JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001710 Active (id: 2278883)
お菓子 [ichi1] 御菓子 [sK]
おかし [ichi1]
1. [n]
▶ confections
▶ sweets
▶ candy
▶ cake
Cross references:
  ⇔ see: 1195670 菓子 1. confectionery; sweets; candy; cake



History:
11. A 2023-10-01 23:12:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2020-07-12 23:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Despite the kokugos I feel this is now the everyday term for confectionary with no real "polite" nuance. I don't mind if it has a "pol" tag, but I think on balance it's probably better without as someone might think it's restricted to that register. It's a bit like お茶, which often/usually just means green tea in all contexts with no politeness attached (yes I know we have a "pol" tag on it too.)
9. A* 2020-07-12 01:20:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お菓子を買って 36 tweets past 24 hours. 6 or so out of those tweets are ですます sentences, the rest aren't. 
菓子を買って 12 tweets past week (not counting compounds like 焼き菓子). 1 out of those tweets is a ですます sentence.
_
cf with "お友達" where 6 out of 10 most recent tweets have this word in ですます sentences.
  Comments:
Rene, if you believe I need to prove my case, you could probably come up with a less insulting way of asking me to do that other than 
suggesting I'm somehow letting my "feelings" cloud my judgement. Water under the bridge, but let's keep decorum.
8. A* 2020-07-11 17:58:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
when we have references to this in a dictionary of polite japanese, a reference saying it's not polite should be needed for removing the tag.  facts trump feels
7. A* 2020-07-11 12:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I get the case for adding pol based on 
what's in the kokugos, but I feel our 
loyalty should lie with the users, not 
other dictionaries. It's not helpful to 
tell people a word is polite language if 
it isn't. お茶 likewise shouldn't be 
tagged.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002360 Rejected (id: 2279082)
お待ち遠様お待ちどうさま [ik] 御待ち遠様 [sK] お待ち遠さま [sK] お待ちどお様 [sK] お待ちどう様 [sK]
おまちどおさま (お待ち遠様)おまちどうさま [ik]
1. [exp]
▶ I'm sorry to have kept you waiting

History:
12. R 2023-10-03 00:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did a parallel edit which covered this and more, so I'll reject this to let the other proceed.
11. A* 2023-10-03 00:19:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お待ちどうさま</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -20,4 +23,0 @@
-<keb>お待ちどうさま</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -28,0 +29 @@
+<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
10. A* 2023-10-02 01:20:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure we're on the same page. お待ちどうさま is currently marked as [ik]. Was it meant to be marked as [sK] instead?

If it's supposed to be visible, I think it should be moved in front of the [sK] forms, and a restriction to the おまちどうさま reading should be added.
9. A* 2023-10-02 01:14:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I feel one ik version is enough?
8. A* 2023-10-01 23:45:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Was お待ちどうさま meant to be hidden?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002360 Active (id: 2298966)
お待ちどおさまお待ち遠様お待ちどうさま [ik] 御待ち遠様 [sK] お待ち遠さま [sK] お待ちどお様 [sK] お待ちどう様 [sK]
おまちどおさまおまちどうさま [sk]
1. [exp]
▶ I'm sorry to have kept you waiting



History:
12. A 2024-04-23 12:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that:
- お待ちどうさま is in Jitsuyo
- Koj has 御待遠様 for this term (0 n-grams).
11. A 2023-10-04 22:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-04 20:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since おお and おう are the pronounced the same, I don't think the ik reading needs to be visible. We recently hid みちずれ on the 道連れ entry while keeping 道ずれ visible.
  Diff:
@@ -32,2 +31,0 @@
-<re_restr>お待ちどおさま</re_restr>
-<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
@@ -37 +35 @@
-<re_restr>お待ちどうさま</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2023-10-03 00:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2023-10-03 00:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お待ちどおさま	868 - ルミナス
お待ち遠様	220 - other JEs
  Comments:
Sorry! I accidentally blew away the previous thread. See the R version.
I was inclined to hide the どう versions, but they're too common. Best visible as ik.
Could be split. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>お待ちどおさま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お待ちどうさま</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -20,4 +26,0 @@
-<keb>お待ちどうさま</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -28,0 +32,2 @@
+<re_restr>お待ちどおさま</re_restr>
+<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
@@ -32 +37 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_restr>お待ちどうさま</re_restr>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200570 Active (id: 2074890)
懐石料理 [news2,nf35]
かいせきりょうり [news2,nf35]
1. [n]
▶ traditional Japanese meal brought in courses
Cross references:
  ⇔ see: 1198710 会席料理 1. set of dishes served on an individual tray for entertaining guests; banquet
  ⇐ see: 2142920 懐石【かいせき】 1. kaiseki; sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses
  ⇐ see: 2619130 強い肴【しいざかな】 1. side dish served in order to encourage the consumption of alcohol (kaiseki cuisine)
2. [n]
▶ tea-ceremony dishes



History:
3. A 2020-07-12 22:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this now. Re the possible merger with 会席料理, I see that usually implies a meal on a tray, so it's probably best kept separate.
2. A* 2020-07-09 04:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
1. A 2020-07-09 04:07:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 (both only have the meal sense)
  Comments:
Switching sense order. I'll approve for xrefs and reopen. Possibly 会席料理 could be merged?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>tea-ceremony dishes</gloss>
+<gloss>traditional Japanese meal brought in courses</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>traditional Japanese meal brought in courses</gloss>
+<gloss>tea-ceremony dishes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218520 Active (id: 2074867)
危急 [spec2,news2,nf41]
ききゅう [spec2,news2,nf41]
1. [n]
▶ emergency
▶ crisis
▶ imminent danger
2. [n] [obs]
▶ Vulnerable (conservation status)
▶ VU
Cross references:
  ⇒ see: 2669160 絶滅危惧 1. threatened (species); endangered



History:
6. A 2020-07-12 07:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-12 07:16:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning with the other
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>vulnerable (1994 IUCN Red List category)</gloss>
+<gloss>Vulnerable (conservation status)</gloss>
+<gloss>VU</gloss>
4. A 2017-08-11 23:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-11 16:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
http://www.iucn.jp/protection/pdf/redlist1994_gl.pdf
http://www.iucnredlist.org/technical-documents/categories-and-criteria/1994-categories-criteria
  Comments:
I think this is better for sense 2.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>crisis</gloss>
+<gloss>imminent danger</gloss>
@@ -22 +24,3 @@
-<gloss>endangerment (of a species)</gloss>
+<xref type="see" seq="2669160">絶滅危惧</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>vulnerable (1994 IUCN Red List category)</gloss>
2. A 2011-11-22 02:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220570 Active (id: 2196945)
期待 [ichi1,news1,nf01]
きたい [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ expectation
▶ anticipation
▶ hope
2. [adj-no]
▶ promising
▶ rising
▶ up-and-coming

Conjugations


History:
4. A 2022-07-16 17:11:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
活躍に期待し	57149	24.5%
活躍を期待し	176309	75.5%
3. A 2022-07-15 06:22:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
(I'm not really sure it actually is vi also as mk suggests)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-07-12 05:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"(having) high expectations" seems like it could be misparsed to me,  it's "(something for which you have) high expectations", not 
"having high expectations"
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>promising</gloss>
@@ -27,2 +27,0 @@
-<gloss>promising</gloss>
-<gloss>(having) high expectations</gloss>
1. A* 2020-07-12 01:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG6: 期待の星 a rising star (of hope)  期待の新人 a promising newcomer.
  Comments:
I'm proposing yhis as a separate sense as I can't easily see the usual noun glosses in sense 1 work in an adjectival way. Feel free to edit. If the adj-no goes in, please reject the 期待の星 proposal.
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>rising</gloss>
+<gloss>up-and-coming</gloss>
+<gloss>promising</gloss>
+<gloss>(having) high expectations</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241680 Active (id: 2160307)
禁欲 [news2,nf31] 禁慾
きんよく [news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ abstinence
▶ self-control
▶ celibacy
▶ abnegation
▶ asceticism

Conjugations


History:
8. A 2021-11-18 00:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2020-07-12 15:55:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
禁欲的	24082
  Comments:
Adjectival form is 禁欲的.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2020-07-12 01:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-11 23:26:26  Opencooper
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>ascetism</gloss>
+<gloss>asceticism</gloss>
4. A 2017-06-03 23:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279100 Active (id: 2074794)
控訴裁判所
こうそさいばんしょ
1. [n]
▶ appeals court
▶ appellate court



History:
2. A 2020-07-12 01:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-11 23:45:52  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>appelate court</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318090 Active (id: 2074843)
自然 [ichi1,news1,nf01]
しぜん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ nature
2. [adj-na,n]
▶ natural
▶ spontaneous
▶ automatic
3. [adv,adv-to]
▶ naturally
▶ spontaneously
▶ automatically



History:
6. A 2020-07-12 06:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close until a case is made.
  Diff:
@@ -34,5 +33,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>wild, wild-grown, wild-caught</gloss>
-</sense>
5. A* 2020-07-08 12:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
I can't see that anywhere. Reference(s) please.
4. A* 2020-07-08 03:56:53 
  Diff:
@@ -33,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wild, wild-grown, wild-caught</gloss>
+</sense>
3. A 2019-01-07 18:00:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>automatic</gloss>
@@ -30,0 +32 @@
+<gloss>automatically</gloss>
2. A 2017-01-29 03:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly, but still useful.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348080 Active (id: 2074893)
小康 [news1,nf22]
しょうこう [news1,nf22]
1. [n]
▶ lull
▶ breathing spell
▶ respite
2. [n]
▶ remission (of an illness)
▶ becoming stable



History:
2. A 2020-07-12 22:59:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-12 22:54:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Two senses in the kokugos and prog.
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<gloss>breathing spell</gloss>
+<gloss>respite</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>remission (of an illness)</gloss>
+<gloss>becoming stable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365010 Active (id: 2074895)
[news1,nf21] 焚き木たき木
まき (薪) [news1,nf21] たきぎ
1. [n]
《usu. まき》
▶ piece(s) of firewood (esp. chopped or split from logs)
Cross references:
  ⇐ see: 2592090 燃木【もえぎ】 2. firewood
2. (たきぎ only) [n]
▶ kindling (twigs, branches, etc.)
▶ firewood
Cross references:
  ⇐ see: 2592090 燃木【もえぎ】 2. firewood



History:
2. A 2020-07-12 23:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たき木	1229
焚き木	10545
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Reversing senses. Not a very comfortable merge. The JEs only have 薪 and it seems 薪/まき is the most common.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>たき木</keb>
+<keb>焚き木</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>焚き木</keb>
+<keb>たき木</keb>
@@ -26,3 +26,2 @@
-<gloss>firewood</gloss>
-<gloss>kindling</gloss>
-<gloss>fuel</gloss>
+<s_inf>usu. まき</s_inf>
+<gloss>piece(s) of firewood (esp. chopped or split from logs)</gloss>
@@ -30,0 +30 @@
+<stagr>たきぎ</stagr>
@@ -32,2 +32,2 @@
-<s_inf>usu. まき</s_inf>
-<gloss>piece(s) of firewood</gloss>
+<gloss>kindling (twigs, branches, etc.)</gloss>
+<gloss>firewood</gloss>
1. A* 2020-07-08 18:42:29 
  Refs:
大辞泉
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1213178212
  Comments:
まき = chopped firewood
たきぎ = twigs, branches found in nature

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416540 Active (id: 2278713)
脱水 [ichi1,news1,nf23]
だっすい [ichi1,news1,nf23]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ dehydration (removal of water)
▶ desiccation
▶ evaporation
2. [n,vs,vt,vi]
▶ spinning (laundry)
▶ spin cycle
3. [n]
▶ dehydration (abnormal loss of body water)

Conjugations


History:
5. A 2023-10-01 08:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-01 01:09:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>dehydration (removal of water)</gloss>
+<gloss>desiccation</gloss>
@@ -20,2 +23,0 @@
-<gloss>dehydration</gloss>
-<gloss>desiccation</gloss>
@@ -25,0 +28,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +32,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dehydration (abnormal loss of body water)</gloss>
3. A 2023-09-29 22:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
From rejected 2858877.
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>spinning (laundry)</gloss>
+<gloss>spin cycle</gloss>
+</sense>
2. A 2020-07-12 07:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-12 06:47:04  Opencooper
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>dessication</gloss>
+<gloss>desiccation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551350 Active (id: 2074835)
立ち止まる [ichi1,news2,nf38] 立ち止る立ちどまる立止る立ち留まる立留まる立留る
たちどまる [ichi1,news2,nf38] たちとまる (立ち止まる, 立ち止る, 立止る, 立ち留まる, 立留まる, 立留る) [ok]
1. [v5r,vi]
▶ to stop (in one's tracks)
▶ to come to a stop
▶ to halt
▶ to pause
▶ to stand still

Conjugations


History:
6. A 2020-07-12 05:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36,6 @@
+<re_restr>立ち止まる</re_restr>
+<re_restr>立ち止る</re_restr>
+<re_restr>立止る</re_restr>
+<re_restr>立ち留まる</re_restr>
+<re_restr>立留まる</re_restr>
+<re_restr>立留る</re_restr>
5. A 2019-01-20 00:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-01-19 23:16:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "古くは「たちとまる」"
  Comments:
Specifically stopping walking.
  Diff:
@@ -33,0 +34,4 @@
+<r_ele>
+<reb>たちとまる</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -36 +40,3 @@
-<gloss>to stop</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stop (in one's tracks)</gloss>
+<gloss>to come to a stop</gloss>
@@ -37,0 +44 @@
+<gloss>to pause</gloss>
3. A 2010-07-20 13:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-20 12:44:07  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,12 @@
+<k_ele>
+<keb>立止る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ち留まる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立留まる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立留る</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574680 Active (id: 2297016)
骰子 [rK] 賽子 [rK] 骨子 [rK] 賽ころ [sK]
さいころサイコロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dice
▶ die
Cross references:
  ⇐ see: 2215020 賽【さい】 1. dice; die
  ⇐ see: 2071910 ダイス 1. dice; die
  ⇐ see: 2846474 骰子【シャイツ】 1. dice (esp. in mahjong); die



History:
10. A 2024-04-04 20:25:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-04 12:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
骰子	14455	2.0%
賽子	3352	0.5%
賽ころ	178	0.0%
さいころ	86523	12.2%
サイコロ	605724	85.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,4 +18 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>骨子</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-09-13 21:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-09-13 14:06:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out シャイツ into a separate entry (different source language).
  Diff:
@@ -24,4 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>シャイツ</reb>
-<re_restr>骰子</re_restr>
-</r_ele>
@@ -31 +26,0 @@
-<s_inf>シャイツ is from Chinese</s_inf>
6. A 2020-09-12 02:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
賽ころ	178
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>賽ころ</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581950 Active (id: 2074815)
弟嫁おとうと嫁乙嫁
おとうとよめ (弟嫁, おとうと嫁)おとよめ (弟嫁, 乙嫁)
1. [n]
▶ younger brother's wife



History:
3. A 2020-07-12 04:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<re_restr>弟嫁</re_restr>
+<re_restr>乙嫁</re_restr>
2. A 2019-10-12 21:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
弟嫁	6662
おとうと嫁	31
乙嫁	< 20
おとよめ	< 20
おとうとよめ	45
https://kotobank.jp/word/弟嫁-2016830 (Nikkoku) - 弟嫁(読み)おとうとよめ
  Comments:
I'd say that おとうとよめ is how most people would say it.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>おとうと嫁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14,3 @@
-<reb>おとよめ</reb>
+<reb>おとうとよめ</reb>
+<re_restr>弟嫁</re_restr>
+<re_restr>おとうと嫁</re_restr>
@@ -14,2 +19 @@
-<reb>おとうとよめ</reb>
-<re_restr>弟嫁</re_restr>
+<reb>おとよめ</reb>
1. A* 2019-10-12 15:59:42  Opencooper
  Refs:
daijr; nikk; koj

google/kyoto n-grams:
乙嫁	No matches
  Comments:
おとよめ seems to be the common reading.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>乙嫁</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>おとよめ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,3 +15 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おとよめ</reb>
+<re_restr>弟嫁</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1678170 Active (id: 2273357)
口寂しい口淋しい
くちさびしいくちざみしいくちさみしい
1. [adj-i]
▶ craving for food, a cigarette, etc.
▶ longing to have something in one's mouth
Cross references:
  ⇐ see: 2851384 口が寂しい【くちがさびしい】 1. craving for food, a cigarette, etc.; longing to have something in one's mouth

Conjugations


History:
13. A 2023-07-24 11:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-07-23 23:33:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, iwakoku, and obunsha have くちさびしい as a reading for 口淋しい, so I think we can drop the reading restriction.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>口寂しい</re_restr>
11. A 2020-07-14 03:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel that even "(having an) oral fixation" is a bit strong for this one. It's carrying psychoanalytical baggage which usually doesn't apply to the Japanese.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>oral fixation</gloss>
10. A* 2020-07-14 00:31:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it could be changed to "having an oral fixation", but i'm still not sure it would fit.  i think 口寂しい is a temporary state, whereas "oral fixation" is a much longer lasting one.
9. A* 2020-07-13 23:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't work as an adjectival gloss.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1710140 Active (id: 2074865)
防湿剤
ぼうしつざい
1. [n]
▶ desiccant
▶ desiccating agent



History:
3. A 2020-07-12 07:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-12 06:47:03  Opencooper
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>dessicant</gloss>
-<gloss>dessicating agent</gloss>
+<gloss>desiccant</gloss>
+<gloss>desiccating agent</gloss>
1. A 2012-10-04 06:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a dessicant</gloss>
+<gloss>dessicant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1710930 Active (id: 2074892)
病勢
びょうせい
1. [n]
▶ state of an illness
▶ condition of a patient



History:
2. A 2020-07-12 22:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-12 22:56:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>a patient's condition</gloss>
-<gloss>the state of an illness</gloss>
+<gloss>state of an illness</gloss>
+<gloss>condition of a patient</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757090 Active (id: 2074874)
季節感
きせつかん
1. [n]
▶ sense of the seasons
▶ feeling of seasonality



History:
2. A 2020-07-12 11:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-12 10:41:02 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>a sense of the seasons</gloss>
+<gloss>sense of the seasons</gloss>
+<gloss>feeling of seasonality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782970 Active (id: 2074828)
喧嘩早いケンカ早い喧嘩ぱやい
けんかばやい (喧嘩早い)ケンカばやい (ケンカ早い)けんかぱやい (喧嘩ぱやい)
1. [adj-i]
▶ quarrelsome
▶ easy to anger
Cross references:
  ⇔ see: 2834873 喧嘩っ早い 1. quarrelsome; easy to anger; quick to lose temper

Conjugations


History:
3. A 2020-07-12 05:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<re_restr>喧嘩ぱやい</re_restr>
@@ -20,0 +20,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>けんかぱやい</reb>
+<re_restr>喧嘩ぱやい</re_restr>
2. A 2018-02-25 22:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 21:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
喧嘩早い	1723
喧嘩ぱやい	307
ケンカ早い	485
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ケンカ早い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喧嘩ぱやい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>喧嘩早い</re_restr>
+<re_restr>喧嘩ぱやい</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケンカばやい</reb>
+<re_restr>ケンカ早い</re_restr>
@@ -11,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2834873">喧嘩っ早い</xref>
@@ -12,0 +26 @@
+<gloss>easy to anger</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821720 Active (id: 2074792)
離れ離れ [news2,nf41] 離ればなれ
はなればなれ [news2,nf41]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ separate
▶ scattered
▶ apart
Cross references:
  ⇔ see: 1902220 離れ離れになる 1. to be dispersed; to get separated
  ⇐ see: 2842475 離れ離れ【かれがれ】 1. estranged; separated



History:
4. A 2020-07-12 01:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 23:32:07  Opencooper
  Comments:
Archaic word.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>atwain</gloss>
2. A 2010-09-02 05:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo, daijr, daijs have it as a noun too
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-30 06:00:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2013530.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>離ればなれ</keb>
@@ -16,1 +19,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +23,2 @@
+<gloss>apart</gloss>
+<gloss>atwain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839520 Active (id: 2074886)
食い扶持食いぶち食扶持
くいぶち
1. [n]
▶ cost of one's food
▶ one's board
Cross references:
  ⇒ see: 1358590 食費 1. food expense



History:
2. A 2020-07-12 20:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>食扶持</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1358590">食費</xref>
@@ -15,0 +20 @@
+<gloss>one's board</gloss>
1. A* 2020-07-12 18:20:03 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食いぶち</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1914290 Active (id: 2074814)
いい男好い男良い男よい男
いいおとこ (いい男, 好い男, 良い男)よいおとこ (好い男, 良い男, よい男)
1. [n]
《esp. 好い男》
▶ handsome man
▶ looker
2. [n]
《esp. 良い男》
▶ good guy
▶ great guy
3. [n]
▶ influential person (esp. in the yakuza)
4. [n]
▶ sumo wrestler



History:
5. A 2020-07-12 04:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<re_restr>いい男</re_restr>
+<re_restr>好い男</re_restr>
+<re_restr>良い男</re_restr>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<re_restr>好い男</re_restr>
+<re_restr>良い男</re_restr>
+<re_restr>よい男</re_restr>
4. A 2019-06-01 01:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-21 11:10:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いい男	1491685
好い男	1361
良い男	48646
よい男	4409
nikk, daijr
only 好い, not 良い男
gg5 examples
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>いい男</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好い男</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +13,6 @@
+<k_ele>
+<keb>よい男</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>いいおとこ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +24 @@
+<s_inf>esp. 好い男</s_inf>
@@ -12,0 +26,15 @@
+<gloss>looker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 良い男</s_inf>
+<gloss>good guy</gloss>
+<gloss>great guy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>influential person (esp. in the yakuza)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sumo wrestler</gloss>
2. D 2015-10-27 10:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2015-10-26 14:55:29  luce
  Comments:
I don't think this is needed; the gloss seems off at the very least

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1937550 Active (id: 2074841)
受験参考書
じゅけんさんこうしょ
1. [n]
▶ exam study guide
▶ cram book



History:
2. A 2020-07-12 06:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-12 05:58:57  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>crambook</gloss>
+<gloss>exam study guide</gloss>
+<gloss>cram book</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002310 Active (id: 2074891)
その道其の道
そのみち
1. [exp,n]
▶ that road (path, street, way, etc.)
2. [exp,n]
▶ that line (of business)
▶ that profession
▶ that trade
Cross references:
  ⇒ see: 1454080 道 7. field (e.g. of medicine); subject; speciality
3. [exp,n]
▶ love affairs
▶ romance



History:
18. A 2020-07-12 22:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the "that" is better.
17. A* 2020-07-12 16:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典
prog: 彼はすでに70代だが,その道にかけてはなかなかの男だ He is already in his seventies, but 「he's still quite a playboy [he still has quite an eye for women].
  Comments:
this -> that
The sense 2 glosses need "that" in front of them.
There's another sense we were missing.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
+<gloss>that road (path, street, way, etc.)</gloss>
@@ -21,4 +21,10 @@
-<xref type="see" seq="1454080">道・みち・7</xref>
-<gloss>line (of business)</gloss>
-<gloss>profession</gloss>
-<gloss>trade</gloss>
+<xref type="see" seq="1454080">道・7</xref>
+<gloss>that line (of business)</gloss>
+<gloss>that profession</gloss>
+<gloss>that trade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>love affairs</gloss>
+<gloss>romance</gloss>
16. A 2020-07-12 06:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop the note and switch senses. Probably better this way.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,6 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>usual meaning</s_inf>
-<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-06-22 03:04:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK having this as an entry (and prob. あの道 and この道) but I don't think the 2nd sense should be there. Either we do every single 
sense from 道, or we do just one, or we're being misleading. If it really must be kept, I think the note must go. What does "usual 
meaning" mean? I have my doubts it's actually "usual" as in "more common." But if it were, why isn't it sense 1? I think small 
inconsistencies like these makes the dictionary harder to use.
14. A 2020-06-20 00:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably time to call it a day on this one. I'm leaving it in largely because of its presence in the JEs. I'm also leaving in the "usual meaning" because I'm aware this is primarily a decoding/passive dictionary and there's a risk that learners might think sense 1 is the only meaning of the expression.
I see that GG5 also has この道 entry referencing the same sense of 道 (but not one for あの道.)  [Daijr has a この道 entry too; for the 1927 song "この道はいつか来た道".]
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2033400 Active (id: 2074847)

ホーローウェア
1. [n]
▶ hollowware (esp. enamelled cast iron pots, pans, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1569430 琺瑯 1. enamel; enamelled metalware (sinks, pots, etc.)



History:
4. A 2020-07-12 06:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>hollowware, esp. enamelled cast iron pots, pans, etc.</gloss>
+<gloss>hollowware (esp. enamelled cast iron pots, pans, etc.)</gloss>
3. A 2020-07-12 05:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-12 04:28:43  Opencooper
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>hollowware, esp. enamelled castiron pots, pans, etc.</gloss>
+<gloss>hollowware, esp. enamelled cast iron pots, pans, etc.</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034510 Active (id: 2074864)
買い物客買物客
かいものきゃく
1. [n]
▶ shopper
▶ customer



History:
3. A 2020-07-12 07:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-12 06:43:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>customer</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2048530 Active (id: 2074869)
絶滅寸前
ぜつめつすんぜん
1. [n,adj-no]
▶ Critically Endangered (conservation status)
▶ CE



History:
6. A 2020-07-12 07:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-12 07:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/近危急種
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>critical endangerment</gloss>
-<gloss>verge of extinction</gloss>
+<gloss>Critically Endangered (conservation status)</gloss>
+<gloss>CE</gloss>
4. A 2014-08-25 02:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2011-11-22 22:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-21 23:16:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>the point (edge, verge, brink) of extinction</gloss>
+<gloss>critical endangerment</gloss>
+<gloss>verge of extinction</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138030 Active (id: 2074820)
という所と言うところと言う所とゆう所
というところ (という所, と言うところ, と言う所)とゆうところ (と言うところ, と言う所, とゆう所)
1. [exp] [uk]
▶ the point of ...
▶ the place where ...
▶ the part where ...
▶ a position described as ...
2. [exp] [uk]
▶ a place called ...
▶ places known as ...
3. [exp] [uk]
《at sentence end》
▶ I would say ...
▶ ... is how I'd put it
▶ I suppose that ...
▶ it's the case that ...
▶ the situation is that ...
4. [exp] [uk]
▶ at the most
▶ no more than



History:
9. A 2020-07-12 05:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
という所	465663
と言うところ	219601
と言う所	92833
というところ	3385442
とゆうところ	5404
とゆう所	2387
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>とゆう所</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,3 @@
+<re_restr>という所</re_restr>
+<re_restr>と言うところ</re_restr>
+<re_restr>と言う所</re_restr>
@@ -17,0 +24,3 @@
+<re_restr>と言うところ</re_restr>
+<re_restr>と言う所</re_restr>
+<re_restr>とゆう所</re_restr>
8. A 2020-05-02 04:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good. I've attempted to align the sentences.
7. A* 2020-04-30 22:52:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
日本語表現文献辞典, DAJJ
G n-grams:
という所	        465663
と言うところ	219601
と言う所	        92833
  Comments:
日本語表現文献辞典 does have an "at the most" entry for というところだ/といったところだ. There's also a Tanaka sentence with this meaning: "彼女は多く見ても20歳というところだ。She's at most 20 years old."
DAJJ has an entry for といったところだ, describing it as "an expression used when the speaker wants to give a brief explanation about something". It gives "I would say ~; ~ is how I'd put it" as translations. Also applies to というところだ.
Sense 1 is the most basic meaning but also the hardest to translate. It's used in all sorts of contexts. This was the best I could come up with.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>という所</keb>
+</k_ele>
@@ -19,4 +22,4 @@
-<gloss>a state called</gloss>
-<gloss>a position described as</gloss>
-<gloss>can sum up as</gloss>
-<gloss>approximates to</gloss>
+<gloss>the point of ...</gloss>
+<gloss>the place where ...</gloss>
+<gloss>the part where ...</gloss>
+<gloss>a position described as ...</gloss>
@@ -26,2 +29,3 @@
-<gloss>places known as</gloss>
-<gloss>that called</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>a place called ...</gloss>
+<gloss>places known as ...</gloss>
@@ -31 +35,13 @@
-<gloss>the place named</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>I would say ...</gloss>
+<gloss>... is how I'd put it</gloss>
+<gloss>I suppose that ...</gloss>
+<gloss>it's the case that ...</gloss>
+<gloss>the situation is that ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at the most</gloss>
+<gloss>no more than</gloss>
6. A* 2020-04-29 12:57:41  Nicolas Maia
  Comments:
Robin, do you have any suggestions on how to better gloss this?
5. A* 2020-04-10 03:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the first sense is a bit literal and hardly matches any of the 8 Tanaka sentences that use the phrase. I'm not sure the "at the most" in the JLPT page is much better.
I'd be very happy if someone could come up with a better translation. (I often think of this as "so to speak", which actually fits many of the examples.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144050 Active (id: 2200737)
秋の鹿は笛に寄る
あきのしかはふえによる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ people may bring about their demise for love
▶ it is easy to have one's weak points taken advantage of
▶ [lit] in autumn (during mating season), deer come forth when they hear (a hunter's) whistle

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
5. A 2020-07-12 07:45:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-12 06:25:51  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">in autumn (during mating season), deers come forth when they hear (a hunter's) whistle</gloss>
+<gloss g_type="lit">in autumn (during mating season), deer come forth when they hear (a hunter's) whistle</gloss>
3. A 2018-10-07 09:38:16  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-10-07 07:52:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>people may bring about their demise for love (like a deer coming forth when it hears a hunter's whistle in mating season)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>people may bring about their demise for love</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">in autumn (during mating season), deers come forth when they hear (a hunter's) whistle</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2340260 Active (id: 2074785)
圧縮アーカイバ
あっしゅくアーカイバ
1. [n] {computing}
▶ data compression archiver



History:
3. A 2020-07-12 00:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-11 23:10:36  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>data compression archivor</gloss>
+<gloss>data compression archiver</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2443490 Active (id: 2074862)
口渇
こうかつ
1. [n]
▶ thirst
▶ dry mouth
▶ -dipsia



History:
3. A 2020-07-12 07:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-12 07:04:15  Opencooper
  Refs:
https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/-dipsia
  Comments:
Suffix.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>dipsia</gloss>
+<gloss>-dipsia</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2465740 Active (id: 2074787)

ベルボトムパンツベルボトム・パンツ
1. [n]
▶ bell-bottom pants



History:
4. A 2020-07-12 00:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-12 00:09:07  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bellbottom pants</gloss>
+<gloss>bell-bottom pants</gloss>
2. A 2013-05-11 10:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベルボトム・パンツ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2466020 Active (id: 2074831)

ブレーキシューブレーキ・シュー
1. [n]
▶ brake shoe



History:
3. A 2020-07-12 05:24:13  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2020-07-12 03:52:33  Opencooper
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブレーキ・シュー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>brakeshoe</gloss>
+<gloss>brake shoe</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2471170 Active (id: 2074791)
泥浴
でいよく
1. [n]
▶ mud bath



History:
3. A 2020-07-12 01:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-11 23:57:49  Opencooper
  Refs:
Nichigai: balneum coenosum (n)【診療】;balneum luteum (n)【診療】
  Comments:
Maybe not invalid, but obscure enough to be confusing.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>balneum coenosum</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2479370 Active (id: 2074808)

ボートデッキボート・デッキ
1. [n]
▶ boat deck



History:
3. A 2020-07-12 03:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-12 03:33:53  Opencooper
  Refs:
gg5; daijs
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ボート・デッキ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>boatdeck</gloss>
+<gloss>boat deck</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523160 Active (id: 2074833)
彼は誰時彼誰時かわたれ時
かわたれどき
1. [n] [arch]
《orig. also used in ref. to dusk》
▶ dawn
▶ daybreak
Cross references:
  ⇔ see: 2523150 黄昏時 1. dusk; twilight



History:
6. A 2020-07-12 05:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noting the は/わ mismatch. Could be fixed with a かはたれどき reading.
5. A 2019-02-28 22:40:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
かわたれ時   374
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かわたれ時</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>daybreak</gloss>
4. A* 2019-02-26 07:08:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
彼は誰時	315
彼誰時	242
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>彼誰時</keb>
3. A 2018-02-13 10:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 23:37:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>dawn (orig. also used in reference to dusk)</gloss>
+<s_inf>orig. also used in ref. to dusk</s_inf>
+<gloss>dawn</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535540 Active (id: 2074830)
町衆
まちしゅう
1. [n] [arch]
▶ important local businessmen (in the Muromachi period)
▶ local leaders



History:
3. A 2020-07-12 05:23:50  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2020-07-12 04:06:20  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>important local businessemen (in the Muromachi period)</gloss>
+<gloss>important local businessmen (in the Muromachi period)</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2538950 Deleted (id: 2074882)

アーキテクトニック
1. [n]
▶ architectonic



History:
6. D 2020-07-12 16:13:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"katakana", not "katana" ...
5. D 2020-07-12 12:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Images mostly show makeup kits.
4. D* 2020-07-12 11:52:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this can go. Barely any relevant Google hits. It's only in Readers+ as a searchable katana form; it's not a gloss.
3. A 2020-07-11 21:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-11 21:10:33  Opencooper
  Refs:
Only readers+

アーキテクトニック	No matches
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>aechitectonic</gloss>
+<gloss>architectonic</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582810 Active (id: 2074790)
小半時
こはんとき
1. [n] [arch]
▶ approximately thirty minutes



History:
4. A 2020-07-12 00:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 23:08:09  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>approximatively thirty minutes</gloss>
+<gloss>approximately thirty minutes</gloss>
2. A 2010-09-20 18:52:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 16:16:10  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2593170 Active (id: 2074829)
菊畑
きくばたけ
1. [n]
▶ chrysanthemum field



History:
4. A 2020-07-12 05:23:30  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2020-07-12 04:59:14  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>chrysantemum field</gloss>
+<gloss>chrysanthemum field</gloss>
2. A 2010-11-10 11:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-10 02:11:07  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597250 Active (id: 2074836)
細工物細工もの
さいくもの
1. [n]
▶ handiwork
▶ ware



History:
4. A 2020-07-12 05:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, too specific. Not in GG5, which Scott referenced.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>scrimshaw</gloss>
3. A* 2020-07-12 01:54:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
細工物	21262
細工もの	3642
  Comments:
saw in a 1930's product catalog (as 細工モノ) .
Isn't "scrimshaw" oddly specific? I'm sure it can refer to scrimshaw too but
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>細工もの</keb>
2. A 2010-11-27 07:04:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-26 23:08:39  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640910 Active (id: 2074826)

ベーべー
1. [int] [abbr]
《said when taunting sb by sticking out one's tongue》
▶ bleh
Cross references:
  ⇒ see: 1917755 あっかんべー 1. pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)
  ⇐ see: 2845577 べーだ 1. bleh



History:
16. A 2020-07-12 05:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll split them out.
  Diff:
@@ -9,9 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べーだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べえだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ベーだ</reb>
15. A 2020-07-12 03:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ideally, they should be split, but it's hardly worth it.
14. A* 2020-07-12 01:27:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベーと舌	120 (katakana "be")
べーと舌	98 (hiragana "be")
べえと舌	No matches (hiragana "be")
  Comments:
I don't think we need katakana "be"+hiragana "e", super marginal and makes the entry more confusing than it already is with two 
identical-looking readings. Not sure the "-だ" entries should really have been merged in here, syntactically I believe they are 
different.
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>べえ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べー</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +8 @@
-<reb>ベえ</reb>
+<reb>べー</reb>
13. A 2018-08-01 08:29:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
12. A* 2018-08-01 04:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, here is an attempt just using the most common terms. I don't think the べーっだ/ベーっだ are worth it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,12 @@
+<r_ele>
+<reb>べえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベえ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,7 +23 @@
-<reb>べーっだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ベー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べえ</reb>
+<reb>ベーだ</reb>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669120 Active (id: 2074870)
野生絶滅
やせいぜつめつ
1. [n,adj-no]
▶ Extinct in the Wild (conservation status)
▶ EW



History:
4. A 2020-07-12 07:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-12 07:14:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/近危急種
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>extinction in the wild</gloss>
+<gloss>Extinct in the Wild (conservation status)</gloss>
+<gloss>EW</gloss>
2. A 2011-11-22 02:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:19:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721340 Active (id: 2074861)
全否定
ぜんひてい
1. [n,vs]
▶ complete denial
▶ complete disavowal
▶ total negation

Conjugations


History:
6. A 2020-07-12 07:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I should read these things more closely.
5. A* 2020-07-12 07:06:40  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>complete disawoval</gloss>
+<gloss>complete disavowal</gloss>
4. A 2020-04-23 21:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>total negation</gloss>
3. A* 2020-04-23 13:54:02 
  Comments:
Fauci and Trump's thing in the news.
Trump: it might not come back at all!
Fauci: I'm sure it will come back
Japanese TV called this Fauci's 全否定 of Trump.
I don't think "denial" fits exactly in this context.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>complete disawoval</gloss>
2. A 2012-06-06 20:30:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725450 Active (id: 2074860)

ディスコミュニケーション
1. [n] Source lang: eng(wasei) "discommunication"
▶ communication failure



History:
4. A 2020-07-12 07:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-12 07:34:17  Opencooper
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/ディスコミュニケーション/
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>discommunication</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">discommunication</lsource>
2. A 2012-06-25 18:58:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-25 11:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735620 Active (id: 2074789)
論い
あげつらい
1. [n]
▶ arguing
▶ discussion
▶ criticizing
▶ finding fault
▶ splitting hairs



History:
4. A 2020-07-12 00:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 23:16:03  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>argumenting</gloss>
+<gloss>arguing</gloss>
2. A 2012-08-18 00:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>criticizing</gloss>
+<gloss>finding fault</gloss>
+<gloss>splitting hairs</gloss>
1. A* 2012-08-16 13:59:08  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736360 Active (id: 2074788)
集印帳
しゅういんちょう
1. [n]
▶ stamp book
▶ pilgrim's passport
▶ souvenir seal album
▶ [expl] book for collecting commemorative seals or stamps (at tourist sights, temples, shrines, etc.)



History:
4. A 2020-07-12 00:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 23:46:28  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>souvenir seal albumn</gloss>
+<gloss>souvenir seal album</gloss>
2. A 2012-08-29 02:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Buddhdic
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss g_type="expl">book for collecting commemorative seals or stamps (from visiting tourist sights, temples, shrines)</gloss>
+<gloss>souvenir seal albumn</gloss>
+<gloss g_type="expl">book for collecting commemorative seals or stamps (at tourist sights, temples, shrines, etc.)</gloss>
1. A* 2012-08-19 15:14:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr (as synonym in 集印帖)
shinkaisan (as compound under 集印)
  Comments:
Saw on magazine, synonym to 集印帖

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2824910 Active (id: 2074827)
黄泉戸喫黄泉竈食ひ [oK] 黄泉竃食ひ [oK]
よもつへぐい
1. [exp,n,vs]
▶ eating the food of the dead (which prevents return from the underworld)
Cross references:
  ⇒ see: 2538100 黄泉国【よもつくに】 1. hades; realm of the dead; the next world

Conjugations


History:
4. A 2020-07-12 05:22:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2020-07-12 05:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黄泉竈食ひ	< 20
黄泉竃食ひ	< 20
黄泉戸喫	451
  Comments:
Noting the ひ/い mismatch, which is Daijirin.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>黄泉戸喫</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>黄泉戸喫</keb>
2. A 2014-10-06 22:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj (黄泉戸喫), Daijr (黄泉竈食ひ)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>Eating the food of the dead (which prevents a person from returning from the underworld)</gloss>
+<gloss>eating the food of the dead (which prevents return from the underworld)</gloss>
1. A* 2014-10-02 16:21:35  Franzeska <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/黄泉竈食�
%B2%E3%83%BB%E9%BB%84%E6%B3%89%E7%AB%83%E9%A3%9F%E3%81%B2

http://en.wikipedia.org/wiki/Kamiumi
http://en.wiktionary.org/wiki/黄泉
  Comments:
It turned up in a kids' manga, so it's not so obscure that it shouldn't be in a 
normal dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835810 Active (id: 2074834)
粉飴粉あめ
こなあめ
1. [n]
▶ powdered mizuame
▶ corn syrup solids
▶ powdered corn syrup
Cross references:
  ⇒ see: 1737840 水あめ 1. mizuame; glucose syrup; starch syrup; corn syrup



History:
3. A 2020-07-12 05:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/粉飴+こなあめ/
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>こあなめ</reb>
+<reb>こなあめ</reb>
2. A 2018-05-30 05:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-30 05:20:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
栄養・生化学辞典 daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838566 Active (id: 2074818)
がらくたDNAガラクタDNA
がらくたディーエヌエー (がらくたDNA)ガラクタディーエヌエー (ガラクタDNA)
1. [n] {biology}
▶ junk DNA
Cross references:
  ⇒ see: 2234590 ジャンクDNA 1. junk DNA



History:
3. A 2020-07-12 05:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>がたくたディーエヌエー</reb>
+<reb>がらくたディーエヌエー</reb>
2. A 2019-03-09 23:44:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&biol;</field>
1. A* 2019-03-09 16:54:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838778 Active (id: 2074885)
怪談話怪談噺怪談咄
かいだんばなし
1. [n]
《怪談噺, 怪談咄 esp. in rakugo》
▶ ghost story



History:
8. A 2020-07-12 20:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
7. A* 2020-07-12 16:10:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou (怪談話): あやしさや不思議さを感じさせる話、物語。
----
怪談噺・怪談咄
daijs: 落語で、幽霊・化け物などを主題としたもの。
koj: 幽霊や妖怪の登場する落語。
  Comments:
Looking at results online, I think 怪談噺/怪談咄 refers specially to ghost stories in rakugo whereas 怪談話 is just a synonym of 怪談. Which might explain why the kokugos only have 怪談噺/怪談咄.
I think we can drop "telling".
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>telling ghost stories</gloss>
+<s_inf>怪談噺, 怪談咄 esp. in rakugo</s_inf>
+<gloss>ghost story</gloss>
6. A 2020-07-12 11:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
怪談咄	87
怪談噺	6509
怪談話	51771
  Comments:
Curious. The references have 怪談噺 but the masses far prefer 怪談話, probably because 話 is common and usual and 噺 is relatively uncommon.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>怪談咄</keb>
+<keb>怪談話</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>怪談話</keb>
+<keb>怪談咄</keb>
5. A* 2020-07-12 10:58:10 
  Refs:
djs; djr; koj
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>怪談咄</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怪談噺</keb>
+</k_ele>
4. A 2020-03-03 22:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
怪談話	51771
怪談話は	2030
怪談話が	3512
怪談話する	108
怪談話して	217
怪談話をする	650
怪談話をして	1017
  Comments:
No evidence of much straight vs use. You can never tell from the gloss.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842023 Active (id: 2074910)
記憶にない記憶に無い
きおくにない
1. [exp,adj-i]
▶ not in one's recollection
▶ having no recollection (of)
▶ having no memory (of)

Conjugations


History:
8. A 2020-07-13 03:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Typically borderline, but essentially these sorts of entries are harmless, and if one or more editors think it's worth having, I won't block it.
7. A* 2020-07-12 15:53:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
  Comments:
I still feel this isn't really needed. Literally "not existing in memory".
  Diff:
@@ -14,5 +14,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>not as (far) as one can recall</gloss>
-<gloss>not as one remembers</gloss>
-<gloss>not as one have experienced (seen) before</gloss>
-<gloss>not in (recent) memory</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>not in one's recollection</gloss>
+<gloss>having no recollection (of)</gloss>
+<gloss>having no memory (of)</gloss>
6. A 2020-07-12 05:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
記憶にない	218207
記憶に無い	52100
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>記憶に無い</keb>
5. A* 2020-07-11 13:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this would be worth having. Not 
entirely obvious.
4. D 2019-11-07 10:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
記憶	22020815
記憶にない	218207
  Comments:
While not uncommon, it's still only 1% of the use of 記憶. In fact to me the "not in (recent) memory" meaning is the most obvious one. I'm inclined to go with Robin on this.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844151 Active (id: 2074819)
コソコソ話こそこそ話
コソコソばなし (コソコソ話)こそこそばなし (こそこそ話)
1. [n]
▶ whispered conversation
▶ whispering



History:
4. A 2020-07-12 05:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>コソコソ話</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>こそこそ話</re_restr>
3. A 2020-04-15 12:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-15 12:09:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning with 
ヒソヒソ話
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>whispered conversation</gloss>
1. A* 2020-04-15 12:09:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
こそこそ話	4102
コソコソ話	4519

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844869 Active (id: 2296099)
借りる時の地蔵顔、済す時の閻魔顔借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔 [sK] 借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔 [sK] 借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔 [sK]
かりるときのじぞうがお、なすときのえんまがお
1. [exp] [proverb]
▶ people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it
▶ [lit] when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama
Cross references:
  ⇒ see: 1421330 地蔵 1. Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld); Ksitigarbha; Jizō
  ⇒ see: 1573970 閻魔 1. Yama (King of Hell who judges the dead); Enma



History:
6. A 2024-03-26 18:36:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<reb>かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb>
+<reb>かりるときのじぞうがお、なすときのえんまがお</reb>
5. A 2023-03-26 20:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-26 05:42:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 借りる時の地蔵顔              │  60 │
│ なす時の閻魔顔               │ 113 │
│ 借りる時の地蔵顔              │  60 │
│ 済す時の閻魔顔               │  27 │
│ 借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔       │   0 │
│ 借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔       │   0 │
│ かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお │   0 │
╰─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
I don't see much value in displaying more than one kanji form.

We don't currently use the comma 「、」 character in the reading field in any entries, but it might be nice if it could be used in cases like this.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,4 @@
+<keb>借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-07-12 05:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>かるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb>
+<reb>かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb>
2. A 2020-06-01 04:59:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leave it as proverb.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844870 Active (id: 2074813)
習わぬ経は読めぬ
ならわぬきょうはよめぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you can't do something if you don't know how to do it
▶ [lit] you can't read a sutra (by heart) if you haven't learned it



History:
7. A 2020-07-12 04:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. Most of the mismatches found are v4h/v2h/etc. verbs where it's deliberate. I'll fix the other real mismatches.
6. A* 2020-07-12 01:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could a script be set up to find these kind of mismatches? I.e. for entries where there's hiragana in the kanji field that don't appear 
in the readings field.
5. A 2020-07-11 08:32:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I usually don't paste in the readings 
(which I guess is showing here). i'll try 
and be more careful.
4. A 2020-07-11 05:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious. It's correct in the reference and I assumed the reading would have just been pasted in.
3. A* 2020-07-11 05:04:59  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
another reading mismatch
I wonder how many are out there... (I'm only checking exp's with は particle)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ならわぬきょうはよまぬ</reb>
+<reb>ならわぬきょうはよめぬ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845128 Rejected (id: 2074824)
期待の星
きたいのほし
1. [exp]
▶ rising star
▶ person one has high hopes for

History:
3. R 2020-07-12 05:19:06  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2020-07-12 01:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As discussed in the rejected 期待の新人 (2845127) submission, 期待の... is not uncommon, with the meaning of rising/up-and-coming/etc. I'll propose an adj-no sense for 期待 and if accepted this can be rejected.
1. A* 2020-06-09 14:41:04 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/期待の星
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1237912432
https://eow.alc.co.jp/search?q=期待の星

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845365 Active (id: 2074844)
縦と横
たてとよこタテとヨコ (nokanji)
1. [exp,n]
▶ vertical and horizontal
2. [exp,n]
《esp. タテとヨコ》
▶ warp and weft (weaving)
▶ warp and woof



History:
2. A 2020-07-12 06:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A few weeks have passed. Closing this.
1. A* 2020-06-20 04:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
タテとヨコ	4072
たてとよこ	2671
縦と横	29081
http://www.sunfield.ne.jp/~tetu/zakkan/T2_02.html
  Comments:
See discussion on entry  1335640.
Mainly proposing this to handle タテとヨコ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845534 Active (id: 2074894)
物合わせ物合せ物合
ものあわせ
1. [n] [hist]
▶ mono-awase
▶ [expl] Heian period poetry, paintings, etc. comparison game
Cross references:
  ⇒ see: 1588110 歌合【うたあわせ】 1. poetry contest
  ⇒ see: 2835395 絵合わせ【えあわせ】 2. picture-matching contest (popular in the Heian period); e-awase
  ⇐ see: 2846941 根合わせ【ねあわせ】 1. neawase; Heian-period game of pulling out sweet flags and competing over whose plant has the longest roots
  ⇐ see: 2112520 貝合わせ【かいあわせ】 2. kai-awase; Heian-period shell comparison game



History:
5. A 2020-07-12 23:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a while. May as well close it.
4. A* 2020-07-07 05:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this work? I felt the full version was rather too long.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">Heian period comparison game</gloss>
+<gloss g_type="expl">Heian period poetry, paintings, etc. comparison game</gloss>
3. A* 2020-07-07 03:24:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is less helpful and I think examples of a genre should have xrefs to the genre, not the other way around.
I had a hard time imagining what a "comparison game" was until I looked up the detailed descriptions. I think mentioning there's two 
players and that there's a judge is helpful.
2. A* 2020-07-07 03:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggest making it less detailed and instead having xrefs to components.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1588110">歌合・うたあわせ</xref>
+<xref type="see" seq="2835395">絵合わせ・えあわせ・2</xref>
@@ -20 +22 @@
-<gloss g_type="expl">Heian period comparison game where two sides of contestants presented poetry, paintings, flowers, etc. which were then compared by a judge declaring a winner</gloss>
+<gloss g_type="expl">Heian period comparison game</gloss>
1. A* 2020-07-07 01:36:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
左右に分かれ物事を比べ合わせて優劣を競う遊戯の総称。歌合わせ・絵合わせなど。

世界大百科事典 第2版の解説

https://en.wikipedia.org/wiki/Uta-awase

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845571 Deleted (id: 2074796)
口淋しい
くちざみしい
1. [adj-i]
▶ craving for food, a cigarette, etc.
▶ longing to have something in one's mouth
Cross references:
  ⇒ see: 1678170 口寂しい 1. craving for food, a cigarette, etc.; longing to have something in one's mouth

Conjugations


History:
3. D 2020-07-12 01:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged
2. A 2020-07-11 18:02:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-07-11 12:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845572 Active (id: 2074786)
ピントが合う
ピントがあう
1. [exp,v5u]
▶ to come into focus
▶ to be in focus
Cross references:
  ⇒ see: 1107250 ピント 1. focus (of a lens); focal point
2. [exp,v5u]
▶ to be on the point
Cross references:
  ⇒ see: 1107250 ピント 2. point (of a discussion, e.g. on-point, off-point)

Conjugations


History:
4. A 2020-07-12 00:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-12 00:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that note is helpful.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>usu. 合って</s_inf>
2. A 2020-07-11 22:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
ピントが合う	24456
ピントが合って	43879
  Comments:
Better cover both senses, as in the refs.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1107250">ピント・1</xref>
+<s_inf>usu. 合って</s_inf>
@@ -13,0 +16,7 @@
+<gloss>to be in focus</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<xref type="see" seq="1107250">ピント・2</xref>
+<gloss>to be on the point</gloss>
1. A* 2020-07-11 13:44:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
Not sure this is the best gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845576 Active (id: 2074806)
手工芸品
しゅこうげいひん
1. [n]
▶ handicraft object
▶ piece of handicraft work



History:
2. A 2020-07-12 03:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>handicraft</gloss>
+<gloss>handicraft object</gloss>
+<gloss>piece of handicraft work</gloss>
1. A* 2020-07-12 01:57:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
手工芸	193437 (daij)
手工芸品	75876

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845577 Active (id: 2074825)

べーだべえだベーだ
1. [int]
《said when taunting sb by sticking out one's tongue》
▶ bleh
Cross references:
  ⇒ see: 2640910 ベー 1. bleh



History:
1. A 2020-07-12 05:21:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
splitting out from べー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845578 Active (id: 2074848)

バッカー
1. [n]
▶ backer
▶ supporter
▶ adherent



History:
2. A 2020-07-12 06:24:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>adherent</gloss>
1. A* 2020-07-12 06:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
used in the Japanese interface of Kickstarter.com.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845579 Active (id: 2074868)
低懸念
ていけねん
1. [n]
▶ Least Concern (conservation status)
▶ LC



History:
2. A 2020-07-12 07:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-12 07:20:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
低懸念	203
https://www.iucn.org/ja/news/species/201912/sheng-wu-duo-yang-xing-gawei-ji-nibin-siteiruzhong-de-zhong-nohui-fu-haxi-wang-
womotarasu-iucnretudorisuto

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845580 Active (id: 2074887)
袋菓子
ふくろがし
1. [n]
▶ small bag of snack food (cookies, potato chips, etc.)



History:
2. A 2020-07-12 20:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
袋菓子	5517
1. A* 2020-07-12 18:10:59 
  Refs:
大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854559 Active (id: 2186614)
進学塾
しんがくじゅく
1. [n]
▶ (private) part-time school for that prepares students for entrance examinations
▶ cram school
▶ prep school



History:
6. A 2022-05-15 00:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1939350</ent_seq>
5. A* 2022-05-14 23:59:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The audio clip is still wrong. I think they stopped fixing them years ago.
I don't think "cram school" should lead.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>(private) part-time school for that prepares students for entrance examinations</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>part-time school preparing students for entrance examinations</gloss>
+<gloss>prep school</gloss>
4. A 2021-07-21 06:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reported it, but I don't think they correct them any more. I can remove the link to the clip.
3. A* 2021-07-20 19:40:44  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
Suggest checking the sound file for this word.  Shin gaku juku somehow became shin gaku jutsu.
2. A 2020-07-12 06:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The previous was quoting 中辞典, which I think was rather stilted.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cram school (for boys and girls who wish to go on to the next stage of education)</gloss>
+<gloss>cram school</gloss>
+<gloss>part-time school preparing students for entrance examinations</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml