JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{sports}
▶ out (of a ball; in tennis, etc.) ▶ outside the line
|
|||||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ out ▶ putout
|
|||||||
3. |
[adj-f]
▶ outer ▶ external ▶ outside
|
|||||||
4. |
[unc]
《on (parking) exit signs》 ▶ exit ▶ exit here |
|||||||
5. |
[n]
{golf}
▶ front nine
|
|||||||
6. |
[adj-na]
▶ no good ▶ unacceptable ▶ out of line ▶ over ▶ finished ▶ disqualified
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ check-out time
|
16. | A 2022-06-17 09:30:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42,2 +42,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>front nine (golf)</gloss> +<field>&golf;</field> +<gloss>front nine</gloss> |
|
15. | A 2022-01-22 15:47:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>out (of a ball, in tennis, etc.)</gloss> +<gloss>out (of a ball; in tennis, etc.)</gloss> |
|
14. | A 2022-01-21 11:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-01-21 05:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hotel e-mail: イン15時 / アウト12時 other hotels: https://www.yukoyuko.net/5437/plan/2012/2004 ホテル眺望山荘(神奈川県/湯河原温泉)の【朝食付/アウト10時】22時半までチェックインOK☆ https://tosimaya.co.jp/plans/plans011/ 【レイトアウト11時】お客様の声から生まれた、朝はゆっくりプラン★お布団そのまま2度寝もどうぞ♪ (レイトアウト 3996 レイトチェックアウト 50821) |
|
Diff: | @@ -56,0 +57,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1077560">チェックアウト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>check-out time</gloss> |
|
12. | A 2020-07-02 21:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{sports}
▶ in (of a ball; in tennis, etc.) ▶ inside the line
|
|||||||
2. |
[adj-f]
[uk]
▶ in ▶ inside ▶ internal ▶ interior
|
|||||||
3. |
[exp]
《on (parking) entrance signs》 ▶ enter here ▶ enter ▶ entrance ▶ (parking) entry |
|||||||
4. |
[n]
[uk]
{golf}
▶ back nine
|
|||||||
5. |
[n]
{sports}
▶ inside lane (track cycling, speed skating, etc.) |
|||||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ check-in time
|
12. | A 2022-06-17 09:30:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<field>&sports;</field> +<field>&golf;</field> @@ -41 +41 @@ -<gloss>back nine (golf)</gloss> +<gloss>back nine</gloss> |
|
11. | A 2022-01-22 15:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<pos>&unc;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -44,0 +45 @@ +<field>&sports;</field> |
|
10. | A 2022-01-22 15:48:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>in (of a ball, in tennis, etc.)</gloss> +<gloss>in (of a ball; in tennis, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2022-01-21 19:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-21 04:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hotel booking e-mail: "イン15時 / アウト12時" other hotels: https://www.ikyu.com/caz/00030264/10616765/10060297/ イン15時から22時までOK https://www.jalan.net/yad315052/plan/plan00038707/ 【素泊り】冷蔵庫アメニティ付♪イン15時~最終21時まで♪ |
|
Diff: | @@ -46,0 +47,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1077570">チェックイン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>check-in time</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ (switched) off
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ off-season
|
|||||||
3. |
[n]
[uk,abbr]
▶ offset
|
|||||||
4. |
[n]
[uk,abbr]
▶ off-road
|
|||||||
5. |
[adj-no,n]
[uk,abbr]
▶ offline
|
|||||||
6. |
[n]
[uk,abbr,sl]
▶ offline get-together
|
|||||||
7. |
[n]
[uk,abbr]
{sports}
▶ offside
|
|||||||
8. |
[n]
[uk]
▶ day off |
|||||||
9. |
[n-suf]
▶ off (the price) |
|||||||
10. |
[n-suf]
[uk]
{food, cooking}
▶ low- (calorie, sugar, etc.) ▶ reduced |
25. | A 2023-07-04 21:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-07-04 16:53:14 Opencooper | |
Refs: | IT用語がわかる辞典: https://kotobank.jp/word/オフ-454103#T.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E8.BE.9E.E5.85.B8 |
|
Comments: | Putting it logically next to the "offline" sense, but feel free to move it. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,8 @@ +<xref type="see" seq="2289240">オフラインミーティング</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>offline get-together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
23. | A 2022-11-25 06:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-11-24 13:40:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/ysakurakurosiba/status/1403978618305355779 https://twitter.com/halftone7313/status/1595414531551170560 |
|
Comments: | Not in the refs but very common. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,8 @@ +<xref type="see" seq="1034760">オフサイド</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>offside</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
21. | A 2022-06-16 10:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40,2 @@ -<xref type="see" seq="2289200">オフミ</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1034840">オフライン</xref> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ retailing |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ repeating (someone else's words, opinion, etc.) ▶ parroting ▶ echoing ▶ telling at second hand |
3. | A 2021-11-25 11:07:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-07-03 04:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-02 22:48:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>second-hand opinion or knowledge</gloss> +<gloss>repeating (someone else's words, opinion, etc.)</gloss> +<gloss>parroting</gloss> +<gloss>echoing</gloss> @@ -29 +30,0 @@ -<gloss>second-hand telling</gloss> |
1. |
[n]
▶ Yamato-e (classical Japan decorative paintings)
|
2. | A 2020-07-02 21:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 倭絵 is in Daijirin. |
|
1. | A* 2020-07-02 06:43:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大和絵 8874 倭絵 444 …not sure this one should be included やまと絵 3014 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やまと絵</keb> |
1. |
[n,adj-na]
▶ intimacy ▶ familiarity ▶ closeness
|
4. | A 2020-07-02 23:14:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>closeness</gloss> |
|
3. | A 2014-02-10 00:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-02-09 23:47:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, wadoku |
|
Comments: | they have different etymologies (昵懇 was always じっこん; 入魂 was originally じゅこん) but the meanings are the same |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>入魂</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,10 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゅこん</reb> +<re_restr>入魂</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゅっこん</reb> +<re_restr>入魂</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -13,2 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1582830">入魂・じっこん・1</xref> -<xref type="see" seq="1582830">入魂・じっこん</xref> |
|
1. | A 2014-02-09 00:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wadoku merges. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1582830">入魂・じっこん・1</xref> |
1. |
[n]
▶ mirage
|
2. | A 2020-07-02 21:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the same thing. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mirage (optical illusion)</gloss> +<gloss>mirage</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-02 01:28:01 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mirage</gloss> +<gloss>mirage (optical illusion)</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ thin (paper, cloth, porcelain, etc.) ▶ of thin make ▶ light (e.g. coat)
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ superficial (knowledge, critique, etc.) ▶ shallow ▶ poor |
|||||
3. |
[n]
▶ slight wound ▶ slight cut |
3. | A 2020-07-04 14:48:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1275470">厚手</xref> |
|
2. | A 2020-07-02 21:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-02 21:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,0 +18,5 @@ +<gloss>thin (paper, cloth, porcelain, etc.)</gloss> +<gloss>of thin make</gloss> +<gloss>light (e.g. coat)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,4 +24,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>of thin make</gloss> -<gloss>light</gloss> -<gloss>thin</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>superficial (knowledge, critique, etc.)</gloss> @@ -21,0 +27,4 @@ +<gloss>poor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +32 @@ +<gloss>slight cut</gloss> |
1. |
[n]
▶ tiled roof ▶ tile-roofed house |
|
2. |
[n]
▶ tile maker ▶ tile dealer ▶ tiler |
|
3. |
[n]
▶ tile kiln |
2. | A 2020-07-02 22:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 23:11:43 Opencooper | |
Refs: | daijr/s; gg5; chuujiten |
|
Diff: | @@ -12 +12,12 @@ -<gloss>tilemaker</gloss> +<gloss>tiled roof</gloss> +<gloss>tile-roofed house</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tile maker</gloss> +<gloss>tile dealer</gloss> +<gloss>tiler</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tile kiln</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ light (flavor) ▶ lightly-seasoned |
|||||
2. |
(薄口,うす口 only)
[adj-no,n]
▶ thin (porcelain, paper, etc.) ▶ thinly made ▶ fine ▶ delicate |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ thin soy sauce ▶ light soy sauce
|
6. | A 2020-07-02 22:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 22:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: (「淡口」とも書く)「うすくち醬油」のこと。 meikyo: 味の場合は「淡口」とも |
|
Comments: | Added sense and kanji form. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>淡口</keb> +</k_ele> @@ -20 +23,2 @@ -<gloss>light (e.g. flavor)</gloss> +<gloss>light (flavor)</gloss> +<gloss>lightly-seasoned</gloss> @@ -22,0 +27,2 @@ +<stagk>薄口</stagk> +<stagk>うす口</stagk> @@ -25 +31,11 @@ -<gloss>thin (e.g. paper)</gloss> +<gloss>thin (porcelain, paper, etc.)</gloss> +<gloss>thinly made</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>delicate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2429420">薄口醤油</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>thin soy sauce</gloss> +<gloss>light soy sauce</gloss> |
|
4. | A 2020-07-01 07:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 07:22:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since they're glossed as adj |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-06-29 04:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ slight wound ▶ minor wound |
2. | A 2020-07-02 22:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-02 21:55:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj meikyo: 古風な言い方で |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浅傷</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>a slight wound</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>slight wound</gloss> +<gloss>minor wound</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ unprecedented ▶ new (and different) ▶ fresh |
|
2. |
[adj-i]
▶ contrived ▶ affected |
4. | A 2020-07-02 00:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-02 00:05:20 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unpredecented</gloss> +<gloss>unprecedented</gloss> |
|
2. | A 2019-03-08 21:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-08 21:45:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>new</gloss> +<gloss>unpredecented</gloss> +<gloss>new (and different)</gloss> +<gloss>fresh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>contrived</gloss> +<gloss>affected</gloss> |
1. |
[n]
▶ Valkyrie
|
6. | A 2024-01-29 22:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better in its own entry. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>戦乙女</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> |
|
5. | A* 2024-01-29 18:16:41 penname01 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/戦乙女 https://www.weblio.jp/content/戦乙女 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 戦乙女 │ 22,394 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | maybe [sK] is better |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>戦乙女</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
4. | A 2020-07-02 21:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2212500">ワルキューレ</xref> |
|
3. | A* 2020-07-02 00:20:00 Opencooper | |
Comments: | Please align 「ワルキューレ」. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>valkyrie</gloss> +<gloss>Valkyrie</gloss> |
|
2. | A 2015-09-12 12:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ piece of junk ▶ worn-out article |
|
2. |
[adj-na,adj-no]
▶ clumsy ▶ useless ▶ no good ▶ unreliable |
|
3. |
[n]
▶ dismantled car |
|
4. |
[n]
[dated]
▶ hitting (with fist) ▶ striking |
5. | A 2020-07-02 21:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A* 2020-07-02 12:31:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ポンコツなブログ 286 https://eigobu.jp/magazine/ponkotsu |
|
Comments: | I think the adjectives work best as a separate sense, though in meaning sense 1 & 2 are close I think sense 4 is dated. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>piece of junk</gloss> +<gloss>worn-out article</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13,2 +18,8 @@ -<gloss>piece of junk (esp. dismantled or broken down car)</gloss> -<gloss>worn-out article</gloss> +<gloss>clumsy</gloss> +<gloss>useless</gloss> +<gloss>no good</gloss> +<gloss>unreliable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dismantled car</gloss> |
|
3. | A 2012-05-29 07:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>piece of junk (esp. dismantled or broken down car</gloss> +<gloss>piece of junk (esp. dismantled or broken down car)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-29 04:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Refs show it can be quite general. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>dismantled car</gloss> -<gloss>broken down car</gloss> -<gloss>piece of junk</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>piece of junk (esp. dismantled or broken down car</gloss> +<gloss>worn-out article</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-29 04:19:53 Marcus | |
Refs: | daijs (doesn't list katakana) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽんこつ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,2 @@ +<gloss>dismantled car</gloss> +<gloss>broken down car</gloss> @@ -11,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hitting (with fist)</gloss> +<gloss>striking</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ ozeki-ranked wrestler in danger of losing his rank |
5. | A 2020-07-02 01:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-02 00:50:33 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ozeki-ranked wrester in danger of losing his rank</gloss> +<gloss>ozeki-ranked wrestler in danger of losing his rank</gloss> |
|
3. | A 2012-06-28 04:35:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>ozeki-ranked sumo wrester in danger of losing his rank</gloss> +<gloss>ozeki-ranked wrester in danger of losing his rank</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-26 14:08:14 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ townwear ▶ clothing suitable for wearing in the city |
4. | A 2020-07-03 22:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-03 21:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/townwear |
|
Comments: | I've never heard the word "townwear" before. Wiktionary says its rare. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>clothing suitable for wearing in the city</gloss> |
|
2. | A 2020-07-02 21:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タウンウエア 1494 タウンウェア 1643 |
|
Comments: | Merge |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タウンウエア</reb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Walküre"
▶ Valkyrie
|
8. | A 2020-07-02 21:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1929500">ヴァルキリー</xref> +<xref type="see" seq="1929500">ヴァルキリー</xref> @@ -19 +21 @@ -<gloss>valkyrie</gloss> +<gloss>Valkyrie</gloss> |
|
7. | A 2019-07-08 20:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-07-08 16:18:13 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワルキューレ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<lsource xml:lang="ger">Walkure</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Walküre</lsource> |
|
5. | A 2014-10-18 15:49:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-10-18 08:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. N-grams |
|
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ワルキュリエ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ tnn (newsgroup) |
3. | D 2020-07-02 11:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely not needed. |
|
2. | A* 2020-07-01 23:23:20 Opencooper | |
Refs: | Imidas (https://imidas.jp/obun/detail/Y-20-N-0159.html): 【イ】日本語が使えるニュースグループの一つ.日本のプロバイダー IIJが運営. |
|
Comments: | Other than news networks, this is the only other hit I'm getting. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>tnn</gloss> +<gloss>tnn (newsgroup)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ requested preferred delivery method |
3. | D 2020-07-02 23:32:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-07-02 23:19:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | All the online hits lead back here. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ brilliant ▶ resplendent |
4. | A 2020-07-02 11:44:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
3. | A 2020-07-01 03:37:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-01 03:16:29 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>resplendant</gloss> +<gloss>resplendent</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ vomiting while asleep ▶ sleep-puking
|
8. | A 2021-11-08 16:26:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1004280">げろ・1</xref> +<xref type="see" seq="1004280">ゲロ・1</xref> |
|
7. | A 2021-11-06 05:26:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2020-07-02 12:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A 2020-07-02 12:32:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ゲロ itself is marked as col |
|
4. | A 2020-07-02 01:25:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ townwear |
3. | D 2020-07-02 21:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
2. | A* 2020-07-01 23:32:13 Opencooper | |
Comments: | Please merge to 「タウンウェア」. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "price down"
▶ reduction in price ▶ discount |
6. | A 2020-07-02 21:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-02 03:58:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | most oft written out in English (at least on signage), but as two words... (kanji field.wom't accept a full-width space) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>PRICEDOWN</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 10:41:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プライス・ダウン</reb> |
|
3. | A 2010-08-16 23:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-16 18:35:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>reduction in price (wasei: price down)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">price down</lsource> +<gloss>reduction in price</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ (doing nothing but) eating and sleeping ▶ living idly |
5. | A 2020-07-02 22:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-02 22:37:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 俗に、食事をしては寝てばかりいること。転じて、何もしないでぶらぶら暮らすこと。「食っちゃ寝生活」 食っちゃ寝 41717 食っちゃ寝し 5336 |
|
Comments: | I think "eating and sleeping" should be its own gloss. I don't think it's adj-no. The top 〜の terms in the n-grams aren't really adjectival. vs usage is common, though. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>living idly (i.e. doing nothing but eating and sleeping)</gloss> +<gloss>(doing nothing but) eating and sleeping</gloss> +<gloss>living idly</gloss> |
|
3. | A 2017-07-25 21:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "俗に、..." |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2013-09-22 19:11:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, nikk, meikyo |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>living aimlessly, doing nothing</gloss> -<gloss>eating and sleeping</gloss> +<gloss>living idly (i.e. doing nothing but eating and sleeping)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-21 13:45:14 John Taylor | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/食っちゃ寝 |
|
Comments: | Encountered this in a video game and you didn't have it. My definition may be wrong, hard to tell since the Kotobank page is in Japanese and my Japanese isn't very good yet. |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ putting one's heart and soul (into) ▶ giving one's all |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ breathing a soul into (e.g. a Buddhist statue) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ intimacy ▶ familiarity
|
4. | A 2020-07-03 04:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-02 23:12:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>putting one's heart and soul into</gloss> -<gloss>putting one's all into</gloss> +<gloss>putting one's heart and soul (into)</gloss> +<gloss>giving one's all</gloss> @@ -23 +23,6 @@ -<xref type="see" seq="1567880">昵懇・じっこん</xref> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>breathing a soul into (e.g. a Buddhist statue)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1567880">入魂・じゅこん</xref> |
|
2. | A 2014-02-10 00:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1582830">入魂・じっこん</xref> +<xref type="see" seq="1567880">昵懇・じっこん</xref> |
|
1. | A* 2014-02-09 23:39:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai, gg5, prog |
|
Comments: | split |
1. |
[n]
▶ Vienna sausage cut in the shape of an octopus |
4. | A 2020-07-02 00:44:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-02 00:31:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>vienna sausage cut in the shape of an octopus</gloss> +<gloss>Vienna sausage cut in the shape of an octopus</gloss> |
|
2. | A 2015-08-05 23:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-05 17:34:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwikip たこさんウィンナー Google images search for たこさんウィンナー |
|
Comments: | :-) |
1. |
[n]
▶ smartphone app malware ▶ Trojan horse app
|
4. | A 2020-07-02 00:22:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 23:42:53 Opencooper | |
Comments: | Please align the x-ref. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>trojan horse app</gloss> +<gloss>Trojan horse app</gloss> |
|
2. | A 2018-01-25 03:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mobile app malware</gloss> +<gloss>smartphone app malware</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 08:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ smartphone app malware ▶ Trojan horse app
|
3. | A 2020-07-02 00:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>trojan horse app</gloss> +<gloss>Trojan horse app</gloss> |
|
2. | A 2018-01-25 05:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mobile app malware</gloss> +<xref type="see" seq="2834388">詐欺アプリ</xref> +<gloss>smartphone app malware</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 08:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp |
1. |
[prt]
[male,fam]
《used at sentence end; adds light force or emphasis to a sentence》 ▶ I can tell you |
|
2. |
[prt]
[male]
《at sentence end; used to make a sentence threatening or ironic》 ▶ heh |
7. | A 2020-07-02 22:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure either. |
|
6. | A* 2020-07-01 22:41:54 Opencooper | |
Comments: | I'm not sure the second sense lends itself to being a gloss. (cf. 「ぞ」) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>at sentence end; used to make a sentence threating or ironic</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used to make a sentence threatening or ironic</s_inf> |
|
5. | A 2018-04-24 23:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
4. | A* 2018-04-24 14:35:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 36 ぜ that are tagged ぞ |
|
3. | A 2018-02-26 11:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ accident risk location ▶ place where one should pay attention (e.g. where two lanes merge)
|
5. | A 2020-07-02 21:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-02 10:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Thought I heard "じてん" but native informant says it should be ちてん (and all daiks entries ending in 地点 are ちてん also) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ヒヤリハットじてん</reb> +<reb>ヒヤリハットちてん</reb> |
|
3. | A 2020-05-13 22:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1924740">ヒヤリハット</xref> |
|
2. | A 2020-05-13 04:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jpn.pioneer/ja/support/manual/navi/16cyber/?section=344 https://www.city.shinagawa.tokyo.jp/PC/bosai/bosai-kotuanzen/hpg000023048.html |
|
Comments: | Seems to be used a bit outside Pioneer documention. Trying a little rewording. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>spot in traffic where one should pay attention to avoid causing an accident (e.g. where two lanes merge)</gloss> +<gloss>accident risk location</gloss> +<gloss>place where one should pay attention (e.g. where two lanes merge)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-12 12:22:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ヒヤリハット地点 No matches 7 tweets since Apr 1 急停車が頻発する場所や事故多発地点など、運転に注意 が必要な地点(「ヒヤリハット地点」)に を地図画面 上に表示する・しないを設定します。 |
|
Comments: | Our rental's GPS kept telling us this word today. "ナビ用語" but maybe only used by one company (pioneer). Still, maybe worth recording? Both I and the native speaker I was sharing the car with were pretty perplexed by this word. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ strips of shark cartilage served with dried plum |
3. | A 2020-07-03 02:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 梅水晶 1076 plenty of hits in google books etc. (including 英語でおもてなし・立ち食い・立ち飲み: お手頃な飲食店を外国人旅行者に英会話で紹介し よう! which translates it as "Plum flavor of shredded shark cartilage ") |
|
2. | A* 2020-07-02 22:54:55 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shredded shark cartilage served with dried plum</gloss> +<gloss>strips of shark cartilage served with dried plum</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-30 02:58:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://macaro-ni.jp/48162 https://shop-sanei.jp/SHOP/8712-2-FFR-T303.html |
|
Comments: | 梅水晶 1076 |
1. |
[n]
▶ newly introduced word (e.g. in a textbook) ▶ new word (to learn) ▶ new vocabulary |
5. | A 2020-07-02 21:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-02 13:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>new word (to learn)</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-02 13:48:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>new word (e.g. in vocabulary)</gloss> -<gloss>word appearing for the first time</gloss> +<gloss>newly introduced word (e.g. in a textbook)</gloss> +<gloss>new vocabulary</gloss> |
|
2. | A 2020-07-01 08:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a word appearing for the first time (esp. vocabulary, kanji, etc. in a school textbook)</gloss> +<gloss>new word (e.g. in vocabulary)</gloss> +<gloss>word appearing for the first time</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-01 08:07:25 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 and みんなの日本語中級II |
|
Comments: | See existing entry for 新出 |
1. |
[exp,adv]
[uk]
《emphatic》 ▶ increasingly ▶ more and more ▶ decreasingly (when declining) ▶ less and less
|
4. | A 2020-07-03 22:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 益益以て No matches ますますもって 11277 益々もって 1247 益益もって No matches 益々以て 79 |
|
Comments: | Ok |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>益々もって</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>益々以て</keb> +</k_ele> |
|
3. | A* 2020-07-03 18:00:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd be fine with keeping it based on the ngrams and the nikkoku entry, but i don't have strong feelings one way or the other. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>益益以て</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -9 +13,7 @@ -<gloss>emphatic version of masumasu</gloss> +<xref type="see" seq="1603950">益々・ますます</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>emphatic</s_inf> +<gloss>increasingly</gloss> +<gloss>more and more</gloss> +<gloss>decreasingly (when declining)</gloss> +<gloss>less and less</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-03 07:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ますます 5354529 ますますもって 11277 |
|
Comments: | もって is a common emphasizing suffix, this combination is not very common, e.g. no JE has as an example. I doubt this is an appropriate entry. |
|
1. | A* 2020-07-02 18:20:27 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/益益以て-2083674 |
1. |
[n]
▶ non-refundable restoration fee (when moving out of a property) ▶ money withheld from a deposit
|
4. | A 2022-05-06 21:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 敷引はエリア独自の 33630 - KM count is 0. |
|
Comments: | Much of the count seems to have been from a single long-gone passage. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>敷引</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷引</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-05-06 14:10:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't 敷引 [io]? |
|
2. | A 2020-07-02 22:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: money withheld from a deposit (after a renter has moved out, to cover repairs prior to renting again). |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>money withheld from a deposit</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-02 21:36:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/敷引-517873 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"敷引" https://translate.google.com/#auto/en/敷引 https://ja.wikipedia.org/wiki/礼金 |
|
Comments: | 敷引 45313 敷引き 8879 敷き引き 1031 Although it's a form of contract mostly seen in Kansai, I don't think [ksb] would fit here. |
1. |
[n]
▶ semi-express (train service) ▶ [expl] express service for part of a route |
2. | A 2020-07-02 22:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">express service for part of a route</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-02 21:51:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.keio.co.jp/train/map/index.html |
|
Comments: | 区間急行 9952 |
1. |
[n,vs]
▶ suspension or abolition ▶ suspension or discontinuation |
2. | A 2020-07-03 04:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-02 23:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 休廃止 17430 休廃止する 1823 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/休廃止 |