JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002680 Active (id: 2278748)
お墨付きお墨つき [sK] 御墨付き [sK] お墨付 [sK]
おすみつき
1. [n]
▶ certificate
▶ certified document
▶ authorization
▶ authorisation
Cross references:
  ⇔ see: 1521680 墨付き 1. certificate; certified document; authorization; authorisation
2. [n]
▶ (the) thumbs up
▶ seal of approval
3. [n]
《original meaning》
▶ paper with signature of the shogun or lord
Cross references:
  ⇔ see: 1521680 墨付き 3. paper with signature of the shogun or lord



History:
11. A 2023-10-01 12:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-30 22:04:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈御/お〉〈墨/すみ/スミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉を

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お墨付きを  │ 65,586 │ 92.3% │
│ お墨つきを  │  2,309 │  3.2% │ - add, sK
│ 御墨付きを  │  1,269 │  1.8% │
│ お墨付を   │    970 │  1.4% │ - add, sK
│ 御墨付を   │    220 │  0.3% │
│ おスミ付きを │     37 │  0.1% │
│ 御墨つきを  │     24 │  0.0% │
│ おすみつきを │    600 │  0.8% │
│ おスミつきを │     40 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>お墨つき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お墨付</keb>
9. A 2023-09-30 22:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-07-10 11:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1521680">墨付き・3</xref>
7. A 2020-07-10 11:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. I'll align 墨付き.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>handwriting</gloss>
-<gloss>autograph</gloss>
+<gloss>certificate</gloss>
+<gloss>certified document</gloss>
@@ -23,4 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
-<gloss>certificate</gloss>
-<gloss>certified document</gloss>
-<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss>
+<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<gloss>seal of approval</gloss>
@@ -30,2 +28,3 @@
-<gloss>seal of approval</gloss>
-<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163450 Active (id: 2074558)
一助 [news1,nf22]
いちじょ [news1,nf22]
1. [n]
▶ a help
▶ an aid
▶ some assistance



History:
2. A 2020-07-09 00:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-08 22:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Better to include the indefinite article here.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>help</gloss>
-<gloss>assistance</gloss>
+<gloss>a help</gloss>
+<gloss>an aid</gloss>
+<gloss>some assistance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171170 Active (id: 2074937)
右足 [spec1] 右脚
みぎあし [spec1] うそく (右足)
1. [n]
▶ right foot
2. [n]
▶ right leg



History:
4. A 2020-07-13 12:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has うそく as well.
3. A* 2020-07-09 11:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
右足	770246
右脚	39168
Unidic (maps 右脚 to 右足)
  Comments:
GG5 has ひだりあし【左足・左脚】
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>右脚</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<re_restr>右足</re_restr>
2. A* 2020-07-09 08:47:03  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/右足-2010693
aozora: https://furigana.info/w/右足
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うそく</reb>
+</r_ele>
1. A 2018-04-08 12:23:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 770246
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198710 Active (id: 2074576)
会席料理
かいせきりょうり
1. [n]
▶ set of dishes served on an individual tray for entertaining guests
▶ banquet
Cross references:
  ⇔ see: 1200570 懐石料理 1. traditional Japanese meal brought in courses
  ⇐ see: 2140740 止め椀【とめわん】 1. last soup served in a kaiseki course (often miso soup)
  ⇐ see: 1198690 会席【かいせき】 2. restaurant dinner tray; set of dishes served on an individual tray for entertaining guests; banquet



History:
1. A 2020-07-09 04:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref>
-<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref>
+<xref type="see" seq="1200570">懐石料理・1</xref>
+<xref type="see" seq="1200570">懐石料理・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200570 Active (id: 2074890)
懐石料理 [news2,nf35]
かいせきりょうり [news2,nf35]
1. [n]
▶ traditional Japanese meal brought in courses
Cross references:
  ⇔ see: 1198710 会席料理 1. set of dishes served on an individual tray for entertaining guests; banquet
  ⇐ see: 2142920 懐石【かいせき】 1. kaiseki; sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses
  ⇐ see: 2619130 強い肴【しいざかな】 1. side dish served in order to encourage the consumption of alcohol (kaiseki cuisine)
2. [n]
▶ tea-ceremony dishes



History:
3. A 2020-07-12 22:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this now. Re the possible merger with 会席料理, I see that usually implies a meal on a tray, so it's probably best kept separate.
2. A* 2020-07-09 04:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
1. A 2020-07-09 04:07:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 (both only have the meal sense)
  Comments:
Switching sense order. I'll approve for xrefs and reopen. Possibly 会席料理 could be merged?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>tea-ceremony dishes</gloss>
+<gloss>traditional Japanese meal brought in courses</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>traditional Japanese meal brought in courses</gloss>
+<gloss>tea-ceremony dishes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264330 Active (id: 2074597)
言い方 [ichi1,news1,nf09] 言方
いいかた [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ way of saying (something)
▶ way of putting it
▶ wording
▶ phrasing
▶ language
▶ expression
Cross references:
  ⇐ see: 1562340 話し方【はなしかた】 1. way of talking; speaking style



History:
2. A 2020-07-09 10:59:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>way of saying something</gloss>
+<gloss>way of saying (something)</gloss>
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>language</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
1. A* 2020-07-09 07:02:34 
  Refs:
eijiro
  Comments:
those translations would be fine for 話し方
but 言い方 is usually about the wording of a
specific sentence or a specific choice of word,
話し方 is about a longer block of speech or the
tone of voice
  Diff:
@@ -21,2 +21,4 @@
-<gloss>way of talking</gloss>
-<gloss>speaking style</gloss>
+<gloss>way of saying something</gloss>
+<gloss>way of putting it</gloss>
+<gloss>wording</gloss>
+<gloss>phrasing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273200 Active (id: 2074573)
公案
こうあん
1. [n] {Buddhism}
▶ koan
▶ kōan
▶ Zen question for meditation (e.g. the sound of one hand clapping)
Cross references:
  ⇐ see: 2212170 狗子仏性【くしぶっしょう】 1. the Mu koan ("does a dog have Buddha nature?")
  ⇐ see: 2859118 隻手の声【せきしゅのこえ】 1. the sound of one hand clapping (a classic Zen koan)
  ⇐ see: 2161030 隻手の音声【せきしゅのおんじょう】 1. the sound of one hand clapping (a classic Zen koan)



History:
2. A 2020-07-09 03:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better have the macron(ed) version too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>kōan</gloss>
1. A* 2020-07-09 03:08:44  Opencooper
  Comments:
gg5 and luminous lead with "koan".
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>koan</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>koan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290970 Active (id: 2074601)
左足 [spec1] 左脚
ひだりあし [spec1] さそく (左足)
1. [n]
▶ left foot
2. [n]
▶ left leg



History:
4. A 2020-07-09 11:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
左足	770334
左脚	34916
GG5, UNidic
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>左脚</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<re_restr>左足</re_restr>
3. A* 2020-07-09 08:47:47  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/左足-2042924
aozora: https://furigana.info/w/左足
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さそく</reb>
+</r_ele>
2. A 2018-04-08 12:25:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>left leg</gloss>
+</sense>
1. A 2018-04-08 12:23:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 770334
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473340 Active (id: 2074640)
倍率 [ichi1,news1,nf10]
ばいりつ [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ magnification
▶ leverage
▶ amplification
▶ scaling factor
▶ scale factor
2. [n]
《25% acceptance would be a 倍率 of 4》
▶ competitiveness rating (e.g. for university entrance)
▶ applicant-to-acceptance ratio



History:
12. A 2020-07-10 06:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll close it.
11. A* 2020-07-09 14:13:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Since you re-opened, I just want to say that I think this looks good.  The last entry made it 9 years without revision, I'll be (pleasantly) surprised if anyone else shows up to chime in any time soon.

Thank you for all the time reviewing this.
10. A* 2020-07-09 02:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
9. A 2020-07-09 02:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the exploration and discussion. I don't want to follow the jōruri pattern as the bairitsu romanization is not used in English. I'll drop mention of exam pass rates (despite GG5's use of it) as it's not really a correct use of "pass".
I think this revision may capture the meaning - I've actually gone back to one of your earlier suggestions. I'll lock it in for now, and reopen for further discussion, if any.
  Diff:
@@ -26,3 +26,3 @@
-<s_inf>25% would be a 倍率 of 4</s_inf>
-<gloss>acceptance factor (e.g. university entrance)</gloss>
-<gloss>examination pass factor</gloss>
+<s_inf>25% acceptance would be a 倍率 of 4</s_inf>
+<gloss>competitiveness rating (e.g. for university entrance)</gloss>
+<gloss>applicant-to-acceptance ratio</gloss>
8. A* 2020-07-08 16:49:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://narita.iuhw.ac.jp/gakubu/igakubu/igakubufap.html

 偏差値、レベル、倍率はどのくらいですか?

A 昨年度の志願倍率は、一般入試で27.5倍、センター利用入試で64.8倍となりました。偏差値やレベル等については、各予備校・塾等が発表しているものを参考にしてください。
  Comments:
One more note.  I started googling "Harvard" "倍率" and trying to tease something out of it.  I find sites like this:
https://kizukeba-hakase.com/ryugaku-3/

As you might expect, its Japanese people converting the 5% acceptance rate to a 倍率 of 20.  


It seems that this is just the way Japanese minds evaluate university competitiveness, and I haven't yet found an English language analogue.  Anecdotally, google translate will produce garbage (eg "A school with a high magnification") if asked to translate this.

I think that in most contexts, the proper translation involves a numerical transformation. Rather than "Tokyo University has a competitiveness rating of 4", "It has an acceptance rate of 25%".  Rather than "倍率が上がる一方だ", "acceptance rates keep on declining".

I almost think defining 倍率 should follow the model of something like 浄瑠璃
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1972767

倍率: "bairitsu", a measure of competitiveness used in Japan to evaluate academic institutions(high schools, universities, etc).  Calculated by dividing the number of applicants by the number of accepted applicants or available positions. A large value indicates a more competitive institution.  Inverse to acceptance rate. See also 合格率

That would certainly be unambiguous, but it's also inventing a definition that I've not yet seen supported by an actual J-E or Japanese dictionary.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533460 Active (id: 2074612)
面子 [ichi1]
メンツ [ichi1]
1. [n] Source lang: chi "miànzi"
▶ face
▶ honour
▶ honor
2. [n] {mahjong}
▶ meld
3. [n]
▶ lineup (of players participating in a mahjong game)
Cross references:
  ⇐ see: 2834553 面子が揃う【メンツがそろう】 1. to make a foursome
4. [n]
▶ attendees (e.g. at a meeting)
▶ members
▶ participants



History:
13. A 2020-07-09 23:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll split it out.
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>attendees (e.g. at a meeting)</gloss>
@@ -28 +31,0 @@
-<gloss>attendees</gloss>
12. A* 2020-07-09 15:22:43 
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/面子
2. (めんつ) ある集団における参加者の顔ぶれや人数のこと。

http://yourei.jp/面子
* 宗介や他の面子は『また説教か』と思って、気にせず部屋を出ていった。
* 瞬時に彼女の部隊の面子を思い出したが、誰も死んではいないはずだった。
* ロレンスも、荷馬車の御者台に一人で座る前は時折、他の商人たちと共に旅をした。 商売がうまくいってしばらく同じ面子で旅を続けたこともあった。
* これで僕と同部屋の面子は、八時でもないのに全員集合していることが判明した。
* どうして、と彼が尋ねようとしたとき、いつもの面子が教室に帰ってきた。
* そもそも、クラブ活動に精を出すような生徒たちのほとんどは、女の尻を追い回すより、自分の趣味に熱中している方が幸せなタイプなのだ。 そんな参加者の中で、軽音楽部の面子は比較的に健闘しているようだった。
* きょうはじめてこの面子と会ったばかりなのに、しっかりと馴染んでいる。
* 宗介の言葉に軽音楽部の面子が顔を見合わせ、挑むような目つきになった。
  Comments:
I don't know why so many dictionaries want to link this to mahjong only. It is clearly used in other contexts too. I have quoted several passages from yourei.jp which confirm it means something like "people belonging to a certain group" like the wiktionary suggests.
11. A* 2020-07-09 01:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen sense 2: マージャンを行うためのメンバー。転じて、会合などの顔ぶれ。「面子がそろう」
  Comments:
Is that really another sense? It looks just like an amplification of the previous sense.
  Diff:
@@ -27,3 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -32 +28,0 @@
-<gloss>lineup</gloss>
10. A* 2020-07-08 18:11:46 
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>participants</gloss>
9. A* 2020-07-08 18:06:52 
  Refs:
大辞泉 "転じて、会合などの顔ぶれ。"
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>members</gloss>
+<gloss>attendees</gloss>
+<gloss>lineup</gloss>
+</sense>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593720 Active (id: 2229530)
鮭茶漬け鮭茶づけ
さけちゃづけ
1. [n]
▶ chazuke with salmon
Cross references:
  ⇒ see: 1597520 茶漬け 1. chazuke; cooked rice with green tea poured on it



History:
4. A 2023-04-27 11:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-27 06:46:15  Opencooper
  Refs:
* gg5 subentry: boiled rice with raw [salmon] soaked in tea.
* "Salmon ochazuke is a traditional Japanese dish of steamed rice … topped with grilled salmon and tea." (https://www.thespruceeats.com/salmon-ochazuke-rice-with-tea-2030906)

鮭茶漬け   8,922 95.2%
鮭茶づけ     164  1.7%
さけちゃづけ   290  3.1%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鮭茶づけ</keb>
+<keb>鮭茶漬け</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>鮭茶漬け</keb>
+<keb>鮭茶づけ</keb>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>chazuke with salmon powder</gloss>
+<gloss>chazuke with salmon</gloss>
2. A 2020-07-09 11:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-09 08:11:35  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>chadzuke with salmon powder</gloss>
+<xref type="see" seq="1597520">茶漬け</xref>
+<gloss>chazuke with salmon powder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1944060 Active (id: 2074564)
透明人間
とうめいにんげん
1. [n]
▶ invisible person (in science fiction, etc.)



History:
4. A 2020-07-09 01:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-08 22:39:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: H=G=ウェルズの同名の小説(1897年刊)にはじまり,その後 SF やテレビ-ドラマなどで何度も使われた架空の存在。何らかの手段やきっかけで透明になった身体をもつ。
  Comments:
Not a figurative term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>invisible person</gloss>
+<gloss>invisible person (in science fiction, etc.)</gloss>
2. A 2020-07-08 07:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-08 05:13:27  Opencooper
  Refs:
wisdom; luminous
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>invisible man</gloss>
+<gloss>invisible person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1944660 Active (id: 2074598)
二重丸
にじゅうまる
1. [n]
▶ double circle (indicating "very good" on a piece of school work)
Cross references:
  ⇐ see: 1000090 ○【まる】 2. "correct"; "good"



History:
2. A 2020-07-09 11:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-09 10:35:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 二重の丸。「◎」。丸印よりもさらに高い評価を表す記号として使う。「彼の功績は―だ」「―がつく」
meikyo: 二重の丸。「◎」の印。正解や優良などを示す場合、「○」よりもさらに評価が高いことを表す。
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>double circle</gloss>
-<gloss>'good work' (equiv. of silver star awarded to children at school)</gloss>
+<gloss>double circle (indicating "very good" on a piece of school work)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124820 Active (id: 2074584)

コロナウイルス [spec1] コロナウィルス
1. [n]
▶ coronavirus
Cross references:
  ⇐ see: 1051700 コロナ 2. coronavirus



History:
5. A 2020-07-09 06:48:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think so.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2020-07-09 06:26:51  Nicolas Maia
  Comments:
Would adding a 
frequency tag 
here be 
appropriate?
3. A 2020-03-17 21:09:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2020-03-17 13:30:44  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コロナウィルス</reb>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141590 Active (id: 2074596)

そこからそっから
1. [exp]
▶ from there
▶ thence



History:
2. A 2020-07-09 10:38:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142920 Active (id: 2074581)
懐石
かいせき
1. [n]
▶ kaiseki
▶ [expl] sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses
Cross references:
  ⇒ see: 1200570 懐石料理 1. traditional Japanese meal brought in courses
  ⇐ see: 2619100 向付け【むこうづけ】 1. dish placed on the far side of the serving table (kaiseki cuisine); side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup)
  ⇐ see: 1737130 水物【みずもの】 2. food with high water content (esp. sorbet or fruit served as a dessert in a kaiseki dinner)
2. [n]
▶ simple meal eaten before tea is served
Cross references:
  ⇒ see: 2142930 茶懐石 1. simple meal eaten before tea is served
  ⇐ see: 2770490 箸洗い【はしあらい】 1. simple and light soup taken between courses in a kaiseki meal, or during a formal tea ceremony



History:
6. A 2020-07-09 04:43:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss>
+<gloss g_type="expl">sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss>
5. A 2020-07-09 04:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Putting the most common sense first.
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<xref type="see" seq="1200570">懐石料理・1</xref>
+<xref type="see" seq="1200570">懐石料理・1</xref>
+<gloss>kaiseki</gloss>
+<gloss>sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,7 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref>
-<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref>
-<gloss>sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss>
-<gloss>kaiseki</gloss>
-</sense>
4. A* 2020-07-09 03:39:19  Opencooper
  Refs:
* OED: https://www.lexico.com/en/definition/kaiseki
* MW: https://www.merriam-webster.com/dictionary/kaiseki
* Mentions in publications like CNN, Timeout, Michelin, Atlantic, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>kaiseki</gloss>
3. A 2011-03-20 09:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-03-20 06:58:45  Scott
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2142930">茶懐石</xref>
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref>
+<gloss>sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187600 Active (id: 2074613)
捨て印捨印
すていん
1. [n]
▶ marginal seal (special seal affixed into the margins of an official document to indicate that any later revisions to the document are valid)
2. [n]
▶ using up residual ink on a seal



History:
4. A 2020-07-09 23:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>using up residual ink on a seal</gloss>
+</sense>
3. A* 2020-07-09 15:30:28  Opencooper
  Comments:
Blotting: "dry (a wet surface or substance) using an absorbent material" (OED). Though usually it's paper 
applied to the surface rather than the other way. Maybe simply "using up" residual ink.
2. A* 2020-07-09 09:15:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://item.rakuten.co.jp/otaniinpo/507812/

"ゴム印のメンテナンスについて
下のいずれかの方法でお手入れしていただければ長く使えます。

普段のお手入れ
第1段階)
使用した後は不要な紙にインキがつかなくなるまで捨て印をして保管する。"

what they're doing here is doing a "throw-away stamping" to get rid of the remaining ink. How might you describe that in English?
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222920 Active (id: 2074563)
編み上げる編みあげる編上げる
あみあげる
1. [v1,vt]
▶ to finish knitting
2. [v1,vt]
▶ to lace from bottom to top
3. [v1,vt]
▶ to finish compiling (e.g. a dictionary)
▶ to finish editing

Conjugations


History:
3. A 2020-07-09 01:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-08 22:44:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>編上げる</keb>
+</k_ele>
@@ -15,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1511950">編む</xref>
-<gloss>to knit</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to finish knitting</gloss>
@@ -20,2 +23,8 @@
-<gloss>to compile</gloss>
-<gloss>to edit</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to lace from bottom to top</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to finish compiling (e.g. a dictionary)</gloss>
+<gloss>to finish editing</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459090 Active (id: 2075089)
草食系男子
そうしょくけいだんし
1. [n]
▶ man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers
▶ herbivore man
Cross references:
  ⇔ see: 2577240 草食男子【そうしょくだんし】 1. man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers; herbivore man
  ⇐ see: 2818070 肉食系女子【にくしょくけいじょし】 1. carnivorous female; predatory woman; aggressive woman who takes the initiative in relationships with men



History:
8. A 2020-07-15 07:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-07-15 06:47:34  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>young men who are not competitive as in the traditional male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss>
-<gloss>herbivore men</gloss>
+<gloss>man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss>
+<gloss>herbivore man</gloss>
6. A 2020-07-09 23:25:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>herbivore men</gloss>
5. A 2015-09-10 00:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thought I did that.
4. A* 2015-09-09 04:27:02 
  Comments:
tradition -> traditional
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>young men who are not competitive as in the tradition male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss>
+<gloss>young men who are not competitive as in the traditional male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555690 Active (id: 2074611)
異常者
いじょうしゃ
1. [n]
▶ deviant
▶ deviate
▶ pervert
▶ weirdo



History:
3. A 2020-07-09 23:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Maybe a bit colloquial.
2. A* 2020-07-09 14:15:05 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>weirdo</gloss>
1. A 2010-07-05 08:31:29  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577240 Active (id: 2074723)
草食男子装飾男子 [iK] 裝飾男子 [iK]
そうしょくだんし
1. [n] [abbr]
▶ man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers
▶ herbivore man
Cross references:
  ⇔ see: 2459090 草食系男子 1. man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers; herbivore man



History:
17. A 2020-07-11 03:31:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if i remember correctly, my sense of the term (at least as of 10 years ago) was that it does (or did) indeed refer mostly to not aggressively pursuing women. so i think there's some truth in the 2nd sense but its negativity is overstated

the 2nd sense sounds something like "soy boy" in english, which i think no one would choose to identify as
16. A* 2020-07-10 06:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To be frank, I simply don't know. It was proposed in 2010 and we let it in. Looking back at it, I think it's probably just a catty way of rewording sense 1. Perhaps it would be best dripped.
  Diff:
@@ -25,8 +24,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>man who pretends they aren't interested in women</gloss>
-<gloss>spineless male</gloss>
-<gloss>man with no balls</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-07-10 02:48:16 
  Comments:
is the 2nd sense really correct?
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>men who don't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss>
-<gloss>herbivore men</gloss>
+<gloss>man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss>
+<gloss>herbivore man</gloss>
@@ -29,3 +29,3 @@
-<gloss>men who pretend they aren't interested in women</gloss>
-<gloss>spineless males</gloss>
-<gloss>men with no balls</gloss>
+<gloss>man who pretends they aren't interested in women</gloss>
+<gloss>spineless male</gloss>
+<gloss>man with no balls</gloss>
14. A* 2020-07-10 00:28:22  Opencooper
  Refs:
* "...who are rejecting traditional masculinity when it comes to romance, jobs and consumption..." 
(https://www.reuters.com/article/us-japan-herbivores/japans-herbivore-men-shun-corporate-life-sex-
idUSTRE56Q0C220090727)
* "They are drawn to a quieter, less competitive life, focusing on family and friends — and eschewing the 
macho ways of the traditional Japanese male." (https://www.npr.org/templates/story/story.php?
storyId=120696816)
* "[one herbivore]...believes the term describes a diverse group of men who have no desire to live up to 
traditional social expectations in their relationships with women, their jobs, or anything else." 
(https://slate.com/news-and-politics/2009/06/japan-panics-about-the-rise-of-herbivores-young-men-who-shun-
sex-don-t-spend-money-and-like-taking-walks.html)
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>young men who are not competitive as in the traditional male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss>
+<gloss>men who don't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss>
13. A 2020-07-09 23:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still too wordy.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2619100 Active (id: 2074578)
向付け向付向附
むこうづけ
1. [n] {food, cooking}
▶ dish placed on the far side of the serving table (kaiseki cuisine)
▶ side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup)
Cross references:
  ⇒ see: 2142920 懐石 1. kaiseki; sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses
2. [n] {sumo}
▶ resting one's forehead on the chest of one's opponent and grabbing his belt



History:
11. A 2020-07-09 04:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2142920">懐石・2</xref>
+<xref type="see" seq="2142920">懐石・1</xref>
10. A 2012-08-03 22:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup))</gloss>
+<gloss>side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup)</gloss>
9. A 2012-08-03 02:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>side dishes (not rice or soup) at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish)</gloss>
+<gloss>side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup))</gloss>
8. A* 2012-08-02 13:34:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* [fld=food]
* examples (saw used specifically to mean “sashimi”)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss>side dishes (not rice or soup) at a banquet</gloss>
+<gloss>side dishes (not rice or soup) at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish)</gloss>
7. A* 2012-08-02 13:27:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
475,000 向付
 75,000 向附
  Comments:
* Add alt spelling 向附 (usual 付/附 alternation).
(Same cuisine flyer.)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>向附</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670670 Active (id: 2074560)
食事を摂る食事をとる食事を取る
しょくじをとる
1. [exp,v5r]
▶ to have a meal
▶ to take a meal
Cross references:
  ⇒ see: 2021030 摂る【とる】 1. to have (e.g. lunch); to take (e.g. vitamins)

Conjugations


History:
6. A 2020-07-09 00:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
食事を取る	35361
食事をとる	54466
食事を摂る	73321
  Comments:
A bit over the top.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>食事を取る</keb>
+<keb>食事を摂る</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>食事を摂る</keb>
+<keb>食事を取る</keb>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="2021030">摂る・とる</xref>
+<gloss>to have a meal</gloss>
@@ -20,9 +21,0 @@
-<gloss>to have a meal</gloss>
-<gloss>to catch a meal</gloss>
-<gloss>to get grub</gloss>
-<gloss>to grub</gloss>
-<gloss>to break bread</gloss>
-<gloss>to chow down</gloss>
-<gloss>to eat dinner</gloss>
-<gloss>to have a bite</gloss>
-<gloss>to strap on a feed-bag</gloss>
5. A* 2020-07-08 18:08:07 
  Comments:
this is perhaps a little bit too vibrant?
4. A 2011-12-08 06:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-07 10:54:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「摂る」
英辞郎
http://d.hatena.ne.jp/ogohnohito/20090915/p1
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2742732.html
4mm+ Google hits
  Comments:
* Add spelling 食事を摂る (摂る)

Regarding obviousness: it’s simple, but many such phrases are not obvious (in English in my experience, you can “take a bath”, “have a bath”, “give someone a bath” (all for bathing), but I wouldn’t say “get a bath” – that means “receive a big ceramic tub” to me). (In English, “take a meal” or “take tea” both are acceptable to me, but sound dreadfully old-fashioned, while “take milk in your tea” sounds normal.)

Also, the issue over the kanji spelling (esp. that it’s often 摂る、 as in related 摂食) makes it seem worth a note.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食事を摂る</keb>
2. A 2011-12-07 05:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very common. Maybe obvious?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733920 Active (id: 2225403)

ここから
1. [exp]
▶ from here
▶ from this place
Cross references:
  ⇐ see: 2857623 こっから 1. from here; from this place



History:
6. A 2023-03-18 01:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ここから	10247289
こっから	202332
  Comments:
Yes. I wondered about dropping ここから but I see it's a subentry in 中辞典 so perhaps it can stay.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こっから</reb>
5. A* 2023-03-17 19:57:15  Opencooper
  Refs:
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/こっから
  Comments:
「こっから」 should be split out as [col].
4. A 2020-07-09 10:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not really an adverb.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2020-07-09 05:49:41  Opencooper
  Comments:
"Hereout" isn't a word in modern English. "Hence" is archaic.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<gloss>hereout</gloss>
-<gloss>from hence</gloss>
2. A 2012-08-06 04:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2818070 Active (id: 2095153)
肉食系女子
にくしょくけいじょし
1. [n] [col]
▶ carnivorous female
▶ predatory woman
▶ [expl] aggressive woman who takes the initiative in relationships with men
Cross references:
  ⇒ see: 2459090 草食系男子【そうしょくけいだんし】 1. man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers; herbivore man
  ⇐ see: 2818080 肉食女子【にくしょくじょし】 1. carnivorous female; predatory woman; aggressive woman who takes the initiative in relationships with men



History:
4. A 2021-03-03 16:04:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2020-07-09 23:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">aggressive woman who take the initiative in relationships with men</gloss>
+<gloss g_type="expl">aggressive woman who takes the initiative in relationships with men</gloss>
2. A 2014-06-04 06:44:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-06-02 23:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr; KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2818080 Active (id: 2095092)
肉食女子
にくしょくじょし
1. [n] [col]
▶ carnivorous female
▶ predatory woman
▶ [expl] aggressive woman who takes the initiative in relationships with men
Cross references:
  ⇒ see: 2818070 肉食系女子 1. carnivorous female; predatory woman; aggressive woman who takes the initiative in relationships with men
2. [n] [col]
▶ woman who likes eating meat



History:
8. A 2021-03-03 00:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-02 22:07:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "carnivorous female" is the literal gloss here. Also, we typically reserve lit glosses for literal translations of figurative expressions and idioms (as opposed to separate meanings).
I think both of these meanings are rather colloquial/slangy.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2818070">肉食系女子・にくしょくけいじょし</xref>
+<xref type="see" seq="2818070">肉食系女子</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss g_type="lit">woman who likes eating meat</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>woman who likes eating meat</gloss>
6. A 2021-03-02 00:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The mind boggles
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>woman who likes eating meat</gloss>
+<gloss g_type="lit">woman who likes eating meat</gloss>
5. A* 2021-02-28 12:11:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=肉食女子
  Comments:
Also used literally
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>woman who likes eating meat</gloss>
4. A 2020-07-09 23:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834229 Active (id: 2074605)
女社長
おんなしゃちょう
1. [n]
▶ female company president
▶ female CEO



History:
3. A 2020-07-09 14:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
女社長	378876
女店長	15060
女部長	9128
女課長	5628
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>female CEO</gloss>
2. A 2018-01-09 05:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 03:23:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

女社長	1142
女性社長	415
https://dic.pixiv.net/a/女社長
"歌舞伎町・10億円女社長の成功哲学「起業したいなら人に相談して
はいけない理由」"
https://nikkan-spa.jp/1398563
  Comments:
A+B but maybe common enough to warrant inclusion. I imagine 
novices might misread it as じょしゃちょう etc. as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845468 Active (id: 2074562)
有難うございました [spec1] 有り難うございました
ありがとうございました [spec1]
1. [exp] [pol,uk]
《used for past actions》
▶ thank you



History:
7. A 2020-07-09 01:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Without a long explanation, I think this is about the best we can do.
6. A* 2020-07-07 22:56:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that there's no hard-and-fast rule for determining when to use ありがとうございました over ありがとうございます, I think we should keep the note simple.
Whatever we go with, it won't be entirely correct because ありがとうございました is used in various set expressions and situations where (logically) you'd expect ありがとうございます.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>used for past or non-instantaneous acts or things</s_inf>
+<s_inf>used for past actions</s_inf>
5. A* 2020-07-07 05:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this? Just trying to keep it short and focussed.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>esp. for a service performed</s_inf>
+<s_inf>used for past or non-instantaneous acts or things</s_inf>
4. A* 2020-07-04 08:36:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "esp. for a service performed" doesn't really get the message across. It's not just used in commercial settings.
3. A* 2020-07-04 08:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
有難うございました	3156775
有り難うございました	813555
  Comments:
While I'm at it.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有り難うございました</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845543 Active (id: 2074579)
乾屎橛
かんしけつ
1. [n] [derog] {Buddhism}
《ref. to the Buddha in a famous koan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)》
▶ something worthless
▶ something impure
▶ something unimportant
▶ [lit] dried excrement in the shape of a stick



History:
8. A 2020-07-09 04:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-07-09 03:02:34  Opencooper
  Comments:
Aligning "koan" with our other entries. In Eng dicts.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>ref. to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf>
+<s_inf>ref. to the Buddha in a famous koan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf>
6. A 2020-07-09 01:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At first I thought the note was too detailed, but I think it's needed. I've attempted to trim it.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used to refer to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick", though that is now considered a mistranslation of the original Chinese</s_inf>
+<s_inf>ref. to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf>
5. A* 2020-07-08 03:51:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in the The Princeton Dictionary of Buddhism (p 313)
"In Chinese, “dried shit stick,” a CHAN expression attributed to LINJI YIXUAN (d. 867), who dismissed the buddha-nature, or FOXING 
(what he calls the “true man of no rank”; C. WUWEI ZHENREN), as being nothing more than a “dried shit stick"
plenty more on google books, in a 1991 book by Dennis Genpo Merzel for example: "One master when asked, “What is Buddha?” said, “A shit 
stick,”..."
  Comments:
hm. daijs says this is "dried shit in the shape of a stick" "乾いた棒状の糞(くそ)。" but "一説に、くそかきべらで、不浄なもののたとえ。"
daijr and nikk agree: "伝統的にくそかきべらと解されてきたが、本来は乾いた棒状の大便。" "乾いた棒状の糞。誤って、糞を拭うのに用いた乾いたへらと
も解される。"

I'm not really seeing "person attached to the world of appearance" though? daijs says "不浄なもののたとえ。" daijr says "常識的な観念を
打破するため、仏や禅僧の比喩として用いる。" nikk "また、もっともきたないもの、取るに足りないもののたとえに用いられる。"


I know the note is pretty long, but I feel "dried shit stick" should be in there somehow. The other way to format it is maybe having 
3 senses (e.g. 1) sth worthless, 2) stick-shaped shit, 3) dried shit stick), but I don't actually think this would be a better 
solution.
  Diff:
@@ -13,6 +13,6 @@
-<gloss>excrement-wiping spatula</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>person attached to the world of appearance</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>used to refer to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick", though that is now considered a mistranslation of the original Chinese</s_inf>
+<gloss>something worthless</gloss>
+<gloss>something impure</gloss>
+<gloss>something unimportant</gloss>
+<gloss g_type="lit">dried excrement in the shape of a stick</gloss>
4. A 2020-07-08 02:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I left that in because it's obviously used a bit and has a Wiki page with that title.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845551 Active (id: 2074559)
大大大々
だいだい
1. [adj-no,adv-to]
▶ very big
▶ very large
2. [adv-to]
▶ taking up a lot of space



History:
5. A 2020-07-09 00:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-08 23:46:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure that "可能性が大大" is an example of the 大大 found in the kokugos (which appears to be dated/obsolete). If you google "可能性が大大", there are plenty of examples with more than two 大s. It's rather colloquial. Nevertheless, I think these glosses cover both types of usage.
Adding daijs's sense 2.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,0 +17,5 @@
+<gloss>very large</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>taking up a lot of space</gloss>
3. A* 2020-07-08 11:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大々的	405148
大大的	2403
大々	13647
大大	403477
Daijr: ( 副 ) いかにも大きいさま。でっぷりと太っているさま。
  Comments:
大々 too? I would have thought "largeness", etc. with a POS of adj-f (or adj-t/adv-to)? That "でっぷりと太って: seems to say "stoutness/corpulence" too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大々</keb>
2. A* 2020-07-08 08:38:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"very big chance" now that I think of it
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>very likely</gloss>
-</sense>
1. A* 2020-07-08 08:37:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
可能性が大	73557
可能性が大大	658

可能性が大大大	63
可能性が大大大大	No matches
可能性が大大大大大	No matches
可能性が大大大大大大	No matches

可能性が大の大	No matches
可能性が大大の大	No matches



可能性が大々	No matches


が大大に	No matches

daijs:
1 大きい感じを与えるさま。太っているさま。
「低くても―として豊満に見えるけれども」 [example from a novel that was serialized from 1943 to 1948. note that  大大として	= No matches]
2 広く場所をとっているさま。
「両脚を無遠慮に伸ばし、―と寝そべりだした」〈長与・竹沢先生と云ふ人〉 (example from 1925)
  Comments:
I don't really think this is adj-no but I want to gloss them as adjectives rather than adverbs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845553 Active (id: 2074569)
半色端色
はしたいろ
1. [n]
▶ mid-bright purple



History:
2. A 2020-07-09 02:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-09 02:15:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
色名がわかる辞典: "濃い紫と薄い紫の中間の色をさす。"
半色	821
はした色	No matches
端色	66
はしたいろ	217

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845554 Rejected (id: 2074725)
作業店
さぎょうてん
1. [n]
▶ transit center

History:
3. R 2020-07-11 03:51:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2020-07-09 11:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
作業店	147
  Comments:
Seems to rather specific to クロネコヤマト. I don't think it's a good translation, and I doubt it's a useful entry.
1. A* 2020-07-09 04:40:54 
  Refs:
https://celestia358.luxe/356

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845555 Active (id: 2074610)

テルミット
1. [n] {chemistry} Source lang: ger "Thermit"
▶ thermite
▶ thermit



History:
3. A 2020-07-09 22:39:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="ger"/>
+<lsource xml:lang="ger">Thermit</lsource>
2. A 2020-07-09 10:04:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://www.lexico.com/definition/thermite
https://en.wiktionary.org/wiki/thermit
  Comments:
I don't think we need to capitalise "thermit".
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&chem;</field>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>Thermit</gloss>
+<gloss>thermit</gloss>
1. A* 2020-07-09 07:57:14  Opencooper
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml