JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011590 Active (id: 2076458)

ほかほかホカホカほこほこホコホコ
1. [adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ comfortably warm
▶ steaming hot (food)
▶ piping hot
▶ glowing (with warmth)

Conjugations


History:
9. A 2020-07-28 23:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ほかほか	202107
ホカホカ	124688
ほこほこ	26662
ホコホコ	12458
Daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホコホコ</reb>
8. A* 2020-07-28 18:38:47 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほこほこ</reb>
7. A 2019-11-19 09:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-11-18 23:51:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. ぽかぽか is used slightly differently and none of the refs mention it in their ほかほか entries.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
5. A 2019-11-16 03:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
+<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1020120 Active (id: 2076405)

アンダースキル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "under skill"
▶ skilled labor shortage
Cross references:
  ⇔ ant: 1032440 オーバースキル 1. surplus of skilled labor



History:
2. A 2020-07-28 04:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 〔和 under+skill〕
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="eng">underskill</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">under skill</lsource>
1. A* 2020-07-28 01:18:40  Opencooper
  Refs:
* gendai kokugo: [underskill]技術労働者が不足している状態.⇔ オーバー‐スキル.〈現〉
* imidas: https://imidas.jp/katakana/detail/Z-01-A-1944.html
  Comments:
Please align 「オーバースキル」 ("...surplus").
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>underskill</gloss>
+<xref type="ant" seq="1032440">オーバースキル</xref>
+<lsource xml:lang="eng">underskill</lsource>
+<gloss>skilled labor shortage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1032440 Active (id: 2076566)

オーバースキル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "over skill"
▶ surplus of skilled labor
Cross references:
  ⇔ ant: 1020120 アンダースキル 1. skilled labor shortage



History:
2. A 2020-07-29 10:44:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1020120">アンダースキル</xref>
+<xref type="ant" seq="1020120">アンダースキル</xref>
1. A* 2020-07-28 04:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr:  〔和 over+skill〕  技術労働者が過剰気味で就職が困難な状態。
  Comments:
Aligning with  アンダースキル
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>overskill</gloss>
+<xref type="see" seq="1020120">アンダースキル</xref>
+<lsource ls_wasei="y">over skill</lsource>
+<gloss>surplus of skilled labor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057390 Active (id: 2076466)

サブバンク
1. [n] {finance}
▶ subsidiary bank account
▶ secondary account
Cross references:
  ⇒ see: 1132780 メーンバンク 1. (company's) main financing bank; principal bank



History:
3. A 2020-07-28 23:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
2. A* 2020-07-23 06:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://style.nikkei.com/article/DGXMZO13623250T00C17A3000000/ - "今月のマネーハックのテーマは「サブバンク」です。サブバンクというのは「メインバンク」、つまり給与振込口座としてお金の流れをつかさどる銀行口座とは別に持つ、補助的な銀行口座のことです。昨年4月にはメインバンクの活用方法を取り上げましたが、今回はサブバンクを使いこなす方法を考えてみます。"
  Comments:
My take on the definitions. Improvement welcome.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>subbank</gloss>
+<gloss>subsidiary bank account</gloss>
+<gloss>secondary account</gloss>
1. A* 2020-07-23 05:08:31  Opencooper
  Refs:
gendai kokugo: 副銀行.企業の金融面で,主力銀行に次いで融資を受けている銀行.サブとも.⇔メーン‐バンク.〈現〉

サブバンク	959
  Comments:
Not seeing much usage of this in English besides for computer memory.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1132780">メーンバンク</xref>
+<field>&finc;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097870 Active (id: 2218527)

バイト [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vi] [abbr]
▶ part-time job
▶ side job
Cross references:
  ⇒ see: 1019420 アルバイト 1. part-time job; side job
  ⇐ see: 2426190 バイト敬語【バイトけいご】 1. polite Japanese as used by young part-time employees in restaurants, etc.
  ⇐ see: 2248220 バイト代【バイトだい】 1. earnings from a part-time job
2. [n] [abbr]
▶ part-time worker
▶ part-timer
Cross references:
  ⇒ see: 1019420 アルバイト 2. part-time worker

Conjugations


History:
6. A 2023-01-08 20:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I probably forgot the final "submit". I do that occasionally.
5. A* 2023-01-08 17:56:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on deleted 2857154.
Jim, you said you'd added this already. I'm doing it myself in case you forgot.
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1019420">アルバイト・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>part-time worker</gloss>
+<gloss>part-timer</gloss>
4. A 2021-11-08 23:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-07-28 23:52:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be split on source. Can find no evidence for バイト = bite.
  Diff:
@@ -17,16 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<field>&math;</field>
-<gloss>byte</gloss>
-<gloss>octet</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bite</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cutting tool</gloss>
-<gloss>bit</gloss>
-</sense>
2. A* 2020-07-28 21:11:35  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<lsource xml:lang="ger">Arbeit</lsource>
-<gloss>work (esp. part time or casual)</gloss>
+<gloss>part-time job</gloss>
+<gloss>side job</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151290 Active (id: 2076429)
悪し
あし
1. [adj-shiku] [arch]
▶ bad
▶ evil



History:
2. A 2020-07-28 11:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr - 10 senses!
1. A* 2020-07-28 06:50:49  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/悪し-424331
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-shiku;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>bad</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166490 Active (id: 2157185)
一報 [news2,nf25]
いっぽう [news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ information
▶ (brief) notice
▶ letting someone know
▶ dropping a line
2. [n]
▶ first report
▶ initial report
Cross references:
  ⇒ see: 2672020 第一報 1. first report (esp. of an incident or news story); initial report

Conjugations


History:
4. A 2021-11-09 00:36:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is vs.
  Diff:
@@ -25,2 +24,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-07 02:53:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (only 1 sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-07-29 06:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>letting someone know</gloss>
1. A* 2020-07-28 05:32:17  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/一報-434656
斎藤和英大辞典, 研究社新英和中辞典, eijiro
  Diff:
@@ -17,0 +18,9 @@
+<gloss>(brief) notice</gloss>
+<gloss>dropping a line</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2672020">第一報</xref>
+<gloss>first report</gloss>
+<gloss>initial report</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364670 Rejected (id: 2076427)
神社 [ichi1,news1,nf05]
じんじゃ [ichi1,news1,nf05] じんしゃ
1. [n]
▶ Shinto shrine

History:
3. R 2020-07-28 08:13:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
2. A* 2020-07-28 07:15:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
↑ link above, Fukuoka + Kagoshima are mentioned
https://arcoiris71.exblog.jp/15899596/
↑ Kagoshima
https://blog.goo.ne.jp/osan3/e/e8395105018a92339ea669ade19bf77c
↑ Kansai
http://www5f.biglobe.ne.jp/~tsuushin/newpage28.html
↑ Nara (in the Taisho period)
https://www.facebook.com/fmhatsukaichi/posts/2331961146906881/
↑ Hiroshima (Miyajima)


daijr 神社 entry:
産土神(うぶすながみ)、天神地祇(ちぎ)、皇室や氏族の祖神、国家に功労のあった者、偉人・義士などの霊を神として祀(まつ)った所。やしろ。おみや。じんし
ゃ。
1. A* 2020-07-28 01:07:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q12112038287
heard a Kyushu native say "あのじんしゃ”
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じんしゃ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364670 Active (id: 2076548)
神社 [ichi1,news1,nf05]
じんじゃ [ichi1,news1,nf05] じんしゃ [ik]
1. [n]
▶ Shinto shrine
Cross references:
  ⇐ see: 2015400 社【しゃ】 2. (Shinto) shrine



History:
3. A 2020-07-29 07:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm calling it "ik" as it also means irregular kana. It's obviously being used a little, but it's not the usual form.
An alternative would be to put じんしゃ is a separate "dial" entry.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A* 2020-07-28 07:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
↑ link above, Fukuoka + Kagoshima are mentioned
https://arcoiris71.exblog.jp/15899596/
↑ Kagoshima
https://blog.goo.ne.jp/osan3/e/e8395105018a92339ea669ade19bf77c
↑ Kansai
http://www5f.biglobe.ne.jp/~tsuushin/newpage28.html
↑ Nara (in the Taisho period)
https://www.facebook.com/fmhatsukaichi/posts/2331961146906881/
↑ Hiroshima (Miyajima)

daijr 神社 entry:
産土神(うぶすながみ)、天神地祇(ちぎ)、皇室や氏族の祖神、国家に功労のあった者、偉人・義士などの霊を神として祀(まつ)った所。やしろ。おみや。じんし
ゃ。
1. A* 2020-07-28 01:07:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q12112038287
heard a Kyushu native say "あのじんしゃ”
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じんしゃ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1366990 Active (id: 2076460)
人間離れ
にんげんばなれ
1. [n,vs]
▶ being unhuman
▶ being removed from humanity
▶ being unworldly

Conjugations


History:
4. A 2020-07-28 23:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-28 06:55:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

google's dictionary has this first for unworldly: "having little awareness of the practicalities of life; unmotivated by material 
considerations." and "not seeming to belong to this planet; strange." second, so I don't think it should lead.
  Diff:
@@ -11,3 +11,5 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>unworldly</gloss>
-<gloss>superhuman</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being unhuman</gloss>
+<gloss>being removed from humanity</gloss>
+<gloss>being unworldly</gloss>
2. A 2020-07-28 02:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me.
1. A* 2020-07-28 01:57:05  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unwordly</gloss>
+<gloss>unworldly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378790 Active (id: 2076386)
生意気 [ichi1,news2,nf45]
なまいき [ichi1,news2,nf45]
1. [adj-na,n]
▶ impertinent
▶ saucy
▶ cheeky
▶ impudent
▶ audacious
▶ cocky
▶ pert
▶ brash
Cross references:
  ⇐ see: 1378450 生【なま】 6. impudence; sauciness



History:
6. A 2020-07-28 00:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-27 23:31:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Revising glosses.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>conceited</gloss>
+<gloss>impudent</gloss>
@@ -24,2 +24,3 @@
-<gloss>brazen</gloss>
-<gloss>feisty</gloss>
+<gloss>cocky</gloss>
+<gloss>pert</gloss>
+<gloss>brash</gloss>
4. A 2020-07-26 23:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-26 17:18:58  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
conceit --> conceited
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>conceit</gloss>
+<gloss>conceited</gloss>
2. A 2016-09-29 23:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381540 Active (id: 2076497)
青臭い青くさい
あおくさい
1. [adj-i]
▶ inexperienced
▶ immature
▶ green
▶ naive
2. [adj-i]
▶ grassy-smelling
▶ smelling of raw vegetation

Conjugations


History:
6. A 2020-07-29 02:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-28 23:03:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>green</gloss>
+<gloss>naive</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<gloss>smelling of raw vegetation</gloss>
4. A 2017-03-22 20:07:04  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-03-22 19:09:09  Robin Scott
  Refs:
Google hits. (No access to KM n-gram data right now).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青くさい</keb>
2. A 2014-01-24 06:26:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420180 Active (id: 2076444)
男前 [ichi1,news1,nf23]
おとこまえ [ichi1,news1,nf23] オトコマエ (nokanji)
1. [n]
▶ handsome man
▶ man's looks
▶ good looks
2. [n]
▶ manliness



History:
4. A 2020-07-28 21:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-28 05:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -25,0 +26,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>manliness</gloss>
+</sense>
2. A 2019-07-25 10:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Absolutely.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オトコマエ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,0 +23,2 @@
+<gloss>man's looks</gloss>
+<gloss>good looks</gloss>
1. A* 2019-07-25 07:06:51  Opencooper
  Refs:
男前	1095043
おとこまえ	12114
オトコマエ	54630
  Comments:
Worth adding the katakana?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441340 Active (id: 2296610)
転覆 [ichi1,news1,nf17] 顛覆 [rK] 顚覆 [rK] 転ぷく [sK]
てんぷく [ichi1,news1,nf17]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ overturning
▶ capsizing
2. [n,vs,vt,vi]
▶ overthrow (e.g. of a government)

Conjugations


History:
6. A 2024-03-31 06:03:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
転ぷく	253
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>転ぷく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-06-08 11:32:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

転覆	239354	99.3%
顛覆	1390	0.6% nikk
転ぷく	253	0.1%
顚覆	0	0.0% mk
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>転ぷく</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -34,0 +35,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-07-28 21:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-28 05:40:12  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/転覆・顛覆・顚覆-337267
https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2017/06/post-3659.html  『知性の顚覆(てんぷく)~日本人がバカになってしまう構造』
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顚覆</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2017-08-15 00:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443300 Active (id: 2076567)
電算
でんさん
1. [n] [abbr]
▶ computer
Cross references:
  ⇒ see: 1443420 電子計算機 1. computer



History:
2. A 2020-07-29 10:45:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss>electronic computation</gloss>
1. A* 2020-07-28 23:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「電子計算機」の略。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1443420">電子計算機</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460850 Active (id: 2197973)
難しい [ichi1,news1,nf07] 六借しい [ateji,oK] 六ヶ敷い [ateji,oK]
むずかしい [ichi1,news1,nf07] むつかしい
1. [adj-i]
▶ difficult
▶ hard
▶ troublesome
▶ complicated
▶ serious (disease, problem, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1157000 易しい【やさしい】 1. easy; plain; simple
  ⇐ see: 2120130 むずい 1. difficult
2. [adj-i] [euph]
▶ impossible
▶ unfeasible
3. [adj-i]
▶ fussy
▶ particular
▶ fastidious
▶ hard to please
▶ displeased
4. [adj-i]
▶ gloomy
▶ glum
▶ sullen
▶ serious (look)
Cross references:
  ⇐ see: 2785400 難しい顔をする【むずかしいかおをする】 1. to look displeased; to frown; to scowl; to look grave; to look serious
5. [adj-i] [arch]
▶ dirty
▶ unclean
▶ filthy
▶ detestable
6. [adj-i] [arch]
▶ unpleasant
▶ uncomfortable
▶ creepy
▶ spooky

Conjugations


History:
15. A 2022-07-22 20:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
14. A* 2022-07-22 11:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
euph is prob enough?
  Diff:
@@ -40 +39,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
13. A 2022-07-22 04:32:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
12. A 2020-07-28 01:46:18  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2020-07-28 01:03:16  Opencooper
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>unfeasable</gloss>
+<gloss>unfeasible</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530650 Active (id: 2076395)
無地 [ichi1,news2,nf28]
むじ [ichi1,news2,nf28]
1. [adj-no,n]
▶ plain
▶ unfigured
▶ patternless
▶ solid (color)



History:
2. A 2020-07-28 01:47:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2020-07-28 01:35:02  Opencooper
  Refs:
saito
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>patternless</gloss>
+<gloss>solid (color)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530830 Active (id: 2076408)
無保証
むほしょう
1. [n,adj-no]
▶ lack of a warranty (products, etc.)
▶ lack of security (e.g. loan)



History:
2. A 2020-07-28 04:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無保証	108320
無保証は	155
無保証が	159
無保証な	740
無保証の	5550
無保証融資	6394
  Comments:
Needs noun glosses.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>unguaranteed</gloss>
-<gloss>unsecured</gloss>
-<gloss>no warranty</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>lack of a warranty (products, etc.)</gloss>
+<gloss>lack of security (e.g. loan)</gloss>
1. A* 2020-07-28 01:43:29  Opencooper
  Refs:
wordnet; gg5

無保証	108320
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>without a guarantee</gloss>
+<gloss>unsecured</gloss>
+<gloss>no warranty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601360 Active (id: 2076448)
万事休す万事窮す [iK]
ばんじきゅうす
1. [exp]
▶ there is nothing more that can be done
▶ it's all over



History:
6. A 2020-07-28 21:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-28 18:46:05 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>it's all over</gloss>
4. A 2018-10-09 09:55:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>There is nothing more that can be done</gloss>
+<gloss>there is nothing more that can be done</gloss>
3. A 2010-07-31 07:40:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: 「万事窮す」と書くのは誤り。
  Comments:
yes, no [n]
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2010-07-31 06:51:45  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I agree in general, but I think it would be less confusing to only have [exp] for the PoS.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635750 Active (id: 2076402)
従価税
じゅうかぜい
1. [n]
▶ ad valorem duty
▶ ad valorem tax



History:
2. A 2020-07-28 02:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-28 02:07:36  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ad valorem tax</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1670500 Active (id: 2170170)
懐抱
かいほうかいぼう [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ bearing in mind (a thought, feeling, etc.)
2. [n,vs,vt] [obs]
▶ embrace
▶ hug
▶ holding in one's arms
Cross references:
  ⇒ see: 1603405 抱擁 1. embrace; hug; holding in one's arms
3. [n] [arch]
▶ bosom
▶ (breast) pocket
Cross references:
  ⇒ see: 1200480 懐【ふところ】 1. inside the breast of one's clothing (esp. kimono); bosom; (breast) pocket

Conjugations


History:
5. A 2021-12-19 02:20:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's easier to read this way.
4. A* 2021-12-17 09:30:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
wasn't 
<gloss>bearing (a thought, feeling, etc.) in mind
better?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2020-07-28 22:42:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>bearing (a thought, feeling, etc.) in mind</gloss>
+<gloss>bearing in mind (a thought, feeling, etc.)</gloss>
2. A 2020-07-27 11:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oddly ルミナス only has "ebrace".
1. A* 2020-07-27 08:20:35  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/懐抱-458445
  Comments:
斎藤和英大辞典: To entertain (hopes or fears); to harbour (doubts); to cherish (a desire); to nourish (an ambition); to nurse (ill-feeling); to bear (one a grudge); 
to hold (a conviction)
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かいぼう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -13 +17,17 @@
-<gloss>idea borne in mind</gloss>
+<gloss>bearing (a thought, feeling, etc.) in mind</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1603405">抱擁</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>embrace</gloss>
+<gloss>hug</gloss>
+<gloss>holding in one's arms</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1200480">懐・ふところ・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>bosom</gloss>
+<gloss>(breast) pocket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1685130 Active (id: 2076461)
固形物
こけいぶつ
1. [n]
▶ solid (body)
▶ solid matter
▶ solid food



History:
2. A 2020-07-28 23:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-28 22:25:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>a solid body</gloss>
+<gloss>solid (body)</gloss>
+<gloss>solid matter</gloss>
+<gloss>solid food</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725370 Active (id: 2156387)
この際此の際 [rK]
このさい
1. [n,adv]
▶ on this occasion
▶ now
▶ in these circumstances
▶ with this opportunity



History:
6. A 2021-11-06 08:03:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-03-31 04:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2020-07-28 23:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-28 22:47:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this gloss is more helpful.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>in this situation</gloss>
+<gloss>with this opportunity</gloss>
2. A 2020-07-27 23:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That reference (プログレッシブ) and Daijrin, GG5, etc. have this as one sense. I don't think it should be split.
  Diff:
@@ -17,3 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423760 Active (id: 2076577)
鴨肉カモ肉かも肉
かもにく (鴨肉, かも肉)カモにく (カモ肉)
1. [n]
▶ duck (meat)



History:
5. A 2020-07-29 11:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-29 10:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
鴨肉	84406
かも肉	1705
カモ肉	4953
  Comments:
I don't think we need "duck flesh" as a gloss.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カモ肉</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かも肉</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>鴨肉</re_restr>
+<re_restr>かも肉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カモにく</reb>
+<re_restr>カモ肉</re_restr>
@@ -12,2 +24 @@
-<gloss>duck meat</gloss>
-<gloss>duck flesh</gloss>
+<gloss>duck (meat)</gloss>
3. A 2020-07-28 04:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-28 02:27:27  Opencooper
  Comments:
Seems to be an eijiro-ism.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>canard viande</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2672720 Active (id: 2076569)
血管拡張
けっかんかくちょう
1. [n]
▶ vasodilation
▶ vasodilatation



History:
5. A 2020-07-29 10:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2020-07-28 02:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-28 02:09:39  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>vasodilitation</gloss>
+<gloss>vasodilatation</gloss>
2. A 2012-01-06 10:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-27 05:38:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775070 Active (id: 2076709)
舌の根の乾かぬうち舌の根の乾かぬ内
したのねのかわかぬうち
1. [exp,adv] [id]
▶ in the same breath
▶ hardly had the words been said
Cross references:
  ⇔ see: 2778850 舌の根も乾かぬうち【したのねもかわかぬうち】 1. in the same breath; hardly had the words been said
  ⇐ see: 2826617 舌の根【したのね】 1. base of the tongue; root of the tongue



History:
6. A 2020-07-30 15:26:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-07-29 08:45:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The addition of the "before" makes it seem a bit odd. It feels incomplete. Better the way it was.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hardly had the words been said before</gloss>
+<gloss>hardly had the words been said</gloss>
4. A* 2020-07-28 12:16:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>hardly had the words been said</gloss>
+<gloss>hardly had the words been said before</gloss>
3. A 2013-03-18 01:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2778850">舌の根も乾かぬうち・したのねもかわかぬうち</xref>
2. A 2013-03-18 01:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5 (example)
  Comments:
舌の根も乾かぬうちに is much more common.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>舌の根の乾かぬ内</keb>
+<keb>舌の根の乾かぬうち</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>舌の根の乾かぬうち</keb>
+<keb>舌の根の乾かぬ内</keb>
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>when the words are almost out of one's mouth</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>in the same breath</gloss>
+<gloss>hardly had the words been said</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780240 Active (id: 2076401)
当然の報い
とうぜんのむくい
1. [exp,n]
▶ one's just deserts
▶ one's just desserts
▶ one's just reward
▶ what one deserves
▶ comeuppance



History:
12. A 2020-07-28 02:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-07-28 02:00:33  Opencooper
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>come uppance</gloss>
+<gloss>comeuppance</gloss>
10. A 2015-07-18 22:48:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2015-07-18 12:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://grammarist.com/spelling/just-deserts-just-desserts/ :
"The expression meaning that which is deserved was originally just deserts. The phrase is the last refuge of an obsolete meaning of desert—namely, something that is deserved or merited. But because most modern English speakers are unfamiliar with that old sense of desert, the phrase is often understandably written just desserts.

Using just desserts is not a serious error, and it is much more common than just deserts in 21st-century texts. Some people still consider it wrong, however. Whether to pay this any heed is for each of us to decide for ourselves."
  Comments:
Let's put both.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>one's just desserts</gloss>
8. A* 2015-07-16 05:51:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
oxford american dictionary:
"usage: People who get their just deserts get what they deserve. Deserts here is related to deserve, and is spelled with one -s- in the middle. This usage has no relation to the dessert course of a meal, yet the -ss- spelling ( just desserts) is found in the Oxford English Corpus nearly as often as the correct spelling."
  Comments:
nothing to do with restaurants, really.  i've seen "desserts" at least as often as "deserts".
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2815200 Active (id: 2076447)
限界集落
げんかいしゅうらく
1. [n]
▶ marginal village
▶ [expl] depopulated village where most inhabitants are senior citizens



History:
6. A 2020-07-28 21:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-28 05:14:43 
  Comments:
marginally shorter :)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">depopulated village with most inhabitants being senior citizens</gloss>
+<gloss g_type="expl">depopulated village where most inhabitants are senior citizens</gloss>
4. A 2019-06-19 04:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Depopulate means "substantially reduce the population of (an area)". Not necessarily the removal of all people.
3. A* 2019-06-15 15:28:01 
  Comments:
If it's depopulated,
how can it have 
inhabitants?
2. A 2014-04-18 04:14:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij = 'marginal village', which gets some legit web hits
  Comments:
perhaps worth having with an expl
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>A village in which the majority of the inhabitants are over the age of 65</gloss>
+<gloss>marginal village</gloss>
+<gloss g_type="expl">depopulated village with most inhabitants being senior citizens</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845772 Active (id: 2076503)
リア恋
リアこい
1. [n] [sl]
▶ being in love with an idol, actor, etc.
▶ fan who is in love with an idol, actor, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2840124 ガチ恋 1. being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.
  ⇒ see: 2841343 リアコ 1. being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.



History:
7. A 2020-07-29 02:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll propose an extension to 枠 to cover this. I'll also align リアコ.
6. A* 2020-07-29 00:01:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to do that.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>being in love with a idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss>
5. A* 2020-07-28 23:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
枠's basic meaning is "frame/framework" so in this context it probably has a meaning similar to "bracket" or "zone" (as in "the friendzone"). I don't think it's a separate sense.
---
We could add the "from リアルに恋している" note here but I'm not sure it's necessary. I included it on リアコ because it's not obvious that the word comes from リアル+恋.
With all these terms, it almost always is a male celebrity but I don't think it has to be. リアコ should probably be aligned with this entry.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>being in love with a idol, actor, etc.</gloss>
4. A* 2020-07-28 00:55:24  Nicolas Maia
  Comments:
What does 枠 add here? It might be worth recording that meaning in the entry for 枠 as well.
3. A* 2020-07-27 23:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite agree with cutting it back to リア恋, but a couple of ancillary questions arise:
- should it be merged with リアコ? It's almost the smae term.
- the リアコ entry has a note "from リアルに恋している". Should that be repeated here?
- the リアコ entry has "with a (male) celebrity". Does that "male" apply here too? I suspect it does.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2841343">リアコ</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845780 Active (id: 2076449)
喧囂
けんごう
1. [n,adj-na,vs] [obs]
▶ loud noise
▶ clamor
▶ clamour
▶ uproar
▶ tumult
Cross references:
  ⇒ see: 1257020 喧々囂々 1. wild uproar; pandemonium; clamor of voices; tumult

Conjugations


History:
3. A 2020-07-28 22:21:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
喧囂	112
  Comments:
I think obs was right. It's in gg5, and daijr/s have examples that aren't archaic, but it's no longer used.
  Diff:
@@ -14,4 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1257020">喧々囂々</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>noise</gloss>
-<gloss>uproar</gloss>
+<xref type="see" seq="1257020">喧々囂々・1</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>loud noise</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>uproar</gloss>
2. A 2020-07-27 13:28:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
@@ -16 +15 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-07-27 12:16:32  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/喧囂-491808
nikk: https://kotobank.jp/word/喧囂・諠囂-2034730

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845786 Active (id: 2076717)
変わり湯
かわりゆ
1. [n]
▶ unusual onsen bath (e.g. with flowers and fruit placed in the water)



History:
7. A 2020-07-30 16:08:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Quirky" is a good word. Might be better than "unusual" here.
6. A 2020-07-30 11:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Clumsy, but I guess it works. Could be something like "special quirky onsen bath (e.g. ....)".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unusual onsen (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss>
+<gloss>unusual onsen bath (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss>
5. A* 2020-07-30 11:03:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the e.g. is good but it's an individual bath at an onsen, not an entire onsen.
4. A* 2020-07-30 10:30:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>onsen bath with herbs, flowers, fruit, etc.</gloss>
-<gloss g_type="lit">unusual bath</gloss>
+<gloss>unusual onsen (e.g. with flowers and fruit placed in the water)</gloss>
3. A* 2020-07-29 10:13:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe "unusual" isn't the best word for 
it, but I think the point of the word is 
really to say "look, not you typical 
bath!" rather than saying "this is a 
herb/flower/fruit bath"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845787 Rejected (id: 2076463)

うちに
1. [conj]
▶ during a period when a certain situation remains in effect
▶ while
▶ before
▶ during

History:
4. R 2020-07-28 23:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agreed
3. A* 2020-07-28 20:58:09  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
Yeah I think you're right. I was just crossing directly with 日本語基本文法辞典.
2. A* 2020-07-28 12:15:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is sense 2 of うち, and it's not dependent on the に being there. I don't think this is needed.
1. A* 2020-07-28 05:01:59  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
日本語基本文法辞典、The Japan Times Publishing @1986 and 1989, page 514 (paperback).
  Comments:
The うちに clause expresses the general time  during which a given action or state occurs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845788 Active (id: 2076465)
朝命
ちょうめい
1. [n]
▶ imperial command
▶ government order



History:
2. A 2020-07-28 23:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>government order</gloss>
1. A* 2020-07-28 05:04:46  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/朝命-569093
朝命	1513
聖旨	3532
大命	5451
詔命	509
勅命	46512

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845789 Active (id: 2076443)
会者
かいしゃかいじゃ
1. [n] [arch]
▶ person who attends a renga meeting
Cross references:
  ⇒ see: 1559370 連歌 1. renga (early Japanese poetry form); linked verse; poetic dialogue



History:
3. A 2020-07-28 21:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-28 07:01:15 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>person who attend a renga meeting</gloss>
+<gloss>person who attends a renga meeting</gloss>
1. A* 2020-07-28 05:17:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/会者-457488

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845790 Active (id: 2077205)
ボーナス払い
ボーナスばらい
1. [n]
▶ loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus



History:
5. A 2020-08-05 07:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not attracting any feedback. May as well close it.
4. A* 2020-07-30 11:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this covers it? It's hard to gloss without writing an essay.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>credit arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss>
+<gloss>loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss>
3. A* 2020-07-29 13:23:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I saw it used in a discussion about 
mortgages and there's plenty of results 
for ボーナス払い + 住宅ローン
2. A* 2020-07-29 06:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rakuten-card.co.jp/adjustment/bonus/
  Comments:
Used by many companies. It seems to be entirely to do with creditcards. Maybe this is clearer.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>loan where one makes an extra payment when one receives a bonus</gloss>
+<gloss>credit arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus</gloss>
1. A* 2020-07-28 05:28:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ボーナス払い	101099
https://www.rakuten-
card.co.jp/adjustment/bonus/
  Comments:
gloss can be improved. not sure if the 
loan or the payment should be the main 
subject of it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845791 Active (id: 2076445)
邦国
ほうこく
1. [n] [obs]
▶ country
▶ state
Cross references:
  ⇒ see: 1286170 国家 1. state; country; nation
2. [n] [obs]
▶ various countries
Cross references:
  ⇒ see: 1344270 諸国 1. various countries; various regions; various provinces



History:
2. A 2020-07-28 21:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-28 05:45:23  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/邦国-627510

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845792 Active (id: 2076430)
宮相
きゅうしょう
1. [n] [obs,abbr]
▶ Minister of the Imperial Household
Cross references:
  ⇒ see: 2835974 宮内大臣 1. Minister of the Imperial Household



History:
2. A 2020-07-28 11:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2020-07-28 05:48:55  dine <...address hidden...>
  Refs:
koj: 宮内(くない)大臣の俗称。
daijr: 宮内(クナイ)大臣の略。
daijs: 宮内(くない)大臣の略称。
nikk: もと、宮内(くない)大臣の略称。宮内省の長官。
斎藤和英大辞典: 〈名〉The Minister of the Imperial Household
  Comments:
宮内大臣	4172
宮相	289

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845793 Active (id: 2076446)
諸邦
しょほう
1. [n] [rare]
▶ various countries
▶ various regions
▶ various provinces
Cross references:
  ⇒ see: 1344270 諸国 1. various countries; various regions; various provinces



History:
2. A 2020-07-28 21:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-28 06:08:11  dine <...address hidden...>
  Refs:
諸国	2344520
諸邦	3493

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845794 Active (id: 2076570)
一跨ぎ一またぎ
ひとまたぎ
1. [n] [uk]
▶ one stride
▶ single stride
2. [n] [uk]
▶ short distance



History:
3. A 2020-07-29 10:51:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2020-07-29 06:49:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一跨ぎ	2147
一またぎ	320
ひとまたぎ	4703
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>single stride</gloss>
1. A* 2020-07-28 11:22:43 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845795 Active (id: 2200694)
心内にあれば色外にあらわる
こころうちにあればいろそとにあらわる
1. [exp,v2r-s] [proverb]
▶ what you believe in your heart is revealed in your face



History:
3. A 2022-08-01 04:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v2r-s;</pos>
2. A 2020-07-30 10:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-28 12:21:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
心内にあれば	38

心うちにあれば	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845796 Active (id: 2076476)
内に省みて疚しからず内に省みてやましからず
うちにかえりみてやましからず
1. [exp]
《from the Analects of Confucius》
▶ I have nothing to be ashamed of
▶ I have a clean conscience



History:
3. A 2020-07-29 00:16:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I got it a little wrong, not a proverbx 
just a set phrase.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>there is no shame in reflection</gloss>
+<gloss>I have nothing to be ashamed of</gloss>
2. A 2020-07-28 23:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5: われ, 内に省みてやましからず. I have nothing to be ashamed of when I reflect upon my actions. | I have a clean conscience.
  Comments:
Adding GG5 version (marginally less common).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>内に省みてやましからず</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>I have a clean conscience</gloss>
1. A* 2020-07-28 12:51:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
内に省みて疚しからず	20
うちに省みて疚しからず	No matches
  Comments:
Struggled with this one a bit but this is how I interpret it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845797 Active (id: 2076555)
何てことない何て事ない何て事無い
なんてことない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ ordinary
▶ nothing special
▶ nothing to exclaim over
Cross references:
  ⇒ see: 2762760 なんて事【なんてこと】 1. my goodness!; good lord!; holy cow!
  ⇔ see: 2845819 何てことのない【なんてことのない】 1. ordinary; nothing special; nothing to exclaim over

Conjugations


History:
2. A 2020-07-29 08:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何てことない	37073
何てことのない	3438
何て事ない	3591
何て事のない	1539
何て事無い	2377
何て事の無い	995
なんてことない	161953
なんてことのない	108095
  Comments:
I think this has to be split. Messy restrictions.
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>何てことのない</keb>
+<keb>何て事ない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何て事無い</keb>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なんてことのない</reb>
-</r_ele>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +19,3 @@
+<xref type="see" seq="2762760">なんて事・なんてこと</xref>
+<xref type="see" seq="2845819">何てことのない・なんてことのない</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20 +24 @@
-<gloss>nothing to say 'nante koto' over</gloss>
+<gloss>nothing to exclaim over</gloss>
1. A* 2020-07-28 17:48:35 
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/78767/なんてことない-qualifying-あたし
  Comments:
there is a manga titled なんてことないふつうの夜に

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845798 Active (id: 2282868)
想像通り想像どおり
そうぞうどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as you can imagine
▶ as imagined



History:
5. A 2023-11-10 23:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-10 22:11:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご想像の通り	19590	10.0%
想像通り	131031	66.6%
想像どおり	22804	11.6%
想像の通り	23212	11.8%
  Comments:
Way more common like this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ご想像の通り</keb>
+<keb>想像通り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ご想像のとおり</keb>
+<keb>想像どおり</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ごそうぞうのとおり</reb>
+<reb>そうぞうどおり</reb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2202170">ご覧の通り</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>as you might guess</gloss>
+<gloss>as imagined</gloss>
3. A 2020-07-31 12:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ご想像の通り	19590
ご想像のとおり	7596
ご覧の通り	195433
見ての通り	169282
  Comments:
Not as common as some of the other の通り expressions, but I think it's useful.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2202170">ご覧の通り</xref>
2. A* 2020-07-29 10:53:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. Standard use of 通り.
1. A* 2020-07-28 19:04:36 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ご想像のとおり

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845799 Active (id: 2076462)
固形食
こけいしょく
1. [n]
▶ solid food
▶ solids



History:
2. A 2020-07-28 23:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-28 22:26:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845800 Active (id: 2076706)
マニュアル敬語
マニュアルけいご
1. [n]
▶ honorific expressions learned from company training manuals



History:
2. A 2020-07-30 15:23:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
weird
1. A* 2020-07-28 23:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: マニュアル敬語 the (sometimes incorrect) honorific expressions learned by (restaurant and convenience store) staff from company training manuals.
  Comments:
Far from obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845801 Active (id: 2157279)

バイト
1. [n] {computing}
▶ byte
▶ octet



History:
2. A 2021-11-09 12:18:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just computing.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<field>&math;</field>
1. A 2020-07-28 23:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. etc.
  Comments:
Split from #1097870.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845802 Active (id: 2076470)

バイト
1. [n]
▶ cutting tool
▶ bit



History:
1. A 2020-07-28 23:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. etc.
  Comments:
Split from #1097870.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5079577 Active (id: 2076454)

マーセルマルセル
1. [given]
▶ Marcel
▶ Marcelle



History:
1. A 2020-07-28 22:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マルセル</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&given;</misc>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>Marcelle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5082398 Deleted (id: 2076455)

マルセル
1. [unclass]
▶ Marcel
▶ Marcelle



History:
1. D 2020-07-28 22:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742512 Active (id: 2076413)

ピューディパイ
1. [person]
▶ PewDiePie (YouTuber)



History:
1. A 2020-07-28 05:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742513 Active (id: 2076457)

フランサ
1. [surname]
▶ França



History:
2. A 2020-07-28 22:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-28 05:48:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200724-column.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742514 Active (id: 2076456)

マルセロマルセーロ
1. [male]
▶ Marcelo



History:
2. A 2020-07-28 22:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-28 13:17:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マルセロ
  Comments:
マルセロ	12123
マルセーロ	548

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml