JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[vulg,uk]
Dialect: osb
▶ shit ▶ crap |
|||||
2. |
[n]
[chn,uk]
▶ pooh-pooh ▶ poop ▶ something dirty
|
13. | A 2020-07-06 02:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
12. | A* 2020-07-06 02:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://senmonsait33.blog.ss-blog.jp/2014-07-04-19 "そこで、大阪の方言の一つを紹介したいと思います。 この言葉は、ケンミンショーでも紹介された言葉です。 でも、あまり口にして言う言葉ではないので、 この記事上でも一部省いて紹介しておきます。 まず、そのある言葉というのが、 ババです。 ババ抜きのババ?という感じがしますが、 大阪の人にとってババとはう○ちのことを指しているそうなんです。 あまり頻繁に口に出すべき言葉ではないですよね。 ババというらしいんです。 ... 大阪の人たちは本当にこのババという 言葉を使っているのか気になるところですが、 外で大きな声で言うことはできませんよね。" From this blog post (and the fact that it was introduced as an Osakan word on the popular TV show "Kenmmin show"), it seems it's not widely known outside of Kansai, so I think the vulgar sense should come first. (my 3 Kansai native informers are strictly speaking Osakans) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<dial>&osb;</dial> +<gloss>shit</gloss> +<gloss>crap</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,8 +28,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&vulg;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>Kansai usage</s_inf> -<gloss>shit</gloss> -<gloss>crap</gloss> -</sense> |
|
11. | A 2020-07-06 02:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ばば?edc=OSAKA "あまり上品ではない言い方。" |
|
Comments: | OK |
|
10. | A* 2020-07-06 02:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? The note could be replaced by "ksb", but it's usage rather than a specific dialect word. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<misc>&chn;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pooh-pooh</gloss> +<gloss>poop</gloss> +<gloss>something dirty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +25 @@ +<s_inf>Kansai usage</s_inf> |
|
9. | A* 2020-07-05 18:46:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Could it be that the word only sounds vulgar to people from Kansai? All the kokugos are in agreement that it's 幼児語. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[abbr]
▶ psychedelic
|
3. | A 2020-07-07 00:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Come back again if you have a reference. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2020-07-05 08:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. - none say it's slang/colloquial. |
|
Comments: | Reference, please. |
|
1. | A* 2020-07-05 01:38:36 | |
Comments: | or sl? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&col;</misc> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to win through (e.g. to the next round) ▶ to win game after game
|
|||||
2. |
[v5k,vi]
▶ to achieve a final victory ▶ to fight to the end and win ▶ to come out on top |
6. | A 2020-07-16 00:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I noticed that, but decided that GG5's one sense worked too. I'm happy either way. |
|
5. | A* 2020-07-15 22:43:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
|
Comments: | The kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝抜く</keb> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>to attain complete victory</gloss> @@ -16,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to achieve a final victory</gloss> +<gloss>to fight to the end and win</gloss> +<gloss>to come out on top</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2020-07-15 07:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think it's covered in "to win through", but there's no harm spelling it out. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to win game after game</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-14 09:47:01 | |
Refs: | 大辞林 says 次々と勝つ 大辞泉 says 次々に相手を破って Every other dictionary I can find has the word 次々 in it. |
|
Comments: | 「予選から決勝まで一本も落とさずに勝ち抜いた」 |
|
2. | A 2020-07-06 00:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think "to win game after game" is quite correct. That would be something like "一戦一戦勝ち抜いていく" (quoting GG5.) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to win through</gloss> -<gloss>to win game after game</gloss> +<gloss>to win through (e.g. to the next round)</gloss> +<gloss>to attain complete victory</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ horse riding ▶ horseback riding ▶ mounting a horse |
|
2. |
[n]
▶ mount ▶ riding horse ▶ saddle horse ▶ horse one is riding |
4. | A 2024-03-25 21:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-25 16:03:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>horseback riding</gloss> |
|
2. | A 2020-07-05 08:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 23:54:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>mounting a horse</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>mount</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>horse one is riding</gloss> |
1. |
[n]
▶ house where one was born |
|
2. |
[n]
▶ one's parents' house |
5. | A 2020-07-05 08:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-04 23:56:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this looks better. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>parents' house</gloss> +<gloss>one's parents' house</gloss> |
|
3. | A 2014-09-13 20:20:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-09-13 02:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both split senses) |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>(parents') home</gloss> +<gloss>house where one was born</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>parents' house</gloss> |
|
1. | A* 2014-09-13 00:50:00 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうか</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fighting (against) ▶ taking on (an opponent) ▶ facing ▶ confronting ▶ competing (with) ▶ battle ▶ fight ▶ contest ▶ match |
5. | A 2021-11-18 01:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-07-06 20:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-06 19:18:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Better glosses. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,9 @@ -<gloss>waging war</gloss> -<gloss>competition</gloss> -<gloss>fighting an opponent</gloss> +<gloss>fighting (against)</gloss> +<gloss>taking on (an opponent)</gloss> +<gloss>facing</gloss> +<gloss>confronting</gloss> +<gloss>competing (with)</gloss> +<gloss>battle</gloss> +<gloss>fight</gloss> +<gloss>contest</gloss> +<gloss>match</gloss> |
|
2. | A 2020-07-06 00:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-05 19:18:50 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>fighting an opponent</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to herd ▶ to drive ▶ to chase ▶ to corral |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to corner ▶ to force someone into doing |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to go hard ▶ to push yourself ▶ to make a last charge |
|
4. |
[v5m,vt]
▶ to run on (e.g. lines in printing) |
|
5. |
[v5m,vt]
{baseball}
▶ to have two strikes |
6. | A 2022-05-06 07:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems to get the message across. |
|
5. | A* 2022-05-05 16:26:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.berlitz.com/ja-jp/blog/baseball 2回目のストライクでは「追い込まれている」ということになります。 https://ja.wikipedia.org/wiki/ボールカウント (2ストライクになると、投手は「追い込んだ」、打者は「追い込まれた」と言われる) |
|
Comments: | I'm having trouble thinking of an appropriate verb. "have" sounds weird for a transitive verb (although I think this is most often phrased as 追い込まれる in reference to the batter). "score", "achieve", and "count" don't sound great either. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,6 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>to have two strikes</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2020-07-05 10:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
3. | A* 2020-06-25 12:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2020-06-25 12:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, GG5, etc. |
|
Comments: | I'll approve and reopen. I want to align some sentences. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to corner</gloss> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to chase</gloss> +<gloss>to corral</gloss> @@ -26 +27,14 @@ -<gloss>to go hard, to push yourself (in an physical activity, esp. endurance sports)</gloss> +<gloss>to corner</gloss> +<gloss>to force someone into doing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to go hard</gloss> +<gloss>to push yourself</gloss> +<gloss>to make a last charge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to run on (e.g. lines in printing)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ cutting in half |
|
2. |
[n,vs]
《esp. 半折》 ▶ painting or calligraphy done on a half-sized piece of paper |
|
3. |
[n]
▶ half-size paper |
6. | A 2020-07-05 08:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-05 07:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | THere seems to be a couple of sizes commonly associated with "hansetsu", but on the other hand there's quite a few of them |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>half-size paper</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-09-11 23:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-11 18:51:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2012-09-11 18:51:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, jaanus |
|
Comments: | approve and reopen so 半折 is not lost |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>半折</keb> +<keb>半截</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>半截</keb> +<keb>半折</keb> @@ -19,1 +19,7 @@ -<gloss>cutting in half (esp. cutting paper in half)</gloss> +<gloss>cutting in half</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>esp. 半折</s_inf> +<gloss>painting or calligraphy done on a half-sized piece of paper</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to divide ▶ to separate
|
|||||
2. |
[v5t,vt]
《also written as 頒つ》 ▶ to share ▶ to distribute
|
|||||
3. |
[v5t,vt]
▶ to distinguish |
8. | A 2020-07-05 08:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. (わける, not わかる) |
|
7. | A* 2020-07-04 22:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
6. | A 2020-07-04 22:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting it back to the way we had it. The issue was discussed in 2012, and no case has been made to change it. It's just a note in Daijirin. I'll reopen it to remind me to adjust kanjidic. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頒つ</keb> |
|
5. | A* 2020-06-29 00:18:28 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/分かつ・別つ・頒つ-415126 |
|
Comments: | Jim, as a side note, I found that 頒 also has わかる as a reading. Kanjidic needs to be updated. https://kotobank.jp/word/頒-605984 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頒つ</keb> |
|
4. | A 2012-12-18 04:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, we'll revert to the original, but leave these annotations. I have added 頒つ as part of a new あかつ entry. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頒つ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id,hum]
▶ to have the honour of being present (at a meeting, etc.) ▶ to have the honour of being a member (of a society, etc.) ▶ [lit] to soil the lowest seat by one's presence |
6. | A 2020-07-05 08:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-05 01:23:51 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A* 2020-07-05 00:14:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>to attend a meeting</gloss> -<gloss>to have the honor of being present at a meeting</gloss> +<gloss>to have the honour of being present (at a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to have the honour of being a member (of a society, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-25 00:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 14:26:13 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばっせきをけがす</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +18,2 @@ +<gloss>to have the honor of being present at a meeting</gloss> +<gloss g_type="lit">to soil the lowest seat by one's presence</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to be frowned on ▶ to invite frowns of disapproval ▶ to displease (people) ▶ to disgust |
4. | A 2020-07-05 08:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-04 23:49:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 顰蹙を買う 10702 ひんしゅくを買う 6335 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひんしゅくを買う</keb> @@ -14,3 +17,4 @@ -<gloss>to displease someone</gloss> -<gloss>to make someone disgusted</gloss> -<gloss>to be frowned at</gloss> +<gloss>to be frowned on</gloss> +<gloss>to invite frowns of disapproval</gloss> +<gloss>to displease (people)</gloss> +<gloss>to disgust</gloss> |
|
2. | A 2020-07-03 04:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[n]
▶ lowest seat ▶ foot of the table ▶ seat furthest from the seat of honour |
|
2. |
[n]
▶ lowest rank ▶ bottom (e.g. of the class) |
2. | A 2020-07-05 08:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-05 00:08:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 中辞典, daij daijs: 最下位の座席。また、その地位。 |
|
Comments: | Prog has a second sense. Figurative use of sense 1. All the refs redirect from ばっせき to まっせき. Will need a new seq no if approved. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ばっせき</reb> +<reb>まっせき</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>まっせき</reb> +<reb>ばっせき</reb> @@ -16,0 +17,6 @@ +<gloss>seat furthest from the seat of honour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lowest rank</gloss> +<gloss>bottom (e.g. of the class)</gloss> |
1. |
[n]
[form]
▶ end (of an era, century) ▶ close |
|||||||
2. |
[n]
[form]
▶ descendant
|
6. | A 2020-07-06 00:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-05 19:31:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think sense 1 should be n. Meikyo tags this as literary. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<gloss>end (of an era)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>end (of an era, century)</gloss> @@ -21 +22 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&litf;</misc> |
|
4. | A 2020-07-04 04:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-04 03:52:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
2. | A 2020-07-04 03:50:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve for xref |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[form]
▶ monstrously ugly ▶ hideous ▶ ugly and bizarre |
3. | A 2020-07-06 00:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-05 19:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij meikyo: 〔文〕 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>monstrous</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>monstrously ugly</gloss> @@ -14,2 +16 @@ -<gloss>ugly</gloss> -<gloss>bizarre</gloss> +<gloss>ugly and bizarre</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Internet}
Source lang:
eng(wasei) "handle name"
▶ screen name ▶ username ▶ handle
|
7. | A 2024-01-19 03:00:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
6. | A 2022-03-07 12:29:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
5. | A 2020-07-06 00:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-05 19:11:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/User_(computing) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>username</gloss> +<gloss>handle</gloss> |
|
3. | A 2012-06-05 05:32:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could perhaps add 'Internet handle' |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ panting ▶ gasping ▶ heavy breathing |
3. | A 2020-07-05 09:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-05 08:34:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>panting</gloss> +<gloss>gasping</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
{sumo}
▶ poor at preventing one's opponent from getting an underarm grip |
|
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ having weak defenses ▶ off one's guard ▶ vulnerable (to attack) |
8. | A 2020-07-05 05:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-05 00:24:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog 脇が甘い 9094 わきが甘い 355 ワキが甘い 961 |
|
Comments: | We had a pretty glaring mistake on sense 1. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>脇が甘い</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>脇が甘い</keb> +<keb>ワキが甘い</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>脇が甘い</re_restr> +<re_restr>わきが甘い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワキがあまい</reb> +<re_restr>ワキが甘い</re_restr> @@ -17 +26 @@ -<gloss>preventing one's opponent from getting an underarm grip</gloss> +<gloss>poor at preventing one's opponent from getting an underarm grip</gloss> @@ -21,0 +31 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22,0 +33,2 @@ +<gloss>off one's guard</gloss> +<gloss>vulnerable (to attack)</gloss> |
|
6. | A 2012-06-27 23:43:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-06-27 17:14:54 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>preventing one's opponent from getting an underarm grip (in sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>preventing one's opponent from getting an underarm grip</gloss> |
|
4. | A 2010-08-27 01:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ first of all ▶ in the first place ▶ to begin with ▶ for starters |
4. | A 2020-07-05 10:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 先ず第一 14511 まず第一 261183 |
|
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先ず第一に</keb> |
|
3. | A* 2020-06-28 12:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2020-06-28 12:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | まず第一に 172095 28 Tanaka sentences. RP, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Common & useful. I'll approve and reopen as I want to index the sentences. |
|
1. | A* 2020-06-28 10:10:16 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=まず第一 https://ejje.weblio.jp/content/まず第一に https://ejje.weblio.jp/sentence/content/まず第一に https://thesaurus.weblio.jp/content/まず第一に http://yourei.jp/まず第一 |
1. |
[n]
▶ housewarming gift ▶ housewarming |
7. | A 2020-07-06 02:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Possibly a separate sense. |
|
6. | A* 2020-07-06 00:40:01 Nicolas Maia | |
Refs: | The previously cited Japanese informant said 引越し祝い is not commonly used to refer to other things other than the gift. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>housewarming gift</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>housewarming gift</gloss> |
|
5. | A 2020-07-06 00:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2020-07-05 19:47:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one sense is fine but we should probably have "housewarming" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>housewarming</gloss> |
|
3. | A 2020-07-03 22:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as is, I think. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ going straight to the point ▶ cutting it short ▶ as it turns out |
4. | A 2020-07-05 19:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "come to think of it" works. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>come to think of it</gloss> |
|
3. | A 2020-07-04 22:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can probably close now. |
|
2. | A* 2020-07-01 12:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 結論から言うと 148405 Reverso |
|
Comments: | Obviously common and a bit idiomatic. Certainly worth considering. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>to go straight to the point</gloss> -<gloss>to cut it short</gloss> +<gloss>going straight to the point</gloss> +<gloss>cutting it short</gloss> +<gloss>as it turns out</gloss> +<gloss>come to think of it</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-30 13:31:34 | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50645/ |
1. |
[n,vs]
▶ long blast of a ship's horn |
6. | A 2020-07-05 09:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | oops, not 調整. 長声一発 90 ) |
|
5. | A 2020-07-05 08:29:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (長声 277 調整一発 23) |
|
4. | A 2020-07-05 08:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
3. | A* 2020-07-05 01:29:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this better? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>長声一発</keb> +<keb>長声</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうせいいっぱつ</reb> +<reb>ちょうせい</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>one long blast of a ship's horn</gloss> +<gloss>long blast of a ship's horn</gloss> |
|
2. | A 2020-07-04 22:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the rejected 長声三発. Probably worth keeping this version. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to find difficult to guess ▶ to struggle to work out ▶ to be unable to figure out |
2. | A 2020-07-05 08:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-05 00:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog, Wisdom 計りかねる 2365 計り兼ねる 130 はかりかねる 1464 |
1. |
[n]
▶ long fart |
3. | R 2020-07-06 01:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Pronunciation is useful, but maybe a little too obscure. |
|
2. | A* 2020-07-05 09:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://jennys.web.fc2.com/ooooo/o.htm (examples of sounds) 長屁 32 |
|
Comments: | The fart or the word?not exactly common. Needed? |
|
1. | A* 2020-07-05 04:25:04 | |
Refs: | Heard on TV (月曜から夜ふかし) |
1. |
[n]
▶ after-work run |
2. | A 2020-07-05 08:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 帰宅ラン 6919 |
|
Comments: | Yes, not a "homecoming run". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>an after-work run</gloss> +<gloss>after-work run</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-05 08:20:54 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/ondemand/video/2078017/ |
1. |
[n]
▶ district resident ▶ inhabitant of a county |
3. | A 2020-07-05 13:38:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>inhabitant of a county</gloss> |
|
2. | A 2020-07-05 11:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: an inhabitant of a county; 〈集合的に〉 county 「folk [people]. |
|
Comments: | "county" feels odd here, probably because we don't have them in Oz. |
|
1. | A* 2020-07-05 10:55:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 郡民 10433 舎と言われる東北地方でも、最近の市町村合併で「市 民」が増え、今では東北6県1,000万人のうち、町、村 に住む「郡民」は200万人に過ぎない。 https://www.excite.co.jp/news/article/0009 1150863313/ |
1. |
[int]
▶ we have a result! ▶ game over! ▶ match! |
6. | A 2020-10-16 13:18:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
5. | A* 2020-10-15 05:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 勝負あった. 〔試合などでの審判の掛け声〕 Game (over)! | Match! https://japanese.stackexchange.com/questions/39083/what-does-勝負ありだ-mean |
|
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<s_inf>when declaring the winner of a bout</s_inf> -<gloss>victory!</gloss> +<gloss>we have a result!</gloss> +<gloss>game over!</gloss> +<gloss>match!</gloss> |
|
4. | A* 2020-10-15 03:47:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 勝負事について勝負が付いた、勝敗が決した、といった意味の表現。勝敗が決したことを宣言する台詞であることが多い。 |
|
Comments: | is this really "victory"? It seems more like "the match is over", e.g. "victory! and defeat!" |
|
3. | A 2020-07-06 07:12:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>victory! (e.g. when declaring the winner of a bout)</gloss> +<s_inf>when declaring the winner of a bout</s_inf> +<gloss>victory!</gloss> |
|
2. | A 2020-07-06 00:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 勝負あり 28464 勝負有り 2007 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝負有り</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>victory! (used when declaring winner of a bout)</gloss> +<gloss>victory! (e.g. when declaring the winner of a bout)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |