JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[aux,adj-na]
《after -masu stem or adj. stem》 ▶ appearing that ▶ seeming that ▶ looking like ▶ having the appearance of
|
8. | A 2020-08-29 08:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming & standardizing. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>after -masu stem or adjective stem</s_inf> +<s_inf>after -masu stem or adj. stem</s_inf> |
|
7. | A 2020-08-26 07:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit messy with indexing the sentences. There are about 150 indexed to 然う and another 750 indexed to そう, most of which are really (now) for 然う. The bulk index editor helps, and I've done about 600 of them, but there are still some in limbo. |
|
6. | A* 2020-08-25 19:14:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know where sense 1 originally came from but it appears to be a mishmash of meanings that are already covered by the 然う entry and sense 2 of this entry. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>so</gloss> -<gloss>really</gloss> -<gloss>seeming</gloss> -</sense> -<sense> +<pos>&aux;</pos> @@ -16 +10,0 @@ -<pos>&suf;</pos> |
|
5. | A 2020-08-25 00:49:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is our usual style. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>after masu stem or adj-stem</s_inf> +<s_inf>after -masu stem or adjective stem</s_inf> |
|
4. | A* 2020-08-24 23:57:01 | |
Comments: | "masu stem or adj-stem" "masu stem or adj stem" "masu-stem or adj-stem" |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ accessory (fashion) ▶ jewelry
|
|||||
2. |
[n]
▶ accessory (audio, car, camera, etc.) |
2. | A 2020-08-10 23:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 22:22:29 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14,6 @@ -<gloss>accessory</gloss> +<gloss>accessory (fashion)</gloss> +<gloss>jewelry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>accessory (audio, car, camera, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
lat "Iesus"
▶ Jesus (Christ)
|
4. | A 2020-08-10 04:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've made separate entries for イエズス and イイスス. I propose keeping イエースース here as it's gets enough usage to be worth recording. Definitely irregula. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<reb>イエズス</reb> +<reb>イエースース</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2020-08-09 16:06:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: 中世以降から現代までのギリシア語からは「イイスス」と転写しうる。日本正教会が用いる「イイスス」は、Ίησοῦς の中世ギリシア語・現代ギリシャ語に由来する転写である。 かつての日本のカトリック教会ではロマンス語の発音からイエズスという語を用いていたが、現在ではエキュメニズムの流れに沿ってイエスに統一されている G n-grams: イエースース 308 イイスス 1002 |
|
Comments: | If we want to keep the source language as Latin, イイスス should be a separate entry. It comes from the modern Greek pronunciation. We also might want to make イエズス a separate entry to indicate that it was used by the Catholic Church in Japan. I don't think the Christian tag is appropriate here. It's the name of a person, not really a "Christian term". I don't think we need イエースース. It's just an approximation of the original Greek/Latin pronunciation. It's not in the refs. |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>イイスス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イエースース</reb> -</r_ele> @@ -22,3 +16,2 @@ -<field>&Christn;</field> -<lsource xml:lang="lat"/> -<gloss>Jesus</gloss> +<lsource xml:lang="lat">Iesus</lsource> +<gloss>Jesus (Christ)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-31 05:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-30 23:54:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/イエス・キリスト#イエス |
|
Comments: | Splitting; additional renderings |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<r_ele> +<reb>イイスス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イエースース</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +22 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -19,6 +25,0 @@ -<sense> -<stagr>イエス</stagr> -<pos>∫</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>yes</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ fastback (car body style) |
3. | A 2020-08-10 19:22:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's always one word. |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ファスト・バック</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ファースト・バック</reb> -</r_ele> @@ -19 +12,0 @@ -<gloss>fast back</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-10 11:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファストバック 1506 ファーストバック 787 Daijr, GG5, 中辞典, https://en.wikipedia.org/wiki/Fastback |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ファストバック</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファスト・バック</reb> @@ -11,0 +18 @@ +<gloss>fastback (car body style)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファースト・バック</reb> |
1. |
[n]
▶ finance |
2. | A 2020-08-10 22:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should tag it as irregular if it's in two major dictionaries. Certainly obscure, though. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2020-08-10 12:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファイナンス 1371536 フィナンス 264 <- in both Daijirin & GG5, pointing to ファイナンス |
|
Comments: | Marginal |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>フィナンス</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ fielder's choice
|
4. | A 2020-08-10 19:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 12:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フィールダーズチョイス < 20 フィルダースチョイス 5206 - ルミナス, 中辞典 フィルダーチョイス 334 - 中辞典 フィルダーズチョイス 296 - 中辞典 フィールダースチョイス 149 |
|
Comments: | Merging 2484880 and 2484890. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +<reb>フィルダーズチョイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィールダースチョイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィールダーズチョイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィルダース・チョイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +25,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィルダーズ・チョイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィールダース・チョイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィールダーズ・チョイス</reb> |
|
2. | A 2014-12-20 19:16:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>fielder's choice (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>fielder's choice</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>フィルダー・チョイス</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ fetishism
|
2. | A 2020-08-11 10:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 23:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フェティシズム 19596 フェチシズム 2461 GG5 (xrefs) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェチシズム</reb> |
1. |
[n]
{sports}
▶ home ground ▶ home field |
|
2. |
[n]
▶ one's haunt ▶ one's stamping ground ▶ one's domain ▶ one's turf |
3. | A 2020-08-10 20:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ホームグラウンド 81265 ホームグランド 48221 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホーム・グラウンド</reb> |
|
2. | A* 2020-08-10 12:41:28 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&sports;</field> @@ -16,0 +18,8 @@ +<gloss>home field</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one's haunt</gloss> +<gloss>one's stamping ground</gloss> +<gloss>one's domain</gloss> +<gloss>one's turf</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ホーム・グランド</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ real time
|
4. | A 2020-08-10 23:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A pity to lose "simultaneous" for reverse lookups. |
|
3. | A* 2020-08-10 22:39:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think we need a separate adj-no sense here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,6 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>real-time</gloss> -<gloss>realtime</gloss> -<gloss>simultaneous</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2014-06-02 01:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it needs the dotted version if it's being glossed as two words. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リアル・タイム</reb> |
|
1. | A* 2014-06-02 01:37:17 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 リアルタイム 【電算】 〔実時間〕 real time; 〔即時・同時〕 real time. . ルミナス和英辞典 リアルタイム 〔コンピューター〕 (即時・同時) ━[形] real-time, realtime ━[名] real time . 新和英中辞典 リアルタイムの real-time . リーダーズ+プラス in real time 即時[同時]に, リアルタイムで. |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -9,0 +9,5 @@ +<gloss>real time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>real-time</gloss> @@ -10,0 +15 @@ +<gloss>simultaneous</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ period ▶ time |
|
2. |
[n]
▶ opportunity ▶ chance ▶ occasion |
|
3. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ age |
|
4. |
[n-suf]
▶ term (e.g. in office) |
|
5. |
[n-suf]
▶ session (e.g. of parliament) |
|
6. |
[n-suf]
▶ stage (e.g. of a disease) |
|
7. |
[n-suf]
▶ season (e.g. of a TV series) |
14. | A 2020-08-11 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of the last four senses are standalone nouns. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -38 +36,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -43 +40,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -45 +42 @@ -<gloss>stage (e.g. disease)</gloss> +<gloss>stage (e.g. of a disease)</gloss> @@ -48 +44,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -50 +46 @@ -<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> +<gloss>season (e.g. of a TV series)</gloss> |
|
13. | A 2020-08-11 17:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's okay to have the same gloss in two different senses, but in this case i guess it can be removed |
|
12. | A* 2020-08-11 12:02:30 Flavio Monteiiro <...address hidden...> | |
Comments: | Remove duplicate "period" entry I didn't notice before |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>period</gloss> |
|
11. | A 2020-08-10 07:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be part of another sense, but since we've split so may, may as well have another. |
|
Diff: | @@ -48,0 +49 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -50 +51 @@ -<gloss>a season in a TV series</gloss> +<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> |
|
10. | A* 2020-08-08 11:54:37 Flavio Monteiro <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/期#Suffix https://ja.wikipedia.org/wiki/ソードアート・オンライン#アンダーワールド You can see that in the Sword Art Online japanese wikipedia's page the season's are listed with this kanji, such as「第2期」meaning "2nd season". |
|
Comments: | I'm not sure if it can be a noun on it's own to mean season, so that's why I only added [n-suf]; [ctr] might be more fitting too; I'm still a begginer at japanese and this is my first edit in JMdict, so please correct me if anything's wrong :) |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>a season in a TV series</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo (shogunate capital; former name of Tokyo) ▶ Yedo
|
8. | A 2024-04-19 11:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-19 10:57:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Edo (shogunate capital, now Tokyo)</gloss> +<gloss>Edo (shogunate capital; former name of Tokyo)</gloss> |
|
6. | A 2021-10-09 11:56:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2020-08-10 11:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It would be good to be able to indicate that a gloss is dated, etc. |
|
4. | A* 2020-08-10 10:41:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to point that out. (like I mentioned in the 鬼札 entry, I think we should avoid putting information in brackets that are really comments on the English rather than the Japanese) |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Yedo (former romanization)</gloss> +<gloss>Yedo</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ intense heat ▶ severe heat
|
3. | A 2020-08-10 19:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>extreme heat</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>severe heat</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-10 12:13:18 | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>extreme heat</gloss> |
|
1. | A 2018-02-06 00:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1287330">酷寒</xref> |
1. |
[n,adj-na,vs,vt]
▶ hindrance ▶ obstacle ▶ nuisance ▶ disturbance ▶ interruption ▶ interference
|
|||||
2. |
[vs,vi]
《as お〜》 ▶ to visit (someone's home)
|
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ demon who hinders Buddhist training ▶ demon who obstructs sentient beings from maintaining moral behaviour |
9. | A 2023-09-22 10:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo and sankoku have sense 1 as transitive only. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A* 2023-09-22 10:02:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-08-11 06:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-11 00:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Sense 2 is always preceded by お. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>interference</gloss> @@ -29 +30,2 @@ -<gloss>to visit (somebody's home)</gloss> +<s_inf>as お〜</s_inf> +<gloss>to visit (someone's home)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-10 08:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to touch ▶ to come in contact with ▶ to border on ▶ to adjoin ▶ to be adjacent ▶ to be close
|
|||||
2. |
[vs-s,vi]
▶ to receive (e.g. visitor) ▶ to attend to ▶ to serve ▶ to take care of ▶ to look after ▶ to act towards ▶ to deal with ▶ to see
|
|||||
3. |
[vs-s,vi]
▶ to receive (news) ▶ to get ▶ to hear |
|||||
4. |
[vs-s,vi]
▶ to encounter ▶ to come across |
|||||
5. |
[vs-s,vi]
{mathematics}
▶ to be tangent to |
|||||
6. |
[vs-s,vt]
▶ to make touch ▶ to bring into contact with ▶ to bring adjacent to ▶ to bring close ▶ to connect |
7. | A 2020-08-10 07:06:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is part of sense 2. I'll add an extra gloss. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to act towards</gloss> |
|
6. | A* 2020-08-08 18:54:44 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=接する |
|
Comments: | I think this often also means "to treat" or "to act towards" (e.g. 優しく接する) or "to keep company with" ≒ 付き合う |
|
5. | A 2016-08-31 04:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-20 22:57:47 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<field>&geom;</field> +<field>&math;</field> |
|
3. | A 2014-04-12 19:33:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<field>&math;</field> +<field>&geom;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ random attacker ▶ slasher |
|||||
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ demon who brings misfortune to houses or people he passes by
|
5. | A 2020-08-10 02:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>random attacker (e.g. person who randomly attacks people on the street)</gloss> +<gloss>random attacker</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-10 01:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is that bit needed? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>random attacker, e.g. person who randomly attacks people on the street</gloss> +<gloss>random attacker (e.g. person who randomly attacks people on the street)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-22 11:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:44:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i don't understand the difference between the original senses 1 and 2 |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,1 @@ -<gloss>phantom killer (lit: demon who attacks people he crosses in the street)</gloss> -<gloss>phantom thief</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<s_inf>original meaning</s_inf> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:58:28 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | 2 senses? |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>demon who brings misfortune to houses or people he passes by</gloss> +</sense> |
1. |
[v5b,vi]
▶ to float ▶ to be suspended |
|||||
2. |
[v5b,vi]
▶ to rise to the surface ▶ to appear ▶ to emerge ▶ to show up ▶ to loom (up) |
|||||
3. |
[v5b,vi]
▶ to come to mind ▶ to have inspiration
|
12. | A 2022-12-02 20:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-12-02 18:16:57 Opencooper | |
Refs: | meikyo/shinmeikai: 自五 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +35 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -41,0 +44 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2020-08-10 08:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,2 @@ +<gloss>to emerge</gloss> +<gloss>to show up</gloss> |
|
9. | A* 2020-08-10 07:18:36 Opencooper | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -34 +34,3 @@ -<gloss>to rise to surface</gloss> +<gloss>to rise to the surface</gloss> +<gloss>to appear</gloss> +<gloss>to loom (up)</gloss> |
|
8. | A 2017-02-09 02:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eating strange food ▶ eating bizarre things |
|||||
2. |
[n]
▶ simple diet ▶ plain food ▶ simple food ▶ frugal meal
|
|||||
3. |
[n]
▶ eating meat (thus breaking Buddhist rules) |
10. | A 2023-01-19 01:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just reporting that it worked. |
|
9. | A 2023-01-16 06:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think just resetting the sequence number to the previous value should do it. |
|
Diff: | @@ -3 +3 @@ -<ent_seq>2846060</ent_seq> +<ent_seq>1575750</ent_seq> |
|
8. | A* 2023-01-16 00:56:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, is there a way to reconnect the sound clip or is it gone forever? I shouldn't have disconnected it in 2020. (At the time I didn't realise that there was a sound clip for each reading). |
|
7. | A 2023-01-14 20:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-14 16:47:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | None of the smaller kokugos (meikyo, shinmeikai, etc.) have this as [vs]. Just daijr/s. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 悪食 │ 18,047 │ │ 悪食する │ 0 │ │ 悪食し │ 49 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -30 +27,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
[uk]
《usu. as かいつまんで》 ▶ to sum up ▶ to summarize ▶ to summarise |
8. | A 2021-03-20 11:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
7. | A* 2021-03-20 06:18:54 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | should かい摘まむ have io too? |
|
6. | A 2021-03-20 00:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "io" tags should be kept. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A* 2021-03-20 00:03:30 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5: かいつまむ [4][0]【かい摘まむ】 明鏡: かい‐つま・む【▼搔い▽摘まむ】<--- beware 搔 is a bitmap in the epwing Google N-gram Corpus Counts 掻い摘んで 13116 かい摘んで 722 かい摘まんで 432 掻い摘まんで 122 搔い摘んで 30 搔い摘まんで No matches |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>搔い摘む</keb> +<keb>かい摘まむ</keb> @@ -15 +15,8 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔い摘む</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔い摘まむ</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-10 16:52:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>usu. in the form かいつまんで</s_inf> +<s_inf>usu. as かいつまんで</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ demon ▶ devil ▶ evil spirit ▶ evil influence |
|||||
2. |
[n-suf]
▶ -crazed person ▶ -obsessed person ▶ fiend
|
|||||
3. |
[adj-no]
▶ dreaded ▶ terrible ▶ awful ▶ dreadful |
6. | A 2023-01-25 03:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-25 01:59:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>dreaded</gloss> +<gloss>terrible</gloss> +<gloss>awful</gloss> +<gloss>dreadful</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2023-01-24 09:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object. It's sort-of an extension of sense 1. |
|
3. | A* 2023-01-22 11:21:29 Marcus Richert | |
Comments: | shouls we include a new adj-no sense for "dangerous" "awful" "terrible" "dreaded" "dreadful"? 魔の2歳児 (and 3歳児) 魔の3週目 魔の交差点 https://kahoku.news/articles/20220902khn000030.html 魔の金曜日 https://epark.jp/kosodate/enjoylife/k-6month-baby-fussy_79426/ 魔の6ヶ月 |
|
2. | A 2020-08-10 04:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ ahead ▶ before |
|||||
2. |
[n]
▶ the future |
|||||
3. |
[int,n]
《as お先です》 ▶ pardon me for leaving (first)
|
7. | A 2023-10-08 23:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine here. |
|
6. | A* 2023-10-08 05:50:09 Marcus Richert | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1162932181 「お先です」これもタメ口ですよね。 一般には「お先に失礼します。」あるいは「お先に失礼いたします。」でしょう。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111897486 「お先です。」は一般的になりつつありますか? ... 私もこの言葉には抵抗感があります… あまりにも省略されていて軽く感じます。 |
|
Comments: | Hear this in thr elevator frequently. Wuld it ne btter as a separate entry? お先です |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2196920">お先に失礼します</xref> +<s_inf>as お先です</s_inf> +<gloss>pardon me for leaving (first)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-30 13:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-10 23:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 22:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15,6 @@ -<gloss>going before</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>ahead</gloss> +<gloss>before</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mass ▶ lump ▶ clod ▶ clump |
|||||
2. |
[n]
{geology}
▶ nodule
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ baby boom generation (of 1947-1949) ▶ babyboomer (born between 1947-1949)
|
4. | A 2020-08-10 20:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 17:23:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/団塊 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<gloss>clod</gloss> +<gloss>clump</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&geol;</field> +<gloss>nodule</gloss> |
|
2. | A 2013-07-12 01:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 00:59:44 Marcus Richert | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/団塊ス� %BF%E3%82%A4%E3%83%AB daijs, wiki etc. (the 47-49 part) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1419190">団塊の世代</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>baby boom generation (of 1947-1949)</gloss> +<gloss>babyboomer (born between 1947-1949)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-na]
▶ many regrets ▶ much sadness ▶ much resentment ▶ much bitterness
|
5. | A 2020-08-10 23:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-10 23:23:47 Opencooper | |
Comments: | I didn't know that, thanks Robin. |
|
3. | A 2020-08-08 15:27:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 多恨 1688 多情多恨 1216 |
|
Comments: | That "文" tag in daijr is for the old ナリ form, not the word itself. It's on most 形容動詞 entries. Not tagged as literary in meikyo. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&litf;</misc> -<gloss>much regret</gloss> +<xref type="see" seq="1661200">多情多恨</xref> +<gloss>many regrets</gloss> |
|
2. | A 2020-08-08 03:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2020-08-08 03:23:49 Opencooper | |
Refs: | saito; nikk daijr: [文] |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>many troubles or sadnesses or vexations or grudges</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>much regret</gloss> +<gloss>much sadness</gloss> +<gloss>much resentment</gloss> +<gloss>much bitterness</gloss> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ Great Vowel Shift |
3. | A 2020-08-10 20:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-10 13:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the Great Vowel Shift</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>Great Vowel Shift</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ Mahito (highest of the eight hereditary titles)
|
|||||
2. |
(まうと,もうと only)
[pn]
《referring to someone of lower status》 ▶ you |
4. | A 2020-08-10 10:18:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>you (referring to someone of lower status)</gloss> +<s_inf>referring to someone of lower status</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
3. | A 2020-08-09 23:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-09 09:34:52 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ concerto grosso
|
5. | A 2020-08-10 08:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-10 08:00:06 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="ita"/> |
|
3. | A 2014-08-01 05:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 07:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンチェルト・グロッソ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vulnerability |
|||||
2. |
[n]
[rare]
{computing}
▶ vulnerability ▶ security hole
|
5. | A 2023-09-02 21:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヴァルネラビリティ 706 47.9% バルネラビリティ 677 46.0% バルネラビリティー 90 6.1% ヴァルネラビリティー 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2023-09-02 18:03:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin (2nd sense): コンピューター社会のもつ脆弱性。 Wikipedia's entry doesn't mention any variation of ヴァルネラビリティ. Only セキュリティホール and 脆弱性 https://ja.wikipedia.org/wiki/セキュリティホール Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ セキュリティホール │ 164,544 │ 99.6% │ │ ヴァルネラビリティ │ 706 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | More commonly as x-ref |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1074460">セキュリティホール</xref> +<field>∁</field> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>vulnerability</gloss> +<gloss>security hole</gloss> |
|
3. | A 2020-08-10 19:25:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-10 05:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バルネラビリティー 90 バルネラビリティ 677 ヴァルネラビリティー < 20 ヴァルネラビリティ 706 Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ヴァルネラビリティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バルネラビリティ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fielder's choice |
3. | D 2020-08-10 19:25:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-08-10 12:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fielder's choice |
3. | D 2020-08-10 19:25:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-08-10 12:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ second-generation baby boomer (born 1971-1974)
|
7. | A 2020-08-10 22:11:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1704050">団塊・だんかい・2</xref> +<xref type="see" seq="1419190">団塊の世代</xref> |
|
6. | A 2013-07-14 08:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-12 11:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "generation Y" usually denotes people born in the 80's and 90's "baby-boom junior" is a word-for-word translation that doesn't get many hits in English "child of baby-boomers" is a bit incomplete |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -<gloss>baby-boom junior</gloss> -<gloss>child of baby-boomers</gloss> -<gloss>generation Y</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-12 04:36:32 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>second-generation baby boomers</gloss> +<gloss>second-generation baby boomer (born 1971-1974)</gloss> |
|
3. | A 2013-07-12 01:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1704050">団塊・だんかい・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
fre
▶ bovarysme ▶ bovarism ▶ [expl] tendency toward escapist daydreaming |
4. | A 2020-08-10 11:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボバリスム < 20 ボバリズム < 20 ボヴァリスム < 20 ボヴァリズム 72 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ボヴァリズム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボヴァリスム</reb> +</r_ele> |
|
3. | A* 2020-08-10 07:58:49 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/ボバリスム/ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
2. | A 2012-08-04 09:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Bovarysme Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>bovarism</gloss> +<gloss g_type="expl">tendency toward escapist daydreaming</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 08:01:17 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk 25+63 hits |
1. |
[n,vs]
▶ excavation ▶ digging |
4. | A 2020-08-10 23:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, you're right. The wrong kanji came in in 2012 and I didn't notice. |
|
3. | A* 2020-08-10 21:16:50 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | I believe 堀 is a typo and should be 掘. Looking at the previous references, http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/あなほり/m0u/ uses 掘 and http://ejje.weblio.jp/content/あなほり gives a circular reference back to JMdict (at the time I write this). Thanks! -Tyler |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>穴堀り</keb> +<keb>穴掘り</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>穴堀</keb> +<keb>穴掘</keb> |
|
2. | A 2012-12-10 00:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>穴堀</keb> +<keb>穴堀り</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>穴堀り</keb> +<keb>穴堀</keb> @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>excavation, digging</gloss> +<gloss>excavation</gloss> +<gloss>digging</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-07 18:07:04 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | see, for example, http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/あなほり/m0u/ and http://ejje.weblio.jp/content/あなほり |
1. |
[n]
▶ hopscotch
|
4. | A 2020-08-11 10:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 02:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | けんぱ 21965 <- also 検波 けんけんぱ 3951 ケンケンパ 3047 ケンパ 4884 |
|
Comments: | I propose we split this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>けんぱ</reb> +<reb>けんけんぱ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>けんけんぱ</reb> +<reb>ケンケンパ</reb> |
|
2. | A 2013-08-28 23:01:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij: hopscotch 〔子どもの〕けんけん遊び |
|
1. | A* 2013-08-28 11:32:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs Google Images |
1. |
[n]
{medicine}
▶ ice-cream headache ▶ brain freeze ▶ cold-stimulus headache
|
5. | A 2020-08-10 21:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-10 13:11:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Cold-stimulus_headache#"Sphenopalatine_ganglioneuralgia" |
|
Comments: | Apparently "sphenopalatine ganglioneuralgia" isn't a real medical term. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sphenopalatine ganglioneuralgia</gloss> +<gloss>cold-stimulus headache</gloss> |
|
3. | A 2016-06-26 07:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-06-23 12:20:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Never heard of this! If we have the [med] tag, then we could also have the scientific term. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>sphenopalatine ganglioneuralgia</gloss> |
|
1. | A* 2016-06-23 11:24:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "dòuhuā"
▶ tofu pudding ▶ soybean pudding
|
9. | A 2020-08-11 06:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
8. | A 2020-08-11 06:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豆花 : 豆花(ドウホワ)は、豆腐脳(ドウフナオ)、豆腐花(ドウフホワ)等とも呼ばれ、大豆から得られた豆乳を硫酸カルシウム等の凝固剤で凝固、成形したもので、豆腐よりも柔軟なゼリー状の食品、小吃の一種である。 |
|
Comments: | According to https://en.wikipedia.org/wiki/Douhua 豆花 is an abbreviation of 豆腐花, which also has the トウファ reading. Since the Wiki page for 豆花 has ドウホワ as the reading, I think we should lead with it. I think both these and 豆腐脳 should have the same meaning. I'll align them. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>トウファ</reb> +<reb>ドウホワ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ドウホワ</reb> +<reb>トウファ</reb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2782450">豆腐花</xref> +<xref type="see" seq="2839351">豆腐脳</xref> |
|
7. | A* 2020-08-10 12:49:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://macaro-ni.jp/40931 |
|
Comments: | I'm really only hearing this 読み方 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トウファ</reb> +</r_ele> |
|
6. | A 2019-05-02 06:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-02 05:48:23 Nicolas Maia | |
Comments: | FWIW, this is where I got them from: https://en.wikipedia.org/wiki/Douhua |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[aux-v,v2m-s]
[arch]
▶ to make ▶ to make something what it should be ▶ to cause to be
|
4. | A 2021-06-03 11:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-03 01:54:05 dine | |
Refs: | がたらしむ No matches をたらしむ No matches にたらしむ No matches |
|
Comments: | aligning with たらしめる |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
|
2. | A 2020-08-10 06:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr says the しむ is from しめる[1]]. |
|
1. | A* 2020-08-07 08:19:40 dine <...address hidden...> | |
Refs: | たらしめる 23086 たらしむ 1270 たらしむる 685 |
1. |
[n]
▶ applying afterwards |
4. | D 2020-09-09 05:57:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ok. |
|
3. | A* 2020-09-09 04:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm still struggling with this one. I've looked through the first 15 or so pages coming up on Google and they are all either: - 後, 申請 (which Google matches for "後申請"), or - XX後申請 where the 後 is clearly associated with the XX. I think the counts are coming from the latter cases. I really can't see this making a valid entry. |
|
2. | A* 2020-08-10 06:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 後の申請 2611 |
|
Comments: | I suspect many of the n-grams counts are coming from passages like ...した後 + 申請書情報... Googling for it brings up a lot with the comma between. Could also be a contraction of 後の申請. |
|
1. | A* 2020-08-07 12:40:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 後申請 1315 あと申請 276 |
|
Comments: | heard used in conversation as a noun re: gotravel rebate. |
1. |
[n]
▶ Immigration Services Agency (of Japan) ▶ Immigration Bureau of Japan
|
2. | A 2020-08-10 03:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've done a page of department/bureau/ etc. names at http://www.edrdg.org/~jwb/gg5_govt_units.html |
|
1. | A* 2020-08-07 14:51:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/出入国在留管理庁 http://www.immi-moj.go.jp/ http://www.immi-moj.go.jp/english/index.html |
1. |
[exp,n]
▶ mother of all bombs ▶ MOAB |
3. | A 2020-08-10 07:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better here. No capitals. |
|
2. | A* 2020-08-08 10:22:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大規模爆風爆弾 No matches |
|
Comments: | daijs has "MOAB" and 大規模爆風爆弾 but not this. "《Massive Ordnance Air Blast また、mother of all bombs(すべての爆弾の母)の略とも》" |
|
1. | A* 2020-08-08 10:11:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すべての爆弾の母 45 全ての爆弾の母 No matches https://news.yahoo.co.jp/articles/377ed9c2fdbe630c75bb70896bf2484a4dee199a ベイルートでの爆発は「すべての爆弾の母」よりも強力だった…2750トンの硝酸アンモニウムが原因か https://www.businessinsider.jp/post-1736 「全ての爆弾の母」が地上1.8mで爆発する理由 |
|
Comments: | Better capitalized as Mother of All Bombs? jmnedict or jmdict? |
1. |
[n]
▶ tui na (Chinese massage) |
4. | A 2020-08-10 20:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 18:13:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tui na isn't the only form of Chinese massage. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>tui na</gloss> -<gloss>Chinese massage</gloss> +<gloss>tui na (Chinese massage)</gloss> |
|
2. | A 2020-08-09 06:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tui_na |
|
1. | A* 2020-08-09 04:44:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/推拿-163243 |
1. |
[n]
▶ eco-driving ▶ ecological driving ▶ eco-friendly driving |
3. | A 2020-08-10 03:16:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>eco-friendly driving</gloss> |
|
2. | A 2020-08-10 01:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 00:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I thought wasei but https://www.sciencedirect.com/science/article/ pii/S0968090X13002374 |
|
Comments: | saw on back of truck お先にどうぞ! エコドライブ実施中 |
1. |
[n]
[col]
▶ compulsive kisser ▶ person who gives many kisses ▶ person who likes kissing others |
4. | A 2020-08-11 01:33:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 00:59:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://smartlog.jp/143992 "2人きりの空間だけでなく、公衆の面前でも常にキスをしてくる彼氏っていますよね。彼らは、通称「キス魔」と呼ばれています。" |
|
Comments: | Can also be someone who gives many kisses to one person. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>compulsive kisser</gloss> +<gloss>person who gives many kisses</gloss> |
|
2. | A 2020-08-10 04:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2020-08-10 01:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | キス魔 12755 キス魔とは、一般的には、相手の気持ちを無視して、ところか まわず、誰かれかまわず、キスをする人のことを差します。 なかには、アルコールによって、キス魔になってしまう人もい るようです。 https://withonline.jp/love/acKMB#:~:text=�%8 2%AD%E3%82%B9%E9%AD%94%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%80 %81%E4%B8%80%E8%88%AC,%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81 %8C%E5%A4%9A%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%97%E3%82% 87%E3%81%86%E3%80%82 |
|
Comments: | fairly common example of -魔 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ hopscotch
|
2. | A 2020-08-11 17:11:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 02:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | けんぱ 21965 けんけんぱ 3951 ケンケンパ 3047 ケンパ 4884 |
|
Comments: | Splitting. |
1. |
[n]
▶ immigration detention center |
2. | A 2020-08-11 10:39:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Lawdic |
|
Comments: | Moving. Not just one place. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5583874</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Nyuukokushashuuyoujo</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>immigration detention center</gloss> |
1. |
[n]
▶ duck hunting reserve |
2. | A 2020-08-10 10:58:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Historically there used to be one in Hama Rikyu. There's also a 鴨塚 for the repose of the souls of the fallen ducks. |
|
1. | A* 2020-08-10 04:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | We have 宮内庁埼玉鴨場 in JMnedict. |
1. |
[n]
Source lang:
gre "Iēsoûs"
▶ Jesus (Christ)
|
3. | A 2020-08-10 22:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that although Ἰησοῦς (Iēsoûs) is originally from Ancient Greek, イイスス comes from the modern Greek pronunciation. |
|
2. | A 2020-08-10 10:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/Jesus#Etymology |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="gre"/> +<lsource xml:lang="gre">Iēsoûs</lsource> |
|
1. | A 2020-08-10 04:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | イイスス 1002 |
|
Comments: | Split from 1021010 as it's from Greek. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tricolor dango eaten during cherry blossom viewing (esp. pink, white, and green)
|
5. | A 2022-05-26 03:11:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-26 01:42:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2022-05-26 01:37:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 8,358 49.8% 三色団子 8,367 49.9% 三色だんご 43 0.3% さんしょくだんご |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三色だんご</keb> |
|
2. | A 2020-08-10 04:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 04:30:19 Opencooper | |
Refs: | https://www.olive-hitomawashi.com/column/2019/12/post-7234.html: 三色団子は別名お花見団子と呼ばれる。 三色団子 8358 |
1. |
[n]
《esp. used by Catholics》 ▶ Jesus (Christ)
|
3. | R 2020-08-10 11:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2020-08-10 07:37:49 | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>Jesus (Christ) (esp. used by Catholics)</gloss> +<s_inf>esp. used by Catholics</s_inf> +<gloss>Jesus (Christ)</gloss> |
|
1. | A 2020-08-10 04:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | イエズス 96558 Daijr: 日本のカトリック教会における伝統的なイエスの呼び名。 |
1. |
[n]
《formerly used by Catholics》 ▶ Jesus (Christ)
|
3. | A 2020-08-10 11:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-10 10:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: かつてのカトリック教会では、イエスは「イエズス」と日本語で表記されていた。[...] かつての日本のカトリック教会ではロマンス語の発音からイエズスという語を用いていたが、現在ではエキュメニズムの流れに沿ってイエスに統一されている。 |
|
Comments: | I don't think most Catholics would use this spelling now. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>Jesus (Christ) (esp. used by Catholics)</gloss> +<s_inf>formerly used by Catholics</s_inf> +<gloss>Jesus (Christ)</gloss> |
|
1. | A 2020-08-10 04:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | イエズス 96558 Daijr: 日本のカトリック教会における伝統的なイエスの呼び名。 |
1. |
[n]
{geology}
▶ nodule
|
3. | A 2020-08-10 22:11:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1704050">団塊・2</xref> |
|
2. | A 2020-08-10 17:20:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nodule_(geology) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&geol;</field> @@ -10,2 +10,0 @@ -<gloss>clod</gloss> -<gloss>lump</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-10 05:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ノジュール 40054 GG5, Unidic |
1. |
[n]
{architecture}
▶ haunch |
2. | A 2020-08-10 17:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 05:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハンチ 5621 Daijr: 梁や床スラブが柱に接するところの断面を、強度を高めるために大きくしたもの。 GG5: 【土木】 a haunch. |
|
Comments: | Not the piece of meat. |
1. |
[adj-f]
▶ biological |
2. | A 2020-08-10 16:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 05:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バイオロジカル 1140 GG5 |
1. |
[adj-na]
▶ bilateral |
2. | A 2020-08-10 16:56:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バイラテラルな 493 バイラテラルの 200 |
|
1. | A* 2020-08-10 05:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス バイラテラル 2512 |
|
Comments: | We have バイラテラリズム. |
1. |
[n]
▶ baronet
|
4. | A 2022-03-17 07:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/準男爵 准男爵 1676 準男爵 894 |
|
Comments: | More common than I expected. |
|
3. | A* 2022-03-17 03:49:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=準男爵 https://ejje.weblio.jp/content/準男爵 https://eow.alc.co.jp/search?q=準男爵 |
|
Comments: | 準男爵 894 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>準男爵</keb> |
|
2. | A 2020-08-10 16:57:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 05:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 准男爵 1676 |
1. |
[n]
▶ baronet
|
2. | A 2020-08-10 16:57:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 05:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バロネット 401 准男爵 1676 GG5 |
1. |
[n]
▶ bunch ▶ bundle ▶ cluster |
|
2. |
[n]
▶ bunch ▶ group ▶ crowd |
3. | A 2020-08-11 17:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr gives quite a few equivalent Japanese terms so I don't think the x-refs are needed. Swapping the sense order so that it matches daijr. |
|
Diff: | @@ -9 +9,6 @@ -<xref type="see" seq="1247510">群れ・むれ</xref> +<gloss>bunch</gloss> +<gloss>bundle</gloss> +<gloss>cluster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,7 +18,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1404450">束・たば</xref> -<gloss>bunch</gloss> -<gloss>bundle</gloss> -<gloss>cluster</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2020-08-11 17:12:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 05:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バンチ 26113 Daijr, GG5 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ hyaline ▶ hyalin |
2. | A 2020-08-10 17:02:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 05:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヒアリン 989 GG5, 理化学英和辞典 |
1. |
[n,vs]
▶ beginning |
2. | A 2020-08-10 17:05:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ビギンする 32 ビギンし 166 |
|
Comments: | Not sure at about vs. |
|
1. | A* 2020-08-10 05:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビギン 55612 <- false positives. Daijr: 始まる。始める。 |
1. |
[n]
▶ beguine (folk dance and rhythm) |
2. | A 2020-08-10 17:07:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 05:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビギン 55612 <- false positives. GG5 |
1. |
[adj-na]
▶ bizarre |
2. | A 2020-08-10 17:07:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ビザールな 1264 |
|
1. | A* 2020-08-10 05:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビザール 10715 Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ visibility |
2. | A 2020-08-10 17:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 06:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビジビリティー 137 <- GG5 ビジビリティ 1079 |
1. |
[n]
▶ chapter title page ▶ divisional title |
|
2. |
[n]
▶ middle door |
7. | A 2022-05-06 22:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is sufficient. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>door at the middle</gloss> |
|
6. | A 2022-05-06 07:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd |
|
5. | A* 2022-05-05 07:47:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://trafficnews.jp/post/36043 https://www.kantobus.co.jp/common/sysfile/topics/ID00000760binary1.pdf |
|
4. | A* 2022-05-05 06:26:18 Nicolas Maia | |
Comments: | Saw this word on a bus. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>middle door</gloss> +<gloss>door at the middle</gloss> |
|
3. | A 2020-08-11 10:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, eij https://www.merriam-webster.com/dictionary/divisional title |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>divisional title</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ visible |
2. | A 2020-08-10 17:08:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 08:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 ビジブル 2920 |
1. |
[adj-na]
▶ foolish |
2. | A 2020-08-10 17:09:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フーリッシュな 213 |
|
1. | A* 2020-08-10 08:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 フーリッシュ 993 |
1. |
[exp]
▶ the same as always ▶ day after day |
3. | A 2020-08-18 09:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure. Playing safe and leaving it off. |
|
2. | A* 2020-08-10 10:45:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今日も今日とて 150794 |
|
Comments: | adv? |
|
1. | A* 2020-08-10 09:32:30 | |
Refs: | https://career-picks.com/business-yougo/kyoumokyoutote/ https://oshiete.goo.ne.jp/qa/551066.html https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20938/ https://biz.trans-suite.jp/14460 https://driver-times.com/driver_work/driver_biz/1056966 https://mayonez.jp/topic/1031254 |
1. |
[n]
▶ gifted education ▶ education of gifted children |
3. | A 2020-08-11 10:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: すぐれた知能や才能をもつ児童の能力を、さらに伸ばすために行う特別な教育。 |
|
Comments: | I think we need "children" in there somewhere. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>education for the highly-gifted</gloss> +<gloss>education of gifted children</gloss> |
|
2. | A 2020-08-10 21:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 10:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 天才教育 1410 daijs |
1. |
[n]
▶ fathom |
2. | A 2020-08-10 17:11:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 11:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 研究社ビジネス英和辞典 ファゾム 366 |
1. |
[adj-na]
▶ functional |
2. | A 2020-08-10 17:12:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ファンクショナルな 397 |
|
1. | A* 2020-08-10 11:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 ファンクショナル 1994 |
|
Comments: | We already have ファンクショナリズム. |
1. |
[n]
{baseball}
▶ fielder
|
2. | A 2020-08-10 18:13:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need フィルダ or フィールダ. Hard to find any examples. A lot of irrelevant hits. |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>フィルダ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フィールダ</reb> -</r_ele> @@ -17,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1711840">野手</xref> |
|
1. | A* 2020-08-10 11:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フィルダー 10320 フィールダー 25870 フィルダ 652 フィールダ 206 GG5 |
|
Comments: | We have フィルダースチョイス/フィールダーズチョイス already. |
1. |
[n]
▶ fixture |
2. | A 2020-08-10 17:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フィクスチャ 1641 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィクスチャ</reb> |
|
1. | A* 2020-08-10 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フィクスチャー 4221 GG5 |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to benefit ▶ to profit ▶ to gain ▶ to reap rewards |
2. | A 2020-08-10 23:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, GG5 & Eijiro examples. 4 Tanaka sentences. 得をする 160742 |
|
1. | A* 2020-08-10 12:11:33 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/得をする https://eow.alc.co.jp/search?q=得をする https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"得をする" |
1. |
[n]
[col]
▶ day on which the temperature rises above 35°C ▶ extremely hot day
|
|||||
2. |
[n]
《used by the Japanese Weather Association》 ▶ day on which the temperature rises above 40°C |
6. | A 2022-12-01 04:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-01 01:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jwa.or.jp/news/2022/08/17463/ https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/shingo/2022/best10/Preference05.html |
|
Comments: | No. 8 on Sanseido's "今年の新語2022" list. The new definition comes from the Japanese Weather Association (not to be confused with the Japanese Meteorological Agency). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>used by the Japanese Weather Association</s_inf> +<gloss>day on which the temperature rises above 40°C</gloss> |
|
4. | A 2021-12-07 22:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss> +<gloss>day on which the temperature rises above 35°C</gloss> |
|
3. | A 2021-11-29 16:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 俗に |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss> |
|
2. | A 2020-08-10 23:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ woolly lespedeza (Lespedeza tomentosa) (species of flower) |
2. | A 2020-08-11 17:19:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 12:53:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lespedeza https://kotobank.jp/word/山豆花-1760473 https://kotobank.jp/word/犬萩・山豆花-2008141 |
1. |
[n]
▶ just after Obon ▶ the period (immediately) after Obon
|
3. | A 2023-08-09 22:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>just after O-Bon</gloss> -<gloss>the period (immediately) after O-Bon</gloss> +<gloss>just after Obon</gloss> +<gloss>the period (immediately) after Obon</gloss> |
|
2. | A 2020-08-10 23:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 盆明け just after the Bon Festival holidays. |
|
Comments: | Let's have both. I'll add |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>after O-Bon</gloss> +<gloss>just after O-Bon</gloss> |
|
1. | A* 2020-08-10 13:30:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 盆明け 22971 daijr お盆明け 54563 (not in daijr) |
|
Comments: | Don't know how to gloss this sensibly. Better as お盆明け, maybe? |
1. |
[n]
▶ layout map ▶ block plan ▶ layout plan |
2. | A 2020-08-10 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2020-08-10 14:10:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 配置図 109606 eij etc. |
|
Comments: | saw on a map of the layout of a multi-building apartment complex. |
1. |
[n]
{baseball}
▶ fielder's choice
|
2. | A 2020-08-10 20:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 19:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj G n-grams: 野手選択 1860 フィルダースチョイス 5206 |
1. |
[n]
▶ just after Obon ▶ the period (immediately) after Obon
|
2. | A 2023-08-09 22:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>just after O-Bon</gloss> -<gloss>the period (immediately) after O-Bon</gloss> +<gloss>just after Obon</gloss> +<gloss>the period (immediately) after Obon</gloss> |
|
1. | A 2020-08-10 23:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Replicating 盆明け. |
1. |
[n]
▶ finesse |
2. | A 2020-08-11 10:43:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be common as a fishing term. |
|
1. | A* 2020-08-10 23:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フィネス 22686 GG5 |
|
Comments: | Could be two senses. |
1. |
[n]
▶ philately ▶ stamp collecting
|
2. | A 2020-08-11 10:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 23:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 フィラテリー 312 |
1. |
[n]
▶ fez
|
2. | A 2020-08-11 10:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1966270">トルコ帽</xref> |
|
1. | A* 2020-08-10 23:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔トルコ帽〕 a fez. フェズ 23693 <- also a place name. |
1. |
[n]
▶ phenomena
|
2. | A 2020-08-11 10:50:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-10 23:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フェノメナ 613 フェノミナ 3872 GG5 (combined entry) |
1. |
[unclass]
▶ Vuitton |
1. | D 2020-08-10 08:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[place]
▶ Fez |
1. | A 2020-08-10 23:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&place;</misc> |
1. |
[person]
▶ Louis Vuitton |
|
2. |
[company]
▶ Vuitton |
3. | A 2023-05-08 23:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-08-10 08:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビトン</reb> |
|
1. | A 2019-06-13 00:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Vuitton</gloss> +</sense> |
1. |
[organization]
▶ Imperial Household Agency |
1. | A 2020-08-10 04:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Kunaichou</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Imperial Household Agency</gloss> |
1. |
[place]
▶ Imperial Household Agency Saitama duck hunting reserve |
1. | A 2020-08-10 04:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I kid you not... |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kunaichousaitamakamoba</gloss> +<gloss>Imperial Household Agency Saitama duck hunting reserve</gloss> |
1. |
[place]
▶ Imperial Household Agency Niihama duck hunting reserve |
1. | A 2020-08-10 04:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kunaichouniihamakamoba</gloss> +<gloss>Imperial Household Agency Niihama duck hunting reserve</gloss> |
1. |
[place]
▶ Ōmura Immigration Detention Center |
1. | A 2020-08-10 04:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Oomuranyuukokushashuuyoujo</gloss> +<gloss>Ōmura Immigration Detention Center</gloss> |
1. |
[place]
▶ Meiji Mura (open-air museum) |
2. | A 2020-08-10 20:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Great place. |
|
1. | A* 2020-08-10 13:10:22 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Meijimura</gloss> +<gloss>Meiji Mura (open-air museum)</gloss> |