
Comments: | not sure this is needed. it rather clearly means "brazen though it may be..." etc. |
|
1. | A* 2020-08-11 08:27:25 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=厚かましくも https://ejje.weblio.jp/content/厚かましくも…する https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"厚かましくも" |
1. |
[adv]
▶ having the nerve to ▶ having the audacity to ▶ having the gall to |
3. | R 2020-08-11 17:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i had a similar response on a similar submission. i agree that in both cases they are not needed. |
|
2. | A* 2020-08-11 11:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 図々しくも 30110 図々しく 87252 図々しい 112461 |
|
Comments: | I think this is "just" the adverbial form of 図々しい with も as an intensifier. Is it needed? |
|
1. | A* 2020-08-11 08:31:30 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/図々しくも |
1. |
[adv]
▶ quickly (succumb, collapse, etc.) ▶ easily ▶ without resistance (despite hopes to the contrary) |
6. | A 2020-08-12 01:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-12 00:51:51 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>quickly (succumb, collapse etc.)</gloss> +<gloss>quickly (succumb, collapse, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-11 11:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ルミナス |
|
3. | A* 2020-08-11 09:46:31 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>without resistance (despite appearances)</gloss> +<gloss>without resistance (despite hopes to the contrary)</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-11 09:32:50 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>quickly (succumb etc.)</gloss> +<gloss>quickly (succumb, collapse etc.)</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>without resistance</gloss> +<gloss>without resistance (despite appearances)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ gifted (person) ▶ intellectual giftedness |
2. | A 2020-08-11 11:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 11:12:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/ギフテッド https://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_giftedness |
|
Comments: | Can mean either "gifted person" or "being gifted". |
1. |
[n]
▶ headdress ▶ hair ornament
|
2. | A 2020-08-11 17:16:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 11:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 ヘッドドレス 40144 |
|
Comments: | Surprised it's so common. |
1. |
[n]
▶ aviation cap ▶ flying helmet |
2. | A 2020-08-11 23:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Please provide a reference for such entries. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Aviator hat</gloss> +<gloss>aviation cap</gloss> +<gloss>flying helmet</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-11 23:47:55 Julien Lepiller <...address hidden...> |
1. |
[place]
▶ Sakasai Castle Ruins Park |
1. | A 2020-08-11 05:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Sakasaijouato Park</gloss> +<gloss>Sakasai Castle Ruins Park</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kaneishi Castle Ruins |
4. | A 2020-08-11 05:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, did another 160 or so, |
|
3. | A* 2020-08-06 23:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've approved this. I've left it open as I want to set up a script to change the masses of other XX城跡 entries. |
|
2. | A 2020-08-06 23:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-06 14:12:13 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kaneishijouato</gloss> +<gloss>Kaneishi Castle Ruins</gloss> |
1. |
[place]
▶ Takayama Castle Ruins |
2. | A 2020-08-11 05:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>たかやまじょうせき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2020-08-11 05:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たかやまじょうあと</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>Takayamashiroato</gloss> +<gloss>Takayama Castle Ruins</gloss> |
1. |
[place]
▶ Takayamajouato |
1. | D 2020-08-11 05:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[place]
▶ Kobayakawashijousekitakayamajouato |
1. | D 2020-08-11 05:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Covered elsewhere. |
1. |
[place]
▶ Kobayakawashijousekitakayamajouseki |
1. | D 2020-08-11 05:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Covered elsewhere. |
1. |
[place]
▶ Kobayakawashi Castle Ruins |
1. | A 2020-08-11 05:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小早川氏城跡新高山城跡</keb> +<keb>小早川氏城跡</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>こばやかわしじょうせきしんたかやましろあと</reb> +<reb>こばやかわしじょうせき</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kobayakawashijousekishintakayamashiroato</gloss> +<gloss>Kobayakawashi Castle Ruins</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kobayakawashijousekishintakayamajouseki |
1. | D 2020-08-11 05:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Covered elsewhere. |
1. |
[place]
▶ Joushi |
1. | D 2020-08-11 05:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a particular place. |
1. |
[place]
▶ Kiriyama Castle Ruins |
1. | A 2020-08-11 05:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きりやまじょうもと</reb> +<reb>きりやまじょうあと</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kiriyamajoumoto</gloss> +<gloss>Kiriyama Castle Ruins</gloss> |
1. |
[place]
▶ Shintakayama Castle Ruins |
3. | A 2020-08-11 11:37:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Shintakayama Castle Ruins.</gloss> +<gloss>Shintakayama Castle Ruins</gloss> |
|
2. | A 2020-08-11 05:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しんたかやまじょうせき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2020-08-11 05:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 小早川氏城跡新高山城跡 . |
1. |
[product]
▶ Fulcrum (MIG 29 fighter) |
2. | A 2023-05-04 01:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-08-11 06:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フルクラム 2577 ファルクラム 2152 GG5 |
1. |
[place]
▶ Ryugyong Hotel (North Korea) |
2. | A 2020-08-11 23:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-11 23:34:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/柳京ホテル https://en.wikipedia.org/wiki/Ryugyong_Hotel |