JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003080 Active (id: 2071196)

ガクガクがくがく
1. [adv,adv-to,adj-na,vs] [on-mim]
▶ trembling (with fear, cold, etc.)
▶ shaking
▶ chattering (of teeth)
Cross references:
  ⇐ see: 2523510 ガクガクブルブル 1. chattering (of teeth) and trembling (with fear)
2. [adv,adv-to,adj-na,vs] [on-mim]
▶ coming loose
▶ wobbling

Conjugations


History:
2. A 2020-06-04 20:35:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-06-04 14:53:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
がくがく	49522
ガクガク	164510
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ガクガク</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ガクガク</reb>
-</r_ele>
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,2 +13,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -16,3 +16,12 @@
-<gloss>body trembling</gloss>
-<gloss>teeth clattering</gloss>
-<gloss>something coming loose</gloss>
+<gloss>trembling (with fear, cold, etc.)</gloss>
+<gloss>shaking</gloss>
+<gloss>chattering (of teeth)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>coming loose</gloss>
+<gloss>wobbling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006570 Active (id: 2071222)

せめて [ichi1]
1. [adv]
《expresses a desire or hope》
▶ at least
▶ at most
▶ (even) just
Cross references:
  ⇐ see: 2844796 せめても 1. at the very least; at the very most; as a bare minimum; (even if it's) just



History:
2. A 2020-06-05 01:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-04 23:17:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom, daijs
  Comments:
I think we should have a note to indicate the contexts in which this is used.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>expresses a desire or hope</s_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>(even) just</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120220 Active (id: 2071199)

ベンゼン
1. [n] {chemistry}
▶ benzene



History:
2. A 2020-06-04 21:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-04 21:15:06  Opencooper
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229030 Active (id: 2071189)
救い [ichi1,news1,nf14]
すくい [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ help
▶ rescue
▶ aid
▶ relief
2. [n]
▶ salvation
▶ solace
▶ (source of) comfort
▶ saving grace
3. [n]
▶ (religious) salvation
▶ (Christian) grace



History:
4. A 2020-06-04 20:29:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-06-04 20:09:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, 中辞典
  Comments:
Splitting into senses.
I don't think it's really adj-no.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>rescue</gloss>
@@ -21,0 +22,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>salvation</gloss>
+<gloss>solace</gloss>
+<gloss>(source of) comfort</gloss>
+<gloss>saving grace</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +33,0 @@
-<gloss>providence</gloss>
2. A 2011-12-28 21:06:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should probably be two senses
1. A* 2011-12-28 07:37:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「救い」
  Comments:
* Add [adj-no] – often used with の in Christian contexts – e.g., 救いの神 (God’s grace) (e.g., in lyrics to 「きよしこの夜」 “Silent Night”, which has 「救いの御子」 “Grace of the Holy Infant”)
* Add more glosses/wording, showing religious nuance
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,1 +22,3 @@
-<gloss>salvation</gloss>
+<gloss>(religious) salvation</gloss>
+<gloss>(Christian) grace</gloss>
+<gloss>providence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260490 Active (id: 2191568)
[ichi1,news1,nf18] [rK]
かぎ [ichi1,news1,nf18] カギ (nokanji)
1. [n]
▶ key
2. [n]
▶ lock
Cross references:
  ⇒ see: 1633480 錠 1. lock; padlock
3. [n]
▶ key (to a problem, success, etc.)
▶ clue



History:
9. A 2022-06-19 10:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-19 09:51:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
成功の鍵	  511452
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>key (to a problem)</gloss>
+<gloss>key (to a problem, success, etc.)</gloss>
7. A 2022-06-18 20:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-18 13:48:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 鍵  | 5,799,172 |
| 鑰  |     2,567 |
| かぎ |   592,600 |
| カギ | 1,627,053 |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-06-04 16:12:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>key (to a problem)</gloss>
@@ -35 +35,0 @@
-<gloss>key (to a problem)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394740 Active (id: 2186550)
然るに而るに [rK]
しかるに
1. [conj] [uk]
▶ however
▶ nevertheless
▶ but
▶ and yet
▶ whereas
▶ while
▶ on the other hand



History:
7. A 2022-05-14 00:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 17:01:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
 43,097	 27.2%	然るに
  4,228	  2.7%	而るに
111,080	 70.1%	しかるに
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-06-04 00:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-03 22:53:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>still</gloss>
+<gloss>nevertheless</gloss>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>and yet</gloss>
+<gloss>whereas</gloss>
+<gloss>while</gloss>
+<gloss>on the other hand</gloss>
3. A 2015-03-09 11:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428330 Active (id: 2071240)
朝顔 [ichi1,news2,nf26]
あさがお [ichi1,news2,nf26] アサガオ (nokanji)
1. [n]
▶ Japanese morning glory (Ipomoea nil)
▶ picotee morning glory
▶ ivy morning glory
Cross references:
  ⇐ see: 2571350 牽牛子【けんごし】 1. morning glory seeds (medicinal use)
2. [n]
▶ funnel-shaped object
▶ bell (e.g. of a trumpet)
▶ funnel-shaped urinal
3. [n] [arch]
▶ rose of Sharon (Hibiscus syriacus)
Cross references:
  ⇒ see: 1807680 【ムクゲ】 1. rose of Sharon (Hibiscus syriacus); Korean rose



History:
13. A 2020-06-05 06:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-06-05 05:03:20 
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>funnel shaped object</gloss>
+<gloss>funnel-shaped object</gloss>
11. A 2020-06-05 01:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-06-04 23:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the gloss is fine without "any".
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>any funnel shaped object</gloss>
+<gloss>funnel shaped object</gloss>
9. A 2020-05-20 06:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461680 Active (id: 2252852)
二股二俣二又二叉 [rK] 二また [sK]
ふたまた
1. [n]
▶ seeing two people (i.e. romantically) at the same time
▶ two-timing
2. [n,adj-no]
▶ bifurcation
▶ fork
▶ branch
▶ dichotomy
3. [n]
▶ fence-sitting
▶ playing it both ways
▶ parting of the ways



History:
12. A 2023-05-26 22:55:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<keb>二また</keb>
+<keb>二叉</keb>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<keb>二叉</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>二また</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-05-26 02:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 has 二また in examples.
  Comments:
丫 is a rare JIS 212/213 kanji with the reading ふたまた and really only relates to sense 2. If it has an entry at all it should be separate from this one. I'll remove it and suggest that a new entry be created.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,3 +19,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>丫</keb>
10. A* 2023-05-25 20:30:20  David Husička <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丫</keb>
9. A 2022-05-01 23:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-01 23:18:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
208,899	 68.9%	二股
 45,567	 15.0%	二俣
 27,599	  9.1%	二又
  4,665	  1.5%	二また
  2,245	  0.7%	二叉
 14,244	  4.7%	ふたまた
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>二又</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,3 +18 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>二又</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463510 Active (id: 2071138)
賑わす
にぎわす
1. [v5s,vt]
▶ to enliven
▶ to liven up
▶ to cause a stir in (e.g. the newspapers)
▶ to hit (the front page, headlines, etc.)
2. [v5s,vt]
▶ to make prosperous

Conjugations


History:
6. A 2020-06-04 00:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I blinked (maybe nodded.)
5. A* 2020-06-03 22:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
賑わす itself doesn't translate to "make headlines".
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to make headlines</gloss>
+<gloss>to liven up</gloss>
+<gloss>to cause a stir in (e.g. the newspapers)</gloss>
+<gloss>to hit (the front page, headlines, etc.)</gloss>
4. A 2020-06-03 11:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-03 11:04:04  Opencooper
  Refs:
* wisdom J-E: 〖新聞などで大きく報じられる〗hit* [make*] the headlines
* gg5: 新聞を賑わす make headlines in the newspapers.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to make headlines</gloss>
2. A 2017-06-05 23:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468410 Active (id: 2071283)
年寄りくさい年寄り臭い
としよりくさい
1. [adj-i]
▶ in the manner of an old person
▶ like that of an old person
▶ fusty
▶ old-fashioned
▶ fogyish

Conjugations


History:
6. A 2020-06-05 21:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-05 19:54:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A 歩き方 or 考えた can't "resemble" an old person.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>resembling an old person</gloss>
+<gloss>in the manner of an old person</gloss>
+<gloss>like that of an old person</gloss>
4. A 2020-06-04 11:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 年寄りくさい (old-)fogyish; fusty; fuddy-duddy
中辞典: 年寄りくさい old-fogyish
3. A* 2020-06-04 02:36:21 
  Refs:
I don't think "fogyish" "fusty" (= out-dated) really cover all of the meaning. I don't think saying "fogyish" instead of the 
much more widely understood "old-fashioned/outdated" is very helpful either.
Daijisen has an example:「年の割に―・い歩き方」 where the best translation is "you walk like an old person", not "you have an old-
fashioned/fusty/fogyish walk"
Daijirin's example: 「若いくせに-・い考え方をする」
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<gloss>resembling an old person</gloss>
+<gloss>fusty</gloss>
+<gloss>old-fashioned</gloss>
@@ -16 +18,0 @@
-<gloss>fusty</gloss>
2. A 2015-09-05 21:32:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, nikk
  Comments:
pos also wrong
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>slovenly like an old man</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>fogyish</gloss>
+<gloss>fusty</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499800 Active (id: 2071135)
風紀 [spec2,news2,nf47]
ふうき [spec2,news2,nf47]
1. [n]
▶ public morals
▶ discipline
▶ rules governing social behavior



History:
2. A 2020-06-04 00:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>rules governing social behavior</gloss>
1. A* 2020-06-04 00:09:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/風紀
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>discipline</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530510 Active (id: 2071209)
無駄 [ateji/ichi1,news1,nf15]
むだ [ichi1,news1,nf15] ムダ (nokanji)
1. [n,adj-na]
▶ futility
▶ waste
▶ uselessness
▶ pointlessness
▶ idleness



History:
17. A 2020-06-04 22:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2020-06-04 21:30:35  Opencooper
  Refs:
無駄	7345062
ムダ	1600823
無駄な	1874553
ムダな	166755
  Comments:
Worth including? I've seen it written like this a few times. We also have 「ムダ毛」.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ムダ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
15. A 2018-05-20 09:14:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's close this for now. If we want to move adj-na to the front we can do so later (pending the results of the discussion on the 
mailing list).
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,8 +22,0 @@
-<gloss>futile</gloss>
-<gloss>wasteful</gloss>
-<gloss>useless</gloss>
-<gloss>pointless</gloss>
-<gloss>vain</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
14. A* 2018-05-14 09:16:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
a topic for the mailing list?
13. A* 2018-05-14 04:21:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like splitting adj-na/n here because it's very inconsistent with how we usually format our entries. If we decided to always 
split out the various PoS (like GG5 does) that'd be one thing, but as we haven't, I don't really see how this is a special case that 
warrants splitting.
On glossing a single sense like an adj-na or n, I don't have a strong opinion but I don't have an issue with basing it on the most 
common usage. I do feel this is something that needs to be properly formalize in our editing guidelines though, instead of relying 
on editors being aware of "what we usually do in these cases."
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530540 Active (id: 2208695)
無駄足ムダ足徒足 [rK] むだ足 [sK]
むだあし
1. [n,vs,vi]
▶ visit for no reason
▶ going on a fool's errand

Conjugations


History:
5. A 2022-09-16 07:31:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-16 06:20:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>go on fool's errand</gloss>
+<gloss>going on a fool's errand</gloss>
3. A* 2022-09-16 05:50:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku has this as [vi]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 無駄足  │ 43,759 │ 94.6% │
│ ムダ足  │  1,780 │  3.8% │
│ 徒足   │     66 │  0.1% │ 🡠 adding (daijr/s, koj, meikyo)
│ むだ足  │    547 │  1.2% │ 🡠 sK
│ むだあし │     91 │  0.2% │
│ ムダあし │      0 │  0.0% │ 🡠 dropping restrictions
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>徒足</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +19,0 @@
-<re_restr>無駄足</re_restr>
-<re_restr>むだ足</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ムダあし</reb>
-<re_restr>ムダ足</re_restr>
@@ -24,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-06-08 14:26:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-06-04 22:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無駄足	43759
むだ足	547
ムダ足	1780
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ムダ足</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>無駄足</re_restr>
+<re_restr>むだ足</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムダあし</reb>
+<re_restr>ムダ足</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577200 Rejected (id: 2072508)
可愛い [ateji/ichi1,news2,nf32]
かわいい [ichi1,news2,nf32] かわゆいカワイイ (nokanji)カワイい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ cute
▶ adorable
▶ charming
▶ lovely
▶ pretty
Cross references:
  ⇐ see: 2578090 カワユス 1. cute!; adorable!
2. [adj-i] [uk]
▶ dear
▶ precious
▶ darling
▶ pet
3. [adj-i] [uk]
▶ innocent
▶ childlike
▶ childish
▶ lovable
4. [adj-i] [uk]
▶ dainty
▶ cute little
▶ tiny
5. [adj-i] [uk]
《used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ》
▶ nothing to get upset over
▶ harmless

Conjugations

History:
15. R 2020-06-16 19:13:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no ref appears to be forthcoming.  only 22 ngrams as noted above, and the meaning is rather obvious
14. A* 2020-06-04 11:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
と比べれば可愛いもんだ	22
  Comments:
Really need a reference for that additional sense.
13. A* 2020-06-04 08:14:40 
  Diff:
@@ -59,0 +60,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ</s_inf>
+<gloss>nothing to get upset over</gloss>
+<gloss>harmless</gloss>
+</sense>
12. A 2018-10-13 13:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop it.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
11. A* 2018-10-12 01:41:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we really want to tag かわゆい as outdated? I've seen it and I think also heard it used plenty of times. Daij both use an 
example from a book from 1907/Meiji 40 (which means we wouldn't tag it as arch if it were a separate sense).
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586330 Active (id: 2071191)
朝ご飯 [spec1] 朝ごはん [spec1] 朝御飯 [ichi1]
あさごはん [spec1,ichi1]
1. [n]
▶ breakfast



History:
3. A 2020-06-04 20:30:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
2. A* 2020-06-04 16:44:50  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Refs:
Goog
朝ご飯	503530
朝ごはん	1346784
朝御飯	53516
KM
朝ご飯	14684
朝ごはん	8789
朝御飯	3356
  Comments:
朝ごはん should be marked [spec1] I think.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<keb>朝ごはん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>朝ごはん</keb>
1. A 2010-08-08 12:42:08  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>朝ごはん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602340 Active (id: 2071190)
昼ご飯 [spec1] 昼ごはん [spec1] 昼御飯
ひるごはん [spec1]
1. [n]
▶ lunch
▶ midday meal



History:
4. A 2020-06-04 20:29:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2020-06-04 16:41:38  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Refs:
Goog
昼ご飯	285265
昼御飯	34532
昼ごはん	337732
KM
昼ご飯	20223
昼御飯	3280
昼ごはん	7874
  Comments:
昼ご飯 and 昼ごはん and the reading should be marked as [spec1] or other applicable freq tag as well.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>昼御飯</keb>
+<keb>昼ごはん</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>昼ごはん</keb>
+<keb>昼御飯</keb>
2. A 2010-11-17 04:07:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-17 00:14:01  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昼ごはん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633030 Deleted (id: 2071167)
奇態なことに
きたいなことに
1. [adv]
▶ strange to say
▶ strangely enough
▶ it is a wonder that



History:
2. D 2020-06-04 11:45:35  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2020-06-04 07:53:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
奇態なことに	52
変なことに	30914

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705170 Active (id: 2071195)
鎮魂祭鎮魂の祭り
ちんこんさい (鎮魂祭)たましずめのまつり
1. [n]
▶ ceremony for the repose of a soul
2. [n]
▶ ceremony to pray for the long life of the emperor, empress, crown prince, etc.



History:
2. A 2020-06-04 20:32:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-06-04 19:45:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/鎮魂祭
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鎮魂の祭り</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+<re_restr>鎮魂祭</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たましずめのまつり</reb>
@@ -12 +19,5 @@
-<gloss>mass or ceremony for the repose of a soul</gloss>
+<gloss>ceremony for the repose of a soul</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ceremony to pray for the long life of the emperor, empress, crown prince, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1794430 Active (id: 2186931)
洋学 [news2,nf41]
ようがく [news2,nf41]
1. [n] [hist]
▶ Western learning (introduced to Japan in the late-Edo and early-Meiji periods)



History:
4. A 2022-05-18 00:50:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Western learning (introduced to Japan in the late-Edo and early-Meiji eras)</gloss>
+<gloss>Western learning (introduced to Japan in the late-Edo and early-Meiji periods)</gloss>
3. A 2020-06-05 03:08:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2020-06-05 01:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-04 23:25:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ブリタニカ国際大百科事典: 江戸時代末期~明治初期に導入された西欧の語学の研究,およびそれらの外国語を通して学ばれた西欧の諸科学,技術あるいは西欧事情の研究とその知識の総称。
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Western learning</gloss>
+<gloss>Western learning (introduced to Japan in the late-Edo and early-Meiji eras)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830870 Active (id: 2284687)
敬虔敬けん [sK]
けいけん
1. [adj-na,n]
▶ pious
▶ devout



History:
4. A 2023-11-29 22:29:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 敬虔な   │ 79,885 │ 96.6% │
│ 敬けんな  │  2,619 │  3.2% │
│ けいけんな │    187 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
3. A* 2023-11-29 20:42:02 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 敬虔  │ 111,990 │ 96.2% │
│ 敬けん │   4,453 │  3.8% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-06-04 00:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-03 22:28:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
敬虔	111990
敬けん	4453
  Comments:
"modest" isn't in my refs.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>敬けん</keb>
@@ -15 +17,0 @@
-<gloss>modest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860330 Deleted (id: 2071134)
虚ろな目うつろな目
うつろなめ
1. [exp,n]
▶ vacant eyes



History:
5. D 2020-06-04 00:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2020-06-03 22:24:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for this. Sense 2 of our うつろ entry.
3. A 2015-07-06 02:37:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rather A+B
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2015-07-06 02:36:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-07-03 08:18:22  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うつろな目</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1886840 Deleted (id: 2071165)
少ない時間
すくないじかん
1. [exp,n]
▶ limited time



History:
4. D 2020-06-04 11:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
3. D* 2020-06-04 07:36:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
seems obvious.
2. A 2015-10-20 10:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-18 18:32:07  luce
  Refs:
n-grams
少ない時間	2672
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028430 Active (id: 2071151)
大きな顔をする
おおきなかおをする
1. [exp,vs-i] [id]
▶ to look as if one is important
▶ to swagger around
Cross references:
  ⇐ see: 2138550 でかい顔をする【でかいかおをする】 1. to act self-importantly; to be arrogant; to be high-handed; to puff up
  ⇐ see: 2567450 でかい顔する【でかいかおする】 1. to act self-importantly; to be arrogant; to be high-handed; to puff up

Conjugations


History:
4. A 2020-06-04 07:32:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-21 20:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 16:14:24  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070940 Active (id: 2278441)
お任せ御任せ [sK]
おまかせ
1. [n,vs,vt]
▶ leaving (a decision, job, etc.) to someone else
▶ entrusting
Cross references:
  ⇒ see: 1467150 任せる 1. to leave (a matter, decision, etc. to someone); to entrust (to someone); to entrust (someone) with
2. [n,vs,vt]
▶ leaving the choice of a meal to the chef
▶ omakase

Conjugations


History:
11. A 2023-09-30 13:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-02-17 05:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree
9. A* 2022-02-17 01:04:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「荷造りからすべて―でやってくれる引っ越しサービス」
  Comments:
Not necessarily a decision.
I think this is clearer as two senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -17 +18,8 @@
-<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss>
+<gloss>leaving (a decision, job, etc.) to someone else</gloss>
+<gloss>entrusting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>leaving the choice of a meal to the chef</gloss>
8. A 2022-02-16 05:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-15 14:47:13 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>leaving a decision to someone else (often of a meal to be selected by the chef)</gloss>
+<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073000 Active (id: 2071171)

ポリエチレンテレフタレートポリエチレンテレフタラートポリエチレン・テレフタレートポリエチレン・テレフタラート
1. [n] {chemistry}
▶ polyethylene terephthalate
▶ PET



History:
3. A 2020-06-04 12:33:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2020-06-04 03:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, Daijr, GG5, リーダーズ+プラス, JWiki, etc.
  Comments:
Seems there are two ways of katakanaizing terephthalate.
Merging 2472240 (which is less common, but got the spelling of terephthalate correct.)
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ポリエチレンテレフタラート</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポリエチレン・テレフタレート</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポリエチレン・テレフタラート</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +18,2 @@
-<gloss>polyethylene-telephthalate</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>polyethylene terephthalate</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102450 Active (id: 2071150)
大鉈を振るう大なたを振るう
おおなたをふるう
1. [exp,v5u] [arch,id]
▶ to make drastic cuts
▶ to take an axe to
Cross references:
  ⇐ see: 1786970 大鉈【おおなた】 1. large sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting

Conjugations


History:
5. A 2020-06-04 07:32:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-05-01 02:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-01 02:13:55  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
arch seems more fitting?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2010-11-08 03:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106700 Active (id: 2218682)
みなまで言うな皆まで言うな
みなまでいうな
1. [exp]
▶ no need to finish what you're saying
▶ say no more
▶ I can guess the rest already



History:
6. A 2023-01-10 19:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-10 13:39:09 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/みなまで言うな
https://dictionary.goo.ne.jp/word/皆まで言うな/
https://dic.pixiv.net/a/みなまで言うな
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>don't finish what you're saying</gloss>
-<gloss>stop what you're saying</gloss>
+<gloss>no need to finish what you're saying</gloss>
+<gloss>say no more</gloss>
+<gloss>I can guess the rest already</gloss>
4. A 2020-06-04 07:51:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>皆まで言うな</keb>
+<keb>みなまで言うな</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>みなまで言うな</keb>
+<keb>皆まで言うな</keb>
3. A 2015-10-11 09:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-11 07:27:17 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>みなまで言うな</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2185630 Active (id: 2071153)
寵愛昂じて尼になす
ちょうあいこうじてあまになす
1. [exp,v5s] [id,rare]
▶ to love one's child too much for their own good
▶ [lit] to love one's daughter so much as to make her a nun

Conjugations


History:
4. A 2020-06-04 07:37:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, imidas, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-23 00:43:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
lit split
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>to love one's child too much for their own good (lit: to love one's daughter so much as to make her a nun)</gloss>
+<gloss>to love one's child too much for their own good</gloss>
+<gloss g_type="lit">to love one's daughter so much as to make her a nun</gloss>
2. A* 2010-08-22 03:44:57  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202380 Active (id: 2071169)
勇将の下に弱卒なし勇将の下に弱卒無し
ゆうしょうのもとにじゃくそつなし
1. [exp] [proverb]
▶ followers take after their leaders
▶ [lit] there are no cowardly soldiers under a brave general
Cross references:
  ⇐ see: 1539810 勇将【ゆうしょう】 1. brave general; great soldier
  ⇐ see: 1324810 弱卒【じゃくそつ】 1. cowardly soldier



History:
4. A 2020-06-04 11:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-04 07:29:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: A good general will make good men.|As is the master, so will his men be.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>勇将の下に弱卒無し</keb>
+<keb>勇将の下に弱卒なし</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>勇将の下に弱卒なし</keb>
+<keb>勇将の下に弱卒無し</keb>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>there are no cowardly soldiers under a superior general</gloss>
+<gloss>followers take after their leaders</gloss>
+<gloss g_type="lit">there are no cowardly soldiers under a brave general</gloss>
2. A 2018-01-09 22:21:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237250 Active (id: 2292536)
案ずるより産むが易し案ずるより生むが易し案ずるより産むがやすし [sK] 案ずるより産むが安し案ずるより生むが安し [sK] 案ずるより生むがやすし [sK] あんずるより産むがやすし [sK] 案ずるよりうむがやすし [sK] 案ずるよりうむが易し [sK]
あんずるよりうむがやすし
1. [exp] [proverb]
▶ it is easier to do something than worry about it
▶ fear overruns the danger
▶ [lit] it is easier to bear (a child) than to worry about it



History:
9. A 2024-02-24 23:46:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈案/あん〉ずるより〈産/生/う〉むが安し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 案ずるより産むが安し  │ 2,026 │ - add, sK
│ 案ずるより生むが安し  │ 1,640 │ - add, sK
│ 案ずるよりうむが安し  │    50 │
│ あんずるより産むが安し │    22 │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
A couple more forms for -安し endings.
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるより産むが安し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるより生むが安し</keb>
8. A 2024-02-24 23:42:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈案/あん〉ずるより〈産/生/う〉むが〈易/やす〉し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 案ずるより産むが易し   │ 14,461 │ 52.5% │
│ 案ずるより生むが易し   │  8,204 │ 29.8% │
│ 案ずるより産むがやすし  │  2,458 │  8.9% │ - add, sK
│ 案ずるより生むがやすし  │  1,529 │  5.5% │ - add, sK
│ あんずるより産むがやすし │    263 │  1.0% │ - add, sK
│ 案ずるよりうむがやすし  │    166 │  0.6% │ - add, sK
│ 案ずるよりうむが易し   │    131 │  0.5% │ - add, sK
│ あんずるより生むが易し  │     44 │  0.2% │
│ あんずるより産むが易し  │     32 │  0.1% │
│ あんずるより生むがやすし │     21 │  0.1% │
│ あんずるよりうむがやすし │    245 │  0.9% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,20 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるより産むがやすし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるより生むがやすし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あんずるより産むがやすし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるよりうむがやすし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるよりうむが易し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-06-04 00:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-03 23:45:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Doesn't need this many glosses to gey the 
message across.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>the anxiety that comes from doing nothing is worse than any danger you might face</gloss>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>an attempt is sometimes easier than expected</gloss>
5. A 2014-12-03 04:44:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2249120 Active (id: 2071315)
同訓異義語
どうくんいぎご
1. [n]
▶ homonym that has a native Japanese reading
Cross references:
  ⇒ see: 1956150 訓【くん】 1. native Japanese reading of a Chinese character
  ⇒ see: 1451940 同音異義語 1. homophone; homonym



History:
7. A 2020-06-06 11:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
6. A* 2020-06-05 23:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this works better?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>homonym (that has a native Japanese reading)</gloss>
+<gloss>homonym that has a native Japanese reading</gloss>
5. A 2020-06-05 21:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I looked at it a couple of times without coming up with anything useful. I think this works.
4. A* 2020-06-05 17:01:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>homonym (that has that a native Japanese reading)</gloss>
+<gloss>homonym (that has a native Japanese reading)</gloss>
3. A* 2020-06-05 15:31:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure how best to gloss this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1956150">訓・くん・1</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>kun homonym</gloss>
+<gloss>homonym (that has that a native Japanese reading)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401380 Active (id: 2071188)
想像に任せる
そうぞうにまかせる
1. [exp,v1]
▶ to leave to one's imagination

Conjugations


History:
3. A 2020-06-04 20:28:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to leave (something) to (someone's) imagination</gloss>
+<gloss>to leave to one's imagination</gloss>
2. A* 2020-06-04 13:41:48 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to leave something to someone's imagination (e.g. I'll leave that to your imagination)</gloss>
+<gloss>to leave (something) to (someone's) imagination</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419240 Active (id: 2071162)
毒にも薬にもならない
どくにもくすりにもならない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ harmless but pointless
▶ neither bad nor good

Conjugations


History:
6. A 2020-06-04 11:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-04 07:45:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>that will do neither harm nor good</gloss>
+<gloss>harmless but pointless</gloss>
+<gloss>neither bad nor good</gloss>
4. A 2018-10-07 10:08:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>That will do neither harm nor good</gloss>
+<gloss>that will do neither harm nor good</gloss>
3. A 2015-11-08 23:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-11-08 13:27:21 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2472240 Deleted (id: 2071170)

ポリエチレンテレフタラートポリエチレン・テレフタラート
1. [n]
▶ polyethylene terephthalate



History:
4. D 2020-06-04 12:32:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2020-06-04 03:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
2. A 2013-05-11 11:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポリエチレン・テレフタラート</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2550210 Active (id: 2200646)
幸運の女神は前髪しかない
こううんのめがみはまえがみしかない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ opportunity has hair in front, but behind she is bald
▶ opportunity only knocks once

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2020-06-04 11:27:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-04 07:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
from a latin proverb that's not uncommon in English either, apparently.
full form is
   opportunity has hair in front, but behind she is bald;if you seize her by the forlock, you may hold her, but if suffered to 
escape, not Jupiter himself can catch her again.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>opportunity has hair in front, but behind she is bald</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>strike while the iron is hot</gloss>
2. A 2018-01-09 22:42:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2010-06-04 02:24:45  Eric Detweiler
  Refs:
http://blog.livedoor.jp/hiroposs/archives/619481.html
  Comments:
Literally means that the goddess only has bangs, meaning that if you let her slip past you you will be unable to grab her hair from behind and take advantage of whatever opportunity she presents.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564120 Deleted (id: 2071205)
まったく気にならない
まったくきにならない
1. [exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all
▶ not mind about at all
▶ not care a bit
Cross references:
  ⇒ see: 1221690 気になる 1. to weigh on one's mind; to bother one; to worry about; to be concerned about; to care about; to feel uneasy; to be anxious

Conjugations


History:
5. D 2020-06-04 21:34:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2020-06-04 20:30:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yup
3. A* 2020-06-04 07:47:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
まったく気にならない	12935
  Comments:
not more than the sum of its parts. Feels more like an example sentence than a dictionary entry.
2. A 2010-07-27 13:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-27 11:58:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.co.jp/MusicHall-Horn/3660/English-7.html

It doesn't bother me at all.
まったく気にならないわ。
  Comments:
WIP4 sourced. Yahoo hit estimate 111,000, actual 1,000+

Just found out that Google is playing silly buggers again.  All recent 'Google hit 400~ish' comments are not to be relied upon (the actual count is probably a lot higher).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564140 Deleted (id: 2071204)
まったく気にかけない
まったくきにかけない
1. [exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all
▶ not be troubled by
▶ to not care about
Cross references:
  ⇒ see: 1221700 気にかける 1. to weigh on one's mind; to trouble one's heart; to be concerned about; to worry about

Conjugations


History:
5. D 2020-06-04 21:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2020-06-04 20:30:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yup
3. A* 2020-06-04 07:46:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
まったく気にかけない	207
  Comments:
Feels like an example phrase rather than a dictionary entry.
2. A 2010-07-27 13:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-27 12:17:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.cocone.jp/dictionary/damned/

* not care [give] a damn:
o まったく気にかけない[興味がない]

'near match' with existing example.

現在、彼はひとりで暮らしていて、世間のことはまったく気にかけていない。
At present he lives on his own and the world is nothing to him.
  Comments:
Another WIP4 job.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834688 Active (id: 2071219)
一身に集める
いっしんにあつめる
1. [exp,v1]
▶ to become the focus of (attention, sympathy, hope, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2020-06-05 01:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-04 23:34:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to draw to oneself (stares, attention, sympathy, admiration)</gloss>
+<gloss>to become the focus of (attention, sympathy, hope, etc.)</gloss>
2. A 2018-02-13 11:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to draw (stares, attention, sympathy, admiration) to oneself</gloss>
+<gloss>to draw to oneself (stares, attention, sympathy, admiration)</gloss>
1. A* 2018-02-13 11:24:41 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=一身に集め&x=0&y=0
http://yourei.jp/一身に集める

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838250 Active (id: 2071201)
心を病む
こころをやむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to suffer mentally
▶ to be in emotional pain

Conjugations


History:
4. A 2020-06-04 21:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-04 13:25:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "mental illness" is too specific - 
I heard this on TV about people slandered 
on the Internet. the context was mental 
suffering
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to suffer a mental illness</gloss>
-<gloss>to have psychological problems</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to suffer mentally</gloss>
+<gloss>to be in emotional pain</gloss>
2. A 2019-02-21 10:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 動物には心を病む人を癒やす力がある. Animals have the power to heal people who have psychological problems.
G n-grams: 心を病む	15911
  Comments:
Often 心を病む人
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to be afflicted with a mental illness (e.g. depression)</gloss>
+<pos>&v5m;</pos>
+<gloss>to suffer a mental illness</gloss>
+<gloss>to have psychological problems</gloss>
1. A* 2019-02-20 17:11:32 
  Refs:
https://matome.naver.jp/odai/2135612916644069001
http://yamatake.chu.jp/04ori/2cri/11.html

https://www.amazon.co.jp/dp/4569604935/
なぜ「いい人」は心を病むのか orig title: Why "Nice People" Have Problems

https://www.kouritu.or.jp/shizuoka/content/files/about/kanko/fukurishizuoka/220104a_20160621131414165/fukurishizuoka88ato.pdf
メンタル(心)を病むということ
  Comments:
Just pointing out that 心 is not 心臓

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844438 Active (id: 2166148)
セクト主義
セクトしゅぎ
1. [n]
▶ sectarianism
2. [n]
▶ sectionalism
Cross references:
  ⇒ see: 2071400 セクショナリズム 1. sectionalism



History:
6. A 2021-11-26 19:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-25 22:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/セクト主義
https://ja.wikipedia.org/wiki/セクショナリズム
  Comments:
I think this should be 2 senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>sectarianism</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +16,0 @@
-<gloss>sectarianism</gloss>
4. A 2020-06-04 14:54:33  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-06-03 20:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Both references only have this meaning. Daijr xrefs to セクショナリズム.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sectarianism</gloss>
2. A 2020-05-01 20:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844931 Active (id: 2072129)
釜山
プサンふざん
1. [n]
▶ Busan (South Korea)
▶ Pusan



History:
12. A 2020-06-13 02:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have put a tweak into the policy on names to include "and major cities in Korea". I wouldn't object to a few more (we have 4 in the south and one in the north.) I'll close this now.
11. A* 2020-06-06 12:38:42  Tsuchida
  Comments:
The funny/curious thing about Korean placenames is that even though they are read as if they were written in katakana, they are 
actually often written in kanji. The big exception is ソウル, which is never seen in kanji, because it is a word that is based on 
pure Korean rather than Sino-Korean. Virtually all other placenames in both South and North Korea are Sino-Korean.
An example of an article where "Daegu" was written as 大邱: https://book.asahi.com/article/13370476
An example of an article that uses kanji with katakana pronunciation between brackets (perhaps the most common way to deal with 
things): https://news.yahoo.co.jp/articles/a5751db09004a188d2de8db8ce0729d386681ae8

I do understand the logic behind e.g. American placenames being more frequent in Japanese media than Korean ones, but perhaps Korea 
should not be treated the same as e.g. Spain. I wouldn't say more placenames have to be added for every country, but maybe at least 
the other countries in the Sinosphere (i.e. Korea and China) deserve higher prevalence.
10. A* 2020-06-06 00:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Proper_Names
  Comments:
It's been a bit of a balancing act to come up with in/out rules for place names. We need to be consistent, even-handed, etc. as well as being actually useful. It's been a while since I read the Japanese press much, but I got the impression that city names in the US and Europe occurred more often that cities in Korea, and I think the Korean ones were often in katakana (could be wrong).
I wouldn't object to some more Korean cities being included in addition to the four we have now, but I'd prefer that we started from a recognized policy and implemented it. As I commented in another entry, we'd allow Seville and Barcelona in Spain, but probably not Granada. That's the sort of criteria we're using with Korea.
9. A* 2020-06-04 20:32:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It's a Japanese-English dictionary, so Japanese and English names take priority.
8. A* 2020-06-04 15:44:31  Tsuchida
  Comments:
May I ask why, for example, "states and provinces of English-speaking countries and their capital cities" are seen as appropriate 
dictionary entries, while names of major cities in the Sinosphere are not? I know that the Korean place names I added already 
appear as part of the name dictionary, but the point of adding them to jmdict is that one would in one glimpse be able to see four 
different things, namely: (1.) the placename in kanji; (2.) the placename in katakana; (3.) the placename according to on-yomi 
(which in case of Korea is archaic but not unuseful information); and (4.) the English (or alphabet) notation. If you ask me, this 
is a lot more useful information compared to the placenames of English-speaking countries, which only mention (2.) and (4.). But 
again, that's just me. I would love to see your opinions.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845000 Active (id: 2071146)

アルマジロトカゲ
1. [n]
▶ armadillo girdled lizard (Ouroborus cataphractus)
▶ armadillo lizard
▶ golden armadillo lizard
▶ armadillo spiny-tailed lizard



History:
2. A 2020-06-04 03:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Armadillo_girdled_lizard
アルマジロトカゲ	55
アルマジロ蜥蜴	< 20
  Diff:
@@ -9 +9,4 @@
-<gloss>Armadillo-girdled lizard (Ouroborus cataphractus)</gloss>
+<gloss>armadillo girdled lizard (Ouroborus cataphractus)</gloss>
+<gloss>armadillo lizard</gloss>
+<gloss>golden armadillo lizard</gloss>
+<gloss>armadillo spiny-tailed lizard</gloss>
1. A* 2020-06-04 02:37:49 
  Refs:
Wikipedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845001 Active (id: 2071187)
同形異音語
どうけいいおんご
1. [n] {linguistics}
▶ heteronym



History:
2. A 2020-06-04 20:24:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>
1. A* 2020-06-04 02:42:02 
  Refs:
wikipedia
there's a book on amazon called: "同形異音語同例文集: 間違えて読むと意味が変わる!? ややこしい日本語・英語の例文"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845002 Active (id: 2200777)
魚は頭から腐る
さかなはあたまからくさる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ the fish rots from the head
▶ decay starts at the top

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2020-06-04 11:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, http://kotopawa.com/proverbs/detail/5999  
魚は頭から腐る	301
鯛は頭から腐る	429
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>decay starts at the top</gloss>
1. A* 2020-06-04 07:24:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiktionary

魚は頭から腐る	301

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845003 Active (id: 2071217)

トラベルバブルトラベル・バブル
1. [n]
▶ travel bubble (zone allowing quarantine-free travel)
▶ travel corridor



History:
4. A 2020-06-05 01:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-04 23:44:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a Japanese concept, so I don't think 
it should have an expl. Did my best to 
shorten it. With the secondary gloss of 
"travel corridor", though, I'm not sure 
we need to explain it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>travel bubble</gloss>
+<gloss>travel bubble (zone allowing quarantine-free travel)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">group of countries allowing unrestricted travel between them</gloss>
2. A 2020-06-04 22:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.travelvoice.jp/20200602-146268
https://www.smithsonianmag.com/travel/five-things-know-about-travel-bubbles-180974983/
  Comments:
I hope this term fades away.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トラベル・バブル</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">group of countries allowing unrestricted travel between them</gloss>
1. A* 2020-06-04 15:16:46 
  Comments:
google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845004 Active (id: 2071186)
ドミノ効果
ドミノこうか
1. [n]
▶ domino effect



History:
2. A 2020-06-04 20:20:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2020-06-04 19:59:33  <...address hidden...>
  Refs:
WISDOM E-J

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845005 Active (id: 2071213)

オレキエッテオレッキエッテ
1. [n] {food, cooking} Source lang: ita
▶ orecchiette (pasta)



History:
3. A 2020-06-04 23:38:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>orecchiette</gloss>
+<gloss>orecchiette (pasta)</gloss>
2. A 2020-06-04 21:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-04 21:12:54  Opencooper
  Refs:
d-daijs: https://kotobank.jp/word/オレキエッテ-666791

オレキエッテ	6823
オレッキエッテ	2005

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml