JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ comfortably warm ▶ steaming hot (food) ▶ piping hot ▶ glowing (with warmth) |
9. | A 2020-07-28 23:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ほかほか 202107 ホカホカ 124688 ほこほこ 26662 ホコホコ 12458 Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホコホコ</reb> |
|
8. | A* 2020-07-28 18:38:47 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほこほこ</reb> |
|
7. | A 2019-11-19 09:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-18 23:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. ぽかぽか is used slightly differently and none of the refs mention it in their ほかほか entries. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> |
|
5. | A 2019-11-16 03:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> +<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "under skill"
▶ skilled labor shortage
|
2. | A 2020-07-28 04:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 〔和 under+skill〕 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="eng">underskill</lsource> +<lsource ls_wasei="y">under skill</lsource> |
|
1. | A* 2020-07-28 01:18:40 Opencooper | |
Refs: | * gendai kokugo: [underskill]技術労働者が不足している状態.⇔ オーバー‐スキル.〈現〉 * imidas: https://imidas.jp/katakana/detail/Z-01-A-1944.html |
|
Comments: | Please align 「オーバースキル」 ("...surplus"). |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>underskill</gloss> +<xref type="ant" seq="1032440">オーバースキル</xref> +<lsource xml:lang="eng">underskill</lsource> +<gloss>skilled labor shortage</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "over skill"
▶ surplus of skilled labor
|
2. | A 2020-07-29 10:44:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1020120">アンダースキル</xref> +<xref type="ant" seq="1020120">アンダースキル</xref> |
|
1. | A* 2020-07-28 04:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 〔和 over+skill〕 技術労働者が過剰気味で就職が困難な状態。 |
|
Comments: | Aligning with アンダースキル |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>overskill</gloss> +<xref type="see" seq="1020120">アンダースキル</xref> +<lsource ls_wasei="y">over skill</lsource> +<gloss>surplus of skilled labor</gloss> |
1. |
[n]
{finance}
▶ subsidiary bank account ▶ secondary account
|
3. | A 2020-07-28 23:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
2. | A* 2020-07-23 06:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://style.nikkei.com/article/DGXMZO13623250T00C17A3000000/ - "今月のマネーハックのテーマは「サブバンク」です。サブバンクというのは「メインバンク」、つまり給与振込口座としてお金の流れをつかさどる銀行口座とは別に持つ、補助的な銀行口座のことです。昨年4月にはメインバンクの活用方法を取り上げましたが、今回はサブバンクを使いこなす方法を考えてみます。" |
|
Comments: | My take on the definitions. Improvement welcome. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>subbank</gloss> +<gloss>subsidiary bank account</gloss> +<gloss>secondary account</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-23 05:08:31 Opencooper | |
Refs: | gendai kokugo: 副銀行.企業の金融面で,主力銀行に次いで融資を受けている銀行.サブとも.⇔メーン‐バンク.〈現〉 サブバンク 959 |
|
Comments: | Not seeing much usage of this in English besides for computer memory. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1132780">メーンバンク</xref> +<field>&finc;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
[abbr]
▶ part-time job ▶ side job
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ part-time worker ▶ part-timer
|
6. | A 2023-01-08 20:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I probably forgot the final "submit". I do that occasionally. |
|
5. | A* 2023-01-08 17:56:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2857154. Jim, you said you'd added this already. I'm doing it myself in case you forgot. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1019420">アルバイト・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>part-time worker</gloss> +<gloss>part-timer</gloss> |
|
4. | A 2021-11-08 23:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-07-28 23:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be split on source. Can find no evidence for バイト = bite. |
|
Diff: | @@ -17,16 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<field>&math;</field> -<gloss>byte</gloss> -<gloss>octet</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bite</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cutting tool</gloss> -<gloss>bit</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2020-07-28 21:11:35 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<lsource xml:lang="ger">Arbeit</lsource> -<gloss>work (esp. part time or casual)</gloss> +<gloss>part-time job</gloss> +<gloss>side job</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-shiku]
[arch]
▶ bad ▶ evil |
2. | A 2020-07-28 11:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr - 10 senses! |
|
1. | A* 2020-07-28 06:50:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/悪し-424331 |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-shiku;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>bad</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ information ▶ (brief) notice ▶ letting someone know ▶ dropping a line |
|||||
2. |
[n]
▶ first report ▶ initial report
|
4. | A 2021-11-09 00:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is vs. |
|
Diff: | @@ -25,2 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-07 02:53:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (only 1 sense) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-07-29 06:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>letting someone know</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 05:32:17 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/一報-434656 斎藤和英大辞典, 研究社新英和中辞典, eijiro |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,9 @@ +<gloss>(brief) notice</gloss> +<gloss>dropping a line</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2672020">第一報</xref> +<gloss>first report</gloss> +<gloss>initial report</gloss> |
1. |
[n]
▶ Shinto shrine |
3. | R 2020-07-28 08:13:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
2. | A* 2020-07-28 07:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ↑ link above, Fukuoka + Kagoshima are mentioned https://arcoiris71.exblog.jp/15899596/ ↑ Kagoshima https://blog.goo.ne.jp/osan3/e/e8395105018a92339ea669ade19bf77c ↑ Kansai http://www5f.biglobe.ne.jp/~tsuushin/newpage28.html ↑ Nara (in the Taisho period) https://www.facebook.com/fmhatsukaichi/posts/2331961146906881/ ↑ Hiroshima (Miyajima) daijr 神社 entry: 産土神(うぶすながみ)、天神地祇(ちぎ)、皇室や氏族の祖神、国家に功労のあった者、偉人・義士などの霊を神として祀(まつ)った所。やしろ。おみや。じんし ゃ。 |
|
1. | A* 2020-07-28 01:07:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q12112038287 heard a Kyushu native say "あのじんしゃ” |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>じんしゃ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ Shinto shrine
|
3. | A 2020-07-29 07:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm calling it "ik" as it also means irregular kana. It's obviously being used a little, but it's not the usual form. An alternative would be to put じんしゃ is a separate "dial" entry. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A* 2020-07-28 07:14:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ↑ link above, Fukuoka + Kagoshima are mentioned https://arcoiris71.exblog.jp/15899596/ ↑ Kagoshima https://blog.goo.ne.jp/osan3/e/e8395105018a92339ea669ade19bf77c ↑ Kansai http://www5f.biglobe.ne.jp/~tsuushin/newpage28.html ↑ Nara (in the Taisho period) https://www.facebook.com/fmhatsukaichi/posts/2331961146906881/ ↑ Hiroshima (Miyajima) daijr 神社 entry: 産土神(うぶすながみ)、天神地祇(ちぎ)、皇室や氏族の祖神、国家に功労のあった者、偉人・義士などの霊を神として祀(まつ)った所。やしろ。おみや。じんし ゃ。 |
|
1. | A* 2020-07-28 01:07:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q12112038287 heard a Kyushu native say "あのじんしゃ” |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>じんしゃ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs]
▶ being unhuman ▶ being removed from humanity ▶ being unworldly |
4. | A 2020-07-28 23:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-28 06:55:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij google's dictionary has this first for unworldly: "having little awareness of the practicalities of life; unmotivated by material considerations." and "not seeming to belong to this planet; strange." second, so I don't think it should lead. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,5 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>unworldly</gloss> -<gloss>superhuman</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being unhuman</gloss> +<gloss>being removed from humanity</gloss> +<gloss>being unworldly</gloss> |
|
2. | A 2020-07-28 02:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me. |
|
1. | A* 2020-07-28 01:57:05 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unwordly</gloss> +<gloss>unworldly</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ impertinent ▶ saucy ▶ cheeky ▶ impudent ▶ audacious ▶ cocky ▶ pert ▶ brash
|
6. | A 2020-07-28 00:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-27 23:31:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Revising glosses. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>conceited</gloss> +<gloss>impudent</gloss> @@ -24,2 +24,3 @@ -<gloss>brazen</gloss> -<gloss>feisty</gloss> +<gloss>cocky</gloss> +<gloss>pert</gloss> +<gloss>brash</gloss> |
|
4. | A 2020-07-26 23:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-26 17:18:58 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | conceit --> conceited |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>conceit</gloss> +<gloss>conceited</gloss> |
|
2. | A 2016-09-29 23:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ inexperienced ▶ immature ▶ green ▶ naive |
|
2. |
[adj-i]
▶ grassy-smelling ▶ smelling of raw vegetation |
6. | A 2020-07-29 02:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-28 23:03:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>green</gloss> +<gloss>naive</gloss> @@ -20,0 +23 @@ +<gloss>smelling of raw vegetation</gloss> |
|
4. | A 2017-03-22 20:07:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-22 19:09:09 Robin Scott | |
Refs: | Google hits. (No access to KM n-gram data right now). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青くさい</keb> |
|
2. | A 2014-01-24 06:26:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ handsome man ▶ man's looks ▶ good looks |
|
2. |
[n]
▶ manliness |
4. | A 2020-07-28 21:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-28 05:34:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>manliness</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-07-25 10:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Absolutely. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>オトコマエ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,0 +23,2 @@ +<gloss>man's looks</gloss> +<gloss>good looks</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-25 07:06:51 Opencooper | |
Refs: | 男前 1095043 おとこまえ 12114 オトコマエ 54630 |
|
Comments: | Worth adding the katakana? |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ overturning ▶ capsizing |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ overthrow (e.g. of a government) |
6. | A 2024-03-31 06:03:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 転ぷく 253 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>転ぷく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-06-08 11:32:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 転覆 239354 99.3% 顛覆 1390 0.6% nikk 転ぷく 253 0.1% 顚覆 0 0.0% mk |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>転ぷく</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +35,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-07-28 21:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-28 05:40:12 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/転覆・顛覆・顚覆-337267 https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2017/06/post-3659.html 『知性の顚覆(てんぷく)~日本人がバカになってしまう構造』 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顚覆</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-08-15 00:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ computer
|
2. | A 2020-07-29 10:45:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>∁</field> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>electronic computation</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 23:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 「電子計算機」の略。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1443420">電子計算機</xref> |
1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard ▶ troublesome ▶ complicated ▶ serious (disease, problem, etc.)
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[euph]
▶ impossible ▶ unfeasible |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ fussy ▶ particular ▶ fastidious ▶ hard to please ▶ displeased |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ glum ▶ sullen ▶ serious (look)
|
|||||||
5. |
[adj-i]
[arch]
▶ dirty ▶ unclean ▶ filthy ▶ detestable |
|||||||
6. |
[adj-i]
[arch]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
15. | A 2022-07-22 20:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
14. | A* 2022-07-22 11:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | euph is prob enough? |
|
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<misc>&pol;</misc> |
|
13. | A 2022-07-22 04:32:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<s_inf>euphemistic</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
12. | A 2020-07-28 01:46:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-07-28 01:03:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>unfeasable</gloss> +<gloss>unfeasible</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ plain ▶ unfigured ▶ patternless ▶ solid (color) |
2. | A 2020-07-28 01:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2020-07-28 01:35:02 Opencooper | |
Refs: | saito |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>patternless</gloss> +<gloss>solid (color)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ lack of a warranty (products, etc.) ▶ lack of security (e.g. loan) |
2. | A 2020-07-28 04:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無保証 108320 無保証は 155 無保証が 159 無保証な 740 無保証の 5550 無保証融資 6394 |
|
Comments: | Needs noun glosses. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>unguaranteed</gloss> -<gloss>unsecured</gloss> -<gloss>no warranty</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>lack of a warranty (products, etc.)</gloss> +<gloss>lack of security (e.g. loan)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 01:43:29 Opencooper | |
Refs: | wordnet; gg5 無保証 108320 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>without a guarantee</gloss> +<gloss>unsecured</gloss> +<gloss>no warranty</gloss> |
1. |
[exp]
▶ there is nothing more that can be done ▶ it's all over |
6. | A 2020-07-28 21:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-28 18:46:05 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>it's all over</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 09:55:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>There is nothing more that can be done</gloss> +<gloss>there is nothing more that can be done</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 07:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 「万事窮す」と書くのは誤り。 |
|
Comments: | yes, no [n] |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-07-31 06:51:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I agree in general, but I think it would be less confusing to only have [exp] for the PoS. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ad valorem duty ▶ ad valorem tax |
2. | A 2020-07-28 02:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 02:07:36 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ad valorem tax</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ bearing in mind (a thought, feeling, etc.) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[obs]
▶ embrace ▶ hug ▶ holding in one's arms
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ bosom ▶ (breast) pocket
|
5. | A 2021-12-19 02:20:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's easier to read this way. |
|
4. | A* 2021-12-17 09:30:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | wasn't <gloss>bearing (a thought, feeling, etc.) in mind better? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-07-28 22:42:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>bearing (a thought, feeling, etc.) in mind</gloss> +<gloss>bearing in mind (a thought, feeling, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-27 11:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oddly ルミナス only has "ebrace". |
|
1. | A* 2020-07-27 08:20:35 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/懐抱-458445 |
|
Comments: | 斎藤和英大辞典: To entertain (hopes or fears); to harbour (doubts); to cherish (a desire); to nourish (an ambition); to nurse (ill-feeling); to bear (one a grudge); to hold (a conviction) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>かいぼう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -13 +17,17 @@ -<gloss>idea borne in mind</gloss> +<gloss>bearing (a thought, feeling, etc.) in mind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1603405">抱擁</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>embrace</gloss> +<gloss>hug</gloss> +<gloss>holding in one's arms</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1200480">懐・ふところ・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>bosom</gloss> +<gloss>(breast) pocket</gloss> |
1. |
[n]
▶ solid (body) ▶ solid matter ▶ solid food |
2. | A 2020-07-28 23:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 22:25:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>a solid body</gloss> +<gloss>solid (body)</gloss> +<gloss>solid matter</gloss> +<gloss>solid food</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ on this occasion ▶ now ▶ in these circumstances ▶ with this opportunity |
6. | A 2021-11-06 08:03:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-03-31 04:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-07-28 23:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-28 22:47:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this gloss is more helpful. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>in this situation</gloss> +<gloss>with this opportunity</gloss> |
|
2. | A 2020-07-27 23:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That reference (プログレッシブ) and Daijrin, GG5, etc. have this as one sense. I don't think it should be split. |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ duck (meat) |
5. | A 2020-07-29 11:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-29 10:48:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鴨肉 84406 かも肉 1705 カモ肉 4953 |
|
Comments: | I don't think we need "duck flesh" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>カモ肉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かも肉</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>鴨肉</re_restr> +<re_restr>かも肉</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カモにく</reb> +<re_restr>カモ肉</re_restr> @@ -12,2 +24 @@ -<gloss>duck meat</gloss> -<gloss>duck flesh</gloss> +<gloss>duck (meat)</gloss> |
|
3. | A 2020-07-28 04:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-28 02:27:27 Opencooper | |
Comments: | Seems to be an eijiro-ism. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>canard viande</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vasodilation ▶ vasodilatation |
5. | A 2020-07-29 10:50:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2020-07-28 02:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-28 02:09:39 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>vasodilitation</gloss> +<gloss>vasodilatation</gloss> |
|
2. | A 2012-01-06 10:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-27 05:38:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
1. |
[exp,adv]
[id]
▶ in the same breath ▶ hardly had the words been said
|
6. | A 2020-07-30 15:26:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-29 08:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The addition of the "before" makes it seem a bit odd. It feels incomplete. Better the way it was. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hardly had the words been said before</gloss> +<gloss>hardly had the words been said</gloss> |
|
4. | A* 2020-07-28 12:16:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -18 +19 @@ -<gloss>hardly had the words been said</gloss> +<gloss>hardly had the words been said before</gloss> |
|
3. | A 2013-03-18 01:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2778850">舌の根も乾かぬうち・したのねもかわかぬうち</xref> |
|
2. | A 2013-03-18 01:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 (example) |
|
Comments: | 舌の根も乾かぬうちに is much more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>舌の根の乾かぬ内</keb> +<keb>舌の根の乾かぬうち</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>舌の根の乾かぬうち</keb> +<keb>舌の根の乾かぬ内</keb> @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>when the words are almost out of one's mouth</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>in the same breath</gloss> +<gloss>hardly had the words been said</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ one's just deserts ▶ one's just desserts ▶ one's just reward ▶ what one deserves ▶ comeuppance |
12. | A 2020-07-28 02:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-07-28 02:00:33 Opencooper | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>come uppance</gloss> +<gloss>comeuppance</gloss> |
|
10. | A 2015-07-18 22:48:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2015-07-18 12:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://grammarist.com/spelling/just-deserts-just-desserts/ : "The expression meaning that which is deserved was originally just deserts. The phrase is the last refuge of an obsolete meaning of desert—namely, something that is deserved or merited. But because most modern English speakers are unfamiliar with that old sense of desert, the phrase is often understandably written just desserts. Using just desserts is not a serious error, and it is much more common than just deserts in 21st-century texts. Some people still consider it wrong, however. Whether to pay this any heed is for each of us to decide for ourselves." |
|
Comments: | Let's put both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>one's just desserts</gloss> |
|
8. | A* 2015-07-16 05:51:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | oxford american dictionary: "usage: People who get their just deserts get what they deserve. Deserts here is related to deserve, and is spelled with one -s- in the middle. This usage has no relation to the dessert course of a meal, yet the -ss- spelling ( just desserts) is found in the Oxford English Corpus nearly as often as the correct spelling." |
|
Comments: | nothing to do with restaurants, really. i've seen "desserts" at least as often as "deserts". |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ marginal village ▶ [expl] depopulated village where most inhabitants are senior citizens |
6. | A 2020-07-28 21:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-28 05:14:43 | |
Comments: | marginally shorter :) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">depopulated village with most inhabitants being senior citizens</gloss> +<gloss g_type="expl">depopulated village where most inhabitants are senior citizens</gloss> |
|
4. | A 2019-06-19 04:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Depopulate means "substantially reduce the population of (an area)". Not necessarily the removal of all people. |
|
3. | A* 2019-06-15 15:28:01 | |
Comments: | If it's depopulated, how can it have inhabitants? |
|
2. | A 2014-04-18 04:14:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij = 'marginal village', which gets some legit web hits |
|
Comments: | perhaps worth having with an expl |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>A village in which the majority of the inhabitants are over the age of 65</gloss> +<gloss>marginal village</gloss> +<gloss g_type="expl">depopulated village with most inhabitants being senior citizens</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ being in love with an idol, actor, etc. ▶ fan who is in love with an idol, actor, etc.
|
7. | A 2020-07-29 02:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll propose an extension to 枠 to cover this. I'll also align リアコ. |
|
6. | A* 2020-07-29 00:01:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't mean to do that. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>being in love with a idol, actor, etc.</gloss> +<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-28 23:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 枠's basic meaning is "frame/framework" so in this context it probably has a meaning similar to "bracket" or "zone" (as in "the friendzone"). I don't think it's a separate sense. --- We could add the "from リアルに恋している" note here but I'm not sure it's necessary. I included it on リアコ because it's not obvious that the word comes from リアル+恋. With all these terms, it almost always is a male celebrity but I don't think it has to be. リアコ should probably be aligned with this entry. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss> +<gloss>being in love with a idol, actor, etc.</gloss> |
|
4. | A* 2020-07-28 00:55:24 Nicolas Maia | |
Comments: | What does 枠 add here? It might be worth recording that meaning in the entry for 枠 as well. |
|
3. | A* 2020-07-27 23:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite agree with cutting it back to リア恋, but a couple of ancillary questions arise: - should it be merged with リアコ? It's almost the smae term. - the リアコ entry has a note "from リアルに恋している". Should that be repeated here? - the リアコ entry has "with a (male) celebrity". Does that "male" apply here too? I suspect it does. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2841343">リアコ</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,vs]
[obs]
▶ loud noise ▶ clamor ▶ clamour ▶ uproar ▶ tumult
|
3. | A 2020-07-28 22:21:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 喧囂 112 |
|
Comments: | I think obs was right. It's in gg5, and daijr/s have examples that aren't archaic, but it's no longer used. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="1257020">喧々囂々</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>noise</gloss> -<gloss>uproar</gloss> +<xref type="see" seq="1257020">喧々囂々・1</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>loud noise</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>uproar</gloss> |
|
2. | A 2020-07-27 13:28:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-t;</pos> @@ -16 +15 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-07-27 12:16:32 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/喧囂-491808 nikk: https://kotobank.jp/word/喧囂・諠囂-2034730 |
1. |
[n]
▶ unusual onsen bath (e.g. with flowers and fruit placed in the water) |
7. | A 2020-07-30 16:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Quirky" is a good word. Might be better than "unusual" here. |
|
6. | A 2020-07-30 11:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clumsy, but I guess it works. Could be something like "special quirky onsen bath (e.g. ....)". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unusual onsen (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss> +<gloss>unusual onsen bath (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-30 11:03:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the e.g. is good but it's an individual bath at an onsen, not an entire onsen. |
|
4. | A* 2020-07-30 10:30:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>onsen bath with herbs, flowers, fruit, etc.</gloss> -<gloss g_type="lit">unusual bath</gloss> +<gloss>unusual onsen (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-29 10:13:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe "unusual" isn't the best word for it, but I think the point of the word is really to say "look, not you typical bath!" rather than saying "this is a herb/flower/fruit bath" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[conj]
▶ during a period when a certain situation remains in effect ▶ while ▶ before ▶ during |
4. | R 2020-07-28 23:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed |
|
3. | A* 2020-07-28 20:58:09 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Yeah I think you're right. I was just crossing directly with 日本語基本文法辞典. |
|
2. | A* 2020-07-28 12:15:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is sense 2 of うち, and it's not dependent on the に being there. I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2020-07-28 05:01:59 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | 日本語基本文法辞典、The Japan Times Publishing @1986 and 1989, page 514 (paperback). |
|
Comments: | The うちに clause expresses the general time during which a given action or state occurs. |
1. |
[n]
▶ imperial command ▶ government order |
2. | A 2020-07-28 23:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>government order</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 05:04:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/朝命-569093 朝命 1513 聖旨 3532 大命 5451 詔命 509 勅命 46512 |
1. |
[n]
[arch]
▶ person who attends a renga meeting
|
3. | A 2020-07-28 21:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-28 07:01:15 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>person who attend a renga meeting</gloss> +<gloss>person who attends a renga meeting</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 05:17:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/会者-457488 |
1. |
[n]
▶ loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus |
5. | A 2020-08-05 07:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not attracting any feedback. May as well close it. |
|
4. | A* 2020-07-30 11:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this covers it? It's hard to gloss without writing an essay. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>credit arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss> +<gloss>loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-29 13:23:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw it used in a discussion about mortgages and there's plenty of results for ボーナス払い + 住宅ローン |
|
2. | A* 2020-07-29 06:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rakuten-card.co.jp/adjustment/bonus/ |
|
Comments: | Used by many companies. It seems to be entirely to do with creditcards. Maybe this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>loan where one makes an extra payment when one receives a bonus</gloss> +<gloss>credit arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 05:28:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ボーナス払い 101099 https://www.rakuten- card.co.jp/adjustment/bonus/ |
|
Comments: | gloss can be improved. not sure if the loan or the payment should be the main subject of it |
1. |
[n]
[obs]
▶ country ▶ state
|
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ various countries
|
2. | A 2020-07-28 21:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 05:45:23 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/邦国-627510 |
1. |
[n]
[obs,abbr]
▶ Minister of the Imperial Household
|
2. | A 2020-07-28 11:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2020-07-28 05:48:55 dine <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 宮内(くない)大臣の俗称。 daijr: 宮内(クナイ)大臣の略。 daijs: 宮内(くない)大臣の略称。 nikk: もと、宮内(くない)大臣の略称。宮内省の長官。 斎藤和英大辞典: 〈名〉The Minister of the Imperial Household |
|
Comments: | 宮内大臣 4172 宮相 289 |
1. |
[n]
[rare]
▶ various countries ▶ various regions ▶ various provinces
|
2. | A 2020-07-28 21:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 06:08:11 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 諸国 2344520 諸邦 3493 |
1. |
[n]
[uk]
▶ one stride ▶ single stride |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ short distance |
3. | A 2020-07-29 10:51:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-07-29 06:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一跨ぎ 2147 一またぎ 320 ひとまたぎ 4703 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>single stride</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 11:22:43 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[exp,v2r-s]
[proverb]
▶ what you believe in your heart is revealed in your face |
3. | A 2022-08-01 04:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v2r-s;</pos> |
|
2. | A 2020-07-30 10:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 12:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 心内にあれば 38 心うちにあれば No matches |
1. |
[exp]
《from the Analects of Confucius》 ▶ I have nothing to be ashamed of ▶ I have a clean conscience |
3. | A 2020-07-29 00:16:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I got it a little wrong, not a proverbx just a set phrase. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +16 @@ -<gloss>there is no shame in reflection</gloss> +<gloss>I have nothing to be ashamed of</gloss> |
|
2. | A 2020-07-28 23:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5: われ, 内に省みてやましからず. I have nothing to be ashamed of when I reflect upon my actions. | I have a clean conscience. |
|
Comments: | Adding GG5 version (marginally less common). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>内に省みてやましからず</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>I have a clean conscience</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 12:51:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 内に省みて疚しからず 20 うちに省みて疚しからず No matches |
|
Comments: | Struggled with this one a bit but this is how I interpret it. |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ ordinary ▶ nothing special ▶ nothing to exclaim over
|
2. | A 2020-07-29 08:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何てことない 37073 何てことのない 3438 何て事ない 3591 何て事のない 1539 何て事無い 2377 何て事の無い 995 なんてことない 161953 なんてことのない 108095 |
|
Comments: | I think this has to be split. Messy restrictions. |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<keb>何てことのない</keb> +<keb>何て事ない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何て事無い</keb> @@ -13,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>なんてことのない</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +19,3 @@ +<xref type="see" seq="2762760">なんて事・なんてこと</xref> +<xref type="see" seq="2845819">何てことのない・なんてことのない</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -20 +24 @@ -<gloss>nothing to say 'nante koto' over</gloss> +<gloss>nothing to exclaim over</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-28 17:48:35 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/78767/なんてことない-qualifying-あたし |
|
Comments: | there is a manga titled なんてことないふつうの夜に |
1. |
[adv,adj-no]
▶ as you can imagine ▶ as imagined |
5. | A 2023-11-10 23:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-10 22:11:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ご想像の通り 19590 10.0% 想像通り 131031 66.6% 想像どおり 22804 11.6% 想像の通り 23212 11.8% |
|
Comments: | Way more common like this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ご想像の通り</keb> +<keb>想像通り</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ご想像のとおり</keb> +<keb>想像どおり</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ごそうぞうのとおり</reb> +<reb>そうぞうどおり</reb> @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2202170">ご覧の通り</xref> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17 @@ -<gloss>as you might guess</gloss> +<gloss>as imagined</gloss> |
|
3. | A 2020-07-31 12:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ご想像の通り 19590 ご想像のとおり 7596 ご覧の通り 195433 見ての通り 169282 |
|
Comments: | Not as common as some of the other の通り expressions, but I think it's useful. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2202170">ご覧の通り</xref> |
|
2. | A* 2020-07-29 10:53:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this. Standard use of 通り. |
|
1. | A* 2020-07-28 19:04:36 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ご想像のとおり |
1. |
[n]
▶ solid food ▶ solids |
2. | A 2020-07-28 23:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 22:26:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
1. |
[n]
▶ honorific expressions learned from company training manuals |
2. | A 2020-07-30 15:23:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | weird |
|
1. | A* 2020-07-28 23:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: マニュアル敬語 the (sometimes incorrect) honorific expressions learned by (restaurant and convenience store) staff from company training manuals. |
|
Comments: | Far from obvious. |
1. |
[n]
{computing}
▶ byte ▶ octet |
2. | A 2021-11-09 12:18:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just computing. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<field>&math;</field> |
|
1. | A 2020-07-28 23:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | Split from #1097870. |
1. |
[n]
▶ cutting tool ▶ bit |
1. | A 2020-07-28 23:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | Split from #1097870. |
1. |
[given]
▶ Marcel ▶ Marcelle |
1. | A 2020-07-28 22:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マルセル</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&given;</misc> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>Marcelle</gloss> |
1. |
[unclass]
▶ Marcel ▶ Marcelle |
1. | D 2020-07-28 22:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[person]
▶ PewDiePie (YouTuber) |
1. | A 2020-07-28 05:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[surname]
▶ França |
2. | A 2020-07-28 22:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 05:48:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200724-column.html |
1. |
[male]
▶ Marcelo |
2. | A 2020-07-28 22:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-28 13:17:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マルセロ |
|
Comments: | マルセロ 12123 マルセーロ 548 |