JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ collarless |
3. | A 2020-07-21 21:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is uncontroversial. |
|
2. | A* 2020-07-20 00:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 entries) |
|
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -12,6 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>colorless</gloss> -<gloss>colourless</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2020-07-19 12:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr カラーレス 3820 カラーレスは 71 カラーレスが 70 カラーレスな 512 カラーレスの 646 |
|
Comments: | Needs splitting |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ official telegram ▶ (diplomatic) cable |
2. | A 2020-07-21 01:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-21 00:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://premium.toyokeizai.net/articles/-/16358 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>(diplomatic) cable</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ inflecting dependent word (in Japanese) ▶ bound auxiliary
|
|||||||
2. |
[n]
{grammar}
▶ auxiliary verb (in languages other than Japanese) |
26. | A 2021-12-14 01:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> @@ -18 +18 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
25. | A 2020-09-07 23:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best with the qualification. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb</gloss> +<gloss>auxiliary verb (in languages other than Japanese)</gloss> |
|
24. | A* 2020-09-07 21:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the parenthesized info should stay. i'd be fine with "(in other languages than Japanese)", but just "(in other languages)" works for me too |
|
23. | A* 2020-09-07 14:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like comments etc. that reference a previous sense, i.e. "(in other languages)" is a reference to sense 1's "(in Japanese)". It's probably not needed at all, but if it should stay, I think it should be (in other languages than Japanese)" |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb (in other languages)</gloss> +<gloss>auxiliary verb</gloss> |
|
22. | A* 2020-09-07 12:52:56 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Then the [expl] is no longer necessary. The [see] can be omitted too, since we face a choice between 補助動詞 ("auxiliary verb (in Japanese)") and 付属語 ("dependent word"). I wonder if sense 1 can be just "bound auxiliary (in Japanese)". Some 助動詞 like ます and た are words in traditional Japanese grammar but suffixes to westerners, so it's better to sidestep the issue. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1514640">補助動詞</xref> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">verb forming the mood, tense, etc. of other verbs</gloss> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to plant ▶ to grow ▶ to raise
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to insert ▶ to transplant ▶ to implant ▶ to set (type) |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to inoculate (e.g. an infectious agent) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to instill (idea, value, etc.) ▶ to inculcate |
4. | A 2020-07-21 20:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<gloss>to instill</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-21 16:39:20 | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>to instil</gloss> +<gloss>to instill</gloss> |
|
2. | A 2014-08-07 23:49:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, prog, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to raise</gloss> @@ -25 +26,4 @@ -<gloss>to cultivate (bacteria, vaccine, etc.)</gloss> +<gloss>to insert</gloss> +<gloss>to transplant</gloss> +<gloss>to implant</gloss> +<gloss>to set (type)</gloss> @@ -30,2 +34 @@ -<gloss>to instil (idea, value, etc.)</gloss> -<gloss>to inculcate</gloss> +<gloss>to inoculate (e.g. an infectious agent)</gloss> @@ -36 +39,3 @@ -<gloss>to insert at a fixed position (stake, type, hair, etc.)</gloss> +<gloss>to instill (idea, value, etc.)</gloss> +<gloss>to instil</gloss> +<gloss>to inculcate</gloss> |
|
1. | A* 2014-08-07 16:44:14 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | DJR, DJS |
|
Comments: | Added senses based on what they have in Daijirin mainly. Unsure if I got sense 2 correct or not (saw other dictionaries use "innoculate"). And I'm not sure what's the right word to use for sense 4. One example from DJR is 「かつらに毛を植える」 which sounds like "to plant hair into a wig" or something like that. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,16 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cultivate (bacteria, vaccine, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to instil (idea, value, etc.)</gloss> +<gloss>to inculcate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to insert at a fixed position (stake, type, hair, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ making (a new suit, dress, etc.) ▶ having (something) made ▶ buying new ▶ refurbishing ▶ renovating |
|
2. |
[n]
▶ new tune ▶ new melody ▶ new composition |
9. | A 2022-09-22 19:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2022-09-21 23:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-21 14:41:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fukuya-k.co.jp/kansai/ikkodate/hyogo/kobe_kita-ku/60604900000?fbclid=IwAR1uhMHpmux8EJx4I0vgcJAWgtqEClWOKKKssbLB1bw0dnmz9gOjI-IFwHY リフォーム履歴有:...(平成17年4月)風呂新調、キッチン新調 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>refurbishing</gloss> +<gloss>renovating</gloss> |
|
6. | A 2020-07-24 05:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-23 18:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://twitter.com/SYATIKU0207/status/1282971513684062209 https://twitter.com/Turuya4siki/status/1284676742041354240 https://twitter.com/araihelmetjapan/status/1286106124739964928 |
|
Comments: | Looking on Twitter, I see that many (if not most) of the results refer to buying new things (that aren't bespoke). |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>having something newly made (e.g. suit)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>making (a new suit, dress, etc.)</gloss> +<gloss>having (something) made</gloss> +<gloss>buying new</gloss> @@ -22,0 +26 @@ +<gloss>new composition</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's place of appointment ▶ one's post |
2. | A 2020-07-21 23:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-21 23:47:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>one's place of appointment</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>appointment</gloss> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to jump out ▶ to leap out ▶ to fly out ▶ to run out ▶ to rush out ▶ to bolt out
|
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to appear (suddenly) ▶ to emerge ▶ to come out |
|||||
3. |
[v5s,vi]
▶ to protrude ▶ to project ▶ to jut out ▶ to stick out |
|||||
4. |
[v5s,vi]
《as ...を飛び出す》 ▶ to leave (a company, one's hometown, etc.) ▶ to run away (from home) ▶ to cut ties with |
|||||
5. |
[v5s,vi]
▶ to start flying |
8. | A 2024-04-27 01:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-27 01:03:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 飛び出す 657,303 97.3% 飛びだす 9,042 1.3% 飛出す 2,107 0.3% 跳び出す 1,092 0.2% 跳びだす 571 0.1% とび出す 5,482 0.8% |
|
Comments: | I'm not seeing "butt in" in my refs. Although sense 4 takes を, it's still considered intransitive (like 出る in 部屋を出る). Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とび出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31,0 +40,3 @@ +<gloss>to leap out</gloss> +<gloss>to fly out</gloss> +<gloss>to run out</gloss> @@ -33 +44 @@ -<gloss>to fly out</gloss> +<gloss>to bolt out</gloss> @@ -38,0 +50,2 @@ +<gloss>to emerge</gloss> +<gloss>to come out</gloss> @@ -44,0 +58,2 @@ +<gloss>to jut out</gloss> +<gloss>to stick out</gloss> @@ -49 +64,4 @@ -<gloss>to butt in</gloss> +<s_inf>as ...を飛び出す</s_inf> +<gloss>to leave (a company, one's hometown, etc.)</gloss> +<gloss>to run away (from home)</gloss> +<gloss>to cut ties with</gloss> @@ -53,4 +71,2 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to run away (e.g. from home)</gloss> -<gloss>to break away</gloss> -<gloss>to cut ties with (e.g. workplace)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to start flying</gloss> |
|
6. | A 2020-07-21 20:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 sense 3. |
|
5. | A* 2020-07-21 17:41:58 | |
Refs: | 大辞林 ⑥ 大辞泉 ⑤ |
|
Diff: | @@ -50,0 +51,7 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to run away (e.g. from home)</gloss> +<gloss>to break away</gloss> +<gloss>to cut ties with (e.g. workplace)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2016-12-07 22:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ rose of Sharon (Hibiscus syriacus) ▶ Korean rose
|
2. | A 2020-07-21 06:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-21 04:50:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>Korean rose</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{kabuki}
▶ quick change (of costume) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ quick transformation ▶ turning suddenly into ▶ (sudden) metamorphosis |
10. | A 2022-07-25 20:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-21 14:26:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, oukoku: 「歌舞伎などで、…」 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&kabuki;</field> |
|
8. | A 2022-07-10 21:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-10 18:18:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -30 +30,6 @@ -<gloss>quick change</gloss> +<gloss>quick change (of costume)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -32 +36,0 @@ -<gloss>metamorphosis</gloss> @@ -33,0 +38 @@ +<gloss>(sudden) metamorphosis</gloss> |
|
6. | A 2022-07-09 09:30:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 早変わり 215383 85.7% 早替わり 13902 5.5% 早がわり 13111 5.2% 早変り 5843 2.3% 早替り 3023 1.2% mk |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ban (e.g. on smoking) ▶ prohibition |
2. | A 2020-07-21 06:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-21 06:40:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this xref is weird to me. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1871200">禁を犯す</xref> |
1. |
[n]
▶ under 1 year old (of a baby) ▶ [lit] 0 years old |
8. | A 2021-11-08 04:37:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Closing for now. |
|
7. | A* 2021-11-08 00:27:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it makes sense to use rK to mean "this form contains rarely used kanji" rather than "this kanji field surface form is rarely used". The point of it as I see it is to tell learners they're very unlikely to ever come across that form and don't need to bother learning it. Or to tell a learner's di tionary app to hide it entirely. (I'll post in the github thread) |
|
6. | A* 2021-11-07 18:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we can tag ゼロ才 as rK when it has the same kanji as 0才. It's an uncommon form but not specifically because of the kanji. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<keb>零歳</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>ゼロ才</keb> @@ -21 +20 @@ -<keb>ゼロ才</keb> +<keb>零歳</keb> |
|
5. | A 2021-11-07 02:58:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 零歳 1931 ゼロ才 521 零才 201 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +26 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-23 03:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | とっさの日本語便利帳 |
|
Comments: | kanji numeral |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>〇歳</keb> @@ -28,0 +32 @@ +<re_restr>〇歳</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,adv,vs]
[col]
▶ exhilarated ▶ all smiles ▶ tickled pink ▶ pleased as punch |
4. | A 2020-07-22 20:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-22 00:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr:( 副 ・形動 ) 〔俗語〕 ウハウハ 234970 ウハウハな 23158 ウハウハの 7970 ウハウハに 4279 ウハウハする 1849 ウハウハして 10351 |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2020-07-21 08:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. ウハウハ 234970 うはうは 54715 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウハウハ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,2 @@ +<gloss>tickled pink</gloss> +<gloss>pleased as punch</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ wrapper |
2. | A 2020-07-21 03:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rapper</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ collar points ▶ tip of a collar |
3. | A 2020-07-22 21:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-21 11:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 襟先 2851 衿先 5176 えり先 169 <- used in Daijrin entry. Daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>衿先</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>衿先</keb> +<keb>えり先</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss>tip of a collar</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ email newsletter ▶ email magazine ▶ e-zine ▶ e-mag
|
5. | A 2020-07-23 05:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-22 21:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (メールマガジン) |
|
Comments: | Newsletters are traditionally printed. I wouldn't call this a computing term. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<field>∁</field> @@ -12 +11 @@ -<gloss>newsletter</gloss> +<gloss>email newsletter</gloss> |
|
3. | A 2020-07-21 11:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has e-mag) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>e-mag</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-21 11:04:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think this is the usual term? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>newsletter</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ color chart (colour) |
3. | A 2020-07-21 10:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | printing, not comp |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>color chart</gloss> +<gloss>color chart (colour)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カラー・チャート</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ caramel (soft candy) |
8. | A 2020-07-21 04:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キャラメル 1146707 カラメル 1502711 Daijr, GG5, Gakken, etc. |
|
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>カラメル</reb> -</r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<stagr>キャラメル</stagr> @@ -16,5 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usu. カラメル</s_inf> -<gloss>caramel (browned sugar used as flavouring)</gloss> -</sense> |
|
7. | A* 2020-07-20 23:41:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo, nikk |
|
Comments: | According to (most of) the kokugos, カラメル comes from French. Should we split? キャラメル and カラメル are used differently anyway so that alone might justify a split. |
|
6. | A 2015-03-17 09:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good catch. |
|
5. | A* 2015-03-17 08:17:28 | |
Comments: | looks like a mistake on part of the batch update |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>キャラ・メル</reb> -</r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<stagr>キャラ・メル</stagr> |
|
4. | A 2013-05-11 07:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>キャラ・メル</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<stagr>キャラ・メル</stagr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soldum (Japanese plum cultivar) |
3. | A 2020-07-21 01:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-21 00:05:21 Opencooper | |
Comments: | daijr |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>soldum</gloss> +<gloss>soldum (Japanese plum cultivar)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sonagram (spectrogram) |
3. | A 2020-07-21 01:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-21 00:39:10 Opencooper | |
Refs: | * daijr * The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (2 ed.) (https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199202720.001.0001/acref-9780199202720-e-3131): Sonagraph – Trade name of the earliest sound spectrograph. Hence ‘sonagram’ for the displays it produced. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>sonagram</gloss> +<gloss>sonagram (spectrogram)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ stickily ▶ gooily ▶ syrupily |
7. | A 2020-07-21 03:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-21 02:08:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<gloss>sticky</gloss> -<gloss>gooey</gloss> -<gloss>syrupy</gloss> +<gloss>stickily</gloss> +<gloss>gooily</gloss> +<gloss>syrupily</gloss> |
|
5. | A 2020-07-21 01:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-20 23:10:43 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sirupey</gloss> +<gloss>syrupy</gloss> |
|
3. | A 2017-04-18 04:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ temporary closure (of a shop, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ extra holiday ▶ special holiday |
5. | A 2020-07-21 21:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. Closing. |
|
4. | A* 2020-07-14 11:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: an extra [a special] holiday. ルミナス: extra [special] holiday 中辞典: temporary closure 《of a shop》 Reverso mostly has temporary closure, but it has a few "extra holiday " matches, e.g. "ただし、夏期休業・冬期休業・臨時休業あり。 Note that they have summer holidays, winter holidays and extra holidays. " |
|
Comments: | Maybe two senses? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>extra holiday</gloss> +<gloss>special holiday</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2020-07-14 10:30:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "extra holiday" is a little too ambiguous I think. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>extra holiday</gloss> -<gloss>temporary closing</gloss> +<gloss>temporary closure (of a shop, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-24 07:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-23 18:16:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ reply telegram ▶ answer to a telegram |
|
2. |
[n]
▶ (electronic) reply message (sent by a government, head of state, etc.) |
9. | A 2020-07-21 03:38:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob vs but not marked as such in daijs |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
8. | A 2020-07-21 01:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine |
|
7. | A* 2020-07-21 01:17:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's similar to how messages sent between embassies and their parent country are called "cables" in English even though they're not actually telegrams (or cablegrams). Or how congratulatory messages sent between heads of state are still referred to as "祝電" (congratulatory telegram) in Japanese news. I don't think the original meaning should be marked as obscure so having two senses might be better after all. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<pos>&vs;</pos> +<gloss>reply telegram</gloss> +<gloss>answer to a telegram</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,2 +18 @@ -<gloss>reply (electronic) message (esp. between governments)</gloss> -<gloss>reply telegram (orig. meaning)</gloss> +<gloss>(electronic) reply message (sent by a government, head of state, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2020-07-20 00:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? (Having spent most of my working life in telecoms, including working on the replacement of our telegram system in the 1970s, it strikes me as a little bizarre to have "telegram" as the only gloss for a term that is still in use, albeit rarely.) |
|
Diff: | @@ -13,8 +13,3 @@ -<gloss>reply (electronic) message</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>reply telegram</gloss> -<gloss>answer to a telegram</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>reply (electronic) message (esp. between governments)</gloss> +<gloss>reply telegram (orig. meaning)</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-20 00:31:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As far as I can tell, all the recent examples refer to official correspondence between heads of state. Not sure it needs to be a separate sense. It's not especially common. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ colorless ▶ colourless |
2. | A 2020-07-21 21:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-20 00:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 entries) |
|
Comments: | Splitting |
1. |
[n]
▶ rectangular iron plate |
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ iron tablet belonging to Yama that is inscribed with the names of souls to be sent to hell
|
4. | A 2020-07-21 06:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with that. |
|
3. | A* 2020-07-21 04:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the kokugos would just describe it as "ふだ" if that was what they meant. But maybe this works? I feel a ふだ is really just a (rectangular) shape |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>iron tag</gloss> -<gloss>iron card</gloss> +<gloss>rectangular iron plate</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-20 01:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. I'm wondering if its the platelets that are used for suits of armor. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2020-07-20 01:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | don't know how to gloss sense 1 sensibly. |
1. |
[n,vs]
[abbr]
▶ synchronization (esp. of data)
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ synchronous (communications, etc.)
|
3. | A 2020-07-21 23:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could possibly mean synchronous too. シンクロ納入, バイシンク, etc, |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="2829773">シンクロナイゼーション</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -11,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1063520">シンクロナス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>synchronous (communications, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-07-21 23:45:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: シンクする 6462 シンクし 7430 |
|
Comments: | Looks like it's mainly used in computing contexts. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>sync (synchronous)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>synchronization (esp. of data)</gloss> |
|
1. | A 2020-07-20 03:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | split from "sink" |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ wetly ▶ moistly |
2. | A 2020-07-21 23:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijrin has this as two senses, with the first sense having a kanji form of 濡れ濡れ (21370). It needs to be split. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>濡れ濡れ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ぬれぬれ</reb> +</r_ele> @@ -6,3 +12 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぬれぬれ</reb> +<re_nokanji/> @@ -16,7 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>viscously</gloss> -<gloss>sticky</gloss> -<gloss>gooey</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2020-07-20 04:09:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ぬれぬれ-594428 |
|
Comments: | ヌレヌレ 10584 ぬれぬれ 2777 |
1. |
[n]
▶ cold feeling ▶ psychroesthesia |
6. | A 2020-07-22 21:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not adj-no. It's important to check whether the 〜の terms are actually adjectaval. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2020-07-21 04:39:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better without the tag. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&med;</field> |
|
4. | A 2020-07-20 12:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not solely, but it's mostly used in medical contexts and it's in several medical glossares I have, |
|
3. | A* 2020-07-20 09:36:10 Nicolas Maia | |
Comments: | I don't think this is a medical term, I saw this originally in an Amazon listing for clothes. |
|
2. | A 2020-07-20 09:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | The JEs lead with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,4 +13,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>chilly</gloss> -<gloss>cool</gloss> -<gloss>cold</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>cold feeling</gloss> +<gloss>psychroesthesia</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ reverse threesome (e.g. with two men and a woman instead of two women and one man)
|
8. | A 2020-07-22 06:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
7. | A* 2020-07-22 05:57:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the google images pics were mislabelled, there were adult dvd's with the word written out among the search results. Since it seems it's ill-defined and can have more than one meaning, I think a more literal translation is better |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>threesome (sexual activity, usu. two men and a woman)</gloss> +<gloss>reverse threesome (e.g. with two men and a woman instead of two women and one man)</gloss> |
|
6. | A 2020-07-22 00:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked again at the text pages using it and they are usually/always contrasting it with 3P in that there are two men. I think the images are either badly labelled and/or mis-indexed by Google (a common problem with images.) I'll push this through and amend the 3P entry to make the genders clear. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>threesome (sexual activity)</gloss> +<gloss>threesome (sexual activity, usu. two men and a woman)</gloss> |
|
5. | D* 2020-07-21 03:45:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://prepppe.com/option/3p.html 3Pプレイの上級者向けのオプションとして逆3Pプレイを用意しているお店もあります。 これはその名の通り逆の3Pなので男性2人に対して女性が1人というプ レイです。 |
|
Comments: | I agree with Nicolas, it doesn't make sense that a "reverse X" has the exact same meaning as "X" itself. But looking at google images, it's like Jim said mostly picture two women and one man, or three women, not at all as described in Nicolas sources and the one above. This makes me think this word isn't really well-defined and maybe thrown around like 逆レイプ (woman-on-man rape i.e. to mean it's the women who are the initiators) sometimes and other times referring to 3 women... as such, I don't think it should be an entry. |
|
4. | A* 2020-07-21 03:28:25 Nicolas Maia | |
Refs: | NSFW https://king-fuzoku.com/wiki/?逆3P(ぎゃくさんぴー) |
|
Comments: | If we keep this as is, it's in no way distinguishable from 3P, particularly when both 3P and 逆3P are mentioned in the same context. Sources seem to say it's composed of two men. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Maori language ▶ te reo |
3. | A 2020-07-21 04:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | even a northern hemispherean like myself have seen this used in English, so probably worth adding. Not capitalized in enwiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>te reo</gloss> |
|
2. | A 2020-07-20 12:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, RP |
|
Comments: | Could add "Te Reo". |
|
1. | A* 2020-07-20 09:58:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/マオリ語-135597 |
1. |
[n]
[col]
Source lang:
eng(wasei) "jeanist"
▶ person who looks good in jeans ▶ denim lover |
3. | A 2020-07-21 04:44:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | missed this part in daijs. "denimist" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>denim lover</gloss> |
|
2. | A 2020-07-20 20:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-20 13:35:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ difference between night and day ▶ world of difference ▶ (being) poles apart ▶ [lit] difference between heaven and earth |
5. | A 2020-07-21 23:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-21 23:40:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a noun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>difference between night and day</gloss> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>like night and day</gloss> -<gloss>poles apart</gloss> +<gloss>(being) poles apart</gloss> +<gloss g_type="lit">difference between heaven and earth</gloss> |
|
3. | A 2020-07-21 03:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 天と地の差 20332 中辞典: 起業家としての彼らの実力には天と地の差がある. Their abilities as entrepreneurs are poles apart. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>poles apart</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-20 18:46:04 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>like night and day</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-20 18:44:25 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=天と地の差 |
1. |
[exp]
▶ world of difference ▶ like night and day |
5. | D 2020-07-21 04:36:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-07-21 04:36:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not needed. (Deleting rather tha nrejecting so it can be revived if somebody feels strongly about it) |
|
3. | A* 2020-07-21 03:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 天と地の差 20332 天と地の開き 881 |
|
Comments: | I'm not sure this is worth adding. It's much less common than 天と地の差. |
|
2. | A* 2020-07-20 18:46:14 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>like night and day</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-20 18:45:34 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=天と地の開き https://ejje.weblio.jp/content/天と地の開き |
1. |
[n]
▶ diplomatic cable ▶ diplomatic telegram |
2. | A 2020-07-21 01:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-21 00:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Diplomatic_cable |
|
Comments: | Barely registers in the n-grams but gets plenty of hits online (I'm guessing WikiLeaks had a significant impact). |
1. |
[n]
▶ rapper |
1. | A 2020-07-21 03:35:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | split from "wrapper" |
1. |
[n]
▶ wrapping paper |
2. | A 2020-07-21 03:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-21 03:36:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラッピングペーパー 20715 |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ caramel (browned sugar used as flavouring) |
2. | A 2020-07-21 04:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キャラメル 1146707 カラメル 1502711 |
|
Comments: | Left this off. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
1. | A 2020-07-21 04:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Split from 2480290. |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
kor "mugunghwa"
▶ rose of Sharon (Hibiscus syriacus) ▶ Korean rose
|
3. | A 2020-07-21 08:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | forgot this. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-07-21 06:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, (agrees with your romanization), Daijirin |
|
Comments: | KOD has a second sense of the name of a Korean military comms satellite. |
|
1. | A* 2020-07-21 04:52:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 無窮花 4683 ムグンファ 10749 pretty common! |
|
Comments: | "mugunghwa" from google translate |
1. |
[n]
▶ color chip (colour) ▶ color chart ▶ color reference card |
2. | A 2020-07-21 11:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: カラーチップ [4]【collar chip】 : シャツのえり先につける男性用アクセサリー。ウエスタン調のシャツに多くみられる。カラー━トップ。 |
|
Comments: | Chip!! Daijirin has done it again! Actually, it should be a separate entry. |
|
1. | A* 2020-07-21 10:33:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カラーチップ 17454 https://www.di-seihan.co.jp/words/article/149.html |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 局アナウンサー》 ▶ TV announcer (in the full-time employ of a single broadcaster) |
4. | A 2020-07-23 14:31:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 《「アナ」は「アナウンサー」の略》 jwiki: 現在の日本のアナウンサーは、一般的に「局アナウンサー(略称:局アナ)」... |
|
Comments: | I don't think the の is important. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from 局のアナウンサー</s_inf> +<s_inf>abbr. of 局アナウンサー</s_inf> |
|
3. | A 2020-07-23 02:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing from xref to note. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2845657">局のアナウンサー</xref> @@ -13,0 +13 @@ +<s_inf>from 局のアナウンサー</s_inf> |
|
2. | A 2020-07-21 11:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 (ref to 局のアナウンサー) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2845657">局のアナウンサー</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2020-07-21 11:15:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs could have an "as opposed to" xref to フリーアナ |
1. |
[n]
《after pop singer Seiko Matsuda》 ▶ Seiko-chan cut ▶ [expl] feathered hairstyle that hides the eyebrows with bangs |
3. | A 2020-07-21 11:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after pop singer Seiko Matsuda</s_inf> +<s_inf>after pop singer Seiko Matsuda</s_inf> |
|
2. | A* 2020-07-21 11:28:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also https://www.japantimes.co.jp/community/2004/05/25/issues/the-mane-attraction/ "Then in 1980, the scene began to change as pop icon Seiko Matsuda made her debut. Never mind that she was this skinny girl who couldn’t really sing — every Japanese under 45 was stunned by the brilliance of her hair-do. Dubbed the “Seiko-chan cut,” it involved feathered layers of hair covering the ears and part of the cheeks, with bangs that came down softly just above the eyebrows. This elaborate style required hours of struggling with a brush and blow-dryer, not to mention oodles of eco-unfriendly hair spray to keep it in place. Throughout the early ’80s the Japanese woman concentrated most of her free time in getting those feathered layers to look right and the public restrooms in all major terminal stations were full of girls wielding brushes and refusing to budge from the mirror. By 1986 “asa-shan” (morning shampoo-ing) had become a national ritual and a year later, manufacturers were coming out with the easy-to- install “asa-shan sink,” in which the daughter of the house could shampoo and set her hair without having to draw an extra bath. Many schools banned the Seiko-chan cut, but it was a losing battle. After all, the girls weren’t dying or perming, just blow-drying." |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>feathered hairstyle that hides the eyebrows with bangs</gloss> +<gloss>Seiko-chan cut</gloss> +<gloss g_type="expl">feathered hairstyle that hides the eyebrows with bangs</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-21 11:26:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 聖子ちゃんカット 8745 https://en.wikipedia.org/wiki/Seiko-chan_cut |
1. |
[exp,n]
▶ TV announcer (in the full-time employ of a single broadcaster)
|
4. | D 2020-07-23 02:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll drop it and change the xref in 局アナ to a note. |
|
3. | A* 2020-07-22 22:08:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be an entry. It would only be used when you know which broadcaster you're referring to, which is why GG5's gloss is "an announcer for *the* station". The same is true for any "局の〜" term. |
|
2. | A* 2020-07-21 11:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Making it the same as the abbreviated form. Could be shortened. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>TV station announcer (direct employee)</gloss> +<gloss>TV announcer (in the full-time employ of a single broadcaster)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-21 11:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 局のアナウンサー an announcer for the station 局のアナウンサー 9883 局アナ 33262 |
|
Comments: | Good to have as an abbr xref target for 局アナ. |
1. |
[n]
▶ collar tip (accessory) |
3. | A 2020-07-22 21:32:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "accessory" works. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>collar tip (ornament)</gloss> +<gloss>collar tip (accessory)</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-21 23:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably need to differentiate from 衿先, etc. as it's not the tip *of* a collar. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>collar tip</gloss> +<gloss>collar tip (ornament)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-21 11:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: カラーチップ [4]【collar chip】 : シャツのえり先につける男性用アクセサリー。ウエスタン調のシャツに多くみられる。カラー━トップ。 https://www.pinterest.jp/pin/260294053448884586/ https://www.oldsantafetrail.jp/product/6186 |
|
Comments: | Chip!! Does it need an extra more explanatory gloss? (No relation to the "color chip" entry.) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ viscously ▶ sticky ▶ gooey
|
1. | A 2020-07-21 23:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Split from 2845638. |
1. |
[product]
▶ Passol (Yamaha scooter) |
2. | A 2023-05-04 01:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-07-21 11:21:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |