JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000420 Active (id: 2156392)
彼の [rK]
あの [spec1] あん (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
《someone or something distant from both speaker and listener, or situation unfamiliar to both speaker and listener》
▶ that
▶ those
▶ the
Cross references:
  ⇔ see: 1920240 【どの】 1. which; what (way)
  ⇔ see: 1582920 【この】 1. this
  ⇔ see: 1006830 【その】 1. that; the
  ⇐ see: 2845746 彼の【かの】 2. that; those; the



History:
11. A 2021-11-06 08:05:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼の人	18430
あの人	3749347
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-07-26 10:39:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref>
-<xref type="see" seq="1582920">此の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1920240">どの</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">この・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">その・1</xref>
9. A 2020-07-26 03:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.  かの split off.  I've reindexed the 1,345 彼の{あの} sentences. There are probably some more lurking.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かの</reb>
8. A* 2020-07-25 12:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
So I first edited this entry thinking it 
was just かの, not both あの、かの. I agree 
the "that well-known" doesn't work for あ
の, but based on those tweets and the 
sources mentioned there, I think there's a 
good case for splitting out かの as "that 
(well-known)" or sth like it.
7. A* 2020-07-25 08:18:58 
  Refs:
新明解:
かの【彼の】【彼】
(連体) だれでもよく知っているはずの、あの。
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006830 Active (id: 2156391)
其の [rK]
その [spec1] そん (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
《something or someone distant from the speaker, close to the listener; actions of the listener, or ideas expressed or understood by the listener》
▶ that
▶ the
Cross references:
  ⇔ see: 1582920 【この】 1. this
  ⇔ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the
  ⇔ see: 1920240 【どの】 1. which; what (way)
2. [adj-pn] [uk]
《preceding a number》
▶ part (as in "part two")
3. (その only) [int]
▶ um ...
▶ er ...
▶ uh ...



History:
7. A 2021-11-06 08:05:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
其の人	8223
その人	6292201
(random example)
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-09-14 13:35:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,2 +29,2 @@
-<gloss>(followed by number) part ...</gloss>
-<gloss>number ...</gloss>
+<s_inf>preceding a number</s_inf>
+<gloss>part (as in "part two")</gloss>
@@ -35,3 +35,3 @@
-<gloss>um...</gloss>
-<gloss>er...</gloss>
-<gloss>uh...</gloss>
+<gloss>um ...</gloss>
+<gloss>er ...</gloss>
+<gloss>uh ...</gloss>
5. A* 2020-09-13 20:05:36 
  Refs:
大辞泉 ④
  Comments:
「その一」「その二」など
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(followed by number) part ...</gloss>
+<gloss>number ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
4. A 2020-07-26 10:42:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref>
-<xref type="see" seq="1582920">此の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006970">其れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">この・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
+<xref type="see" seq="1920240">どの</xref>
3. A 2020-04-10 04:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041670 Active (id: 2076357)

キャノン
1. [n]
▶ cannon
Cross references:
  ⇒ see: 2845740 【カノン】 1. cannon
2. [n]
▶ carom (billiards)
▶ cannon
Cross references:
  ⇒ see: 2845741 キャロム 1. carom (billiards); cannon



History:
8. A 2020-07-27 14:23:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll add キャノン to 1037950.
"canon" is a spelling variant of that sense but it's probably not needed here.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2845740">加農・カノン</xref>
+<xref type="see" seq="2845740">カノン</xref>
@@ -11,6 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1037950">カノン・1</xref>
-<field>&music;</field>
-<gloss>canon</gloss>
7. A* 2020-07-27 13:36:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, i think that spelling can go?
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>canon</gloss>
6. A* 2020-07-27 13:35:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
they are different words, so i think sense 2 should be split out and キャノン added to 1037950.
5. A* 2020-07-27 03:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 1 【玉突き】 =キャロム.   2 【音楽】 =カノン.
  Diff:
@@ -11,0 +12,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1037950">カノン・1</xref>
+<field>&music;</field>
+<gloss>canon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845741">キャロム</xref>
+<gloss>carom (billiards)</gloss>
+<gloss>cannon</gloss>
+<gloss>canon</gloss>
+</sense>
4. A 2020-07-26 23:51:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<xref type="see" seq="1037950">カノン・2</xref>
+<xref type="see" seq="2845740">加農・カノン</xref>
+<xref type="see" seq="2845740">加農・カノン</xref>
+<xref type="see" seq="2845740">加農・カノン</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072630 Active (id: 2076185)

スプラッシャー
1. [n] Source lang: eng "splasher"
▶ mudguard
▶ mudflap
Cross references:
  ⇒ see: 1729650 泥除け 2. mudguard; mudflap



History:
8. A 2020-07-26 11:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
7. A* 2020-07-26 10:52:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
スプラッシャー	2318
  Comments:
Should this really have a freq tag?
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="1729650">泥除け・1</xref>
+<xref type="see" seq="1729650">泥除け・2</xref>
6. A 2020-07-23 21:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど。
5. A* 2020-07-23 17:16:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I didn't tag it as wasei.
4. A* 2020-07-23 17:05:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/splasher [sense 2]

gakken katakana has スプラッシャー and says it comes from "splasher" with no indication that it's wasei
  Comments:
"splasher" might not be a common enough term for us to use it in modern english, but that doesn't make スプラッシャー wasei, and i wouldn't tag it wasei without some evidence

it does have appear to have this meaning in english, though not neccessariy restricted to cars (although the wiktionary reference used below does specify this).  it does seem pretty likely to me that it came from english
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103180 Active (id: 2076217)

パンスト
1. [n] [abbr]
▶ pantyhose
▶ panty hose
▶ (sheer) tights
Cross references:
  ⇒ see: 1103320 パンティーストッキング 1. pantyhose; panty hose; (sheer) tights



History:
2. A 2020-07-26 22:04:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>pantyhose</gloss>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>(sheer) tights</gloss>
1. A 2018-05-20 06:05:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">panty stocking</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103320 Active (id: 2076213)

パンティーストッキングパンティストッキングパンティー・ストッキングパンティ・ストッキング
1. [n] Source lang: eng(wasei) "panty stocking"
▶ pantyhose
▶ panty hose
▶ (sheer) tights
Cross references:
  ⇐ see: 1103180 パンスト 1. pantyhose; panty hose; (sheer) tights



History:
4. A 2020-07-26 20:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-26 15:23:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Pantyhose
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>pantyhose</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>(sheer) tights</gloss>
2. A 2013-05-11 10:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パンティ・ストッキング</reb>
+</r_ele>
1. A 2013-05-11 10:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パンティー・ストッキング</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113840 Active (id: 2191282)

ブラックシャフトブラック・シャフト
1. [n] {golf} Source lang: eng "black shaft"
▶ golf club with a graphite shaft



History:
5. A 2022-06-17 11:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&sports;</field>
+<field>&golf;</field>
4. A 2020-07-27 12:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
3. A* 2020-07-27 11:40:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: シャフトにカーボン-グラファイトを用いたゴルフクラブ。
  Comments:
I know very little about golf but from what I can tell, "black shaft" isn't used in English to refer to a type of golf club.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>black shaft (golf club)</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">black shaft</lsource>
+<gloss>golf club with a graphite shaft</gloss>
2. A* 2020-07-26 23:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Some context.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>black shaft</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>black shaft (golf club)</gloss>
1. A 2013-05-11 10:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブラック・シャフト</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153760 Active (id: 2076215)
安楽 [news2,nf33]
あんらく [news2,nf33]
1. [n,adj-na]
▶ comfort
▶ ease



History:
2. A 2020-07-26 21:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-26 16:51:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Dropping adjective glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>comfort</gloss>
@@ -18,4 +18,0 @@
-<gloss>comfort</gloss>
-<gloss>carefree</gloss>
-<gloss>cosy</gloss>
-<gloss>cozy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180360 Active (id: 2076230)
押し付ける [ichi1,news2,nf25] 押しつける押付ける
おしつける [ichi1,news2,nf25]
1. [v1,vt]
▶ to press against
▶ to push against
▶ to force against
2. [v1,vt]
▶ to foist on (task, responsibility)
▶ to impose (one's will)

Conjugations


History:
4. A 2020-07-27 00:06:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-07-26 18:58:48 
  Refs:
大辞林
https://kotobank.jp/jeword/押し付ける
  Comments:
付ける usually means against
  Diff:
@@ -25,3 +25,3 @@
-<gloss>to press</gloss>
-<gloss>to push</gloss>
-<gloss>to force</gloss>
+<gloss>to press against</gloss>
+<gloss>to push against</gloss>
+<gloss>to force against</gloss>
2. A 2018-09-10 07:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 3 senses; most other JEs have two.
  Diff:
@@ -32,2 +32,2 @@
-<gloss>to foist (a task, responsibility) on</gloss>
-<gloss>to impose (one's will) on</gloss>
+<gloss>to foist on (task, responsibility)</gloss>
+<gloss>to impose (one's will)</gloss>
1. A* 2018-09-09 13:55:17 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=押し付ける
  Diff:
@@ -28,0 +29,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to foist (a task, responsibility) on</gloss>
+<gloss>to impose (one's will) on</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1190490 Active (id: 2076301)
カノン砲加農砲
カノンほうかのうほう (加農砲)
1. [n]
▶ cannon (esp. high-velocity artillery)
Cross references:
  ⇒ see: 2025660 キャノン砲 1. cannon (esp. high-velocity artillery)



History:
4. A 2020-07-27 10:30:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The restriction isn't needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>カノン砲</re_restr>
@@ -20 +19 @@
-<xref type="see" seq="2025660">キャノン砲・キャノンほう</xref>
+<xref type="see" seq="2025660">キャノン砲</xref>
3. A 2020-07-27 01:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,4 +20 @@
-<xref type="see" seq="1962640">カノン砲</xref>
-<xref type="see" seq="1962640">カノン砲</xref>
-<xref type="see" seq="1962640">カノン砲</xref>
-<xref type="see" seq="1962640">カノン砲</xref>
+<xref type="see" seq="2025660">キャノン砲・キャノンほう</xref>
2. A 2020-07-27 01:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the restriction is needed on カノンほう.
1. A* 2020-07-26 23:55:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/カノン砲-46052
britannica:
カノン砲
加農砲とも書く。
  Comments:
see comment on 1962640
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カノン砲</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>カノンほう</reb>
+<re_restr>カノン砲</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>加農砲</re_restr>
@@ -15 +23 @@
-<gloss>cannon</gloss>
+<gloss>cannon (esp. high-velocity artillery)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332740 Active (id: 2076222)
秋分の日
しゅうぶんのひ
1. [exp,n]
▶ Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)
Cross references:
  ⇒ see: 1332730 秋分【しゅうぶん】 1. autumnal equinox; autumn equinox; fall equinox
  ⇐ see: 2267840 秋季皇霊祭【しゅうきこうれいさい】 1. imperial ceremony of ancestor worship formerly held on the autumnal equinox



History:
8. A 2020-07-26 23:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1332730">秋分・しゅうぶん</xref>
7. A* 2020-07-26 17:10:09  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
It might be good to reference (See) 
1332730 also....
6. A 2019-03-25 22:05:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; 22, 23 or 24 September)</gloss>
+<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)</gloss>
5. A 2018-11-25 07:30:29  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2018-11-25 03:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the dates this way round.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; Sep 22, 23 or 24)</gloss>
+<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; 22, 23 or 24 September)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378790 Active (id: 2076386)
生意気 [ichi1,news2,nf45]
なまいき [ichi1,news2,nf45]
1. [adj-na,n]
▶ impertinent
▶ saucy
▶ cheeky
▶ impudent
▶ audacious
▶ cocky
▶ pert
▶ brash
Cross references:
  ⇐ see: 1378450 生【なま】 6. impudence; sauciness



History:
6. A 2020-07-28 00:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-27 23:31:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Revising glosses.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>conceited</gloss>
+<gloss>impudent</gloss>
@@ -24,2 +24,3 @@
-<gloss>brazen</gloss>
-<gloss>feisty</gloss>
+<gloss>cocky</gloss>
+<gloss>pert</gloss>
+<gloss>brash</gloss>
4. A 2020-07-26 23:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-26 17:18:58  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
conceit --> conceited
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>conceit</gloss>
+<gloss>conceited</gloss>
2. A 2016-09-29 23:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386520 Active (id: 2076282)
雪花菜御殻切らず
おから (雪花菜, 御殻)きらず (雪花菜, 切らず)せっかさい (雪花菜)
1. [n] [uk]
▶ okara
▶ soy pulp
▶ tofu dregs
▶ [expl] edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu



History:
7. A 2020-07-27 07:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: bean curd [tofu] lees; soy pulp.
中辞典: the edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu
ルミナス: soy pulp, tofu waste, bean-curd waste
  Comments:
We don't usually have those longer explanations when it's covered by the shorter translations (as in the GG5 and ルミナス entries.). I'll add a longer version, but it's not our usual style to have both.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
+<gloss g_type="expl">edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu</gloss>
6. A* 2020-07-26 16:57:23  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
Not sure why this gloss was deleted; no 
reason specified.  For most native English 
speakers, the initial 3 glosses are not 
sufficient to convey true meaning of this 
word.  Thanks for re-visiting!
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
5. A 2019-02-08 19:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-02-07 06:39:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wiki(okara)
  Comments:
plenty of google hits for "okara"
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
+<gloss>okara</gloss>
+<gloss>soy pulp</gloss>
+<gloss>tofu dregs</gloss>
3. A* 2019-02-07 00:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御殻	40
雪花菜	9262
おから	1906905
中辞典 and ルミナス only have kana.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514330 Active (id: 2076211)
歩み [news1,nf11] [io]
あゆみ [news1,nf11]
1. [n]
▶ walking
2. [n]
▶ pace
▶ step
3. [n]
▶ course (of history, one's life, etc.)
▶ history
▶ progress
▶ advance
▶ development
4. [n]
▶ pitch (of a screw, etc.)



History:
7. A 2020-07-26 19:09:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>step</gloss>
6. A 2020-07-26 18:53:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Those glosses belong with sense 3.
The "「歩み板」の略" sense is a kabuki theatre term. I'll leave it out for now.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>progress</gloss>
-<gloss>advance</gloss>
+<gloss>pace</gloss>
@@ -29,5 +28,5 @@
-<xref type="see" seq="2845728">歩み板</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>footboard</gloss>
-<gloss>gangplank</gloss>
-<gloss>scaffolding board</gloss>
+<gloss>course (of history, one's life, etc.)</gloss>
+<gloss>history</gloss>
+<gloss>progress</gloss>
+<gloss>advance</gloss>
+<gloss>development</gloss>
@@ -39,6 +37,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>course (e.g. of one's life, esp. up until the present)</gloss>
-<gloss>path (e.g. of one's career)</gloss>
-<gloss>history</gloss>
-</sense>
5. A* 2020-07-25 00:47:21 
  Refs:
google 今までの歩み for examples
  Diff:
@@ -41,2 +41,3 @@
-<gloss>one's life (up until the present)</gloss>
-<gloss>course</gloss>
+<gloss>course (e.g. of one's life, esp. up until the present)</gloss>
+<gloss>path (e.g. of one's career)</gloss>
+<gloss>history</gloss>
4. A* 2020-07-25 00:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
  Comments:
I've added some senses from Daijirin. There's no sign of "one's life (up until the present); course". If there's no reference for it, I suggest it's dropped before this gets approved.
  Diff:
@@ -28,0 +29,12 @@
+<xref type="see" seq="2845728">歩み板</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>footboard</gloss>
+<gloss>gangplank</gloss>
+<gloss>scaffolding board</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pitch (of a screw, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2020-07-24 14:03:11 
  Diff:
@@ -26,0 +27,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one's life (up until the present)</gloss>
+<gloss>course</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537240 Active (id: 2076804)
夜郎自大
やろうじだい
1. [n,adj-na] [yoji]
▶ throwing one's weight around without knowing one's limitations
▶ [lit] Yelang thinks too highly of itself



History:
6. A 2020-07-31 23:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Been quiet for a few days now.
5. A* 2020-07-27 00:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Yelang
夜郎自大	7102
夜郎自大な	1606
夜郎自大の	924
  Comments:
Not a great match. I've revised the original according to GG5, and added the literal (Chinese) meaning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>throwing one's weight around in a small group without knowing one's real worth in a larger world outside</gloss>
-<gloss>being a big fish in a small pond</gloss>
+<gloss>throwing one's weight around without knowing one's limitations</gloss>
+<gloss g_type="lit">Yelang thinks too highly of itself</gloss>
4. A* 2020-07-26 13:47:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
These two glosses aren't really describing 
the same thing, are they?
3. A 2016-01-02 20:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-12-28 07:36:51  David Chigusa <...address hidden...>
  Comments:
I think the more concise "big fish in small pond" analogy 
deserves inclusion here.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>being a big fish in a small pond</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551150 Active (id: 2099222)
陸路 [news1,nf18]
りくろ [news1,nf18]
1. [n]
▶ land route
▶ overland route
2. [adv]
▶ by land
▶ overland



History:
6. A 2021-04-01 00:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree. I'll try and dig them out.
5. A* 2021-03-31 23:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These n-adv senses were often the result of splitting out "副詞的にも用いる" usage into a separate sense, so dropping "n" is correct. Noun usage is covered by sense 1.
After the n-adv to [n,adv] conversion, there are probably quite a lot of entries that need to have "n" removed.
4. A* 2021-03-31 11:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,ルミナス
  Comments:
I think the 2nd sense is only adverbial.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2021-03-31 04:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2020-07-27 00:06:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582920 Active (id: 2156390)
此の [rK] 斯の [rK]
この [ichi1] こん (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
《something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker》
▶ this
Cross references:
  ⇔ see: 1006830 【その】 1. that; the
  ⇔ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the
  ⇔ see: 1920240 【どの】 1. which; what (way)
  ⇐ see: 2765700 此【こん】 1. this
2. [adj-pn] [uk]
《in ref. to a stretch of time or date》
▶ last (couple of years, etc.)
▶ these
▶ past
▶ this
3. [adj-pn] [uk]
《emphatic, accusatory, insulting》
▶ you (as in "you liar")



History:
9. A 2021-11-06 08:04:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2020-07-26 10:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,4 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">その・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
+<xref type="see" seq="1920240">どの</xref>
7. A 2020-04-10 12:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-08 14:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
e.g. こん野郎、 こん時だけ etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
@@ -25 +28,2 @@
-<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss>
+<s_inf>something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker</s_inf>
+<gloss>this</gloss>
5. A 2019-06-20 07:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a sentence for sense 2.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586470 Active (id: 2076154)
熱々 [spec1] 熱熱
あつあつ [spec1]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ piping hot
▶ scalding
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ madly in love
▶ passionately in love



History:
4. A 2020-07-26 06:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-26 06:31:39  dine <...address hidden...>
  Refs:
研究社新英和中辞典
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>passionately in love</gloss>
2. A 2017-01-27 03:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-01-27 00:22:23  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
熱々な	130
熱々の	3171
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>scalding</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,2 +26 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>passionately in love</gloss>
+<gloss>madly in love</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593670 Active (id: 2076216)
探す [ichi1,news1,nf16] 捜す [ichi1,news2,nf36]
さがす [ichi1,news1,nf16]
1. [v5s,vt]
《esp. 探す for something desired and 捜す for something lost》
▶ to search for
▶ to look for
▶ to hunt for
▶ to seek
2. [v5s,vt]
▶ to search (a house, pocket, etc.)
▶ to search through
▶ to rummage in (e.g. a drawer)
▶ to fish around

Conjugations


History:
9. A 2020-07-26 22:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences. Almost all of them were sense 1.
8. A 2020-07-26 05:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect the sentence indices are in a bit of a mess.
7. A* 2020-07-25 13:04:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
None of the kokugos split the senses according to kanji. I think this split is more helpful. Meikyo notes that the distinction between 探す and 捜す often isn't observed.
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<s_inf>esp. 探す</s_inf>
-<gloss>to search (for something desired, needed)</gloss>
+<s_inf>esp. 探す for something desired and 捜す for something lost</s_inf>
+<gloss>to search for</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to hunt for</gloss>
@@ -29 +29,0 @@
-<gloss>to hunt for</gloss>
@@ -34,3 +34,4 @@
-<s_inf>esp. 捜す</s_inf>
-<gloss>to search (for something lost)</gloss>
-<gloss>to seek (a suspect in a crime)</gloss>
+<gloss>to search (a house, pocket, etc.)</gloss>
+<gloss>to search through</gloss>
+<gloss>to rummage in (e.g. a drawer)</gloss>
+<gloss>to fish around</gloss>
6. A 2020-07-24 12:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-24 11:47:24  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>to seek</gloss>
+<gloss>to hunt for</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715120 Active (id: 2076164)
覊束羈束
きそく
1. [n,vs]
▶ fetters
▶ shackles
▶ restraints

Conjugations


History:
2. A 2020-07-26 06:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-26 06:55:13  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr: https://kotobank.jp/word/羈束・覊束-241174
覊束	1135
羈束	565
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>覊束</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1920240 Active (id: 2156393)
何の [rK]
どの [news1,nf05]
1. [adj-pn] [uk]
▶ which
▶ what (way)
Cross references:
  ⇔ see: 1582920 【この】 1. this
  ⇔ see: 1006830 【その】 1. that; the
  ⇔ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the



History:
3. A 2021-11-06 08:06:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf05</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-07-26 10:40:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="1582920">此の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">この・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">その・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
1. A 2010-09-02 06:25:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening x-refs
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1006830">其の</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1962640 Deleted (id: 2076239)
キャノン砲カノン砲
キャノンほう (キャノン砲)カノンほう (カノン砲)
1. [n]
▶ cannon (esp. high-velocity artillery)
Cross references:
  ⇒ see: 1190490 加農砲 1. cannon (esp. high-velocity artillery)
  ⇐ see: 2025660 キャノン砲【キャノンほう】 1. cannon (esp. high-velocity artillery)



History:
4. D 2020-07-27 01:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is the old カノン砲 entry (now merged with 1190490・加農砲. I'll delete it rather than rejecting so as to keep these comments visible.
3. A* 2020-07-26 23:55:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
somewhat ugly either way, but i agree that that is probably the more consistent strategy.  i've made the proposal over there, so this can be rejected if approved.
2. A* 2020-07-26 16:19:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Might it not be better to move カノン砲 to the 加農砲 entry? Currently we only have かのうほう as a reading for 加農砲.
1. A* 2020-07-26 01:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キャノン砲	18084
カノン砲	6524
  Comments:
Probably should be merged with キャノン砲. I'll flag the current キャノン砲 entry for deletion if this is approved.
There are several complexities with the overlap of キャノン, カノン and キャロム.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>キャノン砲</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>キャノンほう</reb>
+<re_restr>キャノン砲</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>カノン砲</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2011410 Active (id: 2076354)
乗り継ぎ乗継
のりつぎ
1. [adj-f]
▶ transit (passenger)
▶ connecting (flight)
▶ transfer (ticket)



History:
3. A 2020-07-27 13:47:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>transfer (ticket)</gloss>
2. A 2020-07-26 11:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乗り継ぎ	693671
乗継	180125
  Comments:
Quite often.
1. A* 2020-07-26 10:54:18  Tsuchida
  Comments:
Sometimes without the okurigana (see Google Images).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗継</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016840 Active (id: 2076147)

やった [spec1] やったーヤッターヤッタやったあ
1. [int]
▶ hooray
▶ yay
▶ whee
▶ yowzer
▶ whoopee
▶ yes
Cross references:
  ⇐ see: 2840432 やりー 1. yay; hooray; awesome
  ⇐ see: 2731740 やりぃっ 1. hooray; whee; hot dog!; you beaut; whacko; yowzer!; whoopee!; yes!



History:
10. A 2020-07-26 06:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -29,9 +28,0 @@
-<sense>
-<stagr>やった</stagr>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref>
-<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>was</gloss>
-<gloss>were</gloss>
-</sense>
9. A* 2020-07-24 04:25:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Intonation is different from sense 1 so might as well be split out now rather than later (i.e. after intonation's been implemented), I 
suppose.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>past tense of や</s_inf>
+<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf>
8. A* 2020-07-23 12:17:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shpuld maybe be its own entry.
  Diff:
@@ -28,0 +29,9 @@
+<sense>
+<stagr>やった</stagr>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref>
+<s_inf>past tense of や</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>was</gloss>
+<gloss>were</gloss>
+</sense>
7. A 2019-06-23 23:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
やった	12642823
やったー	192254
やったあ	23486
ヤッタ	33989
ヤッター	97318
ヤッタア	150
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤッター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤッタ</reb>
6. A* 2019-06-23 22:39:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>yay</gloss>
@@ -18,6 +19,3 @@
-<gloss>hot dog!</gloss>
-<gloss>you beaut</gloss>
-<gloss>whacko</gloss>
-<gloss>yowzer!</gloss>
-<gloss>whoopee!</gloss>
-<gloss>yes!</gloss>
+<gloss>yowzer</gloss>
+<gloss>whoopee</gloss>
+<gloss>yes</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025660 Active (id: 2076236)
キャノン砲
キャノンほう
1. [n]
▶ cannon (esp. high-velocity artillery)
Cross references:
  ⇐ see: 1190490 カノン砲【カノンほう】 1. cannon (esp. high-velocity artillery)



History:
3. A 2020-07-27 01:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Keeping and aligning. キャノン and カノン are regarded as coming from different sources.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>cannon</gloss>
+<gloss>cannon (esp. high-velocity artillery)</gloss>
2. D* 2020-07-26 01:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with カノン砲. Can be deleted if the merge proceeds.
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845707 Active (id: 2076155)

シナリオメールシナリオ・メール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "scenario mail"
▶ automatic marketing emails tailored to specific responses of potential customers
Cross references:
  ⇔ see: 2845730 ステップメール 1. automatic marketing emails sent on a fixed schedule



History:
4. A 2020-07-26 06:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works. I'll tweak the ステップメール entry.
3. A* 2020-07-26 01:00:55  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
1) I agree that my original submission was wordy. But I believe this type of marketing is better described as targeting specific scenarios (シナリオ) rather than specific potential customers per se. 

The system works by applying if-then rules. 例えば「ユーザーが●●のメールを開封したら、●●のURLをクリックしたら、●●の商品を購入したら、このメールを次に送る」というような筋書き沿って配信されるのがシナリオメールです。As described here, the rules are 
based on the behaviors of users, not their identity.

There's a flowchart for how these rules are applied on the webpage the above quote comes from: https://www.cuenote.jp/library/marketing/scenario-problem-solution.html

Maybe you could lengthen the definition slightly like this: "automatic marketing emails tailored to specific responses of potential customers".


2) By the way, I see you added another entry ステップメール 1. automatic marketing emails tailored to specific potential customers

From what I've read, ステップメール is considered to be different from シナリオメール in that "step-mail" is sent at set intervals, whereas "scenario-mail" is sent in response to user actions. See, for example, the heading ステップメー
ルの基本 on the following page:
https://boxil.jp/mag/a78/

In that example, emails are sent on the following fixed schedule:
- Day 1 (greetings)
- One week later (any problems?)
- One month later (information about a related product)
- Three months later (request a product review)
(regardless of the actions of the user)

In short, シナリオメール are tailored to user responses while ステップメール are based on a fixed schedule.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>automatic marketing emails tailored to specific potential customers</gloss>
+<gloss>automatic marketing emails tailored to specific responses of potential customers</gloss>
2. A 2020-07-25 02:38:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シナリオメール	82
ステップメール	65584
https://www.cuenote.jp/library/marketing/scenario-problem-solution.html
  Comments:
Trimming heavily - I think it still captures the meaning. Clearly wasei.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シナリオ・メール</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<gloss>automatically sending marketing emails tailored to specific interactions of potential customers with one's company, such as clicking a particular link</gloss>
+<xref type="see" seq="2845730">ステップメール</xref>
+<lsource ls_wasei="y">scenario mail</lsource>
+<gloss>automatic marketing emails tailored to specific potential customers</gloss>
1. A* 2020-07-23 23:24:01  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
シナリオメールとは、あらかじめ設定したメールをユーザー毎の状況やアクションに応じて自動で配信するマーケティング手法のことです。 
https://www.xdata.jp/blogs/marketing_automation/step-mail.html

シナリオメールとは、ユーザーごとの状況や行動に応じて、事前に用意したメールを自動で配信し、ユーザーに購買やウェブサイト訪問などのアクションに促すことや、エンゲージメントを高めることを目的とする、メールマーケティング手法の一つです。
https://www.cuenote.jp/library/marketing/scenario-problem-solution.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845724 Active (id: 2076153)
以外の何者でもない以外の何者でも無い
いがいのなにものでもない
1. [exp]
《after a noun》
▶ nothing but
▶ nothing more than
▶ nothing less than



History:
10. A 2020-07-26 06:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "nothing less than" sounds better, and is about 6 times more common.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>nothing else than</gloss>
+<gloss>nothing less than</gloss>
9. A* 2020-07-25 23:58:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is closer?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>nothing less than</gloss>
+<gloss>nothing else than</gloss>
8. A* 2020-07-25 14:00:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/nothing_less_than
"Used to emphasize how great or extreme something is. ‘it was nothing less than sexual harassment’"
  Comments:
Like "nothing more than", it's not 100% equivalent to "以外の何者でもない" but it often works as a translation.
7. A* 2020-07-25 12:58:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionar
y/english/nothing-less-than-something
  Comments:
Is "nothing less than" really correct?
6. A 2020-07-25 11:40:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij: Men who hit women are nothing less than cowardly. 女を殴るような男は憶病以外の何者でもない。
  Comments:
I think "mere" could be misleading.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>as 〜以外...</s_inf>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>a mere</gloss>
+<gloss>nothing less than</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845728 Active (id: 2076180)
歩み板
あゆみいた
1. [n]
▶ footboard
▶ gangplank
▶ scaffolding board



History:
2. A 2020-07-26 10:56:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
1. A* 2020-07-25 00:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845729 Active (id: 2076181)

メールマーケティングメール・マーケティング
1. [n] Source lang: eng "mail marketing"
▶ email marketing



History:
2. A 2020-07-26 11:01:32  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-07-25 02:31:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
メールマーケティング	64956
  Comments:
Hand for text-glossing too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845730 Active (id: 2076186)

ステップメールステップ・メール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "step mail"
▶ automatic marketing emails sent on a fixed schedule
Cross references:
  ⇔ see: 2845707 シナリオメール 1. automatic marketing emails tailored to specific responses of potential customers



History:
4. A 2020-07-26 11:03:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2845707">シナリオメール</xref>
3. A 2020-07-26 11:03:06  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2020-07-26 06:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See Richard's comment on entry 2845707.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>automatic marketing emails tailored to specific potential customers</gloss>
+<gloss>automatic marketing emails sent on a fixed schedule</gloss>
1. A* 2020-07-25 02:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ms.repica.jp/column/20181029_stepmail/ = "ステップメールとは - ステップメールとは、無料会員登録や購入など「あるアクション」を実行したユーザに対して、あらかじめ準備したメールをスケジュールに沿って配信するメールマーケティング手法の1つです。顧客ごとに自動送信されるため、特別感の演出やフォローの自動化に役立ちます。"
シナリオメール	82
ステップメール	65584
  Comments:
Related to シナリオメール

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845732 Active (id: 2076187)
買い揃える買いそろえる
かいそろえる
1. [v1,vt]
▶ to buy (a set of items)

Conjugations


History:
3. A 2020-07-26 11:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
買い揃える	29590
買いそろえる	5695
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>買いそろえる</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-07-25 12:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2020-07-25 09:13:33 
  Refs:
daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845733 Active (id: 2076188)
誄詞
るいし
1. [n] [rare]
▶ funeral eulogy
▶ memorial speech
Cross references:
  ⇒ see: 2844112 誄 1. message of condolence; memorial address



History:
3. A 2020-07-26 11:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2020-07-25 12:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
誄詞	185
1. A* 2020-07-25 09:57:29  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/誄詞-660314

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845734 Active (id: 2076189)
誄文
るいぶん
1. [n] [rare]
▶ funeral eulogy
▶ memorial address
Cross references:
  ⇒ see: 2844112 誄 1. message of condolence; memorial address



History:
3. A 2020-07-26 11:11:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 「るい(誄)」に同じ。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2845733">誄詞</xref>
+<xref type="see" seq="2844112">誄</xref>
2. A 2020-07-25 12:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very obsc
1. A* 2020-07-25 09:58:59  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/誄文-660394

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845735 Active (id: 2078852)

コスメフリークコスメ・フリーク
1. [n] [sl] Source lang: eng "cosme(tics) freak"
▶ woman obsessed with cosmetics



History:
6. A 2020-08-17 06:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tks
5. A* 2020-08-17 05:54:46  Anthony Russo <...address hidden...>
  Comments:
The 'ク' is missing from the alternative reading with the katakana middle dot.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>コスメ・フリー</reb>
+<reb>コスメ・フリーク</reb>
4. A 2020-07-26 20:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2020-07-26 16:05:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should go in a lsrc tag.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from with cosme(tics) freak</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">cosme(tics) freak</lsource>
2. A 2020-07-25 11:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://h-keshohin.com/archives/217
https://www.cosmeconcier.jp/w/1054
コスメフリーク	13304
コスメ・フリーク	65
  Comments:
It's more general than that.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コスメ・フリー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<gloss>a woman who applies makeup on public transport</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from with cosme(tics) freak</s_inf>
+<gloss>woman obsessed with cosmetics</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845737 Active (id: 2076140)
弓取り
ゆみとり
1. [n] [arch]
▶ archer (esp. a samurai)
2. [n] [arch]
▶ (skilled) archer
▶ bowman
3. [n] [arch]
▶ dominion of a whole province by a military family
4. [n] [abbr]
▶ bow-twirling ceremony at the end of a day of sumo wrestling
Cross references:
  ⇒ see: 1840040 弓取り式 1. bow-twirling ceremony at the end of a day of sumo wrestling



History:
2. A 2020-07-26 04:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. I think they' almost all arch.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>having a bow and arrow</gloss>
@@ -31 +29,2 @@
-<gloss>bow-twirling at the end of a day of sumo wrestling</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>bow-twirling ceremony at the end of a day of sumo wrestling</gloss>
1. A* 2020-07-25 13:24:28  Nicolas Maia
  Refs:
daijr, daijs https://kotobank.jp/word/弓取り-652262
saito, wordnet https://ejje.weblio.jp/content/弓取り
nikk https://kotobank.jp/word/弓取-1448532
  Comments:
Not sure which are [arch].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845738 Active (id: 2076141)
多頭飼育崩壊
たとうしいくほうかい
1. [n]
▶ animal hoarding
▶ compulsive accumulation of pets



History:
2. A 2020-07-26 04:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
多頭飼育崩壊	3450
  Comments:
More common than I thought.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>compulsive accumulation of pets</gloss>
1. A* 2020-07-25 13:52:13  Nicolas Maia
  Refs:
daijs https://kotobank.jp/word/多頭飼育崩壊-1813331
https://ja.wikipedia.org/wiki/多頭飼育崩壊
https://en.wikipedia.org/wiki/Animal_hoarding

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845739 Active (id: 2076267)
今に始まったことではない今に始まった事ではない
いまにはじまったことではない
1. [exp]
▶ nothing new
▶ same as always
▶ an old story
▶ nothing new about it
▶ not the first time it has happened
Cross references:
  ⇐ see: 2845771 今に始まったことじゃない【いまにはじまったことじゃない】 1. nothing new; same as always; an old story; nothing new about it; not the first time it has happened



History:
5. A 2020-07-27 04:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, cleaner split. I'll do it.
  Diff:
@@ -10,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>今に始まったことじゃない</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>今に始まった事じゃない</keb>
-</k_ele>
@@ -18,7 +11,0 @@
-<re_restr>今に始まったことではない</re_restr>
-<re_restr>今に始まった事ではない</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いまにはじまったことじゃない</reb>
-<re_restr>今に始まったことじゃない</re_restr>
-<re_restr>今に始まった事じゃない</re_restr>
4. A* 2020-07-26 13:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should ではない and じゃない really be 
together? We used to be quite strict about 
keeping things like these apart in the 
past. Either way is fine, but I feel we 
should codify which way is right in our 
style guide.
3. A 2020-07-26 06:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
今に始まったこと	73002
今に始まった事	23073
今に始まったことで	46206	  
今に始まったことじゃ	25263	
今に始まった事じゃ   10218
GG5:   今に始まったことではない. That is an old story.
Tons of WWW hits.
  Comments:
I was a bit doubtful at first, but with 120k+ n-grams it's obviously a set phrase, and worth trapping. There's a Tanaka sentence or two to index.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>今に始まったことじゃない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今に始まった事じゃない</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18,7 @@
+<re_restr>今に始まったことではない</re_restr>
+<re_restr>今に始まった事ではない</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いまにはじまったことじゃない</reb>
+<re_restr>今に始まったことじゃない</re_restr>
+<re_restr>今に始まった事じゃない</re_restr>
@@ -16,0 +30 @@
+<gloss>an old story</gloss>
2. A* 2020-07-25 18:18:29 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今に始まった事ではない</keb>
1. A* 2020-07-25 18:17:50 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=今に始まった

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845740 Active (id: 2156322)
加農 [ateji,rK]
カノン
1. [n] [abbr,uk] Source lang: dut "kanon"
▶ cannon
Cross references:
  ⇐ see: 1041670 キャノン 1. cannon



History:
7. A 2021-11-06 07:18:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1962640">カノン砲</xref>
6. A 2020-07-26 23:51:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  i fixed its xref so it points here
5. A* 2020-07-26 11:41:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that カノン comes from Dutch whereas キャノン presumably comes from English, I think we should keep them separate.
4. A* 2020-07-26 02:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: キャノン entry points to カノン, which says "「カノン砲」の略。 〔「加農」とも書く〕"
GG5: キャノン entry: (1) 【玉突き】 =キャロム.  (2) 【音楽】 =カノン.  Has the (billiards) キャノンショット as an example.
  Comments:
Reopening this to raise the question as to whether キャノン/cannon should be merged here.
The overlap of カノン, キャノン and キャロム is quite messy.
3. A 2020-07-26 01:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Two comments:
- 加農 is also read かのう in the related term 加農砲 (Koj, Daijr, GG5, here.)
- カノン also means the same as キャロム in billiards, but I think it's not a candidate for merging here.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845742 Active (id: 2076312)

キャロムショットキャロム・ショット
1. [n] {sports}
▶ carom shot (billiards)
▶ canon shot
▶ cannon shot
Cross references:
  ⇒ see: 2845766 キャノンショット 1. cannon shot (billiards); canon shot; carom shot



History:
5. A 2020-07-27 11:08:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&sports;</field>
4. A 2020-07-27 02:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2845766">キャノンショット</xref>
3. A 2020-07-27 00:06:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2020-07-26 02:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.absp.org.uk/words/sportsnooker.shtml
  Comments:
Seems this is also called a "cannon shot" in English. There's also キャノンショット (1157) which is the same thing according to GG5. I need to think about that.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>cannon shot</gloss>
1. A* 2020-07-25 23:38:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
キャロムショット	457

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845743 Rejected (id: 2076137)

キャロムショットキャロム・ショット
1. [n]
▶ carom shot (billiards)
▶ canon shot

History:
2. R 2020-07-26 02:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dupe
1. A* 2020-07-26 01:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
キャロムショット	457

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845746 Active (id: 2291848)
彼の
かの
1. [adj-pn] [uk]
▶ that well-known ...
▶ the one and only ...
2. [adj-pn] [form,uk]
▶ that
▶ those
▶ the
Cross references:
  ⇒ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the



History:
4. A 2024-02-14 20:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 07:05:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Typo:「例の」 meaning, not 「伶の」
2. A* 2024-02-13 07:01:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has a "the one and only" example.

Shinsen splits its entry for かの into two senses: one for the 「伶の」 meaning and one for the 「あの」 meaning. The latter sense has a 文章語 tag. 
Koj, iwakoku, and sankoku also describe かの as a more literary form of あの.
  Comments:
I think this entry might be clearer with two senses.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1000420">彼の・あの</xref>
@@ -17,0 +17,10 @@
+<gloss>the one and only ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
+<misc>&form;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>that</gloss>
+<gloss>those</gloss>
+<gloss>the</gloss>
1. A 2020-07-26 06:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr & ルミナス (彼), GG5 & 中辞典 (彼の)
  Comments:
Split from 1000420 - see discussion there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845747 Active (id: 2076146)

やった
1. [exp] Dialect: ksb
《past tense of や; equiv. of standard Japanese だった》
▶ was
▶ were
Cross references:
  ⇒ see: 2028960 や 3. be; is



History:
1. A 2020-07-26 06:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2016840.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845748 Active (id: 2076159)
厚々厚厚
あつあつ
1. [adj-t,adv-to] [arch]
▶ thick
▶ dense



History:
2. A 2020-07-26 06:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-26 06:35:54  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/厚厚-196991

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845749 Active (id: 2076165)
柱上変圧器
ちゅうじょうへんあつき
1. [n]
▶ distribution transformer
▶ service transformer
▶ pole-mounted transformer



History:
2. A 2020-07-26 07:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Denshi glossary
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pole-mounted transformer</gloss>
1. A* 2020-07-26 06:36:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/柱上変圧器-567547
https://en.wikipedia.org/wiki/Distribution_transformer
https://ja.wikipedia.org/wiki/柱上変圧器

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845750 Active (id: 2076162)
リプ欄
リプらん
1. [n]
▶ reply section (e.g. on Twitter)
Cross references:
  ⇒ see: 1549350 欄【らん】 2. field (in a form, web page, etc.); blank



History:
2. A 2020-07-26 06:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1549350">欄・らん・2</xref>
1. A* 2020-07-26 06:42:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"リプ欄には、このやり取りについて..."
https://maidonanews.jp/article/13577259

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q10195141740

https://apptopi.jp/2020/03/03/twitter�%8
0%90reply/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845751 Active (id: 2076190)
嫁姑戦争
よめしゅうとせんそう
1. [n] [joc]
▶ conflict between a bride and her mother-in-law
▶ [lit] bride and mother-in-law war



History:
4. A 2020-07-26 11:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's because the browsers on スマホ etc. insert linefeeds when the line folds - the PC ones 
don't. You need to to make sure a word is not across two lines.
3. A* 2020-07-26 07:35:19  Nicolas Maia
  Comments:
I feel like quite a lot of these typos turn up
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>conflict between a bride and her mother- in-law</gloss>
+<gloss>conflict between a bride and her mother-in-law</gloss>
2. A 2020-07-26 07:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well.
1. A* 2020-07-26 06:47:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嫁姑戦争	3403
https://toyokeizai.net/articles/amp/151293
?display=b&amp_event=read-body
"年始に起きがちな「嫁姑戦争」を避ける知恵"
  Comments:
seems common. worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845752 Active (id: 2097203)

あん
1. [n]
▶ darkness
Cross references:
  ⇔ ant: 2207630 明【めい】 1. brightness



History:
4. A 2021-03-19 05:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-18 23:42:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
明と暗	17209
  Comments:
I don't think obsc is appropriate.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2131850">暗さ・くらさ</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
2. A 2020-07-26 07:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2131850">暗さ・くらさ</xref>
1. A* 2020-07-26 06:49:47  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr: https://kotobank.jp/word/暗-429042
nikk: https://kotobank.jp/word/暗・闇-2004400
smk: くらい部分。くらさ。「勝負を分ける明と―/...]
  Comments:
only used in e.g. 明と暗

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845753 Active (id: 2076163)
苟安
こうあん
1. [n,vs] [obs]
▶ snatching a moment of rest
▶ seeking temporary ease
Cross references:
  ⇒ see: 1563820 偸安 1. snatching a moment of rest; dickering for time

Conjugations


History:
2. A 2020-07-26 06:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-26 06:53:48  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/苟安-493944
偸安	353
苟安	98

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845754 Deleted (id: 2076195)
安きを偸む
やすきをぬすむ
1. [exp,v5m] [rare]
▶ to snatch a moment of rest
▶ to seek temporary ease
Cross references:
  ⇒ see: 1563820 偸安 1. snatching a moment of rest; dickering for time

Conjugations


History:
3. D 2020-07-26 14:35:44  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2020-07-26 07:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, 50 Googits.
  Comments:
We don't have an entry for 安き/rest, so I have just proposed one. If that;s accepted, I don't think this is needed as it's rather obvious and not at all common.
1. A* 2020-07-26 07:03:59  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4398.php
has about ~100 Bing hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845755 Active (id: 2077405)

へい
1. [n] [arch]
▶ jar or vase with a long narrow neck



History:
3. A 2020-08-07 03:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A week and no bites. I'll close it for now.
2. A* 2020-07-31 07:24:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>jar or vase with a long narrow neck</gloss>
1. A* 2020-07-26 07:09:04  dine <...address hidden...>
  Refs:
koj: 胴が細長く口の小さい徳利形の壺。びん。
daijr: 壺のうち,口が小さく,普通,細い首のあるもの。
nikk: 胴が細長く口が小さい壺。徳利の形の壺。
  Comments:
this reading can't be spelled 壜/罎, so it's a different word from 1491120

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845756 Active (id: 2076203)
安き
やすき
1. [n]
▶ rest
▶ calm
▶ peace
▶ quiet



History:
2. A 2020-07-26 16:47:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>calm</gloss>
+<gloss>peace</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
1. A* 2020-07-26 07:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
安き	9925	  
安きに	2879	  
安きを	2239
  Comments:
Responding to the  2845754 submission (安きを偸む).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845757 Active (id: 2076183)
婀娜者
あだもの
1. [n] [arch]
▶ coquettish woman



History:
2. A 2020-07-26 11:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-26 07:38:45  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/婀娜者-196901

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845758 Active (id: 2076233)

カチャーシー
1. [n]
▶ kachāshī
▶ katcharsee
▶ [expl] festive Okinawan folk dance



History:
2. A 2020-07-27 00:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-26 13:49:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カチャーシー
https://en.wikipedia.org/wiki/Kachāshī
G n-grams: 23230

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845759 Active (id: 2076214)
拙書
せっしょ
1. [n] [hum]
▶ my book
▶ my (humble) work
Cross references:
  ⇒ see: 1385310 拙著 1. my book; my (humble) work; a little thing of mine



History:
2. A 2020-07-26 20:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-26 14:44:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: 自分が著した本をへりくだって言う表現。「拙著」の方がより一般的な表現。
G n-grams: 6513
  Comments:
Not in the major refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845760 Active (id: 2076200)

ハンガーディスプレイハンガーディスプレーハンガー・ディスプレイハンガー・ディスプレー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hanger display"
▶ hanging display rack (e.g. in shop)
2. [n]
▶ hanging advertisement (usu. in a train or bus)
Cross references:
  ⇒ see: 2845700 吊り広告 1. advertising poster hanging over the centre aisle of a train, bus, etc.



History:
4. A 2020-07-26 16:18:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Decoupling sound clip.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>1096450</ent_seq>
3. A 2020-07-23 17:14:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looking at Google images, most of the results are shop displays. I couldn't actually find any images of advertisements.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>advertising poster (usu. in a train or bus)</gloss>
+<gloss>hanging display rack (e.g. in shop)</gloss>
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>hanging display rack (e.g. in shop)</gloss>
+<xref type="see" seq="2845700">吊り広告</xref>
+<gloss>hanging advertisement (usu. in a train or bus)</gloss>
2. A* 2020-07-23 07:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハンガーディスプレ	< 20 700 Googits
ハンガーディスプレー	< 20 9k Googits
ハンガーディスプレイ	149  < in Daijirin (wasei, 吊り広告), 110k Googits 
https://shop.misenaka.jp/category0102_0136_0000.html   < sense 2 - many such images
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ハンガーディスプレ</reb>
+<reb>ハンガーディスプレイ</reb>
@@ -8 +8,7 @@
-<reb>ハンガー・ディスプレ</reb>
+<reb>ハンガーディスプレー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハンガー・ディスプレイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハンガー・ディスプレー</reb>
@@ -12 +18,6 @@
-<gloss>hanger display</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">hanger display</lsource>
+<gloss>advertising poster (usu. in a train or bus)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hanging display rack (e.g. in shop)</gloss>
1. A 2013-05-11 09:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハンガー・ディスプレ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845761 Active (id: 2076380)

ブラックシードブラック・シード
1. [n]
▶ black seed (Nigella sativa)
▶ black cumin
Cross references:
  ⇒ see: 2845764 ブラッククミン 1. black cumin (Nigella sativa); black seed



History:
4. A 2020-07-27 23:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder, but decided it was OK for a couple of reasons:
- it might just get regarded/translated as black + seed, which is not necessarily correct..
- longest-match systems will line it up with ブラックシャフト, which is unfortunate.
3. A* 2020-07-27 12:37:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 194
  Comments:
Do we need this? It gets barely any hits online. Not in the refs.
2. A 2020-07-26 23:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブラック・シード</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2845764">ブラッククミン</xref>
@@ -10 +14 @@
-<gloss>black cumin seed</gloss>
+<gloss>black cumin</gloss>
1. A* 2020-07-26 16:32:16  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845762 Active (id: 2076241)
反応式
はんのうしき
1. [n] {chemistry}
▶ chemical equation
▶ reaction formula



History:
2. A 2020-07-27 02:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 反応式 【化】 a rate equation; a rate law; a kinetic law.
Daijirin: xrefs to 化学反応式, which GG5 has as "chemical equation; a reaction formula"
  Comments:
I think GG5's basic explanation is wrong.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>chemical equation</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>chemical equation</gloss>
1. A* 2020-07-26 18:38:32 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=反応式

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845763 Active (id: 2076343)
黒種草黒種子草
くろたねそうクロタネソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ love-in-a-mist (Nigella damascena)
▶ ragged lady
▶ fennelflower
▶ nigella



History:
2. A 2020-07-27 12:42:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nigella_damascena
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>ragged lady</gloss>
1. A* 2020-07-26 23:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, リーダーズ+プラス
黒種草	1219
黒種子草	32
くろたねそう	343
クロタネソウ	1937

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845764 Active (id: 2076341)

ブラッククミンブラック・クミン
1. [n]
▶ black cumin (Nigella sativa)
▶ black seed
Cross references:
  ⇐ see: 2845761 ブラックシード 1. black seed (Nigella sativa); black cumin



History:
2. A 2020-07-27 12:35:18  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-07-26 23:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブラックシード	194
ブラッククミン	352
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml