JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1018410 Active (id: 2076516)

アボカドアボガド [ik]
1. [n]
▶ avocado (Persea americana)
Cross references:
  ⇐ see: 2748240 鰐梨【わになし】 1. avocado (Persea americana); alligator pear



History:
4. A 2020-07-29 03:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-29 03:05:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki: アボカド」の表記が正しいが、誤って「アボガド」と表記される場合もある。
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2012-10-02 08:07:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-29 04:16:26  marcus
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Avocado
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>avocado</gloss>
+<gloss>avocado (Persea americana)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1025630 Active (id: 2076515)

ウインドヤッケウィンドヤッケ
1. [n] Source lang: ger "Windjacke"
▶ windbreaker
▶ windcheater
▶ wind jacket
Cross references:
  ⇐ see: 1136320 ヤッケ 1. hooded jacket; parka; anorak



History:
2. A 2020-07-29 03:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 02:43:05  Opencooper
  Refs:
gg5

ウインドヤッケ	258
ウィンドヤッケ	108
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウィンドヤッケ</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13,3 @@
-<gloss>windjacket</gloss>
+<gloss>windbreaker</gloss>
+<gloss>windcheater</gloss>
+<gloss>wind jacket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027050 Active (id: 2076597)

エール [gai1]
1. [n]
▶ yell (of encouragement)
▶ cheering (esp. for a school sports team)
Cross references:
  ⇐ see: 2859610 エールを送る【エールをおくる】 1. to give a shout (of encouragement); to cheer; to root; to support



History:
4. A 2020-07-29 21:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-29 20:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -13,10 +12,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ale</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2004810">アイルランド・1</xref>
-<gloss>Eire</gloss>
-<gloss>Ireland</gloss>
-</sense>
2. A 2018-07-26 00:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-26 00:37:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Added sense.
Modified sense 1 a bit.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>yell</gloss>
-<gloss>cheerleading shout</gloss>
+<gloss>yell (of encouragement)</gloss>
+<gloss>cheering (esp. for a school sports team)</gloss>
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2004810">アイルランド・1</xref>
+<gloss>Eire</gloss>
+<gloss>Ireland</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1032440 Active (id: 2076566)

オーバースキル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "over skill"
▶ surplus of skilled labor
Cross references:
  ⇔ ant: 1020120 アンダースキル 1. skilled labor shortage



History:
2. A 2020-07-29 10:44:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1020120">アンダースキル</xref>
+<xref type="ant" seq="1020120">アンダースキル</xref>
1. A* 2020-07-28 04:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr:  〔和 over+skill〕  技術労働者が過剰気味で就職が困難な状態。
  Comments:
Aligning with  アンダースキル
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>overskill</gloss>
+<xref type="see" seq="1020120">アンダースキル</xref>
+<lsource ls_wasei="y">over skill</lsource>
+<gloss>surplus of skilled labor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136320 Active (id: 2076517)

ヤッケ
1. [n] Source lang: ger "Jacke"
▶ hooded jacket
▶ parka
▶ anorak
Cross references:
  ⇒ see: 1025630 ウインドヤッケ 1. windbreaker; windcheater; wind jacket



History:
2. A 2020-07-29 03:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 02:43:29  Opencooper
  Refs:
chuujiten; daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1025630">ウインドヤッケ</xref>
+<xref type="see" seq="1025630">ウインドヤッケ</xref>
@@ -10 +12,3 @@
-<gloss>jacket</gloss>
+<gloss>hooded jacket</gloss>
+<gloss>parka</gloss>
+<gloss>anorak</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148870 Active (id: 2076496)

ワインクーラーワイン・クーラー
1. [n]
▶ wine cooler
▶ wine bucket
2. [n]
▶ wine cooler (fruit juice cocktail)



History:
2. A 2020-07-29 02:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 02:22:17  Opencooper
  Refs:
daijr; gg5
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ワイン・クーラー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,6 @@
-<gloss>winecooler</gloss>
+<gloss>wine cooler</gloss>
+<gloss>wine bucket</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wine cooler (fruit juice cocktail)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150410 Active (id: 2092211)
[ichi1,news1,nf02]
あい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,n-suf]
▶ love
▶ affection
▶ care
Cross references:
  ⇒ see: 1150450 愛する 1. to love
2. [n] {Buddhism}
▶ attachment
▶ craving
▶ desire
3. [n] {Christianity}
▶ agape
Cross references:
  ⇒ see: 1015040 アガペー 1. agape
4. [n] [abbr]
▶ Ireland



History:
9. A 2021-01-26 06:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
8. A* 2021-01-26 04:29:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
do we need to specify "Christian love" when the "Christian" tag is present?
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>agape (Christian love)</gloss>
+<gloss>agape</gloss>
7. A 2020-07-29 10:42:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we're tagging these single-kanji country abbreviations as n-pref or n-suf any more. They're not really prefixes or suffixes.
  Diff:
@@ -39,2 +38,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
6. A 2020-07-29 03:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-29 03:03:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランドの首相
"アイルランドの首相(アイルランドのしゅしょう、ティーショク、愛: Taoiseach [ˈt̪ˠiːɕəx] 英語発音: [ti:ʃəx, ti:ʃək][2])は、アイルランドの政府の長。"

英愛条約 (Anglo-Irish treaty) in wiki, 世界大百科事典 第2版
  Comments:
Maybe not quite "obsc"
  Diff:
@@ -36,0 +37,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2004810">愛蘭・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Ireland</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166490 Active (id: 2157185)
一報 [news2,nf25]
いっぽう [news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ information
▶ (brief) notice
▶ letting someone know
▶ dropping a line
2. [n]
▶ first report
▶ initial report
Cross references:
  ⇒ see: 2672020 第一報 1. first report (esp. of an incident or news story); initial report

Conjugations


History:
4. A 2021-11-09 00:36:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is vs.
  Diff:
@@ -25,2 +24,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-07 02:53:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (only 1 sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-07-29 06:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>letting someone know</gloss>
1. A* 2020-07-28 05:32:17  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/一報-434656
斎藤和英大辞典, 研究社新英和中辞典, eijiro
  Diff:
@@ -17,0 +18,9 @@
+<gloss>(brief) notice</gloss>
+<gloss>dropping a line</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2672020">第一報</xref>
+<gloss>first report</gloss>
+<gloss>initial report</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364670 Active (id: 2076548)
神社 [ichi1,news1,nf05]
じんじゃ [ichi1,news1,nf05] じんしゃ [ik]
1. [n]
▶ Shinto shrine
Cross references:
  ⇐ see: 2015400 社【しゃ】 2. (Shinto) shrine



History:
3. A 2020-07-29 07:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm calling it "ik" as it also means irregular kana. It's obviously being used a little, but it's not the usual form.
An alternative would be to put じんしゃ is a separate "dial" entry.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A* 2020-07-28 07:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
↑ link above, Fukuoka + Kagoshima are mentioned
https://arcoiris71.exblog.jp/15899596/
↑ Kagoshima
https://blog.goo.ne.jp/osan3/e/e8395105018a92339ea669ade19bf77c
↑ Kansai
http://www5f.biglobe.ne.jp/~tsuushin/newpage28.html
↑ Nara (in the Taisho period)
https://www.facebook.com/fmhatsukaichi/posts/2331961146906881/
↑ Hiroshima (Miyajima)

daijr 神社 entry:
産土神(うぶすながみ)、天神地祇(ちぎ)、皇室や氏族の祖神、国家に功労のあった者、偉人・義士などの霊を神として祀(まつ)った所。やしろ。おみや。じんし
ゃ。
1. A* 2020-07-28 01:07:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q12112038287
heard a Kyushu native say "あのじんしゃ”
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じんしゃ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367780 Active (id: 2164528)
人ずれ人擦れ人摺れ
ひとずれ
1. [n,vs,vi]
▶ becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)
▶ becoming sophisticated
▶ losing one's innocence
▶ losing one's naivety

Conjugations


History:
10. A 2021-11-18 01:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2020-07-30 11:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-07-30 10:45:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need more than one sense here.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sophistication</gloss>
-<gloss>worldly wisdom</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -24,4 +19,4 @@
-<gloss>to lose one's innocence</gloss>
-<gloss>to get sophisticated</gloss>
-<gloss>to get to know the world by being in contact with people</gloss>
-<gloss>to lose one's naivete</gloss>
+<gloss>becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)</gloss>
+<gloss>becoming sophisticated</gloss>
+<gloss>losing one's innocence</gloss>
+<gloss>losing one's naivety</gloss>
7. A 2020-07-29 03:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-29 03:12:05  Opencooper
  Comments:
Also in 「俗累」, 「俗話」, and 「世間的」.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>wordly wisdom</gloss>
+<gloss>worldly wisdom</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381540 Active (id: 2076497)
青臭い青くさい
あおくさい
1. [adj-i]
▶ inexperienced
▶ immature
▶ green
▶ naive
2. [adj-i]
▶ grassy-smelling
▶ smelling of raw vegetation

Conjugations


History:
6. A 2020-07-29 02:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-28 23:03:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>green</gloss>
+<gloss>naive</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<gloss>smelling of raw vegetation</gloss>
4. A 2017-03-22 20:07:04  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-03-22 19:09:09  Robin Scott
  Refs:
Google hits. (No access to KM n-gram data right now).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青くさい</keb>
2. A 2014-01-24 06:26:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443300 Active (id: 2076567)
電算
でんさん
1. [n] [abbr]
▶ computer
Cross references:
  ⇒ see: 1443420 電子計算機 1. computer



History:
2. A 2020-07-29 10:45:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss>electronic computation</gloss>
1. A* 2020-07-28 23:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「電子計算機」の略。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1443420">電子計算機</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502700 Active (id: 2213418)
物珍しいもの珍しい物めずらしい [sK]
ものめずらしい
1. [adj-i]
▶ curious
▶ strange
▶ unusual
Cross references:
  ⇐ see: 1502390 物【もの】 10. really; truly

Conjugations


History:
4. A 2022-11-11 00:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-11 00:17:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 物珍しい    │ 16,019 │ 60.0% │
│ もの珍しい   │  6,025 │ 22.6% │
│ 物めずらしい  │     86 │  0.3% │
│ ものめずらしい │  4,551 │ 17.1% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 物珍しさ    │ 29,868 │ 72.4% │
│ もの珍しさ   │  5,017 │ 12.2% │
│ 物めずらしさ  │    181 │  0.4% │
│ ものめずらしさ │  6,183 │ 15.0% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの珍しい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物めずらしい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-07-29 06:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 04:57:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>strange</gloss>
+<gloss>unusual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562610 Active (id: 2292509)
[ichi1,news1,nf04] [rK]
わく [ichi1,news1,nf04]
1. [n,n-suf]
▶ frame
▶ framework
2. [n,n-suf]
▶ border
▶ box
3. [n,n-suf]
▶ limit
▶ restriction
▶ quota
Cross references:
  ⇐ see: 1846090 枠外【わくがい】 1. (beyond the) limits; scope; boundary
4. [n,n-suf]
▶ category
▶ bracket
▶ class
5. [n,n-suf]
▶ time slot (in a broadcasting schedule)
6. [n,n-suf] [net-sl]
▶ stream
▶ livestream
▶ live stream
▶ live (online) broadcast
Cross references:
  ⇔ see: 2860274 歌枠 1. singing stream; karaoke stream
  ⇐ see: 2860452 枠乙【わくおつ】 1. thanks for streaming
  ⇐ see: 2860275 雑談枠【ざつだんわく】 1. chat stream; stream of idle talk
7. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
Cross references:
  ⇐ see: 2844254 籰【わく】 1. spool (of thread); reel



History:
14. A 2024-02-24 19:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-02-24 14:56:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/livestream
livestream or live stream
  Comments:
Considering this is [sl], by the numbers "livestream" now exceeds "live stream" online (perhaps 2x), and has dictionary support.  Since this might legitimately come up in E->J searches, probably worth having multiple forms on this term in particular.

As an actual slang suffix, the bare word "stream" seems most likely to be applicable.  "streams" are practically live by definition, (barring "streaming of prerecorded content", which is more of an anomaly where these terms appear). 

"live (online) broadcast" might be better as an [expl]. 

歌枠 have grown in popularity, and probably has 100,000+ examples online. 

We don't need to have the xref I guess, but it does make the term far more comprehensible if you're just encountering 枠 from an unrelated sense. It's a term likely of interest to young Japanese learners.

On submission, noticed 歌枠 was used to create [6] back in 2021. As I found this term the exact same way, this seems like a good exemplar.
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<xref type="see" seq="2860274">歌枠</xref>
@@ -54,0 +56,2 @@
+<gloss>stream</gloss>
+<gloss>livestream</gloss>
12. A 2022-06-06 01:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-05 18:26:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 窓の枠     | 4,218 | 96.9% |
| 窓の框     |    51 |  1.2% |
| 窓のわく    |    82 |  1.9% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 予算の枠    | 4,150 | 89.0% |
| 予算の框    |     0 |  0.0% |
| 予算のわく   |   515 | 11.0% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 法律の枠    | 2,408 | 96.9% |
| 法律の框    |     0 |  0.0% |
| 法律のわく   |    77 |  3.1% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 枠にはまった  | 1,811 | 98.9% |
| 框にはまった  |     0 |  0.0% |
| わくにはまった |    20 |  1.1% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-03-05 16:36:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/生放送枠
https://twitter.com/kuraudo0123/status/1367076036328841220
https://twitter.com/whiteorchardcup/status/1366350639744184322
https://twitter.com/himarin_09/status/1365424765679194112
  Comments:
I think it should be a separate sense.
Nicopedia only mentions ニコニコ生放送 but it's clearly used to refer to live streams on other platforms as well.
  Diff:
@@ -48,4 +48,8 @@
-<gloss>(broadcasting) time slot in a TV channel, used for grouping programmes by genre</gloss>
-<gloss>stream (internet streaming)</gloss>
-<gloss>counter for online streams</gloss>
-<gloss>genre</gloss>
+<gloss>time slot (in a broadcasting schedule)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>live stream</gloss>
+<gloss>live (online) broadcast</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1651100 Active (id: 2204088)
一時停止
いちじていし
1. [n,vs,vt,vi]
▶ suspension
▶ pause
▶ temporary halt
▶ moratorium
2. [n,vs,vi]
▶ stopping (at an intersection, railway crossing, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2022-08-15 05:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-15 03:12:51  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +22,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2020-07-30 10:09:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>stopping (e.g. at an intersection, railway crossing, etc.)</gloss>
+<gloss>stopping (at an intersection, railway crossing, etc.)</gloss>
6. A 2020-07-29 23:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be "(a) stop" but "stopping" is probably better.
5. A* 2020-07-29 22:21:33 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>stop (e.g. intersection, railway crossing, etc.)</gloss>
+<gloss>stopping (e.g. at an intersection, railway crossing, etc.)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663330 Active (id: 2076520)
焼き畑 [news2,nf27] 焼畑
やきばた [news2,nf27] やきはたやきばたけやいばた (焼畑) [ok]
1. [n]
▶ land made arable by the slash-and-burn method
▶ swidden
▶ slash-and-burn farming



History:
7. A 2020-07-29 03:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - makes clear it's the type of 畑.
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<gloss>land made arable by the slash-and-burn method</gloss>
+<gloss>swidden</gloss>
@@ -31 +32,0 @@
-<gloss>swidden</gloss>
6. A* 2020-07-29 00:42:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs defines it as the method and "also 
the field". could be two senses.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>slash-and-burn farming</gloss>
@@ -31 +31,0 @@
-<gloss g_type="expl">land made arable by slash-and-burn agriculture</gloss>
5. A 2013-09-01 06:08:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf27</re_pri>
@@ -17,2 +19,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf27</re_pri>
@@ -25,0 +25,1 @@
+<re_restr>焼畑</re_restr>
4. A* 2013-09-01 05:45:03  Marcus Richert
  Refs:
expl from 新和英中辞典
(which btw only has やきばた, which is why I moved it to the 
front)
nikk
  Comments:
maybe swidden covers it, but "slash-and-burn" is the more 
commonly known term.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<reb>やきばた</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -18,1 +21,5 @@
-<reb>やきばた</reb>
+<reb>やきばたけ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>やいばた</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -23,0 +30,1 @@
+<gloss g_type="expl">land made arable by slash-and-burn agriculture</gloss>
3. A 2011-06-22 18:11:13  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770320 Active (id: 2076521)
台布巾
だいぶきんだいふきん
1. [n]
▶ table-wiping cloth



History:
4. A 2020-07-29 03:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>table wiping cloth</gloss>
+<gloss>table-wiping cloth</gloss>
3. A* 2020-07-29 03:01:16  Opencooper
  Refs:
* gg5: 《wipe the table clean with》 a damp cloth.
* daijs: 食卓などを拭うための専用のふきん。
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>kitchen cloth</gloss>
-<gloss>wipecloth</gloss>
+<gloss>table wiping cloth</gloss>
2. A 2011-06-22 00:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,4 @@
-<reb>だいぶきん、だいふきん</reb>
+<reb>だいぶきん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>だいふきん</reb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>kitchen cloth</gloss>
1. A* 2011-06-22 00:47:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Alt. reading, w/o rendaku
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>だいぶきん</reb>
+<reb>だいぶきん、だいふきん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808240 Active (id: 2076522)
目端目はし
めはし
1. [n]
▶ quick-wittedness
▶ having tact
▶ being sensible
Cross references:
  ⇒ see: 2573660 目端が利く 1. to be quick-witted; to be tactful; to be sensible



History:
5. A 2020-07-29 03:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-29 03:03:35  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>quick wittedness</gloss>
+<gloss>quick-wittedness</gloss>
3. A 2010-08-28 15:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 02:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林, GG5, etc.
  Comments:
Hard to translate.
  Diff:
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>quick witted</gloss>
+<xref type="see" seq="2573660">目端が利く</xref>
+<gloss>quick wittedness</gloss>
+<gloss>having tact</gloss>
+<gloss>being sensible</gloss>
1. A* 2010-08-27 23:24:21  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目はし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1826220 Active (id: 2076523)
杯事盃事
さかずきごと
1. [n]
▶ pledge made over sake cups
▶ exchange of nuptial cups



History:
4. A 2020-07-29 03:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-29 02:53:43  Opencooper
  Refs:
chuujiten
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pledge made over winecups</gloss>
+<gloss>pledge made over sake cups</gloss>
2. A 2016-02-09 02:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-07 17:05:01  Scott
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盃事</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912520 Active (id: 2076598)
元首相
もとしゅしょう
1. [n]
▶ former prime minister
▶ former premier
▶ former chancellor



History:
3. A 2020-07-29 21:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-29 20:55:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not capitalised unless it's a title.
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2219590">元・もと・1</xref>
-<gloss>former Prime Minister</gloss>
-<gloss>former Chancellor</gloss>
+<gloss>former prime minister</gloss>
+<gloss>former premier</gloss>
+<gloss>former chancellor</gloss>
1. A 2010-11-05 22:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">元・もと</xref>
+<xref type="see" seq="2219590">元・もと</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955790 Active (id: 2076524)
[news2,nf28]
えき [news2,nf28]
1. [n]
▶ type of cleromancy divination (described in the Book of Changes) performed with long sticks
2. [n] [abbr]
▶ The Book of Changes
▶ Yijing
▶ I Ching
Cross references:
  ⇒ see: 1157040 易経 1. The Book of Changes; Yijing; I Ching



History:
4. A 2020-07-29 03:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-29 02:16:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/I_Ching
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>divination</gloss>
-<gloss>fortune-telling</gloss>
+<gloss>type of cleromancy divination (described in the Book of Changes) performed with long sticks</gloss>
2. A 2020-01-31 06:02:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2020-01-26 04:06:59  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/易-36156
  Diff:
@@ -18,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1157040">易経</xref>
+<gloss>The Book of Changes</gloss>
+<gloss>Yijing</gloss>
+<gloss>I Ching</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004810 Active (id: 2155918)
愛蘭 [ateji,rK] 愛蘭土 [ateji,rK]
アイルランド
1. [n] [uk]
▶ Ireland (country)
▶ Éire
Cross references:
  ⇐ see: 1150710 愛国【あいこく】 2. Ireland
  ⇐ see: 2845824 エール 1. Éire; Ireland
2. [n] [uk]
▶ Ireland (island)



History:
9. A 2021-11-06 03:14:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愛蘭	10703
愛蘭土	4506
アイルランド	903112
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-05-12 11:29:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj and nikk only have 愛蘭.

愛蘭	10703
愛蘭土	4506
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>愛蘭</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
7. A* 2021-05-12 11:10:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランド
https://kotobank.jp/word/土地所有権-583787
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>愛蘭</keb>
+<keb>愛蘭土</keb>
6. A 2020-07-29 11:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-29 10:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/eire
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Eire</gloss>
+<gloss>Éire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2163250 Active (id: 2179612)

キモメン
1. [n] [sl,derog]
▶ repulsive man
Cross references:
  ⇒ see: 2013005 キモい 1. gross; disgusting
  ⇒ see: 2005620 【イケメン】 1. good-looking guy; handsome man; hunk; Adonis; cool guy
  ⇐ see: 2815510 メン 1. men; man



History:
5. A 2022-02-20 21:00:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-20 13:42:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it's not certain, I think we should drop the note. I think an x-ref to イケメン is sufficient.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2005620">イケメン</xref>
@@ -11 +12 @@
-<s_inf>from 気持ち悪い面</s_inf>
+<misc>&derog;</misc>
3. A 2020-07-30 01:17:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could add "poss."
2. A* 2020-07-29 23:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr - also says "または men の略".
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref>
@@ -9,0 +11 @@
+<s_inf>from 気持ち悪い面</s_inf>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219590 Active (id: 2099122)

もと
1. [adj-no,n-pref]
▶ former
▶ ex-
▶ past
▶ one-time
2. [n,adj-no]
▶ earlier times
▶ the past
▶ previous state
3. [n,adv]
▶ formerly
▶ previously
▶ originally
▶ before



History:
7. A 2021-03-31 04:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2020-07-29 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-29 11:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr: 以前。昔。副詞的,または連体詞的にも用いる。「―からの付き合い」「―へ戻る」「二人は―同じ職場にいた」「―検事」
meikyo: 今より前のとき。以前。また、以前の状態。「━の同僚」「━に戻る」「━住んでいた家」
  Comments:
It's a noun in the kokugos. I think we need to split this into senses.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -24,0 +24,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>earlier times</gloss>
+<gloss>the past</gloss>
+<gloss>previous state</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>formerly</gloss>
+<gloss>previously</gloss>
+<gloss>originally</gloss>
+<gloss>before</gloss>
+</sense>
4. A* 2020-07-29 05:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I cannot see how this can be a noun.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2016-07-17 12:50:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>past-</gloss>
+<gloss>past</gloss>
+<gloss>one-time</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302130 Active (id: 2225002)
JCL
ジェー・シー・エルジェーシーエル [sk] ジェイシーエル [sk]
1. [n] {computing}
▶ job control language
▶ JCL
Cross references:
  ⇒ see: 2302750 ジョブ制御言語 1. Job Control Language; JCL



History:
6. A 2023-03-16 05:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>ジェー・シー・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェーシーエル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2020-07-30 23:27:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But what I think Robin is saying is that 
if you were to discuss this outdated 
script language, you'd still call it JCL, 
right? So then it's not the word that is 
dated.
4. A* 2020-07-30 11:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
えええと. AFAIK the term is rarely used now. It was the IBM scripting language for batch jobs back in the mainframe days. These days we'd call them a script.
3. A* 2020-07-30 10:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Presumably it's JCL itself that's dated, not the term that it's known by.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>JCL</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2302750">ジョブ制御言語</xref>
@@ -10 +13,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
2. A 2020-07-29 23:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Job_Control_Language
  Comments:
Very dated.
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>job control language</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405270 Active (id: 2076530)
雨が上がる雨があがる
あめがあがる
1. [exp,v5r]
▶ to stop raining
Cross references:
  ⇒ see: 1352290 上がる【あがる】 11. to be finished; to be done; to be over

Conjugations


History:
3. A 2020-07-29 05:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example of this sense of 上がる)
  Comments:
Worth having. At first sight, it looks like the rain is increasing.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1352290">上がる・あがる・11</xref>
2. A* 2020-07-29 00:55:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/lostscience/sta
tus/1286876718930653187
should we have a 雨が止む entry too? or 
should this one go?
(we also don't have 雨が降る)
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418150 Active (id: 2076553)
親に似ぬ子は鬼子
おやににぬこはおにご
1. [exp] [proverb]
▶ like father, like son
▶ [lit] a child who does not resemble their parents is a changeling



History:
5. A 2020-07-29 08:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-29 02:08:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">a child who does not resemble their parents is a changeling</gloss>
3. A 2018-01-14 23:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:42:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>He is unworthy of his father</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>like father, like son</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423760 Active (id: 2076577)
鴨肉カモ肉かも肉
かもにく (鴨肉, かも肉)カモにく (カモ肉)
1. [n]
▶ duck (meat)



History:
5. A 2020-07-29 11:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-29 10:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
鴨肉	84406
かも肉	1705
カモ肉	4953
  Comments:
I don't think we need "duck flesh" as a gloss.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カモ肉</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かも肉</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>鴨肉</re_restr>
+<re_restr>かも肉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カモにく</reb>
+<re_restr>カモ肉</re_restr>
@@ -12,2 +24 @@
-<gloss>duck meat</gloss>
-<gloss>duck flesh</gloss>
+<gloss>duck (meat)</gloss>
3. A 2020-07-28 04:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-28 02:27:27  Opencooper
  Comments:
Seems to be an eijiro-ism.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>canard viande</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2501210 Active (id: 2076514)

ラップコートラップ・コート
1. [n]
▶ wrap coat



History:
3. A 2020-07-29 03:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-29 03:23:04  Opencooper
  Refs:
gg5
  Comments:
Woman's coat tied closed with a belt.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ラップ・コート</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>wrapcoat</gloss>
+<gloss>wrap coat</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560180 Active (id: 2076480)
上げ弓
あげゆみ
1. [n] {music}
▶ up-bow (technique used when playing a string instrument)



History:
4. A 2020-07-29 01:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&music;</field>
3. A 2010-07-23 01:49:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-22 18:56:43  Scott
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ゆみあげ</reb>
+<reb>あげゆみ</reb>
1. A* 2010-07-22 18:55:44  Scott
  Refs:
WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ボウイング

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2672720 Active (id: 2076569)
血管拡張
けっかんかくちょう
1. [n]
▶ vasodilation
▶ vasodilatation



History:
5. A 2020-07-29 10:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2020-07-28 02:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-28 02:09:39  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>vasodilitation</gloss>
+<gloss>vasodilatation</gloss>
2. A 2012-01-06 10:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-27 05:38:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2738850 Active (id: 2076582)
ジャケット買い
ジャケットがい
1. [n,vs]
▶ buying a CD, book, etc. because of the cover
Cross references:
  ⇒ see: 2845820 表紙買い 1. buying a book, magazine because of its cover
  ⇐ see: 2837669 パッケージ買い【パッケージがい】 1. buying a product because of the look of the packaging
  ⇐ see: 2738860 ジャケ買い【ジャケがい】 1. buying a CD, book, etc. because of the cover

Conjugations


History:
4. A 2020-07-29 12:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2845820">表紙買い</xref>
3. A 2018-12-26 23:44:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-08-27 16:46:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-27 09:25:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャケ買い
80k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742350 Active (id: 2076580)
推し
おし
1. [n,adj-no,n-suf] [col]
▶ being a fan of
▶ being a supporter of
▶ pushing for
Cross references:
  ⇒ see: 1371070 推す 1. to recommend; to endorse (e.g. a candidate); to nominate; to support; to back
  ⇐ see: 2835938 箱推し【はこおし】 1. (being a) fan of an entire music group (esp. idol group); not having a favorite member of a group
2. [n] [sl]
▶ one's favourite (member of an idol group, character in an anime, player in a team, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2850527 推し活【おしかつ】 1. (doing) various things to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.
  ⇐ see: 2858999 推しカメラ【おしカメラ】 1. fancam; video recording in which the camera follows a specific member of an idol group during a live performance



History:
4. A 2020-07-29 11:58:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-29 10:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 他の人にすすめること。また俗に、人にすすめたいほど気に入っている人や物。「推しの主演ドラマ」
https://www.weblio.jp/content/推し
https://numan.tokyo/words/eGfUZ
https://word-dictionary.jp/posts/1913
  Comments:
Not necessarily a suffix.
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +14 @@
-<xref type="see" seq="1371070">推す・おす・1</xref>
+<xref type="see" seq="1371070">推す・1</xref>
@@ -14,3 +16,8 @@
-<gloss>fan of ...</gloss>
-<gloss>supporter of ...</gloss>
-<gloss>pushing for...</gloss>
+<gloss>being a fan of</gloss>
+<gloss>being a supporter of</gloss>
+<gloss>pushing for</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>one's favourite (member of an idol group, character in an anime, player in a team, etc.)</gloss>
2. A 2012-09-16 03:37:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1371070">推す・おす・1</xref>
1. A* 2012-09-09 01:12:32  Marcus
  Refs:
"バットマン推し" (212 results)
"ツタヤはアベンジャーズよりむしろバットマン推しで、しかもバットマンつってもノーランじ
ゃなくクリスチャン ベイル推しという少し斜めな感じだった。"
https://twitter.com/otaxa
"アイアンマン推し"  888 results
"お気に入りのキャラを見つける いわゆる推しメンですね! ちなみに僕はアイアンマン
推しだよ!"
http://nkema.ti-da.net/e4053117.html
"前田推し" 37,700 results (AKB48 member who was part of some 
牛丼 promotion)
http://logsoku.com/thread/yutori.2ch.net/morningcoffee/12754
90142/
"すき家が一部店舗にて前倒しで 
牛丼全品30円引きセール&うな丼メニューをスタート "
http://logsoku.com/thread/kamome.2ch.net/akb/1288191573/
"前田推し=キモヲタ "
http://okwave.jp/qa/q7375693.html
Q:「あっちゃん神推し」とはどういう意味ですか。
A: 「AKB48の前田敦子が大好き」ってことです
  Comments:
could maybe be n-pref as well (considering the word 押しメン)
saw a friend write on FB she's a "トニー・スターク推し" after 
watching "Avengers"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2774300 Active (id: 2076546)
泣く子も黙る
なくこもだまる
1. [exp,adj-f] [id]
▶ intimidating enough to quieten a crying child



History:
4. A 2020-07-29 06:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>as intimidating as to make even a crying child go quiet</gloss>
+<gloss>intimidating enough to quieten a crying child</gloss>
3. A* 2020-07-29 02:11:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>intimidating</gloss>
-<gloss>capable of hushing crying children</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>as intimidating as to make even a crying child go quiet</gloss>
2. A 2013-02-28 05:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>very fearsome as to frighten naughty children with mere mention of name</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>intimidating</gloss>
+<gloss>capable of hushing crying children</gloss>
1. A* 2013-02-27 09:20:05  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/泣く子も黙る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775070 Active (id: 2076709)
舌の根の乾かぬうち舌の根の乾かぬ内
したのねのかわかぬうち
1. [exp,adv] [id]
▶ in the same breath
▶ hardly had the words been said
Cross references:
  ⇔ see: 2778850 舌の根も乾かぬうち【したのねもかわかぬうち】 1. in the same breath; hardly had the words been said
  ⇐ see: 2826617 舌の根【したのね】 1. base of the tongue; root of the tongue



History:
6. A 2020-07-30 15:26:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-07-29 08:45:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The addition of the "before" makes it seem a bit odd. It feels incomplete. Better the way it was.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hardly had the words been said before</gloss>
+<gloss>hardly had the words been said</gloss>
4. A* 2020-07-28 12:16:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>hardly had the words been said</gloss>
+<gloss>hardly had the words been said before</gloss>
3. A 2013-03-18 01:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2778850">舌の根も乾かぬうち・したのねもかわかぬうち</xref>
2. A 2013-03-18 01:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5 (example)
  Comments:
舌の根も乾かぬうちに is much more common.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>舌の根の乾かぬ内</keb>
+<keb>舌の根の乾かぬうち</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>舌の根の乾かぬうち</keb>
+<keb>舌の根の乾かぬ内</keb>
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>when the words are almost out of one's mouth</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>in the same breath</gloss>
+<gloss>hardly had the words been said</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2817520 Active (id: 2076576)
氷州
ひょうしゅうアイスランド [gikun]
1. [n] [uk]
▶ Iceland
Cross references:
  ⇒ see: 1648150 【アイスランド】 1. Iceland



History:
6. A 2020-07-29 11:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, and keep the 愛斯蘭/アイスランド entry as-is.
5. A* 2020-07-29 11:32:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/氷州-2078564
  Comments:
Nikk has ひょうしゅう as a reading for this so I think this entry should stay.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ひょうしゅう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13 +16 @@
-<xref type="see" seq="1648150">愛斯蘭・アイスランド</xref>
+<xref type="see" seq="1648150">アイスランド</xref>
4. A* 2020-07-29 06:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
愛斯蘭	< 20
アイスランド	235893
氷州	97
  Comments:
It is odd, but it's unusual to have two kanji versions of a country name; one ateji and the other gikun. We could handle this several ways:
1- leave it as is;
2- copy Daijirin's approach, which has one entry with "「氷州」「愛斯蘭」とも当てた〕" at the end of the explanation;
3- have the one entry with 愛斯蘭 tagged as ateji and a note saying アイスランド is a gikun reading;
4. as for 3, but with a note saying "氷州 is gikun and 愛斯蘭 is ateji".
I'd maybe go for 3.
3. A* 2020-07-29 02:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
It seems weird to me to have Iceland split into two based on two super obscure kanji readings
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1648150">愛斯蘭・アイスランド</xref>
2. A 2014-05-31 06:30:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840124 Active (id: 2076587)
ガチ恋
ガチこい
1. [n] [sl]
▶ being in love with an idol, actor, etc.
▶ fan who is in love with an idol, actor, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2653620 ガチ 1. serious; earnest; honest; real; legit
  ⇐ see: 2845772 リア恋【リアこい】 1. being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.



History:
10. A 2020-07-29 15:17:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>falling in love with an idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss>
9. A 2020-01-04 01:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-01-03 23:29:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is slang.
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2653620">がち</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>falling in love with an idol</gloss>
-<gloss>fans who are in love with an idol, etc.</gloss>
+<xref type="see" seq="2653620">ガチ</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>falling in love with an idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>fan who is in love with an idol, actor, etc.</gloss>
7. A 2019-06-06 03:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Heaps of JJ entries combine activity and actor in the one sense.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>earnestly falling in love with an idol or other public figure</gloss>
+<gloss>falling in love with an idol</gloss>
+<gloss>fans who are in love with an idol, etc.</gloss>
6. A* 2019-06-05 08:51:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
First hit: "本気(ガチ)"で"恋"している"オタク(ファン)"のこと。
https://numan.tokyo/words/Zpz1o
but jitsuyo says "「ガチの恋」、すなわち、冗談めいた意味合いではなく真剣に恋愛感情を抱いた様子を述べる言い方。"
I think it can mean both, but the question is which is more common (we probably don't need to make it two senses).
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841343 Active (id: 2076504)

リアコ
1. [n] [sl]
《from リアルに恋している》
▶ being in love with an idol, actor, etc.
▶ fan who is in love with an idol, actor, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2845772 リア恋【リアこい】 1. being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.



History:
3. A 2020-07-29 02:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>being in love with a (male) celebrity</gloss>
+<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>fan who is in love with an idol, actor, etc.</gloss>
2. A 2019-09-01 23:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-09-01 15:19:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning.jp/posts/3624
https://noel-media.jp/news/3595
https://kirari-media.net/posts/3903
  Comments:
Very common on Twitter. Hundreds of hits in the past hour.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844254 Active (id: 2189206)

わく
1. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
Cross references:
  ⇒ see: 1562610 枠【わく】 7. spool (of thread); reel



History:
5. A 2022-06-06 01:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-05 18:29:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing xref
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref>
3. A 2020-07-29 21:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
2. A 2020-04-20 23:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has this sense for 枠/框, so I'll add it there and xref to it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
1. A* 2020-04-20 10:47:40  dine <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk
  Comments:
three of the kokugos list the sense under わく【枠・框】, but two mention the kanji spellings

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845698 Active (id: 2076559)
提婆
だいば
1. [n] [rare] {Buddhism}
▶ deva (being with god-like characteristics)



History:
4. A 2020-07-29 08:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, doing that.  Aryadeva and Devadatta were/are in an existing JMnedict entry.
  Diff:
@@ -13,7 +13,2 @@
-<gloss>Aryadeva</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Devadatta</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>deva (being with god-like characteristics)</gloss>
3. A* 2020-07-27 00:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia has a hatnote redirecting you to デーヴァ if you are looking for the hindu god, but their デーヴァ page does not have 提婆 on it
https://ja.wikipedia.org/wiki/提婆
  Comments:
i suspect that this came from sanskrit deva via chinese, but that it didn't retain the same meaning.

gg5 and ddofbud both support this gloss (along with the hatnote in wikipedia), but it doesn't seem that the meaning is very common

perhaps the 'deva' gloss should be restored (marked Buddh and obsc) here, and the Aryadeva/Devadatta meanings should be moved to enamdict?
2. A* 2020-07-23 14:38:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 《梵Āryadevaの音写》三世紀のインドの仏教哲学者。中観哲学派の祖。ナーガールジュナ(竜樹)の弟子となり、空の理法を説いた。著「百論」「百字論」など。聖天。
https://ja.wikipedia.org/wiki/天部
https://ja.wikipedia.org/wiki/提婆_(僧)
https://en.wikipedia.org/wiki/Aryadeva
  Comments:
I'm not seeing a "deva" sense in the kokugos. According to Japanese Wikipedia, deva is 天部 (and 提婆 isn't mentioned in that article). The kokugos also have a "提婆達多の略" sense. 提婆達多 is currently in the names dictionary. Maybe this should go in the names dictionary as well.
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>deva (being with god-like characteristics)</gloss>
+<gloss>Aryadeva</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Devadatta</gloss>
1. A* 2020-07-23 06:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5, BuddhDic, https://en.wikipedia.org/wiki/Deva_(Buddhism)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845772 Active (id: 2076503)
リア恋
リアこい
1. [n] [sl]
▶ being in love with an idol, actor, etc.
▶ fan who is in love with an idol, actor, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2840124 ガチ恋 1. being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.
  ⇒ see: 2841343 リアコ 1. being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.



History:
7. A 2020-07-29 02:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll propose an extension to 枠 to cover this. I'll also align リアコ.
6. A* 2020-07-29 00:01:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to do that.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>being in love with a idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss>
5. A* 2020-07-28 23:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
枠's basic meaning is "frame/framework" so in this context it probably has a meaning similar to "bracket" or "zone" (as in "the friendzone"). I don't think it's a separate sense.
---
We could add the "from リアルに恋している" note here but I'm not sure it's necessary. I included it on リアコ because it's not obvious that the word comes from リアル+恋.
With all these terms, it almost always is a male celebrity but I don't think it has to be. リアコ should probably be aligned with this entry.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>being in love with a idol, actor, etc.</gloss>
4. A* 2020-07-28 00:55:24  Nicolas Maia
  Comments:
What does 枠 add here? It might be worth recording that meaning in the entry for 枠 as well.
3. A* 2020-07-27 23:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite agree with cutting it back to リア恋, but a couple of ancillary questions arise:
- should it be merged with リアコ? It's almost the smae term.
- the リアコ entry has a note "from リアルに恋している". Should that be repeated here?
- the リアコ entry has "with a (male) celebrity". Does that "male" apply here too? I suspect it does.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2841343">リアコ</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845785 Active (id: 2179133)

ワーケーション
1. [n]
▶ workation
▶ working vacation



History:
4. A 2022-02-17 10:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
3. A* 2022-02-17 05:35:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/working-vacation
a vacation during which you work
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>combining working away with leisure pursuits</gloss>
+<gloss>working vacation</gloss>
2. A 2020-07-29 06:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs just a little more explanation.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>combining working away with leisure pursuits</gloss>
1. A* 2020-07-27 23:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200727/
k10012534331000.html
https://timetastic.co.uk/blog/what-is-a-
workation/
  Comments:
not quite the same thing as a "working 
vacation" (which usually refers to 
volunteer work)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845786 Active (id: 2076717)
変わり湯
かわりゆ
1. [n]
▶ unusual onsen bath (e.g. with flowers and fruit placed in the water)



History:
7. A 2020-07-30 16:08:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Quirky" is a good word. Might be better than "unusual" here.
6. A 2020-07-30 11:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Clumsy, but I guess it works. Could be something like "special quirky onsen bath (e.g. ....)".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unusual onsen (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss>
+<gloss>unusual onsen bath (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss>
5. A* 2020-07-30 11:03:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the e.g. is good but it's an individual bath at an onsen, not an entire onsen.
4. A* 2020-07-30 10:30:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>onsen bath with herbs, flowers, fruit, etc.</gloss>
-<gloss g_type="lit">unusual bath</gloss>
+<gloss>unusual onsen (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss>
3. A* 2020-07-29 10:13:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe "unusual" isn't the best word for 
it, but I think the point of the word is 
really to say "look, not you typical 
bath!" rather than saying "this is a 
herb/flower/fruit bath"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845790 Active (id: 2077205)
ボーナス払い
ボーナスばらい
1. [n]
▶ loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus



History:
5. A 2020-08-05 07:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not attracting any feedback. May as well close it.
4. A* 2020-07-30 11:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this covers it? It's hard to gloss without writing an essay.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>credit arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss>
+<gloss>loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss>
3. A* 2020-07-29 13:23:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I saw it used in a discussion about 
mortgages and there's plenty of results 
for ボーナス払い + 住宅ローン
2. A* 2020-07-29 06:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rakuten-card.co.jp/adjustment/bonus/
  Comments:
Used by many companies. It seems to be entirely to do with creditcards. Maybe this is clearer.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>loan where one makes an extra payment when one receives a bonus</gloss>
+<gloss>credit arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss>
1. A* 2020-07-28 05:28:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ボーナス払い	101099
https://www.rakuten-
card.co.jp/adjustment/bonus/
  Comments:
gloss can be improved. not sure if the 
loan or the payment should be the main 
subject of it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845794 Active (id: 2076570)
一跨ぎ一またぎ
ひとまたぎ
1. [n] [uk]
▶ one stride
▶ single stride
2. [n] [uk]
▶ short distance



History:
3. A 2020-07-29 10:51:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2020-07-29 06:49:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一跨ぎ	2147
一またぎ	320
ひとまたぎ	4703
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>single stride</gloss>
1. A* 2020-07-28 11:22:43 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845796 Active (id: 2076476)
内に省みて疚しからず内に省みてやましからず
うちにかえりみてやましからず
1. [exp]
《from the Analects of Confucius》
▶ I have nothing to be ashamed of
▶ I have a clean conscience



History:
3. A 2020-07-29 00:16:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I got it a little wrong, not a proverbx 
just a set phrase.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>there is no shame in reflection</gloss>
+<gloss>I have nothing to be ashamed of</gloss>
2. A 2020-07-28 23:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5: われ, 内に省みてやましからず. I have nothing to be ashamed of when I reflect upon my actions. | I have a clean conscience.
  Comments:
Adding GG5 version (marginally less common).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>内に省みてやましからず</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>I have a clean conscience</gloss>
1. A* 2020-07-28 12:51:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
内に省みて疚しからず	20
うちに省みて疚しからず	No matches
  Comments:
Struggled with this one a bit but this is how I interpret it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845797 Active (id: 2076555)
何てことない何て事ない何て事無い
なんてことない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ ordinary
▶ nothing special
▶ nothing to exclaim over
Cross references:
  ⇒ see: 2762760 なんて事【なんてこと】 1. my goodness!; good lord!; holy cow!
  ⇔ see: 2845819 何てことのない【なんてことのない】 1. ordinary; nothing special; nothing to exclaim over

Conjugations


History:
2. A 2020-07-29 08:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何てことない	37073
何てことのない	3438
何て事ない	3591
何て事のない	1539
何て事無い	2377
何て事の無い	995
なんてことない	161953
なんてことのない	108095
  Comments:
I think this has to be split. Messy restrictions.
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>何てことのない</keb>
+<keb>何て事ない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何て事無い</keb>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なんてことのない</reb>
-</r_ele>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +19,3 @@
+<xref type="see" seq="2762760">なんて事・なんてこと</xref>
+<xref type="see" seq="2845819">何てことのない・なんてことのない</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20 +24 @@
-<gloss>nothing to say 'nante koto' over</gloss>
+<gloss>nothing to exclaim over</gloss>
1. A* 2020-07-28 17:48:35 
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/78767/なんてことない-qualifying-あたし
  Comments:
there is a manga titled なんてことないふつうの夜に

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845798 Active (id: 2282868)
想像通り想像どおり
そうぞうどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as you can imagine
▶ as imagined



History:
5. A 2023-11-10 23:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-10 22:11:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご想像の通り	19590	10.0%
想像通り	131031	66.6%
想像どおり	22804	11.6%
想像の通り	23212	11.8%
  Comments:
Way more common like this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ご想像の通り</keb>
+<keb>想像通り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ご想像のとおり</keb>
+<keb>想像どおり</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ごそうぞうのとおり</reb>
+<reb>そうぞうどおり</reb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2202170">ご覧の通り</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>as you might guess</gloss>
+<gloss>as imagined</gloss>
3. A 2020-07-31 12:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ご想像の通り	19590
ご想像のとおり	7596
ご覧の通り	195433
見ての通り	169282
  Comments:
Not as common as some of the other の通り expressions, but I think it's useful.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2202170">ご覧の通り</xref>
2. A* 2020-07-29 10:53:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. Standard use of 通り.
1. A* 2020-07-28 19:04:36 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ご想像のとおり

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845803 Active (id: 2076540)
無戸籍
むこせき
1. [adj-no,n]
▶ not in the family register
▶ lacking a family register



History:
2. A 2020-07-29 06:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting article. Such a typically Japanese problem.
1. A* 2020-07-29 00:07:45  Marcus Richertm <...address hidden...>
  Refs:
無戸籍	21528
daijs, chiezo mini
https://www.japantimes.co.jp/news/2015/02/
17/national/social-issues/voiceless-
minority-people-lacking-family-registry-
live-outside-buried-red-tape/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845804 Active (id: 2076538)
火田民
かでんみん
1. [n]
▶ slash-and-burn farmer (in Korea)



History:
2. A 2020-07-29 06:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 00:46:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daij nikk
nikk alone doesn't mention korea
wiki says
1945年の日本の敗戦後、大韓民国では植林と共に火田
民の定住化が図られたため1980年代までにほぼ消滅し
た。しかし、朝鮮民主主義人民共和国においては苛政と
食糧難から現在も続いているという。
so maybe not [hist]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845805 Active (id: 2076560)
古川に水絶えず
ふるかわにみずたえず
1. [exp] [proverb]
▶ a strong foundation can withstand any storm
▶ [lit] an old river does not run out of water



History:
2. A 2020-07-29 08:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 01:50:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
古川に水絶えず	86

daij nikk

saito: "An old establishment never wants customers." (??)
we have "an old eagle is better than a young crow" in "腐っても鯛" but I'm not sure that's not a 中辞典/gg5-ism

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845806 Active (id: 2296103)
合うも不思議、合わぬも不思議合うも不思議合わぬも不思議 [sK]
あうもふしぎ、あわぬもふしぎ
1. [exp] [proverb]
▶ dreams and fortune-telling are hit-and-miss



History:
3. A 2024-03-26 18:43:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s, koj, and jitenon don't use a comma in this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>あうもふしぎあわぬもふしぎ</reb>
+<reb>あうもふしぎ、あわぬもふしぎ</reb>
2. A 2020-07-29 08:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 夢見や占いは、当るとも当らないともいえない。
1. A* 2020-07-29 01:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845807 Active (id: 2076551)
碁に凝ると親の死に目に逢わぬ碁に凝ると親の死に目に会わぬ
ごにこるとおやのしにめにあわぬ
1. [exp] [proverb]
▶ if you get too absorbed when playing go, you will miss your parent's deathbed
Cross references:
  ⇒ see: 1270870 碁【ご】 1. go (board game)



History:
2. A 2020-07-29 08:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 02:02:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: -逢わぬ
daijs: -会わぬ
saito: 碁打親の死に目に逢わず A go-player can not attend his father's deathbed (the game is so absorbing).
There's also a similar saying, 袋を履いて寝ると親の死に目に会わぬ (会われない etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845808 Active (id: 2200778)
悪事身にとまる
あくじみにとまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ bad deeds punish themselves
▶ you reap what you sow

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2020-07-29 07:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather obscure.
1. A* 2020-07-29 02:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp, imidas, nikk
悪事身にかえる	29
悪事身にとまる	27

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845809 Active (id: 2076535)
卜術
ぼくじゅつ
1. [n]
▶ fortune-telling
▶ divination



History:
2. A 2020-07-29 05:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 02:17:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used in at least 2 entries in the 占い用語集 on kotobank
http://assist-site.net/yougo/info02.html

卜術	330
  Comments:
not very common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845810 Active (id: 2076533)
元旦那元ダンナ
もとだんな (元旦那)もとダンナ (元ダンナ)
1. [n]
▶ ex-husband
▶ former husband



History:
2. A 2020-07-29 05:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
元ダンナ	12492 (ref in Daijirin)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>元ダンナ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>元旦那</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もとダンナ</reb>
+<re_restr>元ダンナ</re_restr>
1. A* 2020-07-29 02:25:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
元旦那	58261
元夫	120551 (already an entry)
  Comments:
worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845811 Rejected (id: 2076668)
元メンバー
もとメンバー
1. [n]
▶ ex-member
▶ former member

History:
3. R 2020-07-30 10:32:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so too.
2. A* 2020-07-29 05:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's a bit obvious.
1. A* 2020-07-29 02:25:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
元メンバー	52321
  Comments:
obvious, but maybe worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845812 Active (id: 2076550)
国公私立
こっこうしりつ
1. [adj-no]
▶ national, public, and private



History:
2. A 2020-07-29 08:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, GoiTaikei
1. A* 2020-07-29 02:33:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
国公私立	74748
国公私立大	2187
国公私立大学	29660
国公私立の大学	1216
https://news.yahoo.co.jp/articles/2e7cff433d85a0042342edb85248e81560b0d826
"調査は6月24日~今月27日、国公私立の768大学を対象に行い、85%にあたる652大学が回答。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845813 Active (id: 2076539)
私立大
しりつだい
1. [n] [abbr]
▶ private university
Cross references:
  ⇒ see: 1311430 私立大学 1. private university



History:
2. A 2020-07-29 06:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 02:35:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/2e7cff433d85a0042342edb85248e81560b0d826
"広島県の私立大は「オンライン授業が続くと学生が学修意欲を持ち続けるのが難しい」と退学者増加を心配する。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845814 Active (id: 2076534)
公立大
こうりつだい
1. [n] [abbr]
▶ public university
Cross references:
  ⇒ see: 2549750 公立大学 1. public university



History:
2. A 2020-07-29 05:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 02:36:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://eic.obunsha.co.jp/resource/viewpoint-pdf/201807.pdf
国立大と公立大はほぼ同じ割合で、それぞれ約 1 割に過ぎない。

公立大は	407

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845815 Active (id: 2076549)
対面授業
たいめんじゅぎょう
1. [n]
▶ face-to-face lesson
▶ face-to-face class



History:
2. A 2020-07-29 08:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2020-07-29 02:39:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
対面授業	3195

https://news.yahoo.co.jp/articles/2e7cff433d85a0042342edb85248e81560b0d826
"一方、オンライン授業の定着が、今後の教育を改善するきっかけになるとの見方も多い。「対面授業と組み合わせれば教育効果を向上させられる」「国内外の大
学との連携、社会人らの学び直しが加速する」などと期待を示すケースも目立った。"




http://www.seibunsha-web.com/curator/beginer/method/meeting
"7月~9月は、大学の教室に集まっての授業(対面授業)を実施します。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845816 Active (id: 2076737)

メン
1. [n-suf] [abbr]
▶ member
Cross references:
  ⇒ see: 1134370 メンバー 1. member; participant; attendee; lineup (sport)



History:
12. A 2020-07-30 23:19:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
I really don't get the arguments for not 
having this as an entry though, 
considering how productive it is.
11. A* 2020-07-30 17:48:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  i'd go further and say that this is 造語 and possibly/probably not deserving of an entry on its own, but if it's kept, i think n-suf covers it.  unless there's evidence of メン being used to mean "member" as a standalone word
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&n;</pos>
10. A* 2020-07-30 15:45:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's correct to break down something like 元メン into 元[pref] + メン[noun]. Are there any other examples of words that appear exclusively at the end of compound nouns but are considered regular nouns?
Having n on this entry looks silly (and wrong) to me, especially when the other PoS tag is n-suf (defined as "noun, used as a suffix"). It implies that the word is something it's not. I think a single n-suf tag is perfectly sufficient and also less confusing.
9. A 2020-07-30 11:49:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I spent some time searching for live examples of sentences containing はメンが which would have confirmed nounhood for メン. No real success, but I don't mind this having an "n" in the POS string. I hate to think how many entries we have like that, largely thanks to the kokugos labelling things as nouns for largely historical reasons.
8. A* 2020-07-30 03:01:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
全メン	210
https://www.amazon.co.jp/乃木坂46◆干支-43人×3種-フルコンプ-まとめ売り◆齋藤飛鳥-遠藤さくら/dp/B085QMVQS1
初メン	533
https://youngjapanesedic.com/初メン/
各メン	1333
https://ameblo.jp/bm-kenkyu/entry-12611007606.html
  Comments:
I don't think it's normal for something that's merely an n-suf to take an n-pref. I think that shows it's a noun. I think that words that only appear in 
compound nouns can still be considered nouns by themselves.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845817 Active (id: 2076793)
初期メン
しょきメン
1. [n] [abbr,col]
▶ founding member (of a music group, etc.)
▶ initial member
Cross references:
  ⇒ see: 2845832 初期メンバー 1. founding member (of a music group, etc.); initial member



History:
4. A 2020-07-31 22:15:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2845832">初期メンバー・しょきメンバー</xref>
+<xref type="see" seq="2845832">初期メンバー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2020-07-30 04:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2845832">初期メンバー・しょきメンバー</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>initial member</gloss>
2. A* 2020-07-29 03:16:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
( 初期メンバー	28049 
so if this is accepted, 初期メンバー should probably be too)
1. A* 2020-07-29 02:43:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
初期メン	2327

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845818 Active (id: 2076642)
コラム子
コラムし
1. [n]
▶ (male) columnist



History:
3. A 2020-07-30 04:11:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs does say "名詞に付いて、そのことをもっぱら行う男性の意を表す。"
No evidence it's "usu. self-referential" though
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>columnist</gloss>
+<gloss>(male) columnist</gloss>
2. A 2020-07-30 03:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The Daijisen reference indicated it's using the し reading of 子.
  Comments:
Most WWW hits are false positives. I can't really accept a single Brazilian newspaper article as the basis of a gloss.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>コラムこ</reb>
+<reb>コラムし</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>columnist (male, usu. referring to oneself)</gloss>
+<gloss>columnist</gloss>
1. A* 2020-07-29 06:06:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200724-column.html
daijs https://kotobank.jp/word/子-3235

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845819 Active (id: 2076600)
何てことのない何て事のない何て事の無い
なんてことのない
1. [exp,adj-f] [uk]
▶ ordinary
▶ nothing special
▶ nothing to exclaim over
Cross references:
  ⇒ see: 2762760 なんて事【なんてこと】 1. my goodness!; good lord!; holy cow!
  ⇔ see: 2845797 何てことない【なんてことない】 1. ordinary; nothing special; nothing to exclaim over



History:
3. A 2020-07-29 21:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2020-07-29 13:48:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should use adj-f for 〜のない, 〜のある, etc. expressions.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A 2020-07-29 08:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何てことない	37073
何てことのない	3438
何て事ない	3591
何て事のない	1539
何て事無い	2377
何て事の無い	995
なんてことない	161953
なんてことのない	108095
  Comments:
Splitting from 2845797.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845820 Active (id: 2076581)
表紙買い
ひょうしがい
1. [n,vs]
▶ buying a book, magazine because of its cover
Cross references:
  ⇐ see: 2738850 ジャケット買い【ジャケットがい】 1. buying a CD, book, etc. because of the cover

Conjugations


History:
2. A 2020-07-29 12:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
ジャケット買い	6472
表紙買い	15333
1. A* 2020-07-29 11:03:12 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/表紙買い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845821 Active (id: 2076599)
発着枠
はっちゃくわく
1. [n]
▶ airport slot
▶ takeoff and landing slots
▶ departure and arrival slots



History:
2. A 2020-07-29 21:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 15:16:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 15544
https://www.tourism.jp/tourism-database/glossary/landing-slot/
https://en.wikipedia.org/wiki/Landing_slot

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845822 Active (id: 2076699)
連絡を入れる
れんらくをいれる
1. [exp,v1]
▶ to contact
▶ to get in touch with
▶ to check in (with)

Conjugations


History:
2. A 2020-07-30 12:03:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
連絡を入れる	26038
GG5 example, RP
  Comments:
Not exactly obvious.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to check in (with)</gloss>
1. A* 2020-07-29 16:11:34 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=連絡を入れる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845823 Active (id: 2214624)
電話を入れる
でんわをいれる
1. [exp,v1]
▶ to put in a call
▶ to call in
▶ to make a call
▶ to contact by phone

Conjugations


History:
6. A 2022-11-29 01:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the nuance is clear enough from the glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to put in a call</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>to ring in</gloss>
+<gloss>to make a call</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>to telephone (to convey something)</gloss>
5. A* 2022-11-29 00:30:44 
  Comments:
Shouldn't clarifications come first? I thought that was (unwritten?) policy. This looks weird to me.
4. A 2022-11-28 05:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>to telephone (someone to convey something)</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>to telephone (to convey something)</gloss>
3. A* 2022-11-28 04:39:06 
  Comments:
Not for idle chatter, e.g. not
"I called Jane yesterday and we talked for hours"
✕ 昨日ジェインに電話を入れて...
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to telephone</gloss>
+<gloss>to telephone (someone to convey something)</gloss>
2. A 2020-07-30 12:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
電話を入れる	94366
GG5: 電話を入れる put in a call to sb; contact sb by phone; call [phone, ring] sb; call [phone] in 《sick》
3 Tanaka sentences
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to make a phone call</gloss>
+<gloss>to call in</gloss>
+<gloss>to ring in</gloss>
+<gloss>to contact by phone</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845824 Active (id: 2076595)

エール
1. [n]
▶ Éire
▶ Ireland
Cross references:
  ⇒ see: 2004810 【アイルランド】 1. Ireland (country); Éire



History:
2. A 2020-07-29 21:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 20:58:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1027050.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845825 Active (id: 2076596)

エール
1. [n]
▶ ale



History:
2. A 2020-07-29 21:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 20:58:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1027050.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845826 Active (id: 2274701)
移動平均線
いどうへいきんせん
1. [n] {statistics}
▶ moving average (line)



History:
3. A 2023-08-16 00:36:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&stat;</field>
2. A 2020-07-29 23:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "a moving average"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>moving average line</gloss>
+<gloss>moving average (line)</gloss>
1. A* 2020-07-29 22:09:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845827 Active (id: 2220783)
塗り直す塗りなおす塗直す [sK]
ぬりなおす
1. [v5s,vt]
▶ to repaint
▶ to paint again
Cross references:
  ⇒ see: 1444230 塗り替える 1. to repaint; to paint again; to paint (a different colour)

Conjugations


History:
4. A 2023-02-03 22:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-03 21:41:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 塗り直す  │ 14,410 │ 54.0% │
│ 塗りなおす │ 11,905 │ 44.6% │ - adding
│ ぬり直す  │    147 │  0.6% │
│ 塗直す   │      0 │  0.0% │ - sK (daijr)
│ ぬりなおす │    221 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>塗りなおす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +20 @@
-<xref type="see" seq="1444230">塗り替える・ぬりかえる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1444230">塗り替える・1</xref>
2. A 2020-07-29 23:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (all use "repaint".)
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>to re-paint</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1444230">塗り替える・ぬりかえる・1</xref>
+<gloss>to repaint</gloss>
+<gloss>to paint again</gloss>
1. A* 2020-07-29 22:25:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845828 Active (id: 2076667)
生木綿
きもめん
1. [n]
▶ unbleached cotton cloth



History:
2. A 2020-07-30 10:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 23:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037351 Active (id: 2222521)

シウバシルバシルヴァシウヴァ
1. [surname]
▶ Silva
2. [fem,surname]
▶ Sylva



History:
4. A 2023-02-22 19:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-22 12:19:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sylva
  Comments:
シウバ	99462	51.6%
シルバ	81481	42.3%
シルヴァ	11083	5.7%
シウヴァ	754	0.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シルバ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シルヴァ</reb>
@@ -12,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<misc>&fem;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Sylva</gloss>
2. A 2020-07-29 05:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 05:04:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200724-column.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シウヴァ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5048712 Deleted (id: 2076529)

1. [surname]
▶ da (surname particle in Portuguese)



History:
2. D 2020-07-29 05:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a named entity.
1. A* 2020-07-29 05:06:36  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Da</gloss>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>da (surname particle in Portuguese)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5537292 Deleted (id: 2076558)
提婆
だいば
1. [unclass]
▶ Daiba



History:
1. D 2020-07-29 08:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Going into JMdict. Probably not a named entity.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740772 Active (id: 2076557)
提婆
だいば
1. [person]
▶ Aryadeva
2. [person]
▶ Devadatta (cousin of Gautama Buddha)



History:
5. A 2020-07-29 08:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See Jmdict  2845698.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>Devadatta</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Devadatta (cousin of Gautama Buddha)</gloss>
4. A 2015-03-12 07:27:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-03-10 23:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How's this then?
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2826826</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,3 +10,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="san"/>
-<gloss>Deva</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Aryadeva</gloss>
+<gloss>Devadatta</gloss>
2. A* 2015-03-10 20:22:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk, wiki, britannica, nipponica, and 世界大百科事典 don't agree with GG5 here.
ddofbud has 'deva' as one sense among many:
http://buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=提婆
  Comments:
All sources above have this meaning two different people (not what we call "deva" in english, which are deities)
[1]
Aryadeva
[2]
Devadatta
=====
presumably those senses would belong in enamdict.
still not sure i would say this is [san:], and i'm not sure what the final decision was on that other entry
1. A* 2015-02-23 11:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Both Hindu & Buddhist.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml