JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ enfant terrible |
3. | A 2020-07-01 22:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-01 22:03:35 Opencooper | |
Comments: | Singular. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>enfants terribles</gloss> +<gloss>enfant terrible</gloss> |
|
1. | A 2012-05-31 08:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンファン・テリブル</reb> |
1. |
[n]
[fam]
▶ dad ▶ daddy ▶ papa |
|
2. |
[n]
[col]
▶ sugar daddy |
9. | A 2022-10-17 06:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with that. (In my family "papa" is used for "grandpa".) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>papa</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>papa</gloss> |
|
8. | A* 2022-10-17 06:19:20 Opencooper | |
Refs: | * gg5: papa; pa; pop; dad(dy) * chuujiten: pa; pop; dad(dy); papa * concise: (a) dad(dy); (a) papa; pa * wisdom: a dad, a daddy. (!papa は今はあまり用いられない) * luminous: dad, daddy, father, papa papa は dad ほど用いられない. * genius: dad, daddy, papa * ODE (papa): *North American or dated* |
|
Comments: | I think "papa" should be demoted. I'm also making a similar suggestion at 「ママ」. |
|
7. | A 2022-07-04 12:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-04 04:37:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 don't treat it as slang actually. maybe not even col? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A 2020-07-01 05:55:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ medium (cooked, roasted, etc.) ▶ (of) middle degree |
|
2. |
[n]
▶ medium ▶ intermediary substance ▶ media ▶ (transparent) base (ink) |
8. | A 2020-07-04 03:17:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-04 02:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミディアム 151982 メディウム 13570 ミーディアム 10167 メディアム 1009 メジウム 775 メジューム 442 |
|
Comments: | Proposed merge from 2845483. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>メジウム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メジューム</reb> +</r_ele> @@ -27,0 +34 @@ +<gloss>(transparent) base (ink)</gloss> |
|
6. | A 2020-07-01 07:46:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 07:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 senses), GG5, etc. (only first sense) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>medium (cooked, roasted, etc.)</gloss> +<gloss>(of) middle degree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +26,2 @@ +<gloss>intermediary substance</gloss> +<gloss>media</gloss> |
|
4. | A 2018-07-09 18:32:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | メディアム is in koj and gakken katakana, so i think the ik can be dropped |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
《when giving a gift, esp. if one's own work》 ▶ humbly presenting ▶ respectfully presenting |
9. | A 2021-11-18 00:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2020-07-01 08:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-01 07:47:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>when giving a gift, esp. if self-made</s_inf> +<s_inf>when giving a gift, esp. if one's own work</s_inf> |
|
6. | A* 2020-07-01 07:30:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 【謹呈】 -する (他サ) 〔自分の作った(関係した)物を〕 どうか お納めくださいと、差し上げること。 gg5 example 謹呈. 〔書籍に署名して〕 With the compliments of the author [publisher]. |
|
Comments: | probably unneeded and could be replaced with a note like shinmeikai's |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>when giving a gift, esp. if self-made</s_inf> @@ -16,5 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>when giving a book, etc.</s_inf> -<gloss>with the author's compliments</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-07-01 05:57:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daij nikk only have one sense. do we really need sense 2? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wall of people ▶ crowd of people lined up (e.g. spectators) ▶ throng of people |
2. | A 2020-07-01 22:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>throng of people</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-01 17:11:50 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>crowd of people</gloss> +<gloss>wall of people</gloss> +<gloss>crowd of people lined up (e.g. spectators)</gloss> |
1. |
[n]
▶ intercommunication (usu. in telecoms contexts) |
2. | A 2020-07-01 22:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 21:45:52 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>intercommunication (usu. in telecomms contexts)</gloss> +<gloss>intercommunication (usu. in telecoms contexts)</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to astonish ▶ to astound ▶ to stupefy ▶ to flabbergast ▶ to strike a person dumb ▶ to dumbfound ▶ to take (someone) aback ▶ to boggle the mind (of someone) |
6. | A 2020-07-01 05:37:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 05:36:18 Opencooper | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to stupify</gloss> +<gloss>to stupefy</gloss> |
|
4. | A 2018-11-09 03:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Making the colloquial gloss a bit less prominent. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>to boggle the mind (of someone)</gloss> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>to astound</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to boggle the mind (of someone)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-09 00:53:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo etc. seems like it's more about surprising than.scaring somebody. |
|
Diff: | @@ -25 +25,5 @@ -<gloss>to knock or scare (someone) out of his or her wits</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to boggle the mind (of someone)</gloss> +<gloss>to astonish</gloss> +<gloss>to stupify</gloss> +<gloss>to flabbergast</gloss> |
|
2. | A 2015-09-21 23:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ something broad and flat |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ common ▶ ordinary ▶ plain ▶ rank-and-file |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ low-ranking employee ▶ freshman ▶ novice ▶ private
|
4. | R 2020-07-01 01:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-30 21:57:38 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>平</keb> +<keb>見</keb> |
|
2. | A 2017-12-13 18:50:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-13 12:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Only "手の平" means "palm of the hand". |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>palm of the hand</gloss> @@ -20 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>plain</gloss> +<gloss>rank-and-file</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ beehive ▶ hive ▶ honeycomb
|
|||||||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ something full of holes ▶ [fig] Swiss cheese |
|||||||||
3. |
[exp,n]
{food, cooking}
《usu. ハチノス》 ▶ beef reticulum ▶ honeycomb tripe ▶ wall of a cow's second stomach
|
|||||||||
4. |
[exp,n]
▶ swage block |
10. | A 2022-03-29 08:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-03-28 22:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金床#蜂の巣床 https://en.wikipedia.org/wiki/Swage_block |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +28,2 @@ +<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<gloss>beef reticulum</gloss> @@ -28,0 +34 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,2 +36 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>cast iron anvil stand</gloss> +<gloss>swage block</gloss> |
|
8. | A 2020-07-01 07:06:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-01 06:33:13 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="fig">swiss cheese</gloss> +<gloss g_type="fig">Swiss cheese</gloss> |
|
6. | A 2012-07-21 01:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ surname ▶ family name ▶ last name
|
6. | A 2021-08-25 20:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-25 13:42:12 Opencooper | |
Refs: | chuujiten |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>last name</gloss> |
|
4. | A 2020-07-01 07:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and ルミナス only have 名字. Daijirin has a second sense for it. |
|
3. | A* 2020-07-01 03:33:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名字 395333 苗字 601427 my IME also brings up 苗字 first. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>苗字</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,4 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>苗字</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
2. | A 2017-09-13 11:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ congratulation ▶ congratulations ▶ celebration ▶ festival
|
|||||
2. |
[n]
▶ congratulatory gift ▶ present
|
6. | A 2023-10-01 21:44:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>御祝い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,4 @@ +<keb>御祝い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-06 02:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-05 23:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2020-07-01 08:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1337370">祝い</xref> +<xref type="see" seq="1337370">祝い・1</xref> @@ -29,0 +30,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1337370">祝い・2</xref> @@ -30,0 +35 @@ +<gloss>present</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-29 13:52:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split senses to match 祝い? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ rough estimate ▶ rough calculation |
|
2. |
[n]
▶ expectation ▶ anticipation ▶ plan |
2. | A 2020-07-01 07:21:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 22:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. Only sense 1 is vs. |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>expectations</gloss> +<gloss>rough estimate</gloss> +<gloss>rough calculation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>expectation</gloss> @@ -19,2 +23,0 @@ -<gloss>calculation</gloss> -<gloss>estimate</gloss> |
1. |
[n]
▶ tiled roof ▶ tile-roofed house |
|
2. |
[n]
▶ tile maker ▶ tile dealer ▶ tiler |
|
3. |
[n]
▶ tile kiln |
2. | A 2020-07-02 22:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 23:11:43 Opencooper | |
Refs: | daijr/s; gg5; chuujiten |
|
Diff: | @@ -12 +12,12 @@ -<gloss>tilemaker</gloss> +<gloss>tiled roof</gloss> +<gloss>tile-roofed house</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tile maker</gloss> +<gloss>tile dealer</gloss> +<gloss>tiler</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tile kiln</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ light (flavor) ▶ lightly-seasoned |
|||||
2. |
(薄口,うす口 only)
[adj-no,n]
▶ thin (porcelain, paper, etc.) ▶ thinly made ▶ fine ▶ delicate |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ thin soy sauce ▶ light soy sauce
|
6. | A 2020-07-02 22:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 22:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: (「淡口」とも書く)「うすくち醬油」のこと。 meikyo: 味の場合は「淡口」とも |
|
Comments: | Added sense and kanji form. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>淡口</keb> +</k_ele> @@ -20 +23,2 @@ -<gloss>light (e.g. flavor)</gloss> +<gloss>light (flavor)</gloss> +<gloss>lightly-seasoned</gloss> @@ -22,0 +27,2 @@ +<stagk>薄口</stagk> +<stagk>うす口</stagk> @@ -25 +31,11 @@ -<gloss>thin (e.g. paper)</gloss> +<gloss>thin (porcelain, paper, etc.)</gloss> +<gloss>thinly made</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>delicate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2429420">薄口醤油</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>thin soy sauce</gloss> +<gloss>light soy sauce</gloss> |
|
4. | A 2020-07-01 07:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 07:22:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since they're glossed as adj |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-06-29 04:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ writer ▶ painter ▶ drawer ▶ calligrapher |
|
2. |
[n]
▶ skilful writer ▶ skilful painter |
4. | A 2020-07-01 05:38:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 05:02:52 Opencooper | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>skilfull painter</gloss> +<gloss>skilful painter</gloss> |
|
2. | A 2019-06-21 23:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-21 20:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書手</keb> @@ -16,0 +20,2 @@ +<gloss>painter</gloss> +<gloss>drawer</gloss> @@ -18,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>skilful writer</gloss> +<gloss>skilfull painter</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ crimping ▶ riveting ▶ fastening |
|
2. |
[n]
▶ standoff (mechanical fastener) ▶ self-clinch hardware |
4. | A 2020-07-01 03:36:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/rivetting |
|
Comments: | Seems rivetting is used in BrE, but even in the British google books ngram corpus, "riveting" is 30-40x more common. |
|
3. | A* 2020-07-01 03:29:51 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rivetting</gloss> +<gloss>riveting</gloss> |
|
2. | A 2019-12-16 12:13:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-08 22:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カシメ 52084 かしめ 23413 Daijr: かしめること。特に、リベット継ぎ手からの流体の漏出を防ぐため、リベット締めをする方の鉄板の縁をたがねで打って地と密着させること。コーキング。 GG5 & ルミナス - both say "caulking". |
|
Comments: | WWW images seem to show bothe devices and the activity. No sign of "caulking" in the usual sense. Not "vs". |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>かしめ</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crimping</gloss> +<gloss>rivetting</gloss> +<gloss>fastening</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ task force ▶ taskforce |
2. | A 2020-07-01 22:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both are in use. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>taskforce</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-01 21:39:09 Opencooper | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=taskforce,+task+force&year_start=1800&year_end=2008 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>taskforce</gloss> +<gloss>task force</gloss> |
1. |
[exp]
▶ to the previous extent ▶ as much as previously ▶ as much as one used to |
7. | A 2020-07-01 09:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea why it was done that way. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前程</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<s_inf>sometimes written 前程</s_inf> |
|
6. | A* 2020-07-01 08:39:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 前程 14238 前ほど 82670 |
|
Comments: | Any reason for not putting 前程 in the kanji field? |
|
5. | A 2020-07-01 05:38:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-01 05:13:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>sometines written 前程</s_inf> +<s_inf>sometimes written 前程</s_inf> |
|
3. | A 2015-10-15 22:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ reorganizing an industry or enterprise and weeding out redundant workers ▶ readjustment and retrenchment |
6. | A 2020-07-01 07:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might work better |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>reorganizing an enterprise and weeding out redundant workers</gloss> -<gloss>reorganizing an industry and weeding out redundant enterprises</gloss> +<gloss>reorganizing an industry or enterprise and weeding out redundant workers</gloss> +<gloss>readjustment and retrenchment</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-01 07:20:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has just "readjustment and retrenchment", which seems like it might be more appropriate but also so vague as to be uninformative |
|
Comments: | i'm not sure this entry helps much, but i don't think it's an idiomatic yoji |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A* 2020-06-30 01:46:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure if these glosses are great |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>reorganize an enterprise and weed out redundant workers</gloss> -<gloss>reorganize an industry and weed out redundant enterprises</gloss> +<gloss>reorganizing an enterprise and weeding out redundant workers</gloss> +<gloss>reorganizing an industry and weeding out redundant enterprises</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-30 01:23:08 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>reorganize an industry and weed out redudant enterprises</gloss> +<gloss>reorganize an industry and weed out redundant enterprises</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,sl,derog]
▶ Russian person ▶ Russki ▶ Russky |
5. | A 2020-07-01 04:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-01 03:38:01 Opencooper | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>russki</gloss> -<gloss>russky</gloss> +<gloss>Russki</gloss> +<gloss>Russky</gloss> |
|
3. | A 2014-04-26 07:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-04-25 11:00:49 Marcus Richert | |
Refs: | wiki (蔑称) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10841 83410 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10358 81220 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ロスケ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,0 +18 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Semite (speaker of a Semitic language, esp. Jews and Arabs) |
3. | A 2020-07-01 04:18:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-01 03:56:31 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Semite (speaker of a semitic language, esp. Jews and Arabs)</gloss> +<gloss>Semite (speaker of a Semitic language, esp. Jews and Arabs)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ if times were better ▶ if one had been born at an earlier, more opportune time ▶ if times had not changed ▶ if I had my due |
6. | A 2020-07-01 22:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 17:57:51 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>if one had been born at the right time (an earlier time)</gloss> +<gloss>if one had been born at an earlier, more opportune time</gloss> |
|
4. | A* 2020-07-01 17:47:06 | |
Refs: | 大辞泉 世が世ならば 三省堂慣用句辞典 現在が自分にとって昔と同様にいい時代だったらの意で、今の恵まれない境遇を嘆いて言う言葉。「世が世ならば、こんな貧乏暮しとは縁がなかったのに」 |
|
Comments: | "彼女の家って元華族なんだってさ。世が世なら、彼女は「お嬢様」だよ。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>if times were better</gloss> +<gloss>if one had been born at the right time (an earlier time)</gloss> +<gloss>if times had not changed</gloss> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>if times were better</gloss> |
|
3. | A 2017-12-19 03:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-15 08:53:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "その人にとって都合のよい世の中なら。 「 -こんな苦労をかけ ないものを」" 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | "if the world were just"? "if things were fair?" "if things were as they should?" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>if I had my due</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>if times had not changed</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no]
▶ (living) from hand to mouth ▶ living on the fringe of subsistence |
5. | A 2020-07-01 07:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-01 05:42:41 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>living on the fringe of subsistance</gloss> +<gloss>living on the fringe of subsistence</gloss> |
|
3. | A 2012-05-28 11:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス too. GG5 has the の version, but it's plainly "adj-no". |
|
2. | A* 2012-05-28 05:48:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | have without the の |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>食うや食わずの</keb> +<keb>食うや食わず</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くうやくわずの</reb> +<reb>くうやくわず</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ simultaneously running for a seat in a single-member constituency and a seat in a proportionally represented constituency |
5. | A 2020-07-01 03:36:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-01 03:12:25 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>simultaneously running for a seat in a single-member constituency and a seat in a proportionally representated constituency</gloss> +<gloss>simultaneously running for a seat in a single-member constituency and a seat in a proportionally represented constituency</gloss> |
|
3. | A 2016-07-18 11:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
2. | A* 2016-07-16 08:01:31 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/重複立候補制度 https://kotobank.jp/word/重複立候補-163538 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じゅうふくりっこうほ</reb> +<reb>ちょうふくりっこうほ</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tic-tac-toe ▶ noughts and crosses |
4. | A 2024-01-20 17:35:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈三/さん/サン〉〈目/もく/モク〉〈並(べ)/ならべ/ナラベ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 三目並べ │ 5,582 │ 96.8% │ │ 三目ならべ │ 159 │ 2.8% │ - add, sK │ さんもくならべ │ 25 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三目ならべ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-07-01 07:08:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-01 06:41:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tic tac toe</gloss> +<gloss>tic-tac-toe</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ tnn (newsgroup) |
3. | D 2020-07-02 11:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely not needed. |
|
2. | A* 2020-07-01 23:23:20 Opencooper | |
Refs: | Imidas (https://imidas.jp/obun/detail/Y-20-N-0159.html): 【イ】日本語が使えるニュースグループの一つ.日本のプロバイダー IIJが運営. |
|
Comments: | Other than news networks, this is the only other hit I'm getting. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>tnn</gloss> +<gloss>tnn (newsgroup)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ remote procedure call ▶ RPC |
4. | A 2020-07-01 07:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 03:35:17 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>remote procedure call (rpc)</gloss> +<gloss>remote procedure call</gloss> +<gloss>RPC</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リモート・プロシージャ・コール</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ brilliant ▶ resplendent |
4. | A 2020-07-02 11:44:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
3. | A 2020-07-01 03:37:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-01 03:16:29 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>resplendant</gloss> +<gloss>resplendent</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to wet oneself |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to be miserly ▶ to be stingy |
5. | A 2020-07-01 05:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-01 05:26:07 Opencooper | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be stingey</gloss> +<gloss>to be stingy</gloss> |
|
3. | A 2016-11-29 09:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to be stingey</gloss> |
|
2. | A* 2016-11-28 22:45:17 Robin Scott | |
Refs: | For the first sense, 大辞林 and 大辞泉 only make reference to urination |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>to shit oneself</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ townwear |
3. | D 2020-07-02 21:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
2. | A* 2020-07-01 23:32:13 Opencooper | |
Comments: | Please merge to 「タウンウェア」. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (ink) vehicle
|
3. | A 2020-07-01 08:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2845486">展色剤</xref> |
|
2. | A* 2020-07-01 06:09:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://printwiki.org/Vehicle |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>vehicle</gloss> +<gloss>(ink) vehicle</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ uncontainable ▶ irrepressible ▶ uncontrollable
|
9. | D 2020-07-01 12:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-06-28 23:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 見られず 173735 食べられず 71385 話せず 35325 止められず 35113 |
|
Comments: | I meant to say "ず form of 抑えきれる" in my previous comment. I don't think this should be an entry. We don't have other -ず entries like this. It's not even an adjective. The correct translation would be something like "without being able to contain/repress/control". |
|
7. | A 2020-06-28 20:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 抑えきれず 33673 抑え切れず 3317 おさえきれず 1659 抑えきれない 45669 |
|
Comments: | We probably wouldn't add it now, but it's reasonably common, and may as well stay. |
|
6. | D* 2020-06-28 12:32:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this. It's just the ず form of 抑えきれない, used in contexts like "感情を抑えきれずに". |
|
5. | A 2020-06-27 08:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ syphilis
|
4. | A 2020-07-01 07:20:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
3. | A* 2020-07-01 06:36:38 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>syphillis</gloss> +<gloss>syphilis</gloss> |
|
2. | A 2010-10-06 22:18:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-06 20:22:09 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ mochi with sanshō (Sichuan pepper) |
6. | A 2020-07-01 05:39:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 04:54:25 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mochi with sanshō (sichuan pepper)</gloss> +<gloss>mochi with sanshō (Sichuan pepper)</gloss> |
|
4. | A 2020-04-22 06:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-22 05:48:34 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mochi with sansho (sichuan pepper)</gloss> +<gloss>mochi with sanshō (sichuan pepper)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-14 12:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ability to take action ▶ ability to take initiatives ▶ energy ▶ dynamism ▶ drive |
4. | A 2020-07-01 22:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>drive</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-01 15:11:10 | |
Comments: | My suggestion how to improve |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ability to take initiatives</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>fire</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>leverage</gloss> |
|
2. | A 2011-04-27 07:57:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 08:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Eijiro |
1. |
[adj-pn]
《Hiroshima dialect》 ▶ such (about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener) ▶ so ▶ that ▶ sort of
|
8. | D 2020-07-15 06:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know either. I can't see any enthusiasm for keeping or restoring this one. As for the others, I guess we need a proposal and case based around them. |
|
7. | A* 2020-07-07 14:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On the other hand... Just heard こぎゃあ on the news, Kyushu (not sure if Kumamoto or Fukuoka) woman in her 90's. こぎゃあ雨が降ってる! Or at least that's how I'd transcribe what I heard. (it was subtitled in standard Japanese as こんなに, but that's normal of course) こぎゃあ is in nikk with this meaning but no hits in the ngrams... Might be worth recording these as あがあ, あぎゃあ,あがい etc., I don't know. |
|
6. | D 2020-07-07 01:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be dropped. I've added it to the glossing file. That 広島弁 page is interesting, but I think the terms are mostly too rare for a general dictionary. |
|
5. | A* 2020-07-04 22:37:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It gets barely any hits online. |
|
4. | A* 2020-07-03 18:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/広島弁 あがいな/あがーな/あげな/あんとな あのような。指し示す対象を悪く言う場合に使うことが多い。 (例)あがいなこと言いんさんなや。(あのような言葉、言ってはいけないよ) (例)あんとなもん、相手しんさんなや。(あのような人、相手にするのはやめなさいよ) 上記の例文でこれらの単語の意味はほとんど同じである。また、「そのような」はそがいな(そがーな/そげな/そんとな)、「このような」は、こがいな(こがーな/こげな/こんとな)と変化する。 |
|
Comments: | seems fine esp. if additional ways of writing it are added; the question is, is it worth keeping (and are there corresponding entries for そんな and こんな equivalents) |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the future is unpredictable ▶ inscrutable are the ways of heaven ▶ the irony of fate
|
4. | A 2020-07-01 01:41:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unscrutable are the ways of heaven</gloss> +<gloss>inscrutable are the ways of heaven</gloss> |
|
3. | A 2018-02-11 22:09:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2017-01-30 04:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. (all refer to 人間万事塞翁が馬) |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>the irony of fate</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-29 18:01:19 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ Shared Early Warning ▶ SEW ▶ [expl] radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ early warning information on extreme weather
|
4. | A 2020-07-01 05:39:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 04:43:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for setecting missile, etc. attacks</gloss> +<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 19:54:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 23:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/早期警戒情報 https://kotobank.jp/word/早期警戒情報-552001 (Daijs) |
|
Comments: | In the news a bit recently. |
1. |
[n]
《oft. read オープニング》 ▶ opening credits ▶ title sequence
|
|||||||
2. |
[n]
▶ theme song (played during the opening credits of a TV show, etc.)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ overprint |
8. | A 2024-03-28 21:45:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>freq. read オープニング</s_inf> +<s_inf>oft. read オープニング</s_inf> |
|
7. | A 2023-03-09 02:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New style. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>オーピー</reb> +<reb>オー・ピー</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>オー・ピー</reb> +<reb>オーピー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2020-07-01 08:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 06:00:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shinkohsha.co.jp/blog/op/ http://printwiki.org/Overprint_Varnish |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -23 +21,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -25,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>overprint</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2017-11-23 09:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll try reflecting this in the オープニング entry too. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>freq. read オープニング</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ smartphone app malware ▶ Trojan horse app
|
4. | A 2020-07-02 00:22:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 23:42:53 Opencooper | |
Comments: | Please align the x-ref. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>trojan horse app</gloss> +<gloss>Trojan horse app</gloss> |
|
2. | A 2018-01-25 03:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mobile app malware</gloss> +<gloss>smartphone app malware</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 08:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[prt]
[male,fam]
《used at sentence end; adds light force or emphasis to a sentence》 ▶ I can tell you |
|
2. |
[prt]
[male]
《at sentence end; used to make a sentence threatening or ironic》 ▶ heh |
7. | A 2020-07-02 22:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure either. |
|
6. | A* 2020-07-01 22:41:54 Opencooper | |
Comments: | I'm not sure the second sense lends itself to being a gloss. (cf. 「ぞ」) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>at sentence end; used to make a sentence threating or ironic</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used to make a sentence threatening or ironic</s_inf> |
|
5. | A 2018-04-24 23:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
4. | A* 2018-04-24 14:35:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 36 ぜ that are tagged ぞ |
|
3. | A 2018-02-26 11:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ compensated dating ▶ dating a sugar daddy
|
4. | A 2020-07-01 05:55:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>dating a sugardaddy</gloss> +<gloss>dating a sugar daddy</gloss> |
|
3. | A 2019-07-07 18:01:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sl rather than col, I guess. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2019-07-07 11:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>dating a sugardaddy</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-07 10:50:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パパ活 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/65561 10人に1人が経験「パパ活」に潜む大きなリスク 「パパ活」が一般的な単語となりつつある。パパ活と は、女性が男性と食事など疑似デートをし、お金やプレ ゼントを受け取る行為のことだ。 |
|
Comments: | not sure what the best gloss would be here but is should probably include the word sugardaddy or sugarbaby |
1. |
[exp]
▶ vice versa ▶ also the converse ▶ reverse is true
|
6. | A 2020-07-01 08:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2845445">逆も然り・ぎゃくもしかり</xref> |
|
5. | A* 2020-06-29 16:35:35 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆もまたしかり</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ぎゃくもまたさかり</reb> +<reb>ぎゃくもまたしかり</reb> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2845445">逆も然り・ぎゃくもしかり</xref> |
|
4. | A 2020-06-26 15:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-26 12:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed split. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>逆も然り</keb> -</k_ele> @@ -13,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぎゃくもさかり</reb> -</r_ele> @@ -17,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845445">逆も然り・ぎゃくもさかり</xref> |
|
2. | A* 2020-06-25 12:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/逆もまた然り https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11161902896 逆もまた然り 13043 逆も然り 12761 |
|
Comments: | Probably worth a couple of entries. Needs splitting, of course. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>oppositely</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>vice versa</gloss> +<gloss>also the converse</gloss> +<gloss>reverse is true</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ vice versa ▶ also the converse ▶ reverse is true
|
4. | A 2020-07-01 08:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-29 16:35:04 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆もしかり</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ぎゃくもさかり</reb> +<reb>ぎゃくもしかり</reb> |
|
2. | A 2020-06-26 15:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-26 12:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/逆もまた然り https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11161902896 逆もまた然り 13043 逆も然り 12761 |
|
Comments: | Splitting from 2845410. Possibly useful. |
1. |
[n]
▶ S limited express (train) |
2. | A 2020-07-01 08:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 01:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used by 山陽電気鉄道、阪急電鉄、阪神電気鉄道 according to jpwiki (have never seen this myself, though I ride Hankyu frequently. Seems it's only 山陽, at least currently) http://www.sanyo-railway.co.jp/railway/station/index.html https://www.hanshin.co.jp/global/en/map/sp/limited_express.html https://ja.wikipedia.org/wiki/列車種別 https://dic.nicovideo.jp/a/s特急 https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1908/02/news093.html "「快速特急A」「S特急」これ何? 関西私鉄でしか見られない“珍”列車種別5選" "S特急は1991年のダイヤ改正でデビューしました。1991年に配布された広報誌「みなさまの山陽電車」によると、S特急のSは「Service」「Smart」 「Speedy」「Short」を意味しており、利用客の公募で決められたとのことです。" |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ hunger is the best sauce ▶ [lit] nothing tastes bad when you're hungry |
7. | A 2020-07-01 08:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, about 3:1. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>hunger is the best spice</gloss> |
|
6. | A* 2020-06-29 14:28:08 | |
Comments: | more common |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>hunger is the best sauce</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-29 02:45:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-open. |
|
4. | A 2020-06-29 02:44:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Temp self-approve to decrease risk of forks |
|
3. | A* 2020-06-29 02:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ひもじいときのまずいものなし</reb> +<reb>ひもじいときにまずいものなし</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ alert dialog (dialogue) ▶ alert dialog box ▶ warning dialog ▶ warning dialog box |
2. | A 2020-07-01 08:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-30 03:24:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Alert_dialog_box 警告ダイアログ 6856 |
1. |
[exp]
▶ going straight to the point ▶ cutting it short ▶ as it turns out |
4. | A 2020-07-05 19:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "come to think of it" works. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>come to think of it</gloss> |
|
3. | A 2020-07-04 22:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can probably close now. |
|
2. | A* 2020-07-01 12:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 結論から言うと 148405 Reverso |
|
Comments: | Obviously common and a bit idiomatic. Certainly worth considering. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>to go straight to the point</gloss> -<gloss>to cut it short</gloss> +<gloss>going straight to the point</gloss> +<gloss>cutting it short</gloss> +<gloss>as it turns out</gloss> +<gloss>come to think of it</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-30 13:31:34 | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50645/ |
1. |
[n]
Source lang:
eng "medium"
▶ transparent base (ink) |
5. | R 2020-07-04 02:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
4. | A* 2020-07-01 07:17:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs has "vehicle" as sense 3 in it's メディウム entry. This should possibly be merged in there. |
|
3. | A* 2020-07-01 05:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メジューム 442 "メジューム(めじゅーむ) http://www.rintendo.net/jiten/2010/03/post-52.html メジュームとは、インキ用ワニス単独、または白色顔料のみを分散した無彩色希釈用インキの事。 インキの濃度調整などに使われる事もある。 グロス向上、マット化など特殊用途もあります。" |
|
Comments: | seems to be the same thing. wonder if it's from French(?) rather than English, though? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メジューム</reb> |
|
2. | A* 2020-07-01 03:42:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.co.jp/books? id=a7eRj_wbwzkC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=transparent+ink+printing&source=bl&ots=jJ2H6Bj6Ax&sig=ACfU3U1keGjo1FzCHx3nIJ6sPW4VoiZS8w &hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiRgNPpkKvqAhXRPXAKHdjNAIUQ6AEwHnoECBYQAQ#v=onepage&q=transparent%20ink%20printing&f=false |
|
Comments: | I think this might be what it's called in English. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>transparent base (ink)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-01 02:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メジウム 775 http://www.jujo-chemical.co.jp/j/tsukau/mejium/ came across this in the wild here: https://www.towaprintinglab.com/project-3 it's a transparent ink used to dilute color inks, apparently. but it doesn't seem to be called "medium" or "clear" in English. |
1. |
[n]
Source lang:
eng "medium"
▶ transparent base (ink) |
6. | D 2020-07-04 02:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have now proposed that merge. I'll delete this - if my proposal is rejected this can be revived. |
|
5. | A* 2020-07-01 12:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミディアム 151982 メディウム 13570 ミーディアム 10167 メディアム 1009 メジウム 775 メジューム 442 |
|
Comments: | I agree. Could be added to the new sense 2 of the ミディアム entry, or possibly as a new sense. |
|
4. | A* 2020-07-01 07:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj ミディアム 【medium】 2) 顔料を溶かす媒剤。メディウム。 dictionary.com medium -a liquid with which pigments are mixed. |
|
Comments: | should be part of ミディアム/メディアム? no evidence in the kokugos that the メ forms come from french |
|
3. | A* 2020-07-01 05:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メジューム 442 "メジューム(めじゅーむ) http://www.rintendo.net/jiten/2010/03/post-52.html メジュームとは、インキ用ワニス単独、または白色顔料のみを分散した無彩色希釈用インキの事。 インキの濃度調整などに使われる事もある。 グロス向上、マット化など特殊用途もあります。" |
|
Comments: | seems to be the same thing. wonder if it's from French(?) rather than English, though? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メジューム</reb> |
|
2. | A* 2020-07-01 03:42:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.co.jp/books? id=a7eRj_wbwzkC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=transparent+ink+printing&source=bl&ots=jJ2H6Bj6Ax&sig=ACfU3U1keGjo1FzCHx3nIJ6sPW4VoiZS8w &hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiRgNPpkKvqAhXRPXAKHdjNAIUQ6AEwHnoECBYQAQ#v=onepage&q=transparent%20ink%20printing&f=false |
|
Comments: | I think this might be what it's called in English. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>transparent base (ink)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ colored wood-free paper (coloured)
|
2. | A 2020-07-03 07:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 05:53:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 色上質紙 2823 色上質 5762 also just "色上質" name is used by more than one paper manufacturer (i.e. it's not a trademark) |
1. |
[n]
▶ colored wood-free paper (coloured) |
2. | A 2020-07-03 07:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 05:54:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 色上質紙 2823 色上質 5762 not sure if really an "abbr" |
1. |
[n]
▶ (ink) vehicle ▶ base ▶ medium
|
2. | A 2020-07-01 08:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, RP |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>base</gloss> +<gloss>medium</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-01 06:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, mypedia http://printwiki.org/Vehicle |
1. |
[n]
▶ overprint varnish |
2. | A 2020-07-01 08:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 06:16:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 18.4k googits https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=OPニス http://printwiki.org/Overprint_Varnish |
1. |
[adj-no,n]
▶ thick (paper, etc.) |
2. | A 2020-07-03 06:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 07:24:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薄口 117469 (an entry) 厚口 17192 |
|
Comments: | I've seen often in names of paper, e.g. まんだら 厚口、上質紙 厚口 |
1. |
[adj-no,n]
▶ extra-thin (paper, etc.) |
2. | A 2020-07-03 06:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 07:26:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 特薄口 43 特厚口 2021 薄口 117469 厚口 17192 中厚口 1004 https://www.fujixerox.co.jp/support/publishing/versant_2100/images/conversion.pdf |
|
Comments: | not common in the ngrams but I've seen it used in names of different papers such as まんだら and 上質紙 |
1. |
[adj-no,n]
▶ extra-thick (paper, etc.) |
2. | A 2020-07-03 06:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 07:26:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 特薄口 43 特厚口 2021 薄口 117469 厚口 17192 中厚口 1004 https://www.fujixerox.co.jp/support/publishing/versant_2100/images/conversion.pdf |
|
Comments: | not common in the ngrams but I've seen it used in names of different papers such as まんだら and 上質紙 |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to choose as one's capital ▶ to have as one's capital |
2. | A 2020-07-01 08:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 07:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ newly introduced word (e.g. in a textbook) ▶ new word (to learn) ▶ new vocabulary |
5. | A 2020-07-02 21:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-02 13:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>new word (to learn)</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-02 13:48:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>new word (e.g. in vocabulary)</gloss> -<gloss>word appearing for the first time</gloss> +<gloss>newly introduced word (e.g. in a textbook)</gloss> +<gloss>new vocabulary</gloss> |
|
2. | A 2020-07-01 08:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a word appearing for the first time (esp. vocabulary, kanji, etc. in a school textbook)</gloss> +<gloss>new word (e.g. in vocabulary)</gloss> +<gloss>word appearing for the first time</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-01 08:07:25 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 and みんなの日本語中級II |
|
Comments: | See existing entry for 新出 |
1. |
[person]
▶ Tano Asami (1987.2.12-) |
2. | A 2020-07-01 08:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly this should be split, but I don't think it hurts this way. |
|
1. | A* 2020-07-01 05:00:14 Ken Fernandez <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.oricon.co.jp/prof/506250/profile/ |
|
Comments: | it seems she changed the writing of her stage name some time ago |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>田野アサミ</keb> |
1. |
[male]
▶ Guilherme |
4. | A 2020-07-27 11:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-27 08:48:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200724-column.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギルェルメ</reb> |
|
2. | A 2020-07-01 07:44:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-01 02:03:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2018/180724-21brasil.html |