JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk,col]
▶ nothing special ▶ no big deal ▶ doesn't matter ▶ nothing to worry about |
4. | A 2023-09-20 09:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-07-31 22:17:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-30 06:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>どうって事はな</keb> +<keb>どうって事はない</keb> |
|
1. | A* 2020-07-30 06:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どうってことはない 18900 どうってことは無い 1706 どうって事は無い 1618 どうって事はない 3923 |
|
Comments: | Will align 2845835, which is more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>どうって事はな</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どうってことは無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どうって事は無い</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,3 @@ +<xref type="see" seq="2845835">どうってこと無い・どうってことない</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -11,0 +24 @@ +<gloss>nothing to worry about</gloss> |
1. |
[n,vs,adj-no]
[yoji]
▶ acting up to one's words ▶ consistency between speech and action |
4. | A 2020-07-30 21:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 言行一致する live up to what one says; practice what one preaches. 言行一致の 1331 中辞典: 彼は言行一致の人だ. He is a man of his word. |
|
Comments: | May as well stay. Effectively adj too. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>consistency between speech and action</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-30 15:39:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure this is actually vs. i think there's a distinction between 言行一致 as a compound noun and 言行が一致する with the が dropped |
|
2. | A* 2020-07-30 12:16:07 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 言行一致 6203 言行一致し 458 言行一致して 301 言行一致しない 69 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 01:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ slope ▶ incline ▶ hill |
|
2. |
[n]
《e.g. 60の坂》 ▶ milestone ▶ (age) mark |
3. | A 2020-07-31 16:08:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>incline</gloss> @@ -26 +27 @@ -<s_inf>e.g. 60の坂</s_inf> +<s_inf>e.g. 60の坂</s_inf> |
|
2. | A 2020-07-31 00:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably helps. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>mark (e.g. sixty-year)</gloss> +<s_inf>e.g. 60の坂</s_inf> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>(age) mark</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-30 22:02:50 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mark (e.g. sixty-year)</gloss> +<gloss>milestone</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adv,adj-no]
▶ short while
|
2. | A 2021-03-31 04:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2020-07-30 11:34:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -12,0 +12 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ market economy |
1. | A 2020-07-30 09:57:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ beginning ▶ start ▶ first step |
|
2. |
[n]
▶ clue ▶ lead ▶ hint |
|
3. |
[n]
▶ thread end |
8. | A 2020-07-31 07:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I quite agree. I'll adjust the sentence indices - two sentences for each of the first two senses. |
|
Diff: | @@ -23,4 +22,0 @@ -<gloss>thread end</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -34,0 +31,5 @@ +<gloss>hint</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thread end</gloss> |
|
7. | A* 2020-07-30 22:17:14 Opencooper | |
Comments: | I think the "thread" sense should go last. I know gg5 has it, but most of the J-Es I looked at—chuujiten, wisdom, luminous—don't even mention it. |
|
6. | A 2020-05-09 11:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-09 10:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>start</gloss> +<gloss>first step</gloss> @@ -31,0 +34 @@ +<gloss>lead</gloss> |
|
4. | A 2016-11-10 14:40:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/絲口 0 ngrams not in gg5, koj, daijs |
|
Comments: | 絲 is the old form of 糸 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<keb>絲</keb> +<keb>絲口</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prime minister ▶ chancellor (Germany, Austria, etc.) ▶ premier
|
1. | A 2020-07-30 10:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not capitalised unless it's a title. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>Prime Minister</gloss> -<gloss>Chancellor (Germany, Austria, etc.)</gloss> -<gloss>Premier</gloss> +<gloss>prime minister</gloss> +<gloss>chancellor (Germany, Austria, etc.)</gloss> +<gloss>premier</gloss> |
1. |
[n]
▶ prime minister also serving as foreign minister |
3. | A 2020-07-30 11:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd term. May as well keep. |
|
2. | A 2020-07-30 11:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-30 10:13:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 首相兼外相 1882 首相兼財務相 1582 首相兼国防相 739 首相兼外務大臣 570 |
|
Comments: | Do we need this? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Prime Minister also serving as Foreign Minister</gloss> +<gloss>prime minister also serving as foreign minister</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming worldly-wise (through one's interactions with other people) ▶ becoming sophisticated ▶ losing one's innocence ▶ losing one's naivety |
10. | A 2021-11-18 01:27:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2020-07-30 11:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-07-30 10:45:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think we need more than one sense here. |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>sophistication</gloss> -<gloss>worldly wisdom</gloss> -</sense> -<sense> @@ -24,4 +19,4 @@ -<gloss>to lose one's innocence</gloss> -<gloss>to get sophisticated</gloss> -<gloss>to get to know the world by being in contact with people</gloss> -<gloss>to lose one's naivete</gloss> +<gloss>becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)</gloss> +<gloss>becoming sophisticated</gloss> +<gloss>losing one's innocence</gloss> +<gloss>losing one's naivety</gloss> |
|
7. | A 2020-07-29 03:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-29 03:12:05 Opencooper | |
Comments: | Also in 「俗累」, 「俗話」, and 「世間的」. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>wordly wisdom</gloss> +<gloss>worldly wisdom</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ worldly troubles ▶ worldliness |
2. | A 2020-07-30 03:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-30 01:10:34 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>wordly troubles</gloss> +<gloss>worldly troubles</gloss> |
1. |
[n]
▶ small talk ▶ gossip |
|
2. |
[n]
▶ spoken language ▶ colloquial expression |
4. | A 2020-07-30 03:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-30 01:15:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not sure that was actually a typo, but "wordy" is as wrong as "wordly" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>worldly story</gloss> +<gloss>small talk</gloss> @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spoken language</gloss> +<gloss>colloquial expression</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-07-30 01:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-30 01:10:35 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>wordly story</gloss> +<gloss>worldly story</gloss> |
1. |
[n]
▶ insect ▶ bug ▶ cricket ▶ moth |
|||||||
2. |
[n]
▶ worm ▶ roundworm |
|||||||
3. |
[n]
《from a traditional belief of an internal insect》 ▶ thing inside one's body believed to influence one's thoughts and feelings ▶ (one's) unconscious
|
|||||||
4. |
[n]
▶ nervousness ▶ fretfulness
|
|||||||
5. |
[n]
▶ person devoted to one thing ▶ single-minded person
|
|||||||
6. |
[n]
▶ valve core |
|||||||
7. |
[n]
[uk]
{hanafuda}
▶ mushi (type of game played with a stripped deck)
|
18. | A 2022-09-14 22:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's looking OK now. |
|
17. | A* 2022-09-14 22:36:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't the "thing inside one's body ..." gloss sufficient for explaining 虫の知らせ? Whether the insect is real or figurative doesn't seem relevant to me. Meikyo and shinmeikai don't even mention the traditional belief. It might be better to lead with the descriptive gloss and add "believed to ..." |
|
Diff: | @@ -35,3 +35,3 @@ -<s_inf>from an ancient belief of an internal insect</s_inf> -<gloss>(one's) latent consciousness</gloss> -<gloss>something triggering feelings and thoughts</gloss> +<s_inf>from a traditional belief of an internal insect</s_inf> +<gloss>thing inside one's body believed to influence one's thoughts and feelings</gloss> +<gloss>(one's) unconscious</gloss> |
|
16. | A* 2022-09-13 05:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 潜在する意識。ある考えや感情を起こすもとになるもの。古くは心の中に考えや感情をひき起こす虫がいると考えていた。 |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,3 @@ -<gloss>(one's) unconscious</gloss> -<gloss>thing inside one's body that stirs one's feelings and thoughts</gloss> +<s_inf>from an ancient belief of an internal insect</s_inf> +<gloss>(one's) latent consciousness</gloss> +<gloss>something triggering feelings and thoughts</gloss> |
|
15. | A* 2022-09-09 09:36:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I still feel quite strongly that an explanatory note on sense 3 is appropriate and helpful. I want to put an xref here from 虫の知らせ but what's the point if we don't explain that this was originally used literally? I think the etymology/traditional belief has bearings on how the word is used/understood today as well. |
|
14. | A 2021-11-21 06:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 10 days on. I'll settle on Robin and my preference. It can be reopened if needed. |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<s_inf>from the trad. belief that humans have a bug inside which can stir emotions and thoughts</s_inf> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reading (two or more books, etc.) at the same time ▶ subscribing to multiple newspapers |
5. | A 2021-11-18 01:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-07-31 01:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-30 22:42:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>reading two or more things at the same time (newspapers, magazines, books, etc.)</gloss> +<gloss>reading (two or more books, etc.) at the same time</gloss> +<gloss>subscribing to multiple newspapers</gloss> |
|
2. | A 2019-11-01 05:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Nice catch. Difficult to translate as it doesn't mean simultaneous reading. "secondary reading" doesn't mean that in English. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>secondary reading</gloss> -<gloss g_type="expl">reading two or more things at the same time (newspapers, magazines, etc.)</gloss> +<gloss>reading two or more things at the same time (newspapers, magazines, books, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-01 05:10:56 Opencooper | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | This doesn't seem to be a term in English and intuitively I'd assume "secondary" meant "supplementary" or "auxiliary" reading, when it's more like "parallel", "simultaneous", or "concurrent" reading. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">reading two or more things at the same time (newspapers, magazines, etc.)</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to dig your own grave ▶ to bring calamity upon oneself ▶ to put your foot in it |
7. | A 2020-07-30 03:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-30 02:16:29 Nicolas Maia | |
Comments: | This is a nearly perfect rendition, as it can be both literal and figurative in the same way in both languages. Leading with it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to dig your own grave</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>to dig your own grave</gloss> |
|
5. | A 2018-04-22 11:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-22 10:17:26 Annamaria | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dig-your-own-grave |
|
Comments: | also an idiom in english |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to dig your own grave</gloss> |
|
3. | A 2014-12-12 06:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(匁 only)
[n]
▶ monme (unit of weight, 3.75 g)
|
|||||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ monme ▶ [expl] Edo-period silver coin worth between 1/50th and 1/80th of a ryō
|
7. | A 2022-02-04 17:40:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・4</xref> +<xref type="see" seq="2080720">両・4</xref> @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th and 1/80th of a ryō</gloss> |
|
6. | A 2022-02-03 12:35:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">Edo period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss> |
|
5. | A 2020-07-30 05:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-30 04:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij "なお、浮世草子「傾城禁短気」(宝永八年(一七一一〉)には「布袋屋の骨牌代、一匁二分」 とあって、当時のかるたの代金がしられる。" (from a book) https://www.imes.boj.or.jp/cm/english/history/content/ https://www.imes.boj.or.jp/cm/english/FAQs/FAQcurrency/answer.html |
|
Comments: | daijr seems to be saying it's "1 silver coin/mon", while nikk and daijs say the value of a monme was between 1/50th-1/80th of a ryo. daijr: (「文目」と書く)銭を数える単位。銭一枚を一文目とした。文。 → 貫 一② |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>文目</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagk>匁</stagk> @@ -13,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・4</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>monme</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-10-19 11:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>monme (unit of weight, approx. 3.75 g)</gloss> +<gloss>monme (unit of weight, 3.75 g)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ half a year ▶ six months |
4. | A 2021-03-28 05:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2020-07-30 10:50:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -23 +22 @@ -<gloss>half year</gloss> +<gloss>half a year</gloss> |
|
2. | A 2020-07-30 03:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-30 03:10:43 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>six months</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ suspension ▶ pause ▶ temporary halt ▶ moratorium |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ stopping (at an intersection, railway crossing, etc.) |
9. | A 2022-08-15 05:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-15 03:12:51 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +22,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-07-30 10:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>stopping (e.g. at an intersection, railway crossing, etc.)</gloss> +<gloss>stopping (at an intersection, railway crossing, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2020-07-29 23:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be "(a) stop" but "stopping" is probably better. |
|
5. | A* 2020-07-29 22:21:33 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>stop (e.g. intersection, railway crossing, etc.)</gloss> +<gloss>stopping (e.g. at an intersection, railway crossing, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shogi player ▶ go player
|
1. | A 2020-07-30 15:26:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>shogi or go player</gloss> +<gloss>shogi player</gloss> +<gloss>go player</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ minced meat or fish that is seasoned and fried (usu. served on top of rice)
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ tattered ▶ ragged ▶ tangled |
|||||
3. |
[adj-na]
▶ fine ▶ small |
5. | A 2020-07-30 20:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-30 18:51:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | It doesn't have to be served with rice. Splitting sense 2. According to meikyo and shinmeikai, these senses are always adjectival. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>minced meat or fish with soy sauce, etc. (served on rice)</gloss> +<gloss>minced meat or fish that is seasoned and fried (usu. served on top of rice)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16,3 +15,8 @@ -<gloss>shred (e.g. old clothing falling apart)</gloss> -<gloss>tangle (objects twisted together)</gloss> -<gloss>thin slices (esp. food)</gloss> +<gloss>tattered</gloss> +<gloss>ragged</gloss> +<gloss>tangled</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>small</gloss> |
|
3. | A 2012-05-25 23:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, etc. |
|
Comments: | The JEs only have the food sense, and that dominates the 4M+ WWW hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -7,0 +8,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>minced meat or fish with soy sauce, etc. (served on rice)</gloss> +</sense> @@ -14,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>minced meat or fish with soy sauce, etc. (served on rice)</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2012-05-24 18:08:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Add other sense (seen used to refer to dough in confections often); this also explains the food sense * [fld=food] |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>shred (e.g. old clothing falling apart)</gloss> +<gloss>tangle (objects twisted together)</gloss> +<gloss>thin slices (esp. food)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ repulsive man
|
5. | A 2022-02-20 21:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-20 13:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's not certain, I think we should drop the note. I think an x-ref to イケメン is sufficient. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2005620">イケメン</xref> @@ -11 +12 @@ -<s_inf>from 気持ち悪い面</s_inf> +<misc>&derog;</misc> |
|
3. | A 2020-07-30 01:17:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could add "poss." |
|
2. | A* 2020-07-29 23:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr - also says "または men の略". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref> @@ -9,0 +11 @@ +<s_inf>from 気持ち悪い面</s_inf> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《ツーキニスト comes from 通勤 + ist》 ▶ bicycle commuter
|
6. | A 2020-07-31 00:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-30 23:02:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should specify which part of the word the note refers to. One gloss is probably enough here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from 通勤 + ist</s_inf> +<s_inf>ツーキニスト comes from 通勤 + ist</s_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>bike commuter</gloss> |
|
4. | A 2020-07-25 00:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. |
|
3. | A* 2020-07-18 21:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The ツーキニスト had me puzzled until I realised it wasn't a 外来語. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<s_inf>from 通勤 + ist</s_inf> +<gloss>bicycle commuter</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>bicycle commuter</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-18 17:53:20 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>bike-commuter</gloss> +<gloss>bike commuter</gloss> +<gloss>bicycle commuter</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ job control language ▶ JCL
|
6. | A 2023-03-16 05:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>ジェー・シー・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェーシーエル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2020-07-30 23:27:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But what I think Robin is saying is that if you were to discuss this outdated script language, you'd still call it JCL, right? So then it's not the word that is dated. |
|
4. | A* 2020-07-30 11:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | えええと. AFAIK the term is rarely used now. It was the IBM scripting language for batch jobs back in the mainframe days. These days we'd call them a script. |
|
3. | A* 2020-07-30 10:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably it's JCL itself that's dated, not the term that it's known by. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>JCL</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2302750">ジョブ制御言語</xref> @@ -10 +13,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2020-07-29 23:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Job_Control_Language |
|
Comments: | Very dated. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<misc>&dated;</misc> +<gloss>job control language</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ after half a year
|
3. | D 2020-07-30 11:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-07-30 10:51:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Obvious. |
|
1. | A 2010-06-14 12:23:32 Paul | |
Comments: | Either add to Edict, or just remove RH entry. |
1. |
[adj-na]
▶ public (attention, recognition, etc.) ▶ social (standing, acceptance, etc.) ▶ worldly (fame, desires, etc.) |
7. | A 2020-07-30 11:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-30 11:16:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think it's helpful to have some examples given that these glosses are quite broad in meaning. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>public</gloss> -<gloss>worldly</gloss> -<gloss>ordinary</gloss> +<gloss>public (attention, recognition, etc.)</gloss> +<gloss>social (standing, acceptance, etc.)</gloss> +<gloss>worldly (fame, desires, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2020-07-30 01:12:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-30 01:10:37 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wordly</gloss> +<gloss>worldly</gloss> |
|
3. | A 2012-06-28 06:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ one's favourite member of an idol group
|
5. | A 2020-07-30 17:52:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-30 17:17:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | zokugo: "推しメンとは、アイドルグループの中で自分が推しているメンバー" |
|
Comments: | I think it's always an idol group. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2744630">推しメンバー・おしメンバー</xref> +<xref type="see" seq="2744630">推しメンバー</xref> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>one's favourite member of a pop group, etc.</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>one's favourite member of an idol group</gloss> |
|
3. | A 2012-09-16 09:42:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A 2012-09-16 03:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2744630">推しメンバー・おしメンバー</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-09 01:01:04 Marcus | |
Refs: | zokugo, hatena http://zokugo-dict.com/05o/osi-men.htm http://d.hatena.ne.jp/keyword/�䤷��� over 3 mil hits |
1. |
[n]
[sl]
▶ one's favourite member of an idol group
|
8. | A 2020-07-31 05:00:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-31 00:51:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_South_Korean_idol_groups https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Japanese_idol_groups https://mainichi.jp/english/articles/20200721/p2a/00m/0na/015000c "Tokyo man arrested for allegedly defaming members of idol group NGT48 on Twitter" https://kotaku.com/japanese-idol-group-charging-fans-who-dont-wear-sicknes-1841904108 "Japanese Idol Group Charging Fans Who Don't Wear Sickness Masks Because Of Coronavirus" |
|
Comments: | I did wonder that but "idol group" is now commonly used in English to refer to these groups. We should probably add it as a gloss to アイドルグループ. |
|
6. | A* 2020-07-30 23:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we call アイドルグループ wasei in its entry and translate it as "boy band" "girl group". should we be using wasei in the gloss? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one's favourite member of a idol group</gloss> +<gloss>one's favourite member of an idol group</gloss> |
|
5. | A 2020-07-30 21:52:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 推しメンバー 2568 推しメン 32663 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>one's favourite member of a idol group, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="2742340">推しメン</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>one's favourite member of a idol group</gloss> |
|
4. | A 2020-07-30 20:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ short while
|
6. | A 2020-07-30 11:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches. |
|
Comments: | Obs was fine. It's not used any more. Could even be archaic. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<xref type="see" seq="2008340">しばし</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>little while</gloss> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2020-07-30 04:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-30 01:09:02 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2020-07-30 01:07:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Example in Daijirin is from 1884. Few, if any, Japanese usages on Google. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2012-10-11 05:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>a little while</gloss> -<gloss>a short while</gloss> +<gloss>little while</gloss> +<gloss>short while</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
[id]
▶ in the same breath ▶ hardly had the words been said
|
6. | A 2020-07-30 15:26:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-29 08:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The addition of the "before" makes it seem a bit odd. It feels incomplete. Better the way it was. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hardly had the words been said before</gloss> +<gloss>hardly had the words been said</gloss> |
|
4. | A* 2020-07-28 12:16:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -18 +19 @@ -<gloss>hardly had the words been said</gloss> +<gloss>hardly had the words been said before</gloss> |
|
3. | A 2013-03-18 01:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2778850">舌の根も乾かぬうち・したのねもかわかぬうち</xref> |
|
2. | A 2013-03-18 01:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 (example) |
|
Comments: | 舌の根も乾かぬうちに is much more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>舌の根の乾かぬ内</keb> +<keb>舌の根の乾かぬうち</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>舌の根の乾かぬうち</keb> +<keb>舌の根の乾かぬ内</keb> @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>when the words are almost out of one's mouth</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>in the same breath</gloss> +<gloss>hardly had the words been said</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n-suf]
《occ. as 面》 ▶ men ▶ man
|
3. | A 2020-07-30 17:38:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai メン (造語) 〔men〕 「man」の複数。 |
|
Comments: | normally we would list singular first (or only), but here i think it makes more sense to list 'men' first |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>men</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>men</gloss> |
|
2. | A 2014-04-23 04:06:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
1. | A* 2014-04-23 02:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've got several Xメン entries, but メン is not explained. I wouldn't really want it as a sense of the 面 entry as it would mess it up being tied to メン, not めん. |
1. |
[n]
▶ unusual onsen bath (e.g. with flowers and fruit placed in the water) |
7. | A 2020-07-30 16:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Quirky" is a good word. Might be better than "unusual" here. |
|
6. | A 2020-07-30 11:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clumsy, but I guess it works. Could be something like "special quirky onsen bath (e.g. ....)". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unusual onsen (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss> +<gloss>unusual onsen bath (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-30 11:03:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the e.g. is good but it's an individual bath at an onsen, not an entire onsen. |
|
4. | A* 2020-07-30 10:30:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>onsen bath with herbs, flowers, fruit, etc.</gloss> -<gloss g_type="lit">unusual bath</gloss> +<gloss>unusual onsen (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-29 10:13:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe "unusual" isn't the best word for it, but I think the point of the word is really to say "look, not you typical bath!" rather than saying "this is a herb/flower/fruit bath" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus |
5. | A 2020-08-05 07:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not attracting any feedback. May as well close it. |
|
4. | A* 2020-07-30 11:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this covers it? It's hard to gloss without writing an essay. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>credit arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss> +<gloss>loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-29 13:23:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw it used in a discussion about mortgages and there's plenty of results for ボーナス払い + 住宅ローン |
|
2. | A* 2020-07-29 06:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rakuten-card.co.jp/adjustment/bonus/ |
|
Comments: | Used by many companies. It seems to be entirely to do with creditcards. Maybe this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>loan where one makes an extra payment when one receives a bonus</gloss> +<gloss>credit arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 05:28:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ボーナス払い 101099 https://www.rakuten- card.co.jp/adjustment/bonus/ |
|
Comments: | gloss can be improved. not sure if the loan or the payment should be the main subject of it |
1. |
[exp,v2r-s]
[proverb]
▶ what you believe in your heart is revealed in your face |
3. | A 2022-08-01 04:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v2r-s;</pos> |
|
2. | A 2020-07-30 10:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 12:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 心内にあれば 38 心うちにあれば No matches |
1. |
[n]
▶ honorific expressions learned from company training manuals |
2. | A 2020-07-30 15:23:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | weird |
|
1. | A* 2020-07-28 23:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: マニュアル敬語 the (sometimes incorrect) honorific expressions learned by (restaurant and convenience store) staff from company training manuals. |
|
Comments: | Far from obvious. |
1. |
[n]
▶ ex-member ▶ former member |
3. | R 2020-07-30 10:32:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so too. |
|
2. | A* 2020-07-29 05:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's a bit obvious. |
|
1. | A* 2020-07-29 02:25:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 元メンバー 52321 |
|
Comments: | obvious, but maybe worth having? |
1. |
[n-suf]
[abbr]
▶ member
|
12. | A 2020-07-30 23:19:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I really don't get the arguments for not having this as an entry though, considering how productive it is. |
|
11. | A* 2020-07-30 17:48:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. i'd go further and say that this is 造語 and possibly/probably not deserving of an entry on its own, but if it's kept, i think n-suf covers it. unless there's evidence of メン being used to mean "member" as a standalone word |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
10. | A* 2020-07-30 15:45:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's correct to break down something like 元メン into 元[pref] + メン[noun]. Are there any other examples of words that appear exclusively at the end of compound nouns but are considered regular nouns? Having n on this entry looks silly (and wrong) to me, especially when the other PoS tag is n-suf (defined as "noun, used as a suffix"). It implies that the word is something it's not. I think a single n-suf tag is perfectly sufficient and also less confusing. |
|
9. | A 2020-07-30 11:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I spent some time searching for live examples of sentences containing はメンが which would have confirmed nounhood for メン. No real success, but I don't mind this having an "n" in the POS string. I hate to think how many entries we have like that, largely thanks to the kokugos labelling things as nouns for largely historical reasons. |
|
8. | A* 2020-07-30 03:01:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 全メン 210 https://www.amazon.co.jp/乃木坂46◆干支-43人×3種-フルコンプ-まとめ売り◆齋藤飛鳥-遠藤さくら/dp/B085QMVQS1 初メン 533 https://youngjapanesedic.com/初メン/ 各メン 1333 https://ameblo.jp/bm-kenkyu/entry-12611007606.html |
|
Comments: | I don't think it's normal for something that's merely an n-suf to take an n-pref. I think that shows it's a noun. I think that words that only appear in compound nouns can still be considered nouns by themselves. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ founding member (of a music group, etc.) ▶ initial member
|
4. | A 2020-07-31 22:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2845832">初期メンバー・しょきメンバー</xref> +<xref type="see" seq="2845832">初期メンバー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2020-07-30 04:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845832">初期メンバー・しょきメンバー</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>initial member</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-29 03:16:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ( 初期メンバー 28049 so if this is accepted, 初期メンバー should probably be too) |
|
1. | A* 2020-07-29 02:43:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 初期メン 2327 |
1. |
[n]
▶ (male) columnist |
3. | A 2020-07-30 04:11:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs does say "名詞に付いて、そのことをもっぱら行う男性の意を表す。" No evidence it's "usu. self-referential" though |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>columnist</gloss> +<gloss>(male) columnist</gloss> |
|
2. | A 2020-07-30 03:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The Daijisen reference indicated it's using the し reading of 子. |
|
Comments: | Most WWW hits are false positives. I can't really accept a single Brazilian newspaper article as the basis of a gloss. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>コラムこ</reb> +<reb>コラムし</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>columnist (male, usu. referring to oneself)</gloss> +<gloss>columnist</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-29 06:06:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200724-column.html daijs https://kotobank.jp/word/子-3235 |
1. |
[exp,v1]
▶ to contact ▶ to get in touch with ▶ to check in (with) |
2. | A 2020-07-30 12:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 連絡を入れる 26038 GG5 example, RP |
|
Comments: | Not exactly obvious. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to check in (with)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-29 16:11:34 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=連絡を入れる |
1. |
[exp,v1]
▶ to put in a call ▶ to call in ▶ to make a call ▶ to contact by phone |
6. | A 2022-11-29 01:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the nuance is clear enough from the glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to put in a call</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>to ring in</gloss> +<gloss>to make a call</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>to telephone (to convey something)</gloss> |
|
5. | A* 2022-11-29 00:30:44 | |
Comments: | Shouldn't clarifications come first? I thought that was (unwritten?) policy. This looks weird to me. |
|
4. | A 2022-11-28 05:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to telephone (someone to convey something)</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>to telephone (to convey something)</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-28 04:39:06 | |
Comments: | Not for idle chatter, e.g. not "I called Jane yesterday and we talked for hours" ✕ 昨日ジェインに電話を入れて... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to telephone</gloss> +<gloss>to telephone (someone to convey something)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-30 12:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 電話を入れる 94366 GG5: 電話を入れる put in a call to sb; contact sb by phone; call [phone, ring] sb; call [phone] in 《sick》 3 Tanaka sentences |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to make a phone call</gloss> +<gloss>to call in</gloss> +<gloss>to ring in</gloss> +<gloss>to contact by phone</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unbleached cotton cloth |
2. | A 2020-07-30 10:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-29 23:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ getting mixed up in ▶ getting embroiled in ▶ involvement ▶ entanglement ▶ by-blow
|
2. | A 2020-07-30 04:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 「まきぞえ(巻添)」に同じ。 |
|
1. | A* 2020-07-30 00:59:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 巻き添い 1393 巻添い 108 まきぞい 2460 巻き添え 119469 巻添え 2195 まきぞえ 3532 |
1. |
[adj-t]
▶ wide and deep (of a body of water) |
2. | A 2020-07-30 03:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk - POS: 〘形動タリ〙 |
|
Comments: | I've noted that kanjidic edit. I'll do it once the server migration is done. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> |
|
1. | A* 2020-07-30 01:35:47 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/滉瀁-2036817 |
|
Comments: | The kanjidic meaning for 滉 should also be changed to specify it relates to water, according to koj. |
1. |
[n]
▶ founding member (of a music group, etc.) ▶ initial member |
2. | D 2020-07-31 11:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
1. | A 2020-07-30 04:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 初期メンバー 28049 |
|
Comments: | See 2845817. |
1. |
[n]
▶ founding member (of a music group, etc.) ▶ initial member
|
1. | A 2020-07-30 04:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 初期メンバー 28049 |
|
Comments: | See 2845817. |
1. |
[n]
▶ founding member (of a music group, etc.) ▶ initial member |
2. | D 2020-07-30 04:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe |
|
1. | A 2020-07-30 04:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 初期メンバー 28049 |
|
Comments: | See 2845817. |
1. |
[n]
▶ first spring thunderstorm of the year |
2. | A 2020-07-30 05:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蟲出し</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<gloss>the first spring thunderstorm of the year</gloss> +<gloss>first spring thunderstorm of the year</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-30 04:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 季語・季題辞典 (weblio), nikk daij have 虫出しの雷 but both mention 虫出し by itself as a synonym in their entries 蟲出し 54 虫出し 570 |
|
Comments: | dated or arch maybe. (came across in a 1930's reprint of a 1600's story, as 蟲出し) |
1. |
[exp]
[uk,col]
▶ nothing special ▶ no big deal ▶ doesn't matter ▶ nothing to worry about |
6. | A 2023-09-20 09:56:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad, didn't realize iI was hiding 事, those are different I think. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-09-20 09:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 11.8% is relatively high for a 無い forn but I really don't think there's ny point displaying such forms unless they are at least 20-30% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-09-02 06:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-02 05:07:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ どうって事ない │ 13,684 │ 11.8% │ │ どうって事無い │ 4,846 │ 4.2% │ - sK │ どうってこと無い │ 4,547 │ 3.9% │ - sK │ どうってことない │ 92,478 │ 80.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-07-30 06:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どうってことない 92478 どうってこと無い 4547 どうって事無い 4846 どうって事ない 13684 GG5 |
|
Comments: | Aligning 1008970. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>どうって事ない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どうって事無い</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +20 @@ +<gloss>nothing special</gloss> @@ -14,0 +22 @@ +<gloss>doesn't matter</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ grilled eggplant ▶ fried eggplant |
2. | A 2020-07-30 10:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-30 08:16:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 焼きナス 40450 焼きなす 37852 焼き茄子 37925 焼ナス 2044 焼なす 1975 焼茄子 4111 google images |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "long shoot"
▶ long shot |
2. | A 2020-07-30 11:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-30 10:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ロングシュート 44202 chujiten prog daijs |
1. |
[n]
▶ keeping a bird as a pet ▶ aviculture ▶ person who keeps a bird as a pet ▶ aviculturist ▶ bird breeder
|
2. | A 2020-07-30 11:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>bird breeder</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-30 10:53:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ go players and bird keepers are idiots (both activities demand a lot of time)
|
4. | A 2020-08-01 11:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I trimmed a bit too hard. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>go players and bird keepers are idiots (both demand a lot of time)</gloss> +<gloss>go players and bird keepers are idiots (both activities demand a lot of time)</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-01 10:29:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it just me who reads this as "go players and bird keepers are people who demand a lot of time"? |
|
2. | A 2020-08-01 09:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming - I think the meaning is not lost. More appropriate xref. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1270870">碁・ご</xref> +<xref type="see" seq="1756880">碁打ち・ごうち</xref> +<xref type="see" seq="2845838">鳥飼い</xref> @@ -18 +19 @@ -<gloss>go players and people who keep birds as pets are idiots (as both these activities demand a lot of time)</gloss> +<gloss>go players and bird keepers are idiots (both demand a lot of time)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-30 10:57:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 碁打ち鳥飼い No matches |
|
Comments: | a little obscure |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ go players have no concept of time (being so engrossed in the game) |
2. | A 2020-08-01 09:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the parenthetical comment to the end is better, IMO. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>go players (become so engrossed in the game they) have no concept of time</gloss> +<gloss>go players have no concept of time (being so engrossed in the game)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-30 10:59:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 碁打ちに時なし No matches |
1. |
[n]
[rare]
▶ go player
|
3. | A 2020-07-30 21:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe an xref. Daijirin just mentions it as a meaning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1663490">棋客</xref> |
|
2. | A* 2020-07-30 15:25:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | you sure about きかく? i think that's 棋客 (already an entry). gikun reading at best, i think |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>きかく</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-07-30 11:07:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 碁客 89 碁客 89 碁打ち 7139 |
1. |
[n]
[rare]
▶ dan-ranked go player |
2. | A 2020-07-30 16:03:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk G n-grams: No matches |
|
Comments: | Can't find any examples online. Possibly obsolete. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-07-30 11:12:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to be out of the house often ▶ to spend little time at home ▶ to go out a lot |
5. | A 2020-08-01 00:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2020-07-31 23:32:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 外出・外泊が続きがちで家族との団欒や家庭内の用向きなどがおろそかになる。 gg5: 彼女は家を外にすることが多い. She goes out [She's out of the house] a great deal. |
|
Comments: | I think this captures the nuance a little better. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to spend a lot of time outside one's home</gloss> +<gloss>to be out of the house often</gloss> +<gloss>to spend little time at home</gloss> +<gloss>to go out a lot</gloss> |
|
3. | A 2020-07-31 12:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 自分の家に居つかない。外出がちにする。 |
|
2. | A* 2020-07-30 13:17:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | that lit was maybe not so great. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">to turn the outside into one's home</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-30 11:18:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 外出しがちである。自分の家にいつかない。「―◦して遊んでばかりいる」 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Polemonium kiushianum (species of Jacob's ladder) |
3. | A 2020-07-30 15:28:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-30 13:57:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotobank (daijs I think) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花荵</keb> |
|
1. | A* 2020-07-30 13:56:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 花忍 761 はなしのぶ 3862 ハナシノブ 7583 |
|
Comments: | Surprised we didn't have this one already. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Polemonium caeruleum subsp. yezoense var. nipponicum (variety of Jacob's ladder) |
3. | A 2020-07-30 20:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-30 15:35:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ミヤマハナシノブ 動植物名よみかた辞典 普及版の解説 学名:Polemonium caeruleum subsp.yezoense var.nipponicum |
|
Comments: | according to wikipedia, P. caeruleum subsp. yezoense = エゾハナシノブ, which makes sense. both refs above have this as a particular variety |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Polemonium caeruleum subsp. yezoense (subspecies of Jacob's ladder)</gloss> +<gloss>Polemonium caeruleum subsp. yezoense var. nipponicum (variety of Jacob's ladder)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-30 14:03:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, 動植物名よみかた辞典 普及版 (kotobank) |
|
Comments: | in reality I would assume this word is used for all Jacob's ladders but |
1. |
[n]
▶ a long period of time ▶ ages |
2. | R 2020-07-30 17:36:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/沈セン期 |
|
Comments: | 0 ngrams, not in any kokugo; 万古 and 千秋 are already entries. reference is chinese and the only ref i can find in japanese is as a work i don't think this should be an entry. possibly for cedict? |
|
1. | A* 2020-07-30 15:39:04 Chris <...address hidden...> | |
Refs: | https://baike.baidu.com/item/万古千秋 |
1. |
[n]
▶ large chorus |
3. | A 2021-11-15 12:14:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this sort of x-ref adds anything. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1284870">合唱・がっしょう・1</xref> |
|
2. | A 2020-07-31 07:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大合唱 249139 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1284870">合唱・がっしょう</xref> |
|
1. | A* 2020-07-30 16:56:42 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=大合唱 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"大合唱" |
1. |
[surname,given]
▶ Gill |
2. | A 2020-07-30 03:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-30 02:47:54 Tyler GIll <...address hidden...> | |
Refs: | See https://en.wikipedia.org/wiki/Gill_(name) |
|
Comments: | The phonetic conversion used in Japan for many years, similar to McGill マクギル. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,3 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Ghil</gloss> +<misc>&surname;</misc> +<misc>&given;</misc> +<gloss>Gill</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Shevardnadze |
1. | A 2020-07-30 11:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shevardnadze, Eduard Amvrosiyevich - Soviet/Russian politician |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Shewarunaze</gloss> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Shevardnadze</gloss> |
1. |
[place]
▶ Tyler ▶ Theiler ▶ Tylor ▶ Tyrer |
|
2. |
[given,surname]
▶ Tyler |
6. | A 2020-07-30 20:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
5. | A* 2020-07-30 15:58:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can we not do this? |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>Tyler</gloss> -</sense> -<sense> |
|
4. | A 2020-07-30 11:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-30 11:33:06 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Tyler</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-07-30 03:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Genkai Sea |
2. | A 2020-07-30 11:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-07-30 11:47:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Genkai_Sea |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Genkainada</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Genkai Sea</gloss> |