JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[vulg,uk]
Dialect: osb
▶ shit ▶ crap |
|||||
2. |
[n]
[chn,uk]
▶ pooh-pooh ▶ poop ▶ something dirty
|
13. | A 2020-07-06 02:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
12. | A* 2020-07-06 02:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://senmonsait33.blog.ss-blog.jp/2014-07-04-19 "そこで、大阪の方言の一つを紹介したいと思います。 この言葉は、ケンミンショーでも紹介された言葉です。 でも、あまり口にして言う言葉ではないので、 この記事上でも一部省いて紹介しておきます。 まず、そのある言葉というのが、 ババです。 ババ抜きのババ?という感じがしますが、 大阪の人にとってババとはう○ちのことを指しているそうなんです。 あまり頻繁に口に出すべき言葉ではないですよね。 ババというらしいんです。 ... 大阪の人たちは本当にこのババという 言葉を使っているのか気になるところですが、 外で大きな声で言うことはできませんよね。" From this blog post (and the fact that it was introduced as an Osakan word on the popular TV show "Kenmmin show"), it seems it's not widely known outside of Kansai, so I think the vulgar sense should come first. (my 3 Kansai native informers are strictly speaking Osakans) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<dial>&osb;</dial> +<gloss>shit</gloss> +<gloss>crap</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,8 +28,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&vulg;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>Kansai usage</s_inf> -<gloss>shit</gloss> -<gloss>crap</gloss> -</sense> |
|
11. | A 2020-07-06 02:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ばば?edc=OSAKA "あまり上品ではない言い方。" |
|
Comments: | OK |
|
10. | A* 2020-07-06 02:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? The note could be replaced by "ksb", but it's usage rather than a specific dialect word. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<misc>&chn;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pooh-pooh</gloss> +<gloss>poop</gloss> +<gloss>something dirty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +25 @@ +<s_inf>Kansai usage</s_inf> |
|
9. | A* 2020-07-05 18:46:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Could it be that the word only sounds vulgar to people from Kansai? All the kokugos are in agreement that it's 幼児語. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yippie |
2. | A 2020-07-04 00:57:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 00:54:31 Opencooper | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Yippie</gloss> +<gloss>yippie</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ medium (cooked, roasted, etc.) ▶ (of) middle degree |
|
2. |
[n]
▶ medium ▶ intermediary substance ▶ media ▶ (transparent) base (ink) |
8. | A 2020-07-04 03:17:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-04 02:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミディアム 151982 メディウム 13570 ミーディアム 10167 メディアム 1009 メジウム 775 メジューム 442 |
|
Comments: | Proposed merge from 2845483. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>メジウム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メジューム</reb> +</r_ele> @@ -27,0 +34 @@ +<gloss>(transparent) base (ink)</gloss> |
|
6. | A 2020-07-01 07:46:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 07:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 senses), GG5, etc. (only first sense) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>medium (cooked, roasted, etc.)</gloss> +<gloss>(of) middle degree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +26,2 @@ +<gloss>intermediary substance</gloss> +<gloss>media</gloss> |
|
4. | A 2018-07-09 18:32:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | メディアム is in koj and gakken katakana, so i think the ik can be dropped |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ office worker ▶ salaried worker ▶ white-collar worker |
1. | A 2020-07-04 14:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>salaried man</gloss> +<gloss>salaried worker</gloss> |
1. |
[n]
▶ neighboring prefectures ▶ nearby prefectures |
2. | A 2020-07-04 22:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 14:20:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, Wisdom |
|
Comments: | Spelling variants probably not necessary here. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>neighbouring prefectures</gloss> +<gloss>nearby prefectures</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ horse riding ▶ horseback riding ▶ mounting a horse |
|
2. |
[n]
▶ mount ▶ riding horse ▶ saddle horse ▶ horse one is riding |
4. | A 2024-03-25 21:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-25 16:03:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>horseback riding</gloss> |
|
2. | A 2020-07-05 08:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 23:54:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>mounting a horse</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>mount</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>horse one is riding</gloss> |
1. |
[n]
▶ house where one was born |
|
2. |
[n]
▶ one's parents' house |
5. | A 2020-07-05 08:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-04 23:56:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this looks better. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>parents' house</gloss> +<gloss>one's parents' house</gloss> |
|
3. | A 2014-09-13 20:20:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-09-13 02:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both split senses) |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>(parents') home</gloss> +<gloss>house where one was born</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>parents' house</gloss> |
|
1. | A* 2014-09-13 00:50:00 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうか</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ person from Tōhoku ▶ Tōhokuite |
4. | A 2020-07-04 22:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Tohokuite</gloss> +<gloss>Tōhokuite</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-04 14:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>Northeasterner</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>Tohokuite</gloss> |
|
2. | A 2020-07-03 22:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>person from Tōhoku</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-03 20:50:33 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Northeastener</gloss> +<gloss>Northeasterner</gloss> |
1. |
[n]
▶ magnification ▶ leverage ▶ amplification ▶ scaling factor ▶ scale factor |
|
2. |
[n]
《25% acceptance would be a 倍率 of 4》 ▶ competitiveness rating (e.g. for university entrance) ▶ applicant-to-acceptance ratio |
12. | A 2020-07-10 06:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll close it. |
|
11. | A* 2020-07-09 14:13:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Since you re-opened, I just want to say that I think this looks good. The last entry made it 9 years without revision, I'll be (pleasantly) surprised if anyone else shows up to chime in any time soon. Thank you for all the time reviewing this. |
|
10. | A* 2020-07-09 02:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
9. | A 2020-07-09 02:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the exploration and discussion. I don't want to follow the jōruri pattern as the bairitsu romanization is not used in English. I'll drop mention of exam pass rates (despite GG5's use of it) as it's not really a correct use of "pass". I think this revision may capture the meaning - I've actually gone back to one of your earlier suggestions. I'll lock it in for now, and reopen for further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<s_inf>25% would be a 倍率 of 4</s_inf> -<gloss>acceptance factor (e.g. university entrance)</gloss> -<gloss>examination pass factor</gloss> +<s_inf>25% acceptance would be a 倍率 of 4</s_inf> +<gloss>competitiveness rating (e.g. for university entrance)</gloss> +<gloss>applicant-to-acceptance ratio</gloss> |
|
8. | A* 2020-07-08 16:49:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://narita.iuhw.ac.jp/gakubu/igakubu/igakubufap.html 偏差値、レベル、倍率はどのくらいですか? A 昨年度の志願倍率は、一般入試で27.5倍、センター利用入試で64.8倍となりました。偏差値やレベル等については、各予備校・塾等が発表しているものを参考にしてください。 |
|
Comments: | One more note. I started googling "Harvard" "倍率" and trying to tease something out of it. I find sites like this: https://kizukeba-hakase.com/ryugaku-3/ As you might expect, its Japanese people converting the 5% acceptance rate to a 倍率 of 20. It seems that this is just the way Japanese minds evaluate university competitiveness, and I haven't yet found an English language analogue. Anecdotally, google translate will produce garbage (eg "A school with a high magnification") if asked to translate this. I think that in most contexts, the proper translation involves a numerical transformation. Rather than "Tokyo University has a competitiveness rating of 4", "It has an acceptance rate of 25%". Rather than "倍率が上がる一方だ", "acceptance rates keep on declining". I almost think defining 倍率 should follow the model of something like 浄瑠璃 http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1972767 倍率: "bairitsu", a measure of competitiveness used in Japan to evaluate academic institutions(high schools, universities, etc). Calculated by dividing the number of applicants by the number of accepted applicants or available positions. A large value indicates a more competitive institution. Inverse to acceptance rate. See also 合格率 That would certainly be unambiguous, but it's also inventing a definition that I've not yet seen supported by an actual J-E or Japanese dictionary. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to divide ▶ to separate
|
|||||
2. |
[v5t,vt]
《also written as 頒つ》 ▶ to share ▶ to distribute
|
|||||
3. |
[v5t,vt]
▶ to distinguish |
8. | A 2020-07-05 08:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. (わける, not わかる) |
|
7. | A* 2020-07-04 22:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
6. | A 2020-07-04 22:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting it back to the way we had it. The issue was discussed in 2012, and no case has been made to change it. It's just a note in Daijirin. I'll reopen it to remind me to adjust kanjidic. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頒つ</keb> |
|
5. | A* 2020-06-29 00:18:28 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/分かつ・別つ・頒つ-415126 |
|
Comments: | Jim, as a side note, I found that 頒 also has わかる as a reading. Kanjidic needs to be updated. https://kotobank.jp/word/頒-605984 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頒つ</keb> |
|
4. | A 2012-12-18 04:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, we'll revert to the original, but leave these annotations. I have added 頒つ as part of a new あかつ entry. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頒つ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ home (of something) ▶ place famous for its ... ▶ center (e.g. of manufacture) ▶ best place (for) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ place of origin ▶ birthplace ▶ cradle |
|
3. |
[n]
▶ morning session ▶ last session in the morning |
4. | A 2020-07-04 03:20:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-03 22:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Adding a sense from GG5. No support for the authentic sense. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,2 @@ -<gloss>center</gloss> -<gloss>centre</gloss> -<gloss>best place</gloss> +<gloss>center (e.g. of manufacture)</gloss> +<gloss>best place (for)</gloss> @@ -34,3 +33,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>authentic</gloss> -<gloss>genuine</gloss> +<gloss>morning session</gloss> +<gloss>last session in the morning</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-03 13:19:15 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>home</gloss> -<gloss>habitat</gloss> +<gloss>home (of something)</gloss> +<gloss>place famous for its ...</gloss> @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>place of origin</gloss> +<gloss>birthplace</gloss> +<gloss>cradle</gloss> |
|
1. | A 2010-05-11 07:07:50 Cedric | |
Comments: | Adding "Authentic" to the definitions, and seperating the two meaning by adding numbers JB: removed capital, and restored "centre". |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>authentic</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to be frowned on ▶ to invite frowns of disapproval ▶ to displease (people) ▶ to disgust |
4. | A 2020-07-05 08:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-04 23:49:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 顰蹙を買う 10702 ひんしゅくを買う 6335 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひんしゅくを買う</keb> @@ -14,3 +17,4 @@ -<gloss>to displease someone</gloss> -<gloss>to make someone disgusted</gloss> -<gloss>to be frowned at</gloss> +<gloss>to be frowned on</gloss> +<gloss>to invite frowns of disapproval</gloss> +<gloss>to displease (people)</gloss> +<gloss>to disgust</gloss> |
|
2. | A 2020-07-03 04:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[n]
[form]
▶ end (of an era, century) ▶ close |
|||||||
2. |
[n]
[form]
▶ descendant
|
6. | A 2020-07-06 00:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-05 19:31:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think sense 1 should be n. Meikyo tags this as literary. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<gloss>end (of an era)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>end (of an era, century)</gloss> @@ -21 +22 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&litf;</misc> |
|
4. | A 2020-07-04 04:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-04 03:52:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
2. | A 2020-07-04 03:50:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve for xref |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ having ▶ holding ▶ possessing ▶ owning ▶ using ▶ holder ▶ owner ▶ user |
|
2. |
[n,n-suf]
《also written as 保ち》 ▶ wear ▶ durability ▶ life |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ charge ▶ expense |
|
4. |
[n]
[form]
▶ draw (in go, poetry contest, etc.) ▶ tie |
2. | A 2020-07-04 02:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-03 18:49:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, shinmeikai, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,8 @@ -<gloss>hold</gloss> -<gloss>charge</gloss> -<gloss>keep possession</gloss> -<gloss>in charge</gloss> +<gloss>having</gloss> +<gloss>holding</gloss> +<gloss>possessing</gloss> +<gloss>owning</gloss> +<gloss>using</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>owner</gloss> +<gloss>user</gloss> @@ -26,0 +31 @@ +<s_inf>also written as 保ち</s_inf> @@ -30 +34,0 @@ -<gloss>draw</gloss> @@ -33,2 +37,10 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>usage</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>charge</gloss> +<gloss>expense</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>draw (in go, poetry contest, etc.)</gloss> +<gloss>tie</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ thin (paper, cloth, porcelain, etc.) ▶ of thin make ▶ light (e.g. coat)
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ superficial (knowledge, critique, etc.) ▶ shallow ▶ poor |
|||||
3. |
[n]
▶ slight wound ▶ slight cut |
3. | A 2020-07-04 14:48:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1275470">厚手</xref> |
|
2. | A 2020-07-02 21:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-02 21:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,0 +18,5 @@ +<gloss>thin (paper, cloth, porcelain, etc.)</gloss> +<gloss>of thin make</gloss> +<gloss>light (e.g. coat)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,4 +24,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>of thin make</gloss> -<gloss>light</gloss> -<gloss>thin</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>superficial (knowledge, critique, etc.)</gloss> @@ -21,0 +27,4 @@ +<gloss>poor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +32 @@ +<gloss>slight cut</gloss> |
1. |
[n]
▶ severe wound ▶ serious wound ▶ gash |
1. | A 2020-07-04 14:49:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>serious wound</gloss> |
1. |
[n]
▶ descendant
|
2. | A 2020-07-04 04:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 03:32:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばっそん</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>posterity</gloss> +<gloss>descendant</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ charge ▶ cost ▶ price |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ generation ▶ age ▶ (school) year ▶ cohort ▶ reign
|
|||||
3. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ era |
|||||
4. |
[n,n-suf]
《after someone's name or title》 ▶ a representative of ▶ on behalf of ▶ for (someone) |
|||||
5. |
[n,n-suf]
《used after a phone number》 ▶ switchboard number
|
|||||
6. |
[ctr]
▶ counter for decades of ages, eras, etc.
|
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for generations (of inheritors to a throne, etc.)
|
|||||
8. |
[ctr]
[abbr]
▶ proxy application company
|
|||||
9. |
[n]
[abbr]
《used in dictionaries, etc.》 ▶ pronoun
|
20. | A 2020-07-04 05:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they both work. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>(school) year</gloss> +<gloss>cohort</gloss> |
|
19. | A* 2020-06-30 15:31:23 Opencooper | |
Comments: | cohort? |
|
18. | A* 2020-06-30 01:44:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | something like "school year", maybe? |
|
17. | A* 2020-06-30 01:14:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/9892926 |
|
Comments: | There's another meaning to this, close to sense 2, that I'm not really sure how to express. Someone on Terrace House introduced herself and said 私は20歳で21の代. I feel like the current glosses are not helpful in understanding that sentence. |
|
16. | A 2019-03-12 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ true leaf ▶ foliage leaf |
2. | A 2020-07-04 04:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 03:57:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/子葉 発芽後、子葉の次に出てくる通常の葉のことは、子葉(しよう)に対して本葉(ほんよう)と呼ばれ、俗に双葉(ふたば)に対しては本葉(ほんば)とも呼ばれる。 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほんよう</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>the first leaves to appear after the cotyledon</gloss> +<gloss>true leaf</gloss> +<gloss>foliage leaf</gloss> |
1. |
[n]
▶ trunk leaves ▶ leaves near the base of a stem
|
2. | A 2020-07-04 04:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 03:57:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | i think the existing gloss belongs on 2004410, as does the ほんよう reading |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ほんよう</reb> -</r_ele> @@ -15 +12,3 @@ -<gloss>true leaf</gloss> +<xref type="see" seq="2845508">末葉・うらば</xref> +<gloss>trunk leaves</gloss> +<gloss>leaves near the base of a stem</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ new zaibatsu (formed after the Meiji period)
|
4. | A 2021-10-16 06:15:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2020-07-04 00:57:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-04 00:53:37 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>new Zaibatsu (formed after the Meiji period)</gloss> +<gloss>new zaibatsu (formed after the Meiji period)</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ channel path reconnection ▶ CPR |
5. | D 2024-03-14 14:14:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Web results are jmdict spawn. |
|
4. | D* 2024-03-14 08:38:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チャネルパス再接続 No matches |
|
3. | A 2020-07-04 02:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dated. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>channel path reconnection</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>channel path reconnection</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-03 23:26:32 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Channel Path Reconnection</gloss> +<gloss>channel path reconnection</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ von Neumann architecture
|
5. | A 2020-07-04 22:39:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1093770">ノイマン型</xref> |
|
4. | A 2020-07-03 22:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-03 20:44:57 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Neuman architecture</gloss> +<gloss>von Neumann architecture</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノイマン・アーキテクチャ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ unshielded twisted pair ▶ UTP |
5. | A 2021-07-13 23:36:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>非シールド撚り対線</keb> |
|
4. | A* 2021-07-13 13:08:46 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/縒り対線-655146 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひシールドよりたいせん</reb> +<reb>ひシールドよりついせん</reb> |
|
3. | A 2020-07-04 00:50:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-04 00:41:44 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Unshielded Twisted Pair</gloss> +<gloss>unshielded twisted pair</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Punjabi dress"
▶ salwar kameez (traditional South Asian combination dress) |
5. | A 2020-07-04 05:05:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>salwar kameez</gloss> +<gloss>salwar kameez (traditional South Asian combination dress)</gloss> |
|
4. | A 2020-07-04 02:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パンジャービー・ドレス</reb> |
|
3. | A 2020-07-04 02:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-03 23:30:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Salwar kameez</gloss> +<gloss>salwar kameez</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dark soy sauce ▶ regular soy sauce
|
5. | A 2020-07-04 22:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-04 14:47:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 濃い口醤油 10425 濃口醤油 23648 濃い口しょうゆ 2415 濃口しょうゆ 10712 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>濃口醤油</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>濃口醤油</keb> +<keb>濃口しょうゆ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濃い口しょうゆ</keb> |
|
3. | A 2012-05-15 10:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (dark soy sauce) |
|
Comments: | I like the "dark". |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>dark soy sauce</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-15 10:19:40 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>濃い口醤油</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>dark soy sauce</gloss> +<xref type="see" seq="2429420">薄口醤油</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>regular soy sauce</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{physics}
▶ Schrödinger equation |
5. | A 2020-07-04 02:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-03 23:36:50 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Schroedinger equation</gloss> +<gloss>Schrödinger equation</gloss> |
|
3. | A 2016-10-18 08:30:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-18 07:45:40 Kenji Otoi | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
《Hiroshima dialect》 ▶ such (about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener) ▶ so ▶ that ▶ sort of
|
8. | D 2020-07-15 06:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know either. I can't see any enthusiasm for keeping or restoring this one. As for the others, I guess we need a proposal and case based around them. |
|
7. | A* 2020-07-07 14:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On the other hand... Just heard こぎゃあ on the news, Kyushu (not sure if Kumamoto or Fukuoka) woman in her 90's. こぎゃあ雨が降ってる! Or at least that's how I'd transcribe what I heard. (it was subtitled in standard Japanese as こんなに, but that's normal of course) こぎゃあ is in nikk with this meaning but no hits in the ngrams... Might be worth recording these as あがあ, あぎゃあ,あがい etc., I don't know. |
|
6. | D 2020-07-07 01:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be dropped. I've added it to the glossing file. That 広島弁 page is interesting, but I think the terms are mostly too rare for a general dictionary. |
|
5. | A* 2020-07-04 22:37:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It gets barely any hits online. |
|
4. | A* 2020-07-03 18:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/広島弁 あがいな/あがーな/あげな/あんとな あのような。指し示す対象を悪く言う場合に使うことが多い。 (例)あがいなこと言いんさんなや。(あのような言葉、言ってはいけないよ) (例)あんとなもん、相手しんさんなや。(あのような人、相手にするのはやめなさいよ) 上記の例文でこれらの単語の意味はほとんど同じである。また、「そのような」はそがいな(そがーな/そげな/そんとな)、「このような」は、こがいな(こがーな/こげな/こんとな)と変化する。 |
|
Comments: | seems fine esp. if additional ways of writing it are added; the question is, is it worth keeping (and are there corresponding entries for そんな and こんな equivalents) |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol,uk]
《used for past actions》 ▶ thank you |
7. | A 2020-07-09 01:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Without a long explanation, I think this is about the best we can do. |
|
6. | A* 2020-07-07 22:56:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that there's no hard-and-fast rule for determining when to use ありがとうございました over ありがとうございます, I think we should keep the note simple. Whatever we go with, it won't be entirely correct because ありがとうございました is used in various set expressions and situations where (logically) you'd expect ありがとうございます. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>used for past or non-instantaneous acts or things</s_inf> +<s_inf>used for past actions</s_inf> |
|
5. | A* 2020-07-07 05:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? Just trying to keep it short and focussed. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>esp. for a service performed</s_inf> +<s_inf>used for past or non-instantaneous acts or things</s_inf> |
|
4. | A* 2020-07-04 08:36:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "esp. for a service performed" doesn't really get the message across. It's not just used in commercial settings. |
|
3. | A* 2020-07-04 08:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 有難うございました 3156775 有り難うございました 813555 |
|
Comments: | While I'm at it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有り難うございました</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ going straight to the point ▶ cutting it short ▶ as it turns out |
4. | A 2020-07-05 19:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "come to think of it" works. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>come to think of it</gloss> |
|
3. | A 2020-07-04 22:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can probably close now. |
|
2. | A* 2020-07-01 12:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 結論から言うと 148405 Reverso |
|
Comments: | Obviously common and a bit idiomatic. Certainly worth considering. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>to go straight to the point</gloss> -<gloss>to cut it short</gloss> +<gloss>going straight to the point</gloss> +<gloss>cutting it short</gloss> +<gloss>as it turns out</gloss> +<gloss>come to think of it</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-30 13:31:34 | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50645/ |
1. |
[n]
Source lang:
eng "medium"
▶ transparent base (ink) |
5. | R 2020-07-04 02:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
4. | A* 2020-07-01 07:17:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs has "vehicle" as sense 3 in it's メディウム entry. This should possibly be merged in there. |
|
3. | A* 2020-07-01 05:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メジューム 442 "メジューム(めじゅーむ) http://www.rintendo.net/jiten/2010/03/post-52.html メジュームとは、インキ用ワニス単独、または白色顔料のみを分散した無彩色希釈用インキの事。 インキの濃度調整などに使われる事もある。 グロス向上、マット化など特殊用途もあります。" |
|
Comments: | seems to be the same thing. wonder if it's from French(?) rather than English, though? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メジューム</reb> |
|
2. | A* 2020-07-01 03:42:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.co.jp/books? id=a7eRj_wbwzkC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=transparent+ink+printing&source=bl&ots=jJ2H6Bj6Ax&sig=ACfU3U1keGjo1FzCHx3nIJ6sPW4VoiZS8w &hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiRgNPpkKvqAhXRPXAKHdjNAIUQ6AEwHnoECBYQAQ#v=onepage&q=transparent%20ink%20printing&f=false |
|
Comments: | I think this might be what it's called in English. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>transparent base (ink)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-01 02:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メジウム 775 http://www.jujo-chemical.co.jp/j/tsukau/mejium/ came across this in the wild here: https://www.towaprintinglab.com/project-3 it's a transparent ink used to dilute color inks, apparently. but it doesn't seem to be called "medium" or "clear" in English. |
1. |
[n]
Source lang:
eng "medium"
▶ transparent base (ink) |
6. | D 2020-07-04 02:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have now proposed that merge. I'll delete this - if my proposal is rejected this can be revived. |
|
5. | A* 2020-07-01 12:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミディアム 151982 メディウム 13570 ミーディアム 10167 メディアム 1009 メジウム 775 メジューム 442 |
|
Comments: | I agree. Could be added to the new sense 2 of the ミディアム entry, or possibly as a new sense. |
|
4. | A* 2020-07-01 07:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj ミディアム 【medium】 2) 顔料を溶かす媒剤。メディウム。 dictionary.com medium -a liquid with which pigments are mixed. |
|
Comments: | should be part of ミディアム/メディアム? no evidence in the kokugos that the メ forms come from french |
|
3. | A* 2020-07-01 05:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メジューム 442 "メジューム(めじゅーむ) http://www.rintendo.net/jiten/2010/03/post-52.html メジュームとは、インキ用ワニス単独、または白色顔料のみを分散した無彩色希釈用インキの事。 インキの濃度調整などに使われる事もある。 グロス向上、マット化など特殊用途もあります。" |
|
Comments: | seems to be the same thing. wonder if it's from French(?) rather than English, though? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メジューム</reb> |
|
2. | A* 2020-07-01 03:42:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.co.jp/books? id=a7eRj_wbwzkC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=transparent+ink+printing&source=bl&ots=jJ2H6Bj6Ax&sig=ACfU3U1keGjo1FzCHx3nIJ6sPW4VoiZS8w &hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiRgNPpkKvqAhXRPXAKHdjNAIUQ6AEwHnoECBYQAQ#v=onepage&q=transparent%20ink%20printing&f=false |
|
Comments: | I think this might be what it's called in English. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>transparent base (ink)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ long blast of a ship's horn |
6. | A 2020-07-05 09:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | oops, not 調整. 長声一発 90 ) |
|
5. | A 2020-07-05 08:29:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (長声 277 調整一発 23) |
|
4. | A 2020-07-05 08:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
3. | A* 2020-07-05 01:29:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this better? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>長声一発</keb> +<keb>長声</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうせいいっぱつ</reb> +<reb>ちょうせい</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>one long blast of a ship's horn</gloss> +<gloss>long blast of a ship's horn</gloss> |
|
2. | A 2020-07-04 22:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the rejected 長声三発. Probably worth keeping this version. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ five-starred Red Flag ▶ flag of China |
5. | A 2021-10-29 20:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Five-starred Red Flag</gloss> +<gloss>five-starred Red Flag</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-29 06:20:39 | |
Refs: | https://www.bbc.com/news/world-asia-china-55192692 BBC don't even capitalize "five" |
|
3. | A 2020-07-04 14:44:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "flag" in the second gloss should be capitalised. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Flag of China</gloss> +<gloss>flag of China</gloss> |
|
2. | A 2020-07-03 22:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-03 18:22:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, wiki |
1. |
[adj-no,n]
▶ authentic (to the region it is from) ▶ in the original style |
4. | A 2020-07-04 02:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. (I was the one who removed authentic from 本場.) |
|
3. | A* 2020-07-04 02:09:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>authentic (to the region something is from)</gloss> +<gloss>authentic (to the region it is from)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-04 02:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-03 23:57:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 本場風 2861 本場っぽい 2890 |
|
Comments: | Robin removed "authentic" from 本場 but I feel this type of use of the word should be recorded somehow. |
1. |
[n]
▶ end leaves ▶ top leaves ▶ last leaves
|
2. | R 2020-07-04 03:48:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nope. doesn't work. |
|
1. | A* 2020-07-04 03:40:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | testing whether this will work. can both branches of this fork be approved if i give this branch a new seq number? if not, the other branch should be kept and this one can be copy-pasted into a new entry |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1584410</ent_seq> @@ -17,12 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すえば</reb> -<re_restr>末葉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばつよう</reb> -<re_restr>末葉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まつよう</reb> -<re_restr>末葉</re_restr> -</r_ele> @@ -30,3 +16,0 @@ -<stagr>うらば</stagr> -<stagr>うれは</stagr> -<stagr>すえば</stagr> @@ -34,2 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<xref type="see" seq="2004420">本葉・もとは</xref> @@ -40,10 +22,0 @@ -<sense> -<stagr>すえば</stagr> -<stagr>ばつよう</stagr> -<stagr>まつよう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>the last descendant</gloss> -<gloss>the last days of any age</gloss> -<gloss>end</gloss> -<gloss>close</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ end leaves ▶ top leaves ▶ last leaves
|
2. | A 2020-07-04 04:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 03:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split out of 1584410 |
1. |
[n]
[arch]
▶ end leaves ▶ top leaves ▶ last leaves
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ descendant
|
2. | A 2020-07-04 04:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-04 03:52:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | split out of 1584410 |
1. |
[n]
▶ breast-feeding pillow ▶ nursing cushion |
2. | A 2020-07-04 11:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 授乳枕[クッション] a 「nursing [breastfeeding] pillow [cushion]. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>nursing cushion</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-04 08:34:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 授乳クッション 21466 google images |
1. |
[n]
[abbr]
{Internet}
▶ screen name ▶ username ▶ handle
|
6. | A 2024-01-19 03:00:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
5. | A 2023-03-16 05:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>エイチ・エヌ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイチエヌ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2022-03-10 22:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2022-03-10 17:14:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>handle</gloss> |
|
2. | A 2020-07-04 22:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ platoon commander ▶ section commander |
2. | A 2020-07-04 22:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>section commander</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-04 16:03:30 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=小隊長 |
1. |
[n]
▶ hamburger shop ▶ hamburger restaurant ▶ hamburger joint |
3. | A 2020-07-04 22:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-04 21:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ハンバーガーショップ 46533 ハンバーガー屋 40450 |
|
Comments: | hamburger shop is not wasei. Not sure if this needs to be an entrt, but oth -ショップ for restaurants isn't xommon in Japanese. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハンバーガー・ショップ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<gloss>hamburger shop</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-04 18:17:08 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ハンバーガーショップ |
|
Comments: | 和製英語 |