JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1038650 Active (id: 2075584)

カラーレス
1. [adj-na,adj-no]
▶ collarless



History:
3. A 2020-07-21 21:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is uncontroversial.
2. A* 2020-07-20 00:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2 entries)
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -12,6 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>colorless</gloss>
-<gloss>colourless</gloss>
-</sense>
1. A* 2020-07-19 12:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
カラーレス	3820
カラーレスは	71
カラーレスが	70
カラーレスな	512
カラーレスの	646
  Comments:
Needs splitting
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274400 Active (id: 2075522)
公電 [news2,nf38]
こうでん [news2,nf38]
1. [n]
▶ official telegram
▶ (diplomatic) cable



History:
2. A 2020-07-21 01:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-21 00:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
https://premium.toyokeizai.net/articles/-/16358
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>(diplomatic) cable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344750 Active (id: 2169282)
助動詞
じょどうし
1. [n] {grammar}
▶ inflecting dependent word (in Japanese)
▶ bound auxiliary
Cross references:
  ⇐ see: 2733030 助動【じょどう】 1. inflecting dependent word
  ⇐ see: 1344640 助辞【じょじ】 2. auxiliary word (in Japanese; particles and auxiliary verbs)
2. [n] {grammar}
▶ auxiliary verb (in languages other than Japanese)



History:
26. A 2021-12-14 01:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
@@ -18 +18 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
25. A 2020-09-07 23:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best with the qualification.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>auxiliary verb</gloss>
+<gloss>auxiliary verb (in languages other than Japanese)</gloss>
24. A* 2020-09-07 21:36:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the parenthesized info should stay.  i'd be fine with "(in other languages than Japanese)", but just "(in other languages)" works for me too
23. A* 2020-09-07 14:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like comments etc. that reference a previous sense, i.e. "(in other languages)" is a reference to sense 1's "(in Japanese)".
It's probably not needed at all, but if it should stay, I think it should be (in other languages than Japanese)"
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>auxiliary verb (in other languages)</gloss>
+<gloss>auxiliary verb</gloss>
22. A* 2020-09-07 12:52:56  dine <...address hidden...>
  Comments:
Then the [expl] is no longer necessary. The [see] can be omitted too, since we face a choice between 補助動詞 ("auxiliary verb (in Japanese)") and 付属語 ("dependent word").
I wonder if sense 1 can be just "bound auxiliary (in Japanese)". Some 助動詞 like ます and た are words in traditional Japanese grammar but suffixes to westerners, so it's better to sidestep the issue.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1514640">補助動詞</xref>
@@ -21 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">verb forming the mood, tense, etc. of other verbs</gloss>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357250 Active (id: 2075580)
植える [ichi1,news2,nf45]
うえる [ichi1,news2,nf45]
1. [v1,vt]
▶ to plant
▶ to grow
▶ to raise
Cross references:
  ⇐ see: 2783750 植う【うう】 1. to plant; to grow
2. [v1,vt]
▶ to insert
▶ to transplant
▶ to implant
▶ to set (type)
3. [v1,vt]
▶ to inoculate (e.g. an infectious agent)
4. [v1,vt]
▶ to instill (idea, value, etc.)
▶ to inculcate

Conjugations


History:
4. A 2020-07-21 20:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +39,0 @@
-<gloss>to instill</gloss>
3. A* 2020-07-21 16:39:20 
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>to instil</gloss>
+<gloss>to instill</gloss>
2. A 2014-08-07 23:49:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, prog, etc.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to raise</gloss>
@@ -25 +26,4 @@
-<gloss>to cultivate (bacteria, vaccine, etc.)</gloss>
+<gloss>to insert</gloss>
+<gloss>to transplant</gloss>
+<gloss>to implant</gloss>
+<gloss>to set (type)</gloss>
@@ -30,2 +34 @@
-<gloss>to instil (idea, value, etc.)</gloss>
-<gloss>to inculcate</gloss>
+<gloss>to inoculate (e.g. an infectious agent)</gloss>
@@ -36 +39,3 @@
-<gloss>to insert at a fixed position (stake, type, hair, etc.)</gloss>
+<gloss>to instill (idea, value, etc.)</gloss>
+<gloss>to instil</gloss>
+<gloss>to inculcate</gloss>
1. A* 2014-08-07 16:44:14  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
DJR, DJS
  Comments:
Added senses based on what they have in Daijirin mainly. 
Unsure if I got sense 2 correct or not (saw other 
dictionaries use "innoculate"). 

And I'm not sure what's the right word to use for sense 4. One example from DJR is 「かつらに毛を植える」 which sounds 
like "to plant hair into a wig" or something like that.
  Diff:
@@ -21,0 +22,16 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to cultivate (bacteria, vaccine, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to instil (idea, value, etc.)</gloss>
+<gloss>to inculcate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to insert at a fixed position (stake, type, hair, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362200 Active (id: 2209430)
新調 [news2,nf30]
しんちょう [news2,nf30]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ making (a new suit, dress, etc.)
▶ having (something) made
▶ buying new
▶ refurbishing
▶ renovating
2. [n]
▶ new tune
▶ new melody
▶ new composition

Conjugations


History:
9. A 2022-09-22 19:15:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2022-09-21 23:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-21 14:41:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.fukuya-k.co.jp/kansai/ikkodate/hyogo/kobe_kita-ku/60604900000?fbclid=IwAR1uhMHpmux8EJx4I0vgcJAWgtqEClWOKKKssbLB1bw0dnmz9gOjI-IFwHY
リフォーム履歴有:...(平成17年4月)風呂新調、キッチン新調
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>refurbishing</gloss>
+<gloss>renovating</gloss>
6. A 2020-07-24 05:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-23 18:25:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://twitter.com/SYATIKU0207/status/1282971513684062209
https://twitter.com/Turuya4siki/status/1284676742041354240
https://twitter.com/araihelmetjapan/status/1286106124739964928
  Comments:
Looking on Twitter, I see that many (if not most) of the results refer to buying new things (that aren't bespoke).
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>having something newly made (e.g. suit)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>making (a new suit, dress, etc.)</gloss>
+<gloss>having (something) made</gloss>
+<gloss>buying new</gloss>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>new composition</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467240 Active (id: 2075594)
任地 [news2,nf28]
にんち [news2,nf28]
1. [n]
▶ one's place of appointment
▶ one's post



History:
2. A 2020-07-21 23:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-21 23:47:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>one's place of appointment</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>appointment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485350 Active (id: 2299375)
飛び出す [ichi1,news1,nf12] 飛びだす [sK] 飛出す [sK] 跳び出す [sK] 跳びだす [sK] とび出す [sK]
とびだす [ichi1,news1,nf12]
1. [v5s,vi]
▶ to jump out
▶ to leap out
▶ to fly out
▶ to run out
▶ to rush out
▶ to bolt out
Cross references:
  ⇐ see: 1338180 出す【だす】 8. ... out (e.g. to jump out, to carry out)
2. [v5s,vi]
▶ to appear (suddenly)
▶ to emerge
▶ to come out
3. [v5s,vi]
▶ to protrude
▶ to project
▶ to jut out
▶ to stick out
4. [v5s,vi]
《as ...を飛び出す》
▶ to leave (a company, one's hometown, etc.)
▶ to run away (from home)
▶ to cut ties with
5. [v5s,vi]
▶ to start flying

Conjugations


History:
8. A 2024-04-27 01:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-27 01:03:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
飛び出す	657,303	97.3%	
飛びだす	9,042	1.3%	
飛出す	2,107	0.3%	
跳び出す	1,092	0.2%	
跳びだす	571	0.1%	
とび出す	5,482	0.8%
  Comments:
I'm not seeing "butt in" in my refs.
Although sense 4 takes を, it's still considered intransitive (like 出る in 部屋を出る).
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とび出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31,0 +40,3 @@
+<gloss>to leap out</gloss>
+<gloss>to fly out</gloss>
+<gloss>to run out</gloss>
@@ -33 +44 @@
-<gloss>to fly out</gloss>
+<gloss>to bolt out</gloss>
@@ -38,0 +50,2 @@
+<gloss>to emerge</gloss>
+<gloss>to come out</gloss>
@@ -44,0 +58,2 @@
+<gloss>to jut out</gloss>
+<gloss>to stick out</gloss>
@@ -49 +64,4 @@
-<gloss>to butt in</gloss>
+<s_inf>as ...を飛び出す</s_inf>
+<gloss>to leave (a company, one's hometown, etc.)</gloss>
+<gloss>to run away (from home)</gloss>
+<gloss>to cut ties with</gloss>
@@ -53,4 +71,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to run away (e.g. from home)</gloss>
-<gloss>to break away</gloss>
-<gloss>to cut ties with (e.g. workplace)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to start flying</gloss>
6. A 2020-07-21 20:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 sense 3.
5. A* 2020-07-21 17:41:58 
  Refs:
大辞林 ⑥
大辞泉 ⑤
  Diff:
@@ -50,0 +51,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to run away (e.g. from home)</gloss>
+<gloss>to break away</gloss>
+<gloss>to cut ties with (e.g. workplace)</gloss>
+</sense>
4. A 2016-12-07 22:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807680 Active (id: 2075554)
木槿槿
むくげもくげムクゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rose of Sharon (Hibiscus syriacus)
▶ Korean rose
Cross references:
  ⇐ see: 1559200 蓮【はす】 2. rose of Sharon (Hibiscus syriacus)
  ⇐ see: 2517890 木蓮【きはちす】 1. rose of Sharon (Hibiscus syriacus)
  ⇐ see: 1428330 朝顔【あさがお】 3. rose of Sharon (Hibiscus syriacus)
  ⇐ see: 2845653 無窮花【ムグンファ】 1. rose of Sharon (Hibiscus syriacus); Korean rose



History:
2. A 2020-07-21 06:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-21 04:50:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>Korean rose</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844670 Active (id: 2198419)
早変わり [news2,nf31] 早替わり早がわり早変り早替り
はやがわり [news2,nf31]
1. [n,vs,vi] {kabuki}
▶ quick change (of costume)
2. [n,vs,vi]
▶ quick transformation
▶ turning suddenly into
▶ (sudden) metamorphosis

Conjugations


History:
10. A 2022-07-25 20:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-21 14:26:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, oukoku: 「歌舞伎などで、…」
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&kabuki;</field>
8. A 2022-07-10 21:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-10 18:18:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -30 +30,6 @@
-<gloss>quick change</gloss>
+<gloss>quick change (of costume)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +36,0 @@
-<gloss>metamorphosis</gloss>
@@ -33,0 +38 @@
+<gloss>(sudden) metamorphosis</gloss>
6. A 2022-07-09 09:30:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
早変わり	215383	85.7%
早替わり	13902	5.5%
早がわり	13111	5.2%
早変り	5843	2.3%
早替り	3023	1.2%
mk
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956110 Active (id: 2075557)
[news2,nf28]
きん [news2,nf28]
1. [n]
▶ ban (e.g. on smoking)
▶ prohibition



History:
2. A 2020-07-21 06:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-21 06:40:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this xref is weird to me.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1871200">禁を犯す</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1965500 Active (id: 2157035)
0歳0才〇歳ゼロ歳ゼロ才零歳 [rK] 零才 [rK]
ゼロさいれいさい (0歳, 0才, 〇歳, 零歳, 零才)
1. [n]
▶ under 1 year old (of a baby)
▶ [lit] 0 years old



History:
8. A 2021-11-08 04:37:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Closing for now.
7. A* 2021-11-08 00:27:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it makes sense to use rK to mean 
"this form contains rarely used kanji" rather 
than "this kanji field surface form is rarely 
used". The point of it as I see it is to tell 
learners they're very unlikely to ever come 
across that form and don't need to bother 
learning it. Or to tell a learner's di tionary 
app to hide it entirely. (I'll post in the 
github thread)
6. A* 2021-11-07 18:54:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we can tag ゼロ才 as rK when it has the same kanji as 0才. It's an uncommon form but not specifically because of the kanji.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<keb>零歳</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>ゼロ才</keb>
@@ -21 +20 @@
-<keb>ゼロ才</keb>
+<keb>零歳</keb>
5. A 2021-11-07 02:58:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
零歳	1931
ゼロ才	521
零才	201
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +26 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-10-23 03:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
とっさの日本語便利帳
  Comments:
kanji numeral
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>〇歳</keb>
@@ -28,0 +32 @@
+<re_restr>〇歳</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036130 Active (id: 2075724)

ウハウハうはうは
1. [adj-na,adv,vs] [col]
▶ exhilarated
▶ all smiles
▶ tickled pink
▶ pleased as punch

Conjugations


History:
4. A 2020-07-22 20:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-07-22 00:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr:( 副 ・形動 ) 〔俗語〕
ウハウハ	234970
ウハウハな	23158
ウハウハの	7970
ウハウハに	4279
ウハウハする	1849
ウハウハして	10351
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&col;</misc>
2. A* 2020-07-21 08:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
ウハウハ	234970
うはうは	54715
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウハウハ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14,2 @@
+<gloss>tickled pink</gloss>
+<gloss>pleased as punch</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078230 Active (id: 2075534)

ラッパー
1. [n]
▶ wrapper



History:
2. A 2020-07-21 03:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
splitting
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rapper</gloss>
-</sense>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220540 Active (id: 2075725)
衿先襟先えり先
えりさき
1. [n]
▶ collar points
▶ tip of a collar



History:
3. A 2020-07-22 21:12:01  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2020-07-21 11:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
襟先	2851
衿先	5176
えり先	169  <- used in Daijrin entry.
Daijr, etc.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>衿先</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>衿先</keb>
+<keb>えり先</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>tip of a collar</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256450 Active (id: 2075788)

メルマガ
1. [n] [abbr]
▶ email newsletter
▶ email magazine
▶ e-zine
▶ e-mag
Cross references:
  ⇒ see: 1988350 メールマガジン 1. email newsletter; email magazine; e-zine; e-mag



History:
5. A 2020-07-23 05:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-22 21:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (メールマガジン)
  Comments:
Newsletters are traditionally printed.
I wouldn't call this a computing term.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -12 +11 @@
-<gloss>newsletter</gloss>
+<gloss>email newsletter</gloss>
3. A 2020-07-21 11:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has e-mag)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>e-mag</gloss>
2. A* 2020-07-21 11:04:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I think this is the usual term?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>newsletter</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2291460 Active (id: 2075563)

カラーチャートカラー・チャート
1. [n]
▶ color chart (colour)



History:
3. A 2020-07-21 10:34:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
printing, not comp
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>color chart</gloss>
+<gloss>color chart (colour)</gloss>
2. A 2013-05-11 07:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カラー・チャート</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2480290 Active (id: 2075543)

キャラメル [gai1]
1. [n]
▶ caramel (soft candy)



History:
8. A 2020-07-21 04:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キャラメル	1146707
カラメル	1502711
Daijr, GG5, Gakken, etc.
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>カラメル</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<stagr>キャラメル</stagr>
@@ -16,5 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>usu. カラメル</s_inf>
-<gloss>caramel (browned sugar used as flavouring)</gloss>
-</sense>
7. A* 2020-07-20 23:41:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo, nikk
  Comments:
According to (most of) the kokugos, カラメル comes from French. Should we split? キャラメル and カラメル are used differently anyway so that alone might justify a split.
6. A 2015-03-17 09:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good catch.
5. A* 2015-03-17 08:17:28 
  Comments:
looks like a mistake on part of the batch update
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>キャラ・メル</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +12,0 @@
-<stagr>キャラ・メル</stagr>
4. A 2013-05-11 07:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>キャラ・メル</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<stagr>キャラ・メル</stagr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2496950 Active (id: 2075523)

ソルダム
1. [n]
▶ soldum (Japanese plum cultivar)



History:
3. A 2020-07-21 01:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-21 00:05:21  Opencooper
  Comments:
daijr
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>soldum</gloss>
+<gloss>soldum (Japanese plum cultivar)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2497010 Active (id: 2075524)

ソナグラム
1. [n]
▶ sonagram (spectrogram)



History:
3. A 2020-07-21 01:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-21 00:39:10  Opencooper
  Refs:
* daijr
* The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (2 ed.) 
(https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199202720.001.0001/acref-9780199202720-e-3131): 
Sonagraph – Trade name of the earliest sound spectrograph. Hence ‘sonagram’ for the displays it produced.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>sonagram</gloss>
+<gloss>sonagram (spectrogram)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522880 Active (id: 2075540)

ねとねと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ stickily
▶ gooily
▶ syrupily

Conjugations


History:
7. A 2020-07-21 03:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-21 02:08:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adv
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<gloss>sticky</gloss>
-<gloss>gooey</gloss>
-<gloss>syrupy</gloss>
+<gloss>stickily</gloss>
+<gloss>gooily</gloss>
+<gloss>syrupily</gloss>
5. A 2020-07-21 01:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-20 23:10:43  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sirupey</gloss>
+<gloss>syrupy</gloss>
3. A 2017-04-18 04:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620060 Active (id: 2075583)
臨時休業
りんじきゅうぎょう
1. [n]
▶ temporary closure (of a shop, etc.)
2. [n]
▶ extra holiday
▶ special holiday



History:
5. A 2020-07-21 21:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet. Closing.
4. A* 2020-07-14 11:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: an extra [a special] holiday.  
ルミナス: extra [special] holiday 
中辞典: temporary closure 《of a shop》
Reverso mostly has temporary closure, but it has a few "extra holiday " matches, e.g.  
"ただし、夏期休業・冬期休業・臨時休業あり。 Note that they have summer holidays, winter holidays and extra holidays. "
  Comments:
Maybe two senses?
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>extra holiday</gloss>
+<gloss>special holiday</gloss>
+</sense>
3. A* 2020-07-14 10:30:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"extra holiday" is a little too ambiguous I think.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>extra holiday</gloss>
-<gloss>temporary closing</gloss>
+<gloss>temporary closure (of a shop, etc.)</gloss>
2. A 2011-03-24 07:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-23 18:16:49  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845617 Active (id: 2075537)
答電
とうでん
1. [n]
▶ reply telegram
▶ answer to a telegram
2. [n]
▶ (electronic) reply message (sent by a government, head of state, etc.)



History:
9. A 2020-07-21 03:38:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
prob vs but not marked as such in daijs
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
8. A 2020-07-21 01:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine
7. A* 2020-07-21 01:17:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's similar to how messages sent between embassies and their parent country are called "cables" in English even though they're not actually telegrams (or cablegrams).
Or how congratulatory messages sent between heads of state are still referred to as "祝電" (congratulatory telegram) in Japanese news.
I don't think the original meaning should be marked as obscure so having two senses might be better after all.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reply telegram</gloss>
+<gloss>answer to a telegram</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +18 @@
-<gloss>reply (electronic) message (esp. between governments)</gloss>
-<gloss>reply telegram (orig. meaning)</gloss>
+<gloss>(electronic) reply message (sent by a government, head of state, etc.)</gloss>
6. A* 2020-07-20 00:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How's this? 
(Having spent most of my working life in telecoms, including working on the replacement of our telegram system in the 1970s, it strikes me as a little bizarre to have "telegram" as the only gloss for a term that is still in use, albeit rarely.)
  Diff:
@@ -13,8 +13,3 @@
-<gloss>reply (electronic) message</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>reply telegram</gloss>
-<gloss>answer to a telegram</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>reply (electronic) message (esp. between governments)</gloss>
+<gloss>reply telegram (orig. meaning)</gloss>
5. A* 2020-07-20 00:31:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As far as I can tell, all the recent examples refer to official correspondence between heads of state. Not sure it needs to be a separate sense. It's not especially common.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845631 Active (id: 2075585)

カラーレス
1. [adj-na,adj-no]
▶ colorless
▶ colourless



History:
2. A 2020-07-21 21:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-20 00:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2 entries)
  Comments:
Splitting

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845633 Active (id: 2075555)
鉄札
てっさつ
1. [n]
▶ rectangular iron plate
2. [n] {Buddhism}
▶ iron tablet belonging to Yama that is inscribed with the names of souls to be sent to hell
Cross references:
  ⇔ see: 2845632 金札 4. golden tablet belonging to Yama that is inscribed with the names of souls to be sent to paradise
  ⇒ see: 1573970 閻魔 1. Yama (King of Hell who judges the dead); Enma



History:
4. A 2020-07-21 06:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with that.
3. A* 2020-07-21 04:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the kokugos would just describe it as "ふだ" if that was what they meant. But maybe this works? I feel a ふだ is 
really just a (rectangular) shape
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>iron tag</gloss>
-<gloss>iron card</gloss>
+<gloss>rectangular iron plate</gloss>
2. A* 2020-07-20 01:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither. I'm wondering if its the platelets that are used for suits of armor.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2020-07-20 01:11:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
don't know how to gloss sense 1 sensibly.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845634 Active (id: 2075593)

シンク
1. [n,vs] [abbr]
▶ synchronization (esp. of data)
Cross references:
  ⇒ see: 2829773 シンクロナイゼーション 1. synchronization; synchronisation
2. [n] [abbr]
▶ synchronous (communications, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1063520 シンクロナス 1. synchronous

Conjugations


History:
3. A 2020-07-21 23:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could possibly mean synchronous too. シンクロ納入, バイシンク, etc,
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="2829773">シンクロナイゼーション</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -11,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1063520">シンクロナス</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>synchronous (communications, etc.)</gloss>
+</sense>
2. A* 2020-07-21 23:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シンクする	6462
シンクし	        7430
  Comments:
Looks like it's mainly used in computing contexts.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>sync (synchronous)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>synchronization (esp. of data)</gloss>
1. A 2020-07-20 03:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
split from "sink"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845638 Active (id: 2075589)
濡れ濡れ
ぬれぬれヌレヌレ (nokanji)
1. [adv] [on-mim]
▶ wetly
▶ moistly



History:
2. A 2020-07-21 23:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijrin has this as two senses, with the first sense having a kanji form of 濡れ濡れ (21370). It needs to be split.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>濡れ濡れ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬれぬれ</reb>
+</r_ele>
@@ -6,3 +12 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぬれぬれ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -16,7 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>viscously</gloss>
-<gloss>sticky</gloss>
-<gloss>gooey</gloss>
-</sense>
1. A* 2020-07-20 04:09:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ぬれぬれ-594428
  Comments:
ヌレヌレ	10584
ぬれぬれ	2777

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845640 Active (id: 2075727)
冷感
れいかん
1. [n]
▶ cold feeling
▶ psychroesthesia



History:
6. A 2020-07-22 21:28:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not adj-no. It's important to check whether the 〜の terms are actually adjectaval.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2020-07-21 04:39:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better without the tag.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&med;</field>
4. A 2020-07-20 12:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not solely, but it's mostly used in medical contexts and it's in several medical glossares I have,
3. A* 2020-07-20 09:36:10  Nicolas Maia
  Comments:
I don't think this is a medical term, I saw this originally in an Amazon listing for clothes.
2. A 2020-07-20 09:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
The JEs lead with noun glosses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,4 +13,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>chilly</gloss>
-<gloss>cool</gloss>
-<gloss>cold</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>cold feeling</gloss>
+<gloss>psychroesthesia</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845641 Active (id: 2075651)
逆3P
ぎゃくさんピー
1. [n] [col]
▶ reverse threesome (e.g. with two men and a woman instead of two women and one man)
Cross references:
  ⇒ see: 2249860 【さんピー】 1. threesome (sexual activity)



History:
8. A 2020-07-22 06:00:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
7. A* 2020-07-22 05:57:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the google images pics were 
mislabelled, there were adult dvd's with 
the word written out among the search 
results. Since it seems it's ill-defined 
and can have more than one meaning, I 
think a more literal translation is better
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>threesome (sexual activity, usu. two men and a woman)</gloss>
+<gloss>reverse threesome (e.g. with two men and a woman instead of two women and one man)</gloss>
6. A 2020-07-22 00:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've looked again at the text pages using it and they are usually/always contrasting it with 3P in that there are two men. I think the images are either badly labelled and/or mis-indexed by Google (a common problem with images.) I'll push this through and amend the 3P entry to make the genders clear.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>threesome (sexual activity)</gloss>
+<gloss>threesome (sexual activity, usu. two men and a woman)</gloss>
5. D* 2020-07-21 03:45:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://prepppe.com/option/3p.html
3Pプレイの上級者向けのオプションとして逆3Pプレイを用意しているお店もあります。 これはその名の通り逆の3Pなので男性2人に対して女性が1人というプ
レイです。
  Comments:
I agree with Nicolas, it doesn't make sense that a "reverse X" has the exact same meaning as "X" itself. But looking at google 
images, it's like Jim said mostly picture two women and one man, or three women, not at all as described in Nicolas sources and 
the one above. This makes me think this word isn't really well-defined and maybe thrown around like 逆レイプ (woman-on-man rape 
i.e. to mean it's the women who are the initiators) sometimes and other times referring to 3 women... as such, I don't think it 
should be an entry.
4. A* 2020-07-21 03:28:25  Nicolas Maia
  Refs:
NSFW https://king-fuzoku.com/wiki/?逆3P(ぎゃくさんぴー)
  Comments:
If we keep this as is, it's in no way distinguishable from 3P, particularly when both 3P and 逆3P are mentioned in the same context. Sources seem to say it's composed of two men.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845642 Active (id: 2075547)
マオリ語
マオリご
1. [n]
▶ Maori language
▶ te reo



History:
3. A 2020-07-21 04:39:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
even a northern hemispherean like myself have seen this used in English, so probably worth adding. Not capitalized in enwiki
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>te reo</gloss>
2. A 2020-07-20 12:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, RP
  Comments:
Could add "Te Reo".
1. A* 2020-07-20 09:58:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/マオリ語-135597

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845644 Active (id: 2075550)

ジーニスト
1. [n] [col] Source lang: eng(wasei) "jeanist"
▶ person who looks good in jeans
▶ denim lover



History:
3. A 2020-07-21 04:44:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
missed this part in daijs.
"denimist"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>denim lover</gloss>
2. A 2020-07-20 20:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-20 13:35:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845646 Active (id: 2075595)
天と地の差
てんとちのさ
1. [exp,n] [id]
▶ difference between night and day
▶ world of difference
▶ (being) poles apart
▶ [lit] difference between heaven and earth



History:
5. A 2020-07-21 23:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-21 23:40:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a noun.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>difference between night and day</gloss>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>like night and day</gloss>
-<gloss>poles apart</gloss>
+<gloss>(being) poles apart</gloss>
+<gloss g_type="lit">difference between heaven and earth</gloss>
3. A 2020-07-21 03:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天と地の差	20332
中辞典: 起業家としての彼らの実力には天と地の差がある. Their abilities as entrepreneurs are poles apart.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>poles apart</gloss>
2. A* 2020-07-20 18:46:04 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>like night and day</gloss>
1. A* 2020-07-20 18:44:25 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=天と地の差

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845647 Deleted (id: 2075546)
天と地の開き
てんとちのひらき
1. [exp]
▶ world of difference
▶ like night and day



History:
5. D 2020-07-21 04:36:54  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2020-07-21 04:36:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not needed. (Deleting rather tha nrejecting so it can be revived if somebody feels strongly about it)
3. A* 2020-07-21 03:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天と地の差	20332
天と地の開き	881
  Comments:
I'm not sure this is worth adding.  It's much less common than 天と地の差.
2. A* 2020-07-20 18:46:14 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>like night and day</gloss>
1. A* 2020-07-20 18:45:34 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=天と地の開き
https://ejje.weblio.jp/content/天と地の開き

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845649 Active (id: 2075527)
外交公電
がいこうこうでん
1. [n]
▶ diplomatic cable
▶ diplomatic telegram



History:
2. A 2020-07-21 01:23:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-21 00:00:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Diplomatic_cable
  Comments:
Barely registers in the n-grams but gets plenty of hits online (I'm guessing WikiLeaks had a significant impact).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845650 Active (id: 2075535)

ラッパー
1. [n]
▶ rapper



History:
1. A 2020-07-21 03:35:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
split from "wrapper"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845651 Active (id: 2075541)

ラッピングペーパーラッピング・ペーパー
1. [n]
▶ wrapping paper



History:
2. A 2020-07-21 03:52:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-21 03:36:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ラッピングペーパー	20715

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845652 Active (id: 2075544)

カラメル [gai1]
1. [n] Source lang: fre
▶ caramel (browned sugar used as flavouring)



History:
2. A 2020-07-21 04:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キャラメル	1146707
カラメル	1502711
  Comments:
Left this off.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
1. A 2020-07-21 04:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Split from 2480290.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845653 Active (id: 2075561)
無窮花
ムグンファむきゅうか
1. [n] [uk] Source lang: kor "mugunghwa"
▶ rose of Sharon (Hibiscus syriacus)
▶ Korean rose
Cross references:
  ⇒ see: 1807680 【ムクゲ】 1. rose of Sharon (Hibiscus syriacus); Korean rose



History:
3. A 2020-07-21 08:30:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
forgot this.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2020-07-21 06:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, (agrees with your romanization), Daijirin
  Comments:
KOD has a second sense of the name of a Korean military comms satellite.
1. A* 2020-07-21 04:52:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
無窮花	4683
ムグンファ	10749
pretty common!
  Comments:
"mugunghwa" from google translate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845654 Active (id: 2075575)

カラーチップカラー・チップ
1. [n]
▶ color chip (colour)
▶ color chart
▶ color reference card



History:
2. A 2020-07-21 11:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr:  カラーチップ [4]【collar chip】   :  シャツのえり先につける男性用アクセサリー。ウエスタン調のシャツに多くみられる。カラー━トップ。
  Comments:
Chip!!  Daijirin has done it again!
Actually, it should be a separate entry.
1. A* 2020-07-21 10:33:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カラーチップ	17454
https://www.di-seihan.co.jp/words/article/149.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845655 Active (id: 2075853)
局アナ
きょくアナ
1. [n] [abbr]
《abbr. of 局アナウンサー》
▶ TV announcer (in the full-time employ of a single broadcaster)



History:
4. A 2020-07-23 14:31:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 《「アナ」は「アナウンサー」の略》
jwiki: 現在の日本のアナウンサーは、一般的に「局アナウンサー(略称:局アナ)」...
  Comments:
I don't think the の is important.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from 局のアナウンサー</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 局アナウンサー</s_inf>
3. A 2020-07-23 02:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing from xref to note.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2845657">局のアナウンサー</xref>
@@ -13,0 +13 @@
+<s_inf>from 局のアナウンサー</s_inf>
2. A 2020-07-21 11:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙 (ref to 局のアナウンサー)
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2845657">局のアナウンサー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2020-07-21 11:15:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
could have an "as opposed to" xref to フリーアナ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845656 Active (id: 2075572)
聖子ちゃんカット
せいこちゃんカット
1. [n]
《after pop singer Seiko Matsuda》
▶ Seiko-chan cut
▶ [expl] feathered hairstyle that hides the eyebrows with bangs



History:
3. A 2020-07-21 11:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>named after pop singer Seiko Matsuda</s_inf>
+<s_inf>after pop singer Seiko Matsuda</s_inf>
2. A* 2020-07-21 11:28:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also https://www.japantimes.co.jp/community/2004/05/25/issues/the-mane-attraction/
"Then in 1980, the scene began to change as pop icon Seiko Matsuda made her debut. Never mind that she was this skinny girl who couldn’t 
really sing — every Japanese under 45 was stunned by the brilliance of her hair-do.

Dubbed the “Seiko-chan cut,” it involved feathered layers of hair covering the ears and part of the cheeks, with bangs that came down 
softly just above the eyebrows. This elaborate style required hours of struggling with a brush and blow-dryer, not to mention oodles of 
eco-unfriendly hair spray to keep it in place. Throughout the early ’80s the Japanese woman concentrated most of her free time in 
getting those feathered layers to look right and the public restrooms in all major terminal stations were full of girls wielding brushes 
and refusing to budge from the mirror.

By 1986 “asa-shan” (morning shampoo-ing) had become a national ritual and a year later, manufacturers were coming out with the easy-to-
install “asa-shan sink,” in which the daughter of the house could shampoo and set her hair without having to draw an extra bath. Many 
schools banned the Seiko-chan cut, but it was a losing battle. After all, the girls weren’t dying or perming, just blow-drying."
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>feathered hairstyle that hides the eyebrows with bangs</gloss>
+<gloss>Seiko-chan cut</gloss>
+<gloss g_type="expl">feathered hairstyle that hides the eyebrows with bangs</gloss>
1. A* 2020-07-21 11:26:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
聖子ちゃんカット	8745
https://en.wikipedia.org/wiki/Seiko-chan_cut

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845657 Deleted (id: 2075763)
局のアナウンサー
きょくのアナウンサー
1. [exp,n]
▶ TV announcer (in the full-time employ of a single broadcaster)
Cross references:
  ⇒ see: 2844116 フリーアナウンサー 1. TV announcer not directly employed by a (single) TV network; freelance announcer



History:
4. D 2020-07-23 02:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll drop it and change the xref in 局アナ to a note.
3. A* 2020-07-22 22:08:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. It would only be used when you know which broadcaster you're referring to, which is why GG5's gloss is "an announcer for *the* station". The same is true for any "局の〜" term.
2. A* 2020-07-21 11:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Making it the same as the abbreviated form. Could be shortened.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>TV station announcer (direct employee)</gloss>
+<gloss>TV announcer (in the full-time employ of a single broadcaster)</gloss>
1. A* 2020-07-21 11:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 局のアナウンサー an announcer for the station
局のアナウンサー	9883
局アナ	33262
  Comments:
Good to have as an abbr xref target for 局アナ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845658 Active (id: 2075728)

カラーチップカラー・チップ
1. [n]
▶ collar tip (accessory)



History:
3. A 2020-07-22 21:32:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "accessory" works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>collar tip (ornament)</gloss>
+<gloss>collar tip (accessory)</gloss>
2. A* 2020-07-21 23:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably need to differentiate from 衿先, etc. as it's not the tip *of* a collar.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>collar tip</gloss>
+<gloss>collar tip (ornament)</gloss>
1. A* 2020-07-21 11:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr:  カラーチップ [4]【collar chip】   :  シャツのえり先につける男性用アクセサリー。ウエスタン調のシャツに多くみられる。カラー━トップ。
https://www.pinterest.jp/pin/260294053448884586/
https://www.oldsantafetrail.jp/product/6186
  Comments:
Chip!!  Does it need an extra more explanatory gloss?  (No relation to the "color chip" entry.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845659 Active (id: 2075588)

ヌレヌレぬれぬれ
1. [adv] [on-mim]
▶ viscously
▶ sticky
▶ gooey
Cross references:
  ⇒ see: 1600180 粘々【ねばねば】 1. sticky; gluey; gummy; glutinous; viscous; gooey; greasy



History:
1. A 2020-07-21 23:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Split from 2845638.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742506 Active (id: 2230378)

パッソル [spec1]
1. [product]
▶ Passol (Yamaha scooter)



History:
2. A 2023-05-04 01:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2020-07-21 11:21:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml