JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[uk]
▶ how ▶ in what way ▶ how about
|
9. | A 2021-12-02 00:44:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 如何思う 761 どう思う 638625 如何いうこと 524 どういうこと 1741782 |
|
Comments: | I think so. |
|
8. | A* 2021-11-30 14:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ok to tag 如何 as rK for どう? ovvious when.comparing どうして/どうしても w 如何して/して も |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-07-17 10:18:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="1004310">斯う・1</xref> -<xref type="see" seq="2137720">然う・1</xref> +<xref type="see" seq="1004310">こう・1</xref> +<xref type="see" seq="2137720">そう・1</xref> |
|
6. | A 2020-07-16 04:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would think that xrefs to/from こう, そう, etc. are useful. |
|
5. | A* 2020-07-16 02:10:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | what I meant is that いかが is an adj-na (in addition to being an adv). Splitting out. also do we actually need 3 xrefs in here? |
|
Diff: | @@ -11,7 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いかが</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いか</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ device |
2. | D 2020-07-16 23:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Absolutely. |
|
1. | A* 2020-07-16 23:01:45 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr デバイス 2184826 ディバイス 11166 |
|
Comments: | Merge into the entry for デバイス? |
1. |
[n]
▶ device |
1. | A 2020-07-16 23:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 デバイス 2184826 ディバイス 11166 |
|
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ディバイス</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ neopolis ▶ new town ▶ newly developed area |
2. | A 2020-07-16 22:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | English Google n-grams: neopolis 3077 Daijirin |
|
1. | A* 2020-07-16 21:53:39 Opencooper | |
Refs: | shinjinrin |
|
Comments: | Not seeing any English usage of this. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>new town</gloss> +<gloss>newly developed area</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "monographie",
ger "Monographie"
▶ monograph
|
2. | A 2020-07-16 07:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and Gakken say フランス. |
|
1. | A* 2020-07-16 07:01:25 Opencooper | |
Refs: | daijs モノグラフィー 773 モノグラフ 16625 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>monographie</gloss> +<xref type="see" seq="1135520">モノグラフ</xref> +<lsource xml:lang="fre">monographie</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Monographie</lsource> +<gloss>monograph</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "monolock"
▶ lock integrated into door knob |
2. | A 2020-07-16 07:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "monolock" gets a little use in English, but not with this meaning. |
|
1. | A* 2020-07-16 07:20:29 Opencooper | |
Refs: | daijr; Google Images |
|
Comments: | gg5 has "unit lock" but I'm not seeing many relevant search results for that. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>monolock</gloss> +<lsource ls_wasei="y">monolock</lsource> +<gloss>lock integrated into door knob</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ stimulation (e.g. of an economy) ▶ revitalization (e.g. of a town) ▶ rejuvenation ▶ invigoration |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
{chemistry}
▶ activation |
6. | A 2021-12-04 23:51:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-07-16 22:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Note exactly "limited jargon" - it's the original meaning of the term and is the first sense in Daijirin, GG5, etc. etc. That said, it's mostly used now to mean stimulation/revitalization/etc. Both Tanaka sentences are for that sense. |
|
4. | A* 2020-07-16 14:59:08 Nicolas Maia | |
Refs: | Moving limited jargon to a less prominent position |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<field>&chem;</field> -<gloss>activation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>activation</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-10-04 22:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>stimulation</gloss> -<gloss>revitalization</gloss> +<gloss>stimulation (e.g. of an economy)</gloss> +<gloss>revitalization (e.g. of a town)</gloss> +<gloss>rejuvenation</gloss> |
|
2. | A 2019-10-04 22:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ check ▶ keeping in check ▶ restraint ▶ curbing ▶ reining in ▶ discouraging (from doing) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ containment (of enemy forces) ▶ diversionary action ▶ feint operation ▶ show of force |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{baseball}
▶ pickoff throw ▶ holding (a runner) on base
|
7. | A 2021-12-07 10:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -37 +40 @@ -<gloss>holding a runner on base</gloss> +<gloss>holding (a runner) on base</gloss> |
|
6. | A 2020-07-16 12:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5f0fd077d5dda773bf000004-better-translation-for-qian-zhi "I think 牽制 has a connotation of 'show of force' and I think that should be listed as an option." |
|
Comments: | It fits OK. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>show of force</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-16 11:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5f0fd077d5dda773bf 000004-better-translation-for-qian-zhi (not sure if correct, just forwarding) |
|
4. | A 2019-04-04 00:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-04 00:06:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 新和英中辞典, daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>keeping in check</gloss> @@ -18,4 +19,18 @@ -<gloss>constraint</gloss> -<gloss>diversion</gloss> -<gloss>feint</gloss> -<gloss>screen</gloss> +<gloss>curbing</gloss> +<gloss>reining in</gloss> +<gloss>discouraging (from doing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>containment (of enemy forces)</gloss> +<gloss>diversionary action</gloss> +<gloss>feint operation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1258300">牽制球</xref> +<field>&baseb;</field> +<gloss>pickoff throw</gloss> +<gloss>holding a runner on base</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to win through (e.g. to the next round) ▶ to win game after game
|
|||||
2. |
[v5k,vi]
▶ to achieve a final victory ▶ to fight to the end and win ▶ to come out on top |
6. | A 2020-07-16 00:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I noticed that, but decided that GG5's one sense worked too. I'm happy either way. |
|
5. | A* 2020-07-15 22:43:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
|
Comments: | The kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝抜く</keb> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>to attain complete victory</gloss> @@ -16,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to achieve a final victory</gloss> +<gloss>to fight to the end and win</gloss> +<gloss>to come out on top</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2020-07-15 07:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think it's covered in "to win through", but there's no harm spelling it out. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to win game after game</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-14 09:47:01 | |
Refs: | 大辞林 says 次々と勝つ 大辞泉 says 次々に相手を破って Every other dictionary I can find has the word 次々 in it. |
|
Comments: | 「予選から決勝まで一本も落とさずに勝ち抜いた」 |
|
2. | A 2020-07-06 00:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think "to win game after game" is quite correct. That would be something like "一戦一戦勝ち抜いていく" (quoting GG5.) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to win through</gloss> -<gloss>to win game after game</gloss> +<gloss>to win through (e.g. to the next round)</gloss> +<gloss>to attain complete victory</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ life ▶ existence
|
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) working life ▶ career
|
|||||
3. |
[n]
《occ. read いのち》 ▶ life force ▶ lifeblood ▶ soul ▶ essence
|
14. | A 2024-01-27 06:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2024-01-26 23:42:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The corresponding sense in the いのち entry links to the third sense here, so it seems we should have the note on the third sense. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>occ. read いのち</s_inf> @@ -30,0 +30 @@ +<s_inf>occ. read いのち</s_inf> |
|
12. | A 2024-01-26 22:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not much either, but it may stop us from debating it. |
|
11. | A* 2024-01-20 21:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a fan of includng it in a note (or as a reading). |
|
10. | A* 2024-01-20 04:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably this is enough. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>occ. read いのち</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ the other day ▶ some time ago ▶ recently
|
14. | A 2021-03-31 04:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
13. | A 2021-03-10 00:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
12. | A 2020-07-22 22:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it was an oversight. |
|
11. | A* 2020-07-22 13:31:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the tags were removed from the reading but not from the headword... i assume you still want them? |
|
10. | A 2020-07-22 13:30:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | readding tags to reading |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf27</re_pri> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ utility pole ▶ power pole ▶ telephone pole ▶ telegraph pole |
6. | A 2020-07-17 12:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hapy to drop "light pole". If Brits still call things "telegraph poles", well so be it. As for "telephone poles", well our telco went undergrand about 60 years ago. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>light pole</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-17 10:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Utility_pole |
|
Comments: | "Telegraph pole" is probably the most commonly used name in the UK. It's also in all the JEs. Do we need "light pole"? I've never heard that before, and Google just returns images of street lights. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>telegraph pole</gloss> |
|
4. | A 2020-07-16 04:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe it's time to drop "telegraph pole". |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>telegraph pole</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-16 04:27:45 Opencooper | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>lightpole</gloss> +<gloss>light pole</gloss> |
|
2. | A 2016-05-29 02:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ floating point |
4. | A 2020-07-16 10:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2020-07-16 08:51:09 dine <...address hidden...> | |
Refs: | http://zaq.g1.xrea.com/2sinsuu13.htm |
|
Comments: | could also be binary point |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>floating decimal point</gloss> +<gloss>floating point</gloss> |
|
2. | A 2019-12-06 22:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-06 20:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Usually prenominal. "floating-point representation" is 浮動小数点表示. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>floating point representation</gloss> +<gloss>floating decimal point</gloss> |
1. |
[n]
▶ age of a young lady who is at the peak of her (sexual) attractiveness ▶ marriageable age (of a young lady) ▶ sweet sixteen |
2. | A 2020-07-16 05:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-16 05:45:29 Opencooper | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/marriable |
|
Comments: | Archaic. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>marriable age (of a young lady)</gloss> +<gloss>marriageable age (of a young lady)</gloss> |
1. |
[n]
《sometimes written as 生命》 ▶ life ▶ life force
|
|||||
2. |
[n]
▶ lifetime ▶ lifespan |
|||||
3. |
[n]
▶ most important thing ▶ foundation ▶ core |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love) |
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ fate ▶ destiny ▶ karma |
4. | A 2020-07-16 07:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1379530">生命・1</xref> -<xref type="see" seq="1379530">生命・1</xref> +<xref type="see" seq="1379530">生命・3</xref> +<xref type="see" seq="1379530">生命・3</xref> |
|
3. | A 2011-07-24 23:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-24 21:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, prog |
|
Comments: | splitting sense 1, swapping last two senses in accordance with number of dics they appear in. adding usage tags from 命[めい] |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf04</ke_pri> @@ -11,0 +13,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf04</re_pri> @@ -14,2 +18,7 @@ -<gloss>(mortal) life</gloss> -<gloss>existence</gloss> +<xref type="see" seq="1379530">生命</xref> +<s_inf>sometimes written as 生命</s_inf> +<gloss>life</gloss> +<gloss>life force</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,1 +26,1 @@ -<gloss>life span</gloss> +<gloss>lifespan</gloss> @@ -28,0 +37,5 @@ +<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -32,5 +46,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2011-07-24 20:33:24 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Comments: | 3 seems probably archaic and is only in 大辞泉. 4 seems definitely archaic. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,21 @@ +<gloss>existence</gloss> +<gloss>lifetime</gloss> +<gloss>life span</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>most important thing</gloss> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>core</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>fate</gloss> +<gloss>destiny</gloss> +<gloss>karma</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
《also written as 浚う》 ▶ to carry off ▶ to run away with ▶ to sweep away ▶ to snatch ▶ to kidnap ▶ to abduct |
|
2. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to take entirely for oneself ▶ to monopolize |
10. | A 2020-07-20 00:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
9. | A* 2020-07-19 23:27:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 151 ngrams |
|
Comments: | i can't be too fussed one way or the other. i don't think it really needs to be here or adds much but it's not harmful either. agree with iK if kept. |
|
8. | A* 2020-07-16 01:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind it going back, but I'd prefer to wait until Rene, Robin, et al. have a chance to comment. It's irregular in that 拐 doesn't have a recognized kun reading of さら.う. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2020-07-15 08:32:33 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://dajare.jp/works/107481/ https://maho.jp/works/16743963567753727653 https://www.no-ichigo.jp/read/page?page_id=25757976 |
|
Comments: | I'd like to propose re-adding 拐う. It's obscure, but it does see use. I've listed some references where 拐う is read さらう (and definitely not read かどう, which is archaic). Some of these refs have no furigana, which suggests that a native speaker could infer the reading, so I think having 拐う in here is valuable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拐う</keb> |
|
6. | A 2017-06-14 02:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hook-and-ladder truck ▶ ladder truck |
2. | A 2020-07-16 11:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very AmE term. |
|
1. | A* 2020-07-16 11:24:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 梯子車 3833 はしご車 37929 ハシゴ車 3186 merriam-webster |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>はしご車</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>はしご車</keb> +<keb>ハシゴ車</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>はしご車</re_restr> +<re_restr>梯子車</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハシゴしゃ</reb> +<re_restr>ハシゴ車</re_restr> @@ -15,0 +25 @@ +<gloss>ladder truck</gloss> |
1. |
[n]
▶ photocopier ▶ photocopying machine
|
2. | A 2020-07-16 19:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-16 15:08:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>photocopier</gloss> |
1. |
[n]
{law}
▶ enforcement regulations ▶ regulations relative to the application of a law |
2. | A 2020-07-16 07:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't fit well. "enforcement regulations" is a bit 直訳. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>misterial ordinance</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-16 06:53:31 Opencooper | |
Comments: | ministerial ordinance? Not sure it belongs. |
1. |
[exp,pn]
《emphatic》 ▶ who on earth ▶ just exactly who ▶ who the heck |
2. | A 2020-07-16 20:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-16 12:40:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>Who on earth?</gloss> +<pos>&pn;</pos> +<s_inf>emphatic</s_inf> +<gloss>who on earth</gloss> +<gloss>just exactly who</gloss> +<gloss>who the heck</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ mysterious ▶ strange ▶ sphinx-like ▶ enigmatic ▶ noncommittal |
3. | A 2020-07-16 22:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-16 22:07:03 Opencooper | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>noncommital</gloss> +<gloss>noncommittal</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to become jammed (of a printer, gun, etc.) |
|
2. |
[v5r,vi]
[col]
{music}
▶ to jam ▶ to hold a jam session |
6. | A 2020-07-17 12:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy with the "etc.". |
|
5. | A* 2020-07-17 11:05:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A* 2020-07-17 11:04:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any evidence beyond nicopedia that it can refer to traffic jams. Plenty of images of guns, though. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>to become jammed (copier, printer, traffic)</gloss> +<gloss>to become jammed (of a printer, gun, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-07-16 20:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: (1) 混雑する。プリンターが紙詰まりを起こす場合や、通信回線が混雑する場合など。 (2) ミュージシャンが即興で競演すること。ジャム━セッションを行うこと。 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>to become jammed (of a copier or printer)</gloss> +<gloss>to become jammed (copier, printer, traffic)</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-16 14:56:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nicopedia says it can also refer to a traffic jam, but who knows. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<gloss>to become jammed (of a copier or printer)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<field>&music;</field> +<misc>&col;</misc> @@ -10,0 +17 @@ +<gloss>to hold a jam session</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ ADMD ▶ Administrative Management Domain |
3. | D 2020-07-16 06:25:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing in the ngrams, no real hits. |
|
2. | A* 2020-07-16 06:05:43 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>ADministrative Management Domain</gloss> +<gloss>Administrative Management Domain</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ geodesic dome ▶ geodome |
5. | D 2020-07-16 00:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 25 Googits, mostly from here. It's a brand-name of a North Face tent (!). |
|
4. | D* 2020-07-15 21:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Not in any of my refs. |
|
3. | A 2020-07-14 01:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-14 01:22:12 Opencooper | |
Comments: | Much more common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>geodesic dome</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ leather paper ▶ imitation leather
|
3. | A 2020-07-16 04:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-16 04:10:30 Opencooper | |
Refs: | koj レザーペーパー 174 擬革紙 253 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>レザー・ペーパー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>leatherpaper</gloss> +<xref type="see" seq="1225290">擬革紙</xref> +<gloss>leather paper</gloss> +<gloss>imitation leather</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ love letter ▶ letter proposing marriage |
3. | A 2020-07-16 05:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-16 05:27:31 Opencooper | |
Refs: | daijr; nikk; koj |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>loveletter</gloss> +<gloss>love letter</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ daily supplies ▶ daily necessities ▶ household items ▶ housewares |
4. | A 2020-07-16 05:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
3. | A* 2020-07-16 05:15:41 Opencooper | |
Refs: | * goo collocations (https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/生活用品/#clj-20000442007): daily supplies household goods * jawiki redirects to https://ja.wikipedia.org/wiki/日用品 == daily necessities * business gijutsu: housewares 家庭用品(*台所用品など) recycle the clothes, furniture, toys, and household items you no longer need by donating them to... 不要になった衣類, 家具, 玩具, 家庭用品を〜に寄付してリサイクルする * https://context.reverso.net/translation/japanese-english/生活用品 生活用品 462392 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>supply</gloss> -<gloss>livingware</gloss> +<gloss>daily supplies</gloss> +<gloss>daily necessities</gloss> +<gloss>household items</gloss> +<gloss>housewares</gloss> |
|
2. | A 2011-08-13 15:26:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-13 07:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
{law}
▶ standard sales price ▶ [expl] appraised value of a real property subject to compulsory auction (minimum purchase price is usually set at 80% of this price)
|
7. | A 2020-07-18 09:12:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
6. | A* 2020-07-18 08:28:29 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ばいきゃくきじゅんがく</reb> +<reb>ばいきゃくきじゅんかがく</reb> |
|
5. | A 2020-07-16 20:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
4. | A* 2020-07-16 20:00:01 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | き>く Typo in the reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ばいきゃききじゅんがく</reb> +<reb>ばいきゃくきじゅんがく</reb> |
|
3. | A 2019-07-09 20:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pity it can't be shorter. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Wuhan pneumonia ▶ COVID-19 pneumonia
|
7. | D 2020-07-16 21:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a mis-coinage, |
|
6. | D* 2020-07-16 13:17:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This didn't really catch on/remain, probably not that useful any longer. |
|
5. | A 2020-03-16 07:40:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Wuhan flu</gloss> +<gloss>Wuhan pneumonia</gloss> |
|
4. | A* 2020-03-16 06:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 肺炎 -> pneumonia. I need to see a case made with references before accepting such an edit. |
|
3. | A* 2020-03-15 18:34:57 | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Wuhan pneumonia</gloss> -<gloss>2019-nCoV pneumonia</gloss> +<gloss>Wuhan flu</gloss> +<gloss>COVID-19 pneumonia</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[poet]
▶ mountain in the third month, with trees vigorously budding
|
3. | A 2020-07-16 21:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week on; closing. |
|
2. | A* 2020-07-10 11:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 弥生の頃の、木々が芽吹き生気あふれる山。春の山。 |
|
Comments: | Trying to get closer to the 広辞苑 explanation, without copying the old 春の山 gloss. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>misty mountain with blossoming buds and flowers as it appears in March</gloss> +<gloss>mountain in the third month, with trees vigorously budding</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-10 06:29:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/弥生山 |
1. |
[adv]
[uk]
▶ how ▶ in what way ▶ how about |
|
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ questionable |
2. | A 2020-07-16 04:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-16 02:47:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out from 如何(どう) いか is not adj-na but has a noun sense in daijs, so also prob best in a separate entry? |
1. |
[adv]
[uk]
▶ how ▶ in what way ▶ how about |
2. | D 2020-07-16 04:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A think it can go. |
|
1. | A* 2020-07-16 02:51:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out from 如何/どう. but this isn't in daijs/daijr as far as I can tell (kotobank is very confusing recently but double-checking on weblio and goo, there's nothing, only い かん). there might be an entry in nikk on kotobank, i.e. this one 〘名〙 「いかさま(如何様)(四)」の略。 ※談義本・当世穴穿(1769‐71)三「博奕(ばくち)打てば如何(イカ)にかけられて」 also not in chujiten. I would suggest just deleting this. |
1. |
[n]
▶ unfair ruling ▶ unfair verdict ▶ unjust decision |
2. | A 2020-07-16 10:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>unjust decision</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-16 08:09:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[uk]
▶ spray glue ▶ spray adhesive |
3. | A 2020-07-16 11:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-16 08:50:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>spray adhesive</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-16 08:49:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | のりスプレー 474 スプレーのり 18028 ノリスプレー 52 スプレーノリ 244 糊スプレー 152 スプレー糊 2924 |
1. |
[exp,n]
▶ smell of the sea |
2. | A 2020-07-16 12:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2020-07-16 12:03:01 |
1. |
[n]
▶ color copy ▶ colour copy |
2. | A 2020-07-16 19:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-16 14:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カラーコピー 90235 カラーコピー機 21536 研究社 英和コンピューター用語辞典 (ejje.weblio) |
1. |
[n]
▶ color copier ▶ colour copier |
2. | A 2020-07-16 20:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-16 14:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カラーコピー 90235 カラーコピー機 21536 研究社 英和コンピューター用語辞典 (ejje.weblio) |
1. |
[n]
▶ counterfeit (branded) product ▶ fake brand-name goods |
2. | A 2020-07-16 20:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>fake brand-name goods</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-16 15:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 偽ブランド品 31082 |