JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ certificate ▶ certified document ▶ authorization ▶ authorisation
|
|||||
2. |
[n]
▶ (the) thumbs up ▶ seal of approval |
|||||
3. |
[n]
《original meaning》 ▶ paper with signature of the shogun or lord
|
11. | A 2023-10-01 12:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-30 22:04:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈御/お〉〈墨/すみ/スミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉を Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お墨付きを │ 65,586 │ 92.3% │ │ お墨つきを │ 2,309 │ 3.2% │ - add, sK │ 御墨付きを │ 1,269 │ 1.8% │ │ お墨付を │ 970 │ 1.4% │ - add, sK │ 御墨付を │ 220 │ 0.3% │ │ おスミ付きを │ 37 │ 0.1% │ │ 御墨つきを │ 24 │ 0.0% │ │ おすみつきを │ 600 │ 0.8% │ │ おスミつきを │ 40 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>お墨つき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お墨付</keb> |
|
9. | A 2023-09-30 22:01:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-07-10 11:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> +<xref type="see" seq="1521680">墨付き・3</xref> |
|
7. | A 2020-07-10 11:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. I'll align 墨付き. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>handwriting</gloss> -<gloss>autograph</gloss> +<gloss>certificate</gloss> +<gloss>certified document</gloss> @@ -23,4 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> -<gloss>certificate</gloss> -<gloss>certified document</gloss> -<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss> +<gloss>(the) thumbs up</gloss> +<gloss>seal of approval</gloss> @@ -30,2 +28,3 @@ -<gloss>seal of approval</gloss> -<gloss>(the) thumbs up</gloss> +<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ a help ▶ an aid ▶ some assistance |
2. | A 2020-07-09 00:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-08 22:36:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Better to include the indefinite article here. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>help</gloss> -<gloss>assistance</gloss> +<gloss>a help</gloss> +<gloss>an aid</gloss> +<gloss>some assistance</gloss> |
1. |
[n]
▶ right foot |
|
2. |
[n]
▶ right leg |
4. | A 2020-07-13 12:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has うそく as well. |
|
3. | A* 2020-07-09 11:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 右足 770246 右脚 39168 Unidic (maps 右脚 to 右足) |
|
Comments: | GG5 has ひだりあし【左足・左脚】 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>右脚</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<re_restr>右足</re_restr> |
|
2. | A* 2020-07-09 08:47:03 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/右足-2010693 aozora: https://furigana.info/w/右足 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>うそく</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2018-04-08 12:23:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 770246 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ set of dishes served on an individual tray for entertaining guests ▶ banquet
|
1. | A 2020-07-09 04:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref> -<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref> +<xref type="see" seq="1200570">懐石料理・1</xref> +<xref type="see" seq="1200570">懐石料理・1</xref> |
1. |
[n]
▶ traditional Japanese meal brought in courses
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ tea-ceremony dishes |
3. | A 2020-07-12 22:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this now. Re the possible merger with 会席料理, I see that usually implies a meal on a tray, so it's probably best kept separate. |
|
2. | A* 2020-07-09 04:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2020-07-09 04:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (both only have the meal sense) |
|
Comments: | Switching sense order. I'll approve for xrefs and reopen. Possibly 会席料理 could be merged? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>tea-ceremony dishes</gloss> +<gloss>traditional Japanese meal brought in courses</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>traditional Japanese meal brought in courses</gloss> +<gloss>tea-ceremony dishes</gloss> |
1. |
[n]
▶ way of saying (something) ▶ way of putting it ▶ wording ▶ phrasing ▶ language ▶ expression
|
2. | A 2020-07-09 10:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>way of saying something</gloss> +<gloss>way of saying (something)</gloss> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>language</gloss> +<gloss>expression</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-09 07:02:34 | |
Refs: | eijiro |
|
Comments: | those translations would be fine for 話し方 but 言い方 is usually about the wording of a specific sentence or a specific choice of word, 話し方 is about a longer block of speech or the tone of voice |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,4 @@ -<gloss>way of talking</gloss> -<gloss>speaking style</gloss> +<gloss>way of saying something</gloss> +<gloss>way of putting it</gloss> +<gloss>wording</gloss> +<gloss>phrasing</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ koan ▶ kōan ▶ Zen question for meditation (e.g. the sound of one hand clapping)
|
2. | A 2020-07-09 03:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better have the macron(ed) version too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>kōan</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-09 03:08:44 Opencooper | |
Comments: | gg5 and luminous lead with "koan". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&Buddh;</field> +<gloss>koan</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>koan</gloss> |
1. |
[n]
▶ left foot |
|
2. |
[n]
▶ left leg |
4. | A 2020-07-09 11:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 左足 770334 左脚 34916 GG5, UNidic |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>左脚</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<re_restr>左足</re_restr> |
|
3. | A* 2020-07-09 08:47:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/左足-2042924 aozora: https://furigana.info/w/左足 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>さそく</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2018-04-08 12:25:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>left leg</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2018-04-08 12:23:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 770334 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ magnification ▶ leverage ▶ amplification ▶ scaling factor ▶ scale factor |
|
2. |
[n]
《25% acceptance would be a 倍率 of 4》 ▶ competitiveness rating (e.g. for university entrance) ▶ applicant-to-acceptance ratio |
12. | A 2020-07-10 06:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll close it. |
|
11. | A* 2020-07-09 14:13:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Since you re-opened, I just want to say that I think this looks good. The last entry made it 9 years without revision, I'll be (pleasantly) surprised if anyone else shows up to chime in any time soon. Thank you for all the time reviewing this. |
|
10. | A* 2020-07-09 02:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
9. | A 2020-07-09 02:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the exploration and discussion. I don't want to follow the jōruri pattern as the bairitsu romanization is not used in English. I'll drop mention of exam pass rates (despite GG5's use of it) as it's not really a correct use of "pass". I think this revision may capture the meaning - I've actually gone back to one of your earlier suggestions. I'll lock it in for now, and reopen for further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<s_inf>25% would be a 倍率 of 4</s_inf> -<gloss>acceptance factor (e.g. university entrance)</gloss> -<gloss>examination pass factor</gloss> +<s_inf>25% acceptance would be a 倍率 of 4</s_inf> +<gloss>competitiveness rating (e.g. for university entrance)</gloss> +<gloss>applicant-to-acceptance ratio</gloss> |
|
8. | A* 2020-07-08 16:49:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://narita.iuhw.ac.jp/gakubu/igakubu/igakubufap.html 偏差値、レベル、倍率はどのくらいですか? A 昨年度の志願倍率は、一般入試で27.5倍、センター利用入試で64.8倍となりました。偏差値やレベル等については、各予備校・塾等が発表しているものを参考にしてください。 |
|
Comments: | One more note. I started googling "Harvard" "倍率" and trying to tease something out of it. I find sites like this: https://kizukeba-hakase.com/ryugaku-3/ As you might expect, its Japanese people converting the 5% acceptance rate to a 倍率 of 20. It seems that this is just the way Japanese minds evaluate university competitiveness, and I haven't yet found an English language analogue. Anecdotally, google translate will produce garbage (eg "A school with a high magnification") if asked to translate this. I think that in most contexts, the proper translation involves a numerical transformation. Rather than "Tokyo University has a competitiveness rating of 4", "It has an acceptance rate of 25%". Rather than "倍率が上がる一方だ", "acceptance rates keep on declining". I almost think defining 倍率 should follow the model of something like 浄瑠璃 http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1972767 倍率: "bairitsu", a measure of competitiveness used in Japan to evaluate academic institutions(high schools, universities, etc). Calculated by dividing the number of applicants by the number of accepted applicants or available positions. A large value indicates a more competitive institution. Inverse to acceptance rate. See also 合格率 That would certainly be unambiguous, but it's also inventing a definition that I've not yet seen supported by an actual J-E or Japanese dictionary. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
chi "miànzi"
▶ face ▶ honour ▶ honor |
|||||
2. |
[n]
{mahjong}
▶ meld |
|||||
3. |
[n]
▶ lineup (of players participating in a mahjong game)
|
|||||
4. |
[n]
▶ attendees (e.g. at a meeting) ▶ members ▶ participants |
13. | A 2020-07-09 23:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll split it out. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>attendees (e.g. at a meeting)</gloss> @@ -28 +31,0 @@ -<gloss>attendees</gloss> |
|
12. | A* 2020-07-09 15:22:43 | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/面子 2. (めんつ) ある集団における参加者の顔ぶれや人数のこと。 http://yourei.jp/面子 * 宗介や他の面子は『また説教か』と思って、気にせず部屋を出ていった。 * 瞬時に彼女の部隊の面子を思い出したが、誰も死んではいないはずだった。 * ロレンスも、荷馬車の御者台に一人で座る前は時折、他の商人たちと共に旅をした。 商売がうまくいってしばらく同じ面子で旅を続けたこともあった。 * これで僕と同部屋の面子は、八時でもないのに全員集合していることが判明した。 * どうして、と彼が尋ねようとしたとき、いつもの面子が教室に帰ってきた。 * そもそも、クラブ活動に精を出すような生徒たちのほとんどは、女の尻を追い回すより、自分の趣味に熱中している方が幸せなタイプなのだ。 そんな参加者の中で、軽音楽部の面子は比較的に健闘しているようだった。 * きょうはじめてこの面子と会ったばかりなのに、しっかりと馴染んでいる。 * 宗介の言葉に軽音楽部の面子が顔を見合わせ、挑むような目つきになった。 |
|
Comments: | I don't know why so many dictionaries want to link this to mahjong only. It is clearly used in other contexts too. I have quoted several passages from yourei.jp which confirm it means something like "people belonging to a certain group" like the wiktionary suggests. |
|
11. | A* 2020-07-09 01:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen sense 2: マージャンを行うためのメンバー。転じて、会合などの顔ぶれ。「面子がそろう」 |
|
Comments: | Is that really another sense? It looks just like an amplification of the previous sense. |
|
Diff: | @@ -27,3 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -32 +28,0 @@ -<gloss>lineup</gloss> |
|
10. | A* 2020-07-08 18:11:46 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>participants</gloss> |
|
9. | A* 2020-07-08 18:06:52 | |
Refs: | 大辞泉 "転じて、会合などの顔ぶれ。" |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>members</gloss> +<gloss>attendees</gloss> +<gloss>lineup</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chazuke with salmon
|
4. | A 2023-04-27 11:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-27 06:46:15 Opencooper | |
Refs: | * gg5 subentry: boiled rice with raw [salmon] soaked in tea. * "Salmon ochazuke is a traditional Japanese dish of steamed rice … topped with grilled salmon and tea." (https://www.thespruceeats.com/salmon-ochazuke-rice-with-tea-2030906) 鮭茶漬け 8,922 95.2% 鮭茶づけ 164 1.7% さけちゃづけ 290 3.1% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鮭茶づけ</keb> +<keb>鮭茶漬け</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>鮭茶漬け</keb> +<keb>鮭茶づけ</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>chazuke with salmon powder</gloss> +<gloss>chazuke with salmon</gloss> |
|
2. | A 2020-07-09 11:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-09 08:11:35 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>chadzuke with salmon powder</gloss> +<xref type="see" seq="1597520">茶漬け</xref> +<gloss>chazuke with salmon powder</gloss> |
1. |
[n]
▶ invisible person (in science fiction, etc.) |
4. | A 2020-07-09 01:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-08 22:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: H=G=ウェルズの同名の小説(1897年刊)にはじまり,その後 SF やテレビ-ドラマなどで何度も使われた架空の存在。何らかの手段やきっかけで透明になった身体をもつ。 |
|
Comments: | Not a figurative term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>invisible person</gloss> +<gloss>invisible person (in science fiction, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-08 07:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-08 05:13:27 Opencooper | |
Refs: | wisdom; luminous |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>invisible man</gloss> +<gloss>invisible person</gloss> |
1. |
[n]
▶ double circle (indicating "very good" on a piece of school work)
|
2. | A 2020-07-09 11:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-09 10:35:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 二重の丸。「◎」。丸印よりもさらに高い評価を表す記号として使う。「彼の功績は―だ」「―がつく」 meikyo: 二重の丸。「◎」の印。正解や優良などを示す場合、「○」よりもさらに評価が高いことを表す。 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>double circle</gloss> -<gloss>'good work' (equiv. of silver star awarded to children at school)</gloss> +<gloss>double circle (indicating "very good" on a piece of school work)</gloss> |
1. |
[n]
▶ coronavirus
|
5. | A 2020-07-09 06:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think so. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2020-07-09 06:26:51 Nicolas Maia | |
Comments: | Would adding a frequency tag here be appropriate? |
|
3. | A 2020-03-17 21:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-17 13:30:44 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コロナウィルス</reb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ from there ▶ thence |
2. | A 2020-07-09 10:38:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kaiseki ▶ [expl] sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ simple meal eaten before tea is served
|
6. | A 2020-07-09 04:43:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss> +<gloss g_type="expl">sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss> |
|
5. | A 2020-07-09 04:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Putting the most common sense first. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="1200570">懐石料理・1</xref> +<xref type="see" seq="1200570">懐石料理・1</xref> +<gloss>kaiseki</gloss> +<gloss>sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15,7 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref> -<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref> -<gloss>sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss> -<gloss>kaiseki</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2020-07-09 03:39:19 Opencooper | |
Refs: | * OED: https://www.lexico.com/en/definition/kaiseki * MW: https://www.merriam-webster.com/dictionary/kaiseki * Mentions in publications like CNN, Timeout, Michelin, Atlantic, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>kaiseki</gloss> |
|
3. | A 2011-03-20 09:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-20 06:58:45 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2142930">茶懐石</xref> @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1200570">懐石料理</xref> +<gloss>sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ marginal seal (special seal affixed into the margins of an official document to indicate that any later revisions to the document are valid) |
|
2. |
[n]
▶ using up residual ink on a seal |
4. | A 2020-07-09 23:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>using up residual ink on a seal</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2020-07-09 15:30:28 Opencooper | |
Comments: | Blotting: "dry (a wet surface or substance) using an absorbent material" (OED). Though usually it's paper applied to the surface rather than the other way. Maybe simply "using up" residual ink. |
|
2. | A* 2020-07-09 09:15:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://item.rakuten.co.jp/otaniinpo/507812/ "ゴム印のメンテナンスについて 下のいずれかの方法でお手入れしていただければ長く使えます。 普段のお手入れ 第1段階) 使用した後は不要な紙にインキがつかなくなるまで捨て印をして保管する。" what they're doing here is doing a "throw-away stamping" to get rid of the remaining ink. How might you describe that in English? |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to finish knitting |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to lace from bottom to top |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to finish compiling (e.g. a dictionary) ▶ to finish editing |
3. | A 2020-07-09 01:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-08 22:44:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>編上げる</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1511950">編む</xref> -<gloss>to knit</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to finish knitting</gloss> @@ -20,2 +23,8 @@ -<gloss>to compile</gloss> -<gloss>to edit</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to lace from bottom to top</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to finish compiling (e.g. a dictionary)</gloss> +<gloss>to finish editing</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers ▶ herbivore man
|
8. | A 2020-07-15 07:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-15 06:47:34 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>young men who are not competitive as in the traditional male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss> -<gloss>herbivore men</gloss> +<gloss>man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss> +<gloss>herbivore man</gloss> |
|
6. | A 2020-07-09 23:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>herbivore men</gloss> |
|
5. | A 2015-09-10 00:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thought I did that. |
|
4. | A* 2015-09-09 04:27:02 | |
Comments: | tradition -> traditional |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>young men who are not competitive as in the tradition male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss> +<gloss>young men who are not competitive as in the traditional male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deviant ▶ deviate ▶ pervert ▶ weirdo |
3. | A 2020-07-09 23:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Maybe a bit colloquial. |
|
2. | A* 2020-07-09 14:15:05 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>weirdo</gloss> |
|
1. | A 2010-07-05 08:31:29 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers ▶ herbivore man
|
17. | A 2020-07-11 03:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if i remember correctly, my sense of the term (at least as of 10 years ago) was that it does (or did) indeed refer mostly to not aggressively pursuing women. so i think there's some truth in the 2nd sense but its negativity is overstated the 2nd sense sounds something like "soy boy" in english, which i think no one would choose to identify as |
|
16. | A* 2020-07-10 06:45:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To be frank, I simply don't know. It was proposed in 2010 and we let it in. Looking back at it, I think it's probably just a catty way of rewording sense 1. Perhaps it would be best dripped. |
|
Diff: | @@ -25,8 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>man who pretends they aren't interested in women</gloss> -<gloss>spineless male</gloss> -<gloss>man with no balls</gloss> -</sense> |
|
15. | A* 2020-07-10 02:48:16 | |
Comments: | is the 2nd sense really correct? |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>men who don't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss> -<gloss>herbivore men</gloss> +<gloss>man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss> +<gloss>herbivore man</gloss> @@ -29,3 +29,3 @@ -<gloss>men who pretend they aren't interested in women</gloss> -<gloss>spineless males</gloss> -<gloss>men with no balls</gloss> +<gloss>man who pretends they aren't interested in women</gloss> +<gloss>spineless male</gloss> +<gloss>man with no balls</gloss> |
|
14. | A* 2020-07-10 00:28:22 Opencooper | |
Refs: | * "...who are rejecting traditional masculinity when it comes to romance, jobs and consumption..." (https://www.reuters.com/article/us-japan-herbivores/japans-herbivore-men-shun-corporate-life-sex- idUSTRE56Q0C220090727) * "They are drawn to a quieter, less competitive life, focusing on family and friends — and eschewing the macho ways of the traditional Japanese male." (https://www.npr.org/templates/story/story.php? storyId=120696816) * "[one herbivore]...believes the term describes a diverse group of men who have no desire to live up to traditional social expectations in their relationships with women, their jobs, or anything else." (https://slate.com/news-and-politics/2009/06/japan-panics-about-the-rise-of-herbivores-young-men-who-shun- sex-don-t-spend-money-and-like-taking-walks.html) |
|
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>young men who are not competitive as in the traditional male stereotype, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented</gloss> +<gloss>men who don't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers</gloss> |
|
13. | A 2020-07-09 23:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still too wordy. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dish placed on the far side of the serving table (kaiseki cuisine) ▶ side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup)
|
|||||
2. |
[n]
{sumo}
▶ resting one's forehead on the chest of one's opponent and grabbing his belt |
11. | A 2020-07-09 04:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2142920">懐石・2</xref> +<xref type="see" seq="2142920">懐石・1</xref> |
|
10. | A 2012-08-03 22:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup))</gloss> +<gloss>side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup)</gloss> |
|
9. | A 2012-08-03 02:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>side dishes (not rice or soup) at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish)</gloss> +<gloss>side dishes at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish; not rice or soup))</gloss> |
|
8. | A* 2012-08-02 13:34:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * [fld=food] * examples (saw used specifically to mean “sashimi”) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<field>&food;</field> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>side dishes (not rice or soup) at a banquet</gloss> +<gloss>side dishes (not rice or soup) at a banquet (e.g. sashimi, salad, vinegared dish)</gloss> |
|
7. | A* 2012-08-02 13:27:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 475,000 向付 75,000 向附 |
|
Comments: | * Add alt spelling 向附 (usual 付/附 alternation). (Same cuisine flyer.) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向附</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have a meal ▶ to take a meal
|
6. | A 2020-07-09 00:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 食事を取る 35361 食事をとる 54466 食事を摂る 73321 |
|
Comments: | A bit over the top. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>食事を取る</keb> +<keb>食事を摂る</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>食事を摂る</keb> +<keb>食事を取る</keb> @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2021030">摂る・とる</xref> +<gloss>to have a meal</gloss> @@ -20,9 +21,0 @@ -<gloss>to have a meal</gloss> -<gloss>to catch a meal</gloss> -<gloss>to get grub</gloss> -<gloss>to grub</gloss> -<gloss>to break bread</gloss> -<gloss>to chow down</gloss> -<gloss>to eat dinner</gloss> -<gloss>to have a bite</gloss> -<gloss>to strap on a feed-bag</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-08 18:08:07 | |
Comments: | this is perhaps a little bit too vibrant? |
|
4. | A 2011-12-08 06:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-07 10:54:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「摂る」 英辞郎 http://d.hatena.ne.jp/ogohnohito/20090915/p1 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2742732.html 4mm+ Google hits |
|
Comments: | * Add spelling 食事を摂る (摂る) Regarding obviousness: it’s simple, but many such phrases are not obvious (in English in my experience, you can “take a bath”, “have a bath”, “give someone a bath” (all for bathing), but I wouldn’t say “get a bath” – that means “receive a big ceramic tub” to me). (In English, “take a meal” or “take tea” both are acceptable to me, but sound dreadfully old-fashioned, while “take milk in your tea” sounds normal.) Also, the issue over the kanji spelling (esp. that it’s often 摂る、 as in related 摂食) makes it seem worth a note. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食事を摂る</keb> |
|
2. | A 2011-12-07 05:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. Maybe obvious? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ from here ▶ from this place
|
6. | A 2023-03-18 01:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ここから 10247289 こっから 202332 |
|
Comments: | Yes. I wondered about dropping ここから but I see it's a subentry in 中辞典 so perhaps it can stay. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こっから</reb> |
|
5. | A* 2023-03-17 19:57:15 Opencooper | |
Refs: | * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/こっから |
|
Comments: | 「こっから」 should be split out as [col]. |
|
4. | A 2020-07-09 10:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an adverb. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2020-07-09 05:49:41 Opencooper | |
Comments: | "Hereout" isn't a word in modern English. "Hence" is archaic. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>hereout</gloss> -<gloss>from hence</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 04:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ carnivorous female ▶ predatory woman ▶ [expl] aggressive woman who takes the initiative in relationships with men
|
4. | A 2021-03-03 16:04:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2020-07-09 23:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">aggressive woman who take the initiative in relationships with men</gloss> +<gloss g_type="expl">aggressive woman who takes the initiative in relationships with men</gloss> |
|
2. | A 2014-06-04 06:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-06-02 23:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr; KOD追加語彙 |
1. |
[n]
[col]
▶ carnivorous female ▶ predatory woman ▶ [expl] aggressive woman who takes the initiative in relationships with men
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ woman who likes eating meat |
8. | A 2021-03-03 00:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-03-02 22:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "carnivorous female" is the literal gloss here. Also, we typically reserve lit glosses for literal translations of figurative expressions and idioms (as opposed to separate meanings). I think both of these meanings are rather colloquial/slangy. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2818070">肉食系女子・にくしょくけいじょし</xref> +<xref type="see" seq="2818070">肉食系女子</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss g_type="lit">woman who likes eating meat</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>woman who likes eating meat</gloss> |
|
6. | A 2021-03-02 00:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>woman who likes eating meat</gloss> +<gloss g_type="lit">woman who likes eating meat</gloss> |
|
5. | A* 2021-02-28 12:11:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=肉食女子 |
|
Comments: | Also used literally |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>woman who likes eating meat</gloss> |
|
4. | A 2020-07-09 23:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ female company president ▶ female CEO |
3. | A 2020-07-09 14:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 女社長 378876 女店長 15060 女部長 9128 女課長 5628 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>female CEO</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 05:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 03:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 女社長 1142 女性社長 415 https://dic.pixiv.net/a/女社長 "歌舞伎町・10億円女社長の成功哲学「起業したいなら人に相談して はいけない理由」" https://nikkan-spa.jp/1398563 |
|
Comments: | A+B but maybe common enough to warrant inclusion. I imagine novices might misread it as じょしゃちょう etc. as well. |
1. |
[exp]
[pol,uk]
《used for past actions》 ▶ thank you |
7. | A 2020-07-09 01:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Without a long explanation, I think this is about the best we can do. |
|
6. | A* 2020-07-07 22:56:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that there's no hard-and-fast rule for determining when to use ありがとうございました over ありがとうございます, I think we should keep the note simple. Whatever we go with, it won't be entirely correct because ありがとうございました is used in various set expressions and situations where (logically) you'd expect ありがとうございます. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>used for past or non-instantaneous acts or things</s_inf> +<s_inf>used for past actions</s_inf> |
|
5. | A* 2020-07-07 05:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? Just trying to keep it short and focussed. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>esp. for a service performed</s_inf> +<s_inf>used for past or non-instantaneous acts or things</s_inf> |
|
4. | A* 2020-07-04 08:36:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "esp. for a service performed" doesn't really get the message across. It's not just used in commercial settings. |
|
3. | A* 2020-07-04 08:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 有難うございました 3156775 有り難うございました 813555 |
|
Comments: | While I'm at it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有り難うございました</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
{Buddhism}
《ref. to the Buddha in a famous koan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)》 ▶ something worthless ▶ something impure ▶ something unimportant ▶ [lit] dried excrement in the shape of a stick |
8. | A 2020-07-09 04:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-09 03:02:34 Opencooper | |
Comments: | Aligning "koan" with our other entries. In Eng dicts. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>ref. to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf> +<s_inf>ref. to the Buddha in a famous koan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf> |
|
6. | A 2020-07-09 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At first I thought the note was too detailed, but I think it's needed. I've attempted to trim it. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used to refer to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick", though that is now considered a mistranslation of the original Chinese</s_inf> +<s_inf>ref. to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf> |
|
5. | A* 2020-07-08 03:51:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in the The Princeton Dictionary of Buddhism (p 313) "In Chinese, “dried shit stick,” a CHAN expression attributed to LINJI YIXUAN (d. 867), who dismissed the buddha-nature, or FOXING (what he calls the “true man of no rank”; C. WUWEI ZHENREN), as being nothing more than a “dried shit stick" plenty more on google books, in a 1991 book by Dennis Genpo Merzel for example: "One master when asked, “What is Buddha?” said, “A shit stick,”..." |
|
Comments: | hm. daijs says this is "dried shit in the shape of a stick" "乾いた棒状の糞(くそ)。" but "一説に、くそかきべらで、不浄なもののたとえ。" daijr and nikk agree: "伝統的にくそかきべらと解されてきたが、本来は乾いた棒状の大便。" "乾いた棒状の糞。誤って、糞を拭うのに用いた乾いたへらと も解される。" I'm not really seeing "person attached to the world of appearance" though? daijs says "不浄なもののたとえ。" daijr says "常識的な観念を 打破するため、仏や禅僧の比喩として用いる。" nikk "また、もっともきたないもの、取るに足りないもののたとえに用いられる。" I know the note is pretty long, but I feel "dried shit stick" should be in there somehow. The other way to format it is maybe having 3 senses (e.g. 1) sth worthless, 2) stick-shaped shit, 3) dried shit stick), but I don't actually think this would be a better solution. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,6 @@ -<gloss>excrement-wiping spatula</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>person attached to the world of appearance</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>used to refer to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick", though that is now considered a mistranslation of the original Chinese</s_inf> +<gloss>something worthless</gloss> +<gloss>something impure</gloss> +<gloss>something unimportant</gloss> +<gloss g_type="lit">dried excrement in the shape of a stick</gloss> |
|
4. | A 2020-07-08 02:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left that in because it's obviously used a bit and has a Wiki page with that title. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,adv-to]
▶ very big ▶ very large |
|
2. |
[adv-to]
▶ taking up a lot of space |
5. | A 2020-07-09 00:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-08 23:46:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure that "可能性が大大" is an example of the 大大 found in the kokugos (which appears to be dated/obsolete). If you google "可能性が大大", there are plenty of examples with more than two 大s. It's rather colloquial. Nevertheless, I think these glosses cover both types of usage. Adding daijs's sense 2. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,0 +17,5 @@ +<gloss>very large</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>taking up a lot of space</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-08 11:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大々的 405148 大大的 2403 大々 13647 大大 403477 Daijr: ( 副 ) いかにも大きいさま。でっぷりと太っているさま。 |
|
Comments: | 大々 too? I would have thought "largeness", etc. with a POS of adj-f (or adj-t/adv-to)? That "でっぷりと太って: seems to say "stoutness/corpulence" too. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大々</keb> |
|
2. | A* 2020-07-08 08:38:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "very big chance" now that I think of it |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>very likely</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2020-07-08 08:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 可能性が大 73557 可能性が大大 658 可能性が大大大 63 可能性が大大大大 No matches 可能性が大大大大大 No matches 可能性が大大大大大大 No matches 可能性が大の大 No matches 可能性が大大の大 No matches 可能性が大々 No matches が大大に No matches daijs: 1 大きい感じを与えるさま。太っているさま。 「低くても―として豊満に見えるけれども」 [example from a novel that was serialized from 1943 to 1948. note that 大大として = No matches] 2 広く場所をとっているさま。 「両脚を無遠慮に伸ばし、―と寝そべりだした」〈長与・竹沢先生と云ふ人〉 (example from 1925) |
|
Comments: | I don't really think this is adj-no but I want to gloss them as adjectives rather than adverbs |
1. |
[n]
▶ mid-bright purple |
2. | A 2020-07-09 02:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-09 02:15:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 色名がわかる辞典: "濃い紫と薄い紫の中間の色をさす。" 半色 821 はした色 No matches 端色 66 はしたいろ 217 |
1. |
[n]
▶ transit center |
3. | R 2020-07-11 03:51:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-09 11:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 作業店 147 |
|
Comments: | Seems to rather specific to クロネコヤマト. I don't think it's a good translation, and I doubt it's a useful entry. |
|
1. | A* 2020-07-09 04:40:54 | |
Refs: | https://celestia358.luxe/356 |
1. |
[n]
{chemistry}
Source lang:
ger "Thermit"
▶ thermite ▶ thermit |
3. | A 2020-07-09 22:39:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> +<lsource xml:lang="ger">Thermit</lsource> |
|
2. | A 2020-07-09 10:04:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://www.lexico.com/definition/thermite https://en.wiktionary.org/wiki/thermit |
|
Comments: | I don't think we need to capitalise "thermit". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss>Thermit</gloss> +<gloss>thermit</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-09 07:57:14 Opencooper | |
Refs: | gg5 |