JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,adj-na,vs]
[on-mim]
▶ trembling (with fear, cold, etc.) ▶ shaking ▶ chattering (of teeth)
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,adj-na,vs]
[on-mim]
▶ coming loose ▶ wobbling |
2. | A 2020-06-04 20:35:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-04 14:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog がくがく 49522 ガクガク 164510 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ガクガク</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ガクガク</reb> -</r_ele> @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,2 +13,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -16,3 +16,12 @@ -<gloss>body trembling</gloss> -<gloss>teeth clattering</gloss> -<gloss>something coming loose</gloss> +<gloss>trembling (with fear, cold, etc.)</gloss> +<gloss>shaking</gloss> +<gloss>chattering (of teeth)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>coming loose</gloss> +<gloss>wobbling</gloss> |
1. |
[adv]
《expresses a desire or hope》 ▶ at least ▶ at most ▶ (even) just
|
2. | A 2020-06-05 01:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-04 23:17:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom, daijs |
|
Comments: | I think we should have a note to indicate the contexts in which this is used. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>expresses a desire or hope</s_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>(even) just</gloss> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ benzene |
2. | A 2020-06-04 21:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-04 21:15:06 Opencooper | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
▶ help ▶ rescue ▶ aid ▶ relief |
|
2. |
[n]
▶ salvation ▶ solace ▶ (source of) comfort ▶ saving grace |
|
3. |
[n]
▶ (religious) salvation ▶ (Christian) grace |
4. | A 2020-06-04 20:29:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-04 20:09:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, 中辞典 |
|
Comments: | Splitting into senses. I don't think it's really adj-no. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>rescue</gloss> @@ -21,0 +22,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>salvation</gloss> +<gloss>solace</gloss> +<gloss>(source of) comfort</gloss> +<gloss>saving grace</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +33,0 @@ -<gloss>providence</gloss> |
|
2. | A 2011-12-28 21:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should probably be two senses |
|
1. | A* 2011-12-28 07:37:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「救い」 |
|
Comments: | * Add [adj-no] – often used with の in Christian contexts – e.g., 救いの神 (God’s grace) (e.g., in lyrics to 「きよしこの夜」 “Silent Night”, which has 「救いの御子」 “Grace of the Holy Infant”) * Add more glosses/wording, showing religious nuance |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,1 +22,3 @@ -<gloss>salvation</gloss> +<gloss>(religious) salvation</gloss> +<gloss>(Christian) grace</gloss> +<gloss>providence</gloss> |
1. |
[n]
▶ key |
|||||
2. |
[n]
▶ lock
|
|||||
3. |
[n]
▶ key (to a problem, success, etc.) ▶ clue |
9. | A 2022-06-19 10:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-19 09:51:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog 成功の鍵 511452 |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>key (to a problem)</gloss> +<gloss>key (to a problem, success, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2022-06-18 20:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-18 13:48:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 鍵 | 5,799,172 | | 鑰 | 2,567 | | かぎ | 592,600 | | カギ | 1,627,053 | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-06-04 16:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>key (to a problem)</gloss> @@ -35 +35,0 @@ -<gloss>key (to a problem)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk]
▶ however ▶ nevertheless ▶ but ▶ and yet ▶ whereas ▶ while ▶ on the other hand |
7. | A 2022-05-14 00:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-13 17:01:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 43,097 27.2% 然るに 4,228 2.7% 而るに 111,080 70.1% しかるに |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-06-04 00:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-03 22:53:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>still</gloss> +<gloss>nevertheless</gloss> @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>and yet</gloss> +<gloss>whereas</gloss> +<gloss>while</gloss> +<gloss>on the other hand</gloss> |
|
3. | A 2015-03-09 11:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese morning glory (Ipomoea nil) ▶ picotee morning glory ▶ ivy morning glory
|
|||||
2. |
[n]
▶ funnel-shaped object ▶ bell (e.g. of a trumpet) ▶ funnel-shaped urinal |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ rose of Sharon (Hibiscus syriacus)
|
13. | A 2020-06-05 06:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-06-05 05:03:20 | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>funnel shaped object</gloss> +<gloss>funnel-shaped object</gloss> |
|
11. | A 2020-06-05 01:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-06-04 23:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the gloss is fine without "any". |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>any funnel shaped object</gloss> +<gloss>funnel shaped object</gloss> |
|
9. | A 2020-05-20 06:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seeing two people (i.e. romantically) at the same time ▶ two-timing |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ bifurcation ▶ fork ▶ branch ▶ dichotomy |
|
3. |
[n]
▶ fence-sitting ▶ playing it both ways ▶ parting of the ways |
12. | A 2023-05-26 22:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>二また</keb> +<keb>二叉</keb> @@ -18,2 +18,2 @@ -<keb>二叉</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>二また</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-05-26 02:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has 二また in examples. |
|
Comments: | 丫 is a rare JIS 212/213 kanji with the reading ふたまた and really only relates to sense 2. If it has an entry at all it should be separate from this one. I'll remove it and suggest that a new entry be created. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,3 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>丫</keb> |
|
10. | A* 2023-05-25 20:30:20 David Husička <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丫</keb> |
|
9. | A 2022-05-01 23:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-01 23:18:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 208,899 68.9% 二股 45,567 15.0% 二俣 27,599 9.1% 二又 4,665 1.5% 二また 2,245 0.7% 二叉 14,244 4.7% ふたまた |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>二又</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,3 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>二又</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to enliven ▶ to liven up ▶ to cause a stir in (e.g. the newspapers) ▶ to hit (the front page, headlines, etc.) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to make prosperous |
6. | A 2020-06-04 00:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I blinked (maybe nodded.) |
|
5. | A* 2020-06-03 22:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 賑わす itself doesn't translate to "make headlines". |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to make headlines</gloss> +<gloss>to liven up</gloss> +<gloss>to cause a stir in (e.g. the newspapers)</gloss> +<gloss>to hit (the front page, headlines, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2020-06-03 11:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-03 11:04:04 Opencooper | |
Refs: | * wisdom J-E: 〖新聞などで大きく報じられる〗hit* [make*] the headlines * gg5: 新聞を賑わす make headlines in the newspapers. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to make headlines</gloss> |
|
2. | A 2017-06-05 23:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ in the manner of an old person ▶ like that of an old person ▶ fusty ▶ old-fashioned ▶ fogyish |
6. | A 2020-06-05 21:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-05 19:54:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A 歩き方 or 考えた can't "resemble" an old person. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>resembling an old person</gloss> +<gloss>in the manner of an old person</gloss> +<gloss>like that of an old person</gloss> |
|
4. | A 2020-06-04 11:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 年寄りくさい (old-)fogyish; fusty; fuddy-duddy 中辞典: 年寄りくさい old-fogyish |
|
3. | A* 2020-06-04 02:36:21 | |
Refs: | I don't think "fogyish" "fusty" (= out-dated) really cover all of the meaning. I don't think saying "fogyish" instead of the much more widely understood "old-fashioned/outdated" is very helpful either. Daijisen has an example:「年の割に―・い歩き方」 where the best translation is "you walk like an old person", not "you have an old- fashioned/fusty/fogyish walk" Daijirin's example: 「若いくせに-・い考え方をする」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>resembling an old person</gloss> +<gloss>fusty</gloss> +<gloss>old-fashioned</gloss> @@ -16 +18,0 @@ -<gloss>fusty</gloss> |
|
2. | A 2015-09-05 21:32:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, nikk |
|
Comments: | pos also wrong |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>slovenly like an old man</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>fogyish</gloss> +<gloss>fusty</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public morals ▶ discipline ▶ rules governing social behavior |
2. | A 2020-06-04 00:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>rules governing social behavior</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-04 00:09:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/風紀 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>discipline</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ futility ▶ waste ▶ uselessness ▶ pointlessness ▶ idleness |
17. | A 2020-06-04 22:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2020-06-04 21:30:35 Opencooper | |
Refs: | 無駄 7345062 ムダ 1600823 無駄な 1874553 ムダな 166755 |
|
Comments: | Worth including? I've seen it written like this a few times. We also have 「ムダ毛」. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ムダ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
15. | A 2018-05-20 09:14:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's close this for now. If we want to move adj-na to the front we can do so later (pending the results of the discussion on the mailing list). |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -22,8 +22,0 @@ -<gloss>futile</gloss> -<gloss>wasteful</gloss> -<gloss>useless</gloss> -<gloss>pointless</gloss> -<gloss>vain</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
14. | A* 2018-05-14 09:16:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | a topic for the mailing list? |
|
13. | A* 2018-05-14 04:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like splitting adj-na/n here because it's very inconsistent with how we usually format our entries. If we decided to always split out the various PoS (like GG5 does) that'd be one thing, but as we haven't, I don't really see how this is a special case that warrants splitting. On glossing a single sense like an adj-na or n, I don't have a strong opinion but I don't have an issue with basing it on the most common usage. I do feel this is something that needs to be properly formalize in our editing guidelines though, instead of relying on editors being aware of "what we usually do in these cases." |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit for no reason ▶ going on a fool's errand |
5. | A 2022-09-16 07:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-16 06:20:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>go on fool's errand</gloss> +<gloss>going on a fool's errand</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-16 05:50:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku has this as [vi] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 無駄足 │ 43,759 │ 94.6% │ │ ムダ足 │ 1,780 │ 3.8% │ │ 徒足 │ 66 │ 0.1% │ 🡠 adding (daijr/s, koj, meikyo) │ むだ足 │ 547 │ 1.2% │ 🡠 sK │ むだあし │ 91 │ 0.2% │ │ ムダあし │ 0 │ 0.0% │ 🡠 dropping restrictions ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>徒足</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +19,0 @@ -<re_restr>無駄足</re_restr> -<re_restr>むだ足</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ムダあし</reb> -<re_restr>ムダ足</re_restr> @@ -24,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-06-08 14:26:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-04 22:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無駄足 43759 むだ足 547 ムダ足 1780 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ムダ足</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>無駄足</re_restr> +<re_restr>むだ足</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムダあし</reb> +<re_restr>ムダ足</re_restr> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ cute ▶ adorable ▶ charming ▶ lovely ▶ pretty
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ dear ▶ precious ▶ darling ▶ pet |
|||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ innocent ▶ childlike ▶ childish ▶ lovable |
|||||
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ dainty ▶ cute little ▶ tiny |
|||||
5. |
[adj-i]
[uk]
《used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ》 ▶ nothing to get upset over ▶ harmless |
15. | R 2020-06-16 19:13:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no ref appears to be forthcoming. only 22 ngrams as noted above, and the meaning is rather obvious |
|
14. | A* 2020-06-04 11:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と比べれば可愛いもんだ 22 |
|
Comments: | Really need a reference for that additional sense. |
|
13. | A* 2020-06-04 08:14:40 | |
Diff: | @@ -59,0 +60,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ</s_inf> +<gloss>nothing to get upset over</gloss> +<gloss>harmless</gloss> +</sense> |
|
12. | A 2018-10-13 13:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
11. | A* 2018-10-12 01:41:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really want to tag かわゆい as outdated? I've seen it and I think also heard it used plenty of times. Daij both use an example from a book from 1907/Meiji 40 (which means we wouldn't tag it as arch if it were a separate sense). |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ breakfast |
3. | A 2020-06-04 20:30:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A* 2020-06-04 16:44:50 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Refs: | Goog 朝ご飯 503530 朝ごはん 1346784 朝御飯 53516 KM 朝ご飯 14684 朝ごはん 8789 朝御飯 3356 |
|
Comments: | 朝ごはん should be marked [spec1] I think. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<keb>朝ごはん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>朝ごはん</keb> |
|
1. | A 2010-08-08 12:42:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝ごはん</keb> |
1. |
[n]
▶ lunch ▶ midday meal |
4. | A 2020-06-04 20:29:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2020-06-04 16:41:38 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Refs: | Goog 昼ご飯 285265 昼御飯 34532 昼ごはん 337732 KM 昼ご飯 20223 昼御飯 3280 昼ごはん 7874 |
|
Comments: | 昼ご飯 and 昼ごはん and the reading should be marked as [spec1] or other applicable freq tag as well. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>昼御飯</keb> +<keb>昼ごはん</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>昼ごはん</keb> +<keb>昼御飯</keb> |
|
2. | A 2010-11-17 04:07:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-17 00:14:01 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昼ごはん</keb> |
1. |
[adv]
▶ strange to say ▶ strangely enough ▶ it is a wonder that |
2. | D 2020-06-04 11:45:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2020-06-04 07:53:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 奇態なことに 52 変なことに 30914 |
1. |
[n]
▶ ceremony for the repose of a soul |
|
2. |
[n]
▶ ceremony to pray for the long life of the emperor, empress, crown prince, etc. |
2. | A 2020-06-04 20:32:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-04 19:45:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/鎮魂祭 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>鎮魂の祭り</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +<re_restr>鎮魂祭</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たましずめのまつり</reb> @@ -12 +19,5 @@ -<gloss>mass or ceremony for the repose of a soul</gloss> +<gloss>ceremony for the repose of a soul</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ceremony to pray for the long life of the emperor, empress, crown prince, etc.</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ Western learning (introduced to Japan in the late-Edo and early-Meiji periods) |
4. | A 2022-05-18 00:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Western learning (introduced to Japan in the late-Edo and early-Meiji eras)</gloss> +<gloss>Western learning (introduced to Japan in the late-Edo and early-Meiji periods)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-05 03:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2020-06-05 01:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-04 23:25:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ブリタニカ国際大百科事典: 江戸時代末期~明治初期に導入された西欧の語学の研究,およびそれらの外国語を通して学ばれた西欧の諸科学,技術あるいは西欧事情の研究とその知識の総称。 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Western learning</gloss> +<gloss>Western learning (introduced to Japan in the late-Edo and early-Meiji eras)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ pious ▶ devout |
4. | A 2023-11-29 22:29:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 敬虔な │ 79,885 │ 96.6% │ │ 敬けんな │ 2,619 │ 3.2% │ │ けいけんな │ 187 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
3. | A* 2023-11-29 20:42:02 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 敬虔 │ 111,990 │ 96.2% │ │ 敬けん │ 4,453 │ 3.8% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-06-04 00:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-03 22:28:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 敬虔 111990 敬けん 4453 |
|
Comments: | "modest" isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敬けん</keb> @@ -15 +17,0 @@ -<gloss>modest</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ vacant eyes |
5. | D 2020-06-04 00:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-06-03 22:24:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this. Sense 2 of our うつろ entry. |
|
3. | A 2015-07-06 02:37:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather A+B |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2015-07-06 02:36:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-03 08:18:22 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うつろな目</keb> |
1. |
[exp,n]
▶ limited time |
4. | D 2020-06-04 11:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
3. | D* 2020-06-04 07:36:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | seems obvious. |
|
2. | A 2015-10-20 10:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-18 18:32:07 luce | |
Refs: | n-grams 少ない時間 2672 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to look as if one is important ▶ to swagger around
|
4. | A 2020-06-04 07:32:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 20:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:14:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ leaving (a decision, job, etc.) to someone else ▶ entrusting
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ leaving the choice of a meal to the chef ▶ omakase |
11. | A 2023-09-30 13:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-02-17 05:21:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
9. | A* 2022-02-17 01:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「荷造りからすべて―でやってくれる引っ越しサービス」 |
|
Comments: | Not necessarily a decision. I think this is clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17 +18,8 @@ -<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss> +<gloss>leaving (a decision, job, etc.) to someone else</gloss> +<gloss>entrusting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>leaving the choice of a meal to the chef</gloss> |
|
8. | A 2022-02-16 05:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-15 14:47:13 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>leaving a decision to someone else (often of a meal to be selected by the chef)</gloss> +<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ polyethylene terephthalate ▶ PET |
3. | A 2020-06-04 12:33:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-04 03:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, Daijr, GG5, リーダーズ+プラス, JWiki, etc. |
|
Comments: | Seems there are two ways of katakanaizing terephthalate. Merging 2472240 (which is less common, but got the spelling of terephthalate correct.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>ポリエチレンテレフタラート</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポリエチレン・テレフタレート</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポリエチレン・テレフタラート</reb> +</r_ele> @@ -9 +18,2 @@ -<gloss>polyethylene-telephthalate</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>polyethylene terephthalate</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[arch,id]
▶ to make drastic cuts ▶ to take an axe to
|
5. | A 2020-06-04 07:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2012-05-01 02:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-01 02:13:55 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | arch seems more fitting? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ no need to finish what you're saying ▶ say no more ▶ I can guess the rest already |
6. | A 2023-01-10 19:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-10 13:39:09 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/みなまで言うな https://dictionary.goo.ne.jp/word/皆まで言うな/ https://dic.pixiv.net/a/みなまで言うな |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>don't finish what you're saying</gloss> -<gloss>stop what you're saying</gloss> +<gloss>no need to finish what you're saying</gloss> +<gloss>say no more</gloss> +<gloss>I can guess the rest already</gloss> |
|
4. | A 2020-06-04 07:51:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>皆まで言うな</keb> +<keb>みなまで言うな</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>みなまで言うな</keb> +<keb>皆まで言うな</keb> |
|
3. | A 2015-10-11 09:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-11 07:27:17 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みなまで言うな</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id,rare]
▶ to love one's child too much for their own good ▶ [lit] to love one's daughter so much as to make her a nun |
4. | A 2020-06-04 07:37:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, imidas, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-23 00:43:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lit split |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>to love one's child too much for their own good (lit: to love one's daughter so much as to make her a nun)</gloss> +<gloss>to love one's child too much for their own good</gloss> +<gloss g_type="lit">to love one's daughter so much as to make her a nun</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-22 03:44:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ followers take after their leaders ▶ [lit] there are no cowardly soldiers under a brave general
|
4. | A 2020-06-04 11:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-04 07:29:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: A good general will make good men.|As is the master, so will his men be. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>勇将の下に弱卒無し</keb> +<keb>勇将の下に弱卒なし</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>勇将の下に弱卒なし</keb> +<keb>勇将の下に弱卒無し</keb> @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>there are no cowardly soldiers under a superior general</gloss> +<gloss>followers take after their leaders</gloss> +<gloss g_type="lit">there are no cowardly soldiers under a brave general</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 22:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is easier to do something than worry about it ▶ fear overruns the danger ▶ [lit] it is easier to bear (a child) than to worry about it |
9. | A 2024-02-24 23:46:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈案/あん〉ずるより〈産/生/う〉むが安し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 案ずるより産むが安し │ 2,026 │ - add, sK │ 案ずるより生むが安し │ 1,640 │ - add, sK │ 案ずるよりうむが安し │ 50 │ │ あんずるより産むが安し │ 22 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | A couple more forms for -安し endings. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるより産むが安し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるより生むが安し</keb> |
|
8. | A 2024-02-24 23:42:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈案/あん〉ずるより〈産/生/う〉むが〈易/やす〉し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 案ずるより産むが易し │ 14,461 │ 52.5% │ │ 案ずるより生むが易し │ 8,204 │ 29.8% │ │ 案ずるより産むがやすし │ 2,458 │ 8.9% │ - add, sK │ 案ずるより生むがやすし │ 1,529 │ 5.5% │ - add, sK │ あんずるより産むがやすし │ 263 │ 1.0% │ - add, sK │ 案ずるよりうむがやすし │ 166 │ 0.6% │ - add, sK │ 案ずるよりうむが易し │ 131 │ 0.5% │ - add, sK │ あんずるより生むが易し │ 44 │ 0.2% │ │ あんずるより産むが易し │ 32 │ 0.1% │ │ あんずるより生むがやすし │ 21 │ 0.1% │ │ あんずるよりうむがやすし │ 245 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,20 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるより産むがやすし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるより生むがやすし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あんずるより産むがやすし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるよりうむがやすし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるよりうむが易し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-06-04 00:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-03 23:45:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Doesn't need this many glosses to gey the message across. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>the anxiety that comes from doing nothing is worse than any danger you might face</gloss> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>an attempt is sometimes easier than expected</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 04:44:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ homonym that has a native Japanese reading
|
7. | A 2020-06-06 11:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
6. | A* 2020-06-05 23:16:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works better? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>homonym (that has a native Japanese reading)</gloss> +<gloss>homonym that has a native Japanese reading</gloss> |
|
5. | A 2020-06-05 21:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I looked at it a couple of times without coming up with anything useful. I think this works. |
|
4. | A* 2020-06-05 17:01:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>homonym (that has that a native Japanese reading)</gloss> +<gloss>homonym (that has a native Japanese reading)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-05 15:31:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure how best to gloss this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1956150">訓・くん・1</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>kun homonym</gloss> +<gloss>homonym (that has that a native Japanese reading)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to leave to one's imagination |
3. | A 2020-06-04 20:28:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to leave (something) to (someone's) imagination</gloss> +<gloss>to leave to one's imagination</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-04 13:41:48 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to leave something to someone's imagination (e.g. I'll leave that to your imagination)</gloss> +<gloss>to leave (something) to (someone's) imagination</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ harmless but pointless ▶ neither bad nor good |
6. | A 2020-06-04 11:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-04 07:45:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>that will do neither harm nor good</gloss> +<gloss>harmless but pointless</gloss> +<gloss>neither bad nor good</gloss> |
|
4. | A 2018-10-07 10:08:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>That will do neither harm nor good</gloss> +<gloss>that will do neither harm nor good</gloss> |
|
3. | A 2015-11-08 23:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-11-08 13:27:21 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ polyethylene terephthalate |
4. | D 2020-06-04 12:32:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-06-04 03:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
2. | A 2013-05-11 11:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポリエチレン・テレフタラート</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ opportunity has hair in front, but behind she is bald ▶ opportunity only knocks once |
5. | A 2022-08-01 04:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2020-06-04 11:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-04 07:41:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | from a latin proverb that's not uncommon in English either, apparently. full form is opportunity has hair in front, but behind she is bald;if you seize her by the forlock, you may hold her, but if suffered to escape, not Jupiter himself can catch her again. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>opportunity has hair in front, but behind she is bald</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>strike while the iron is hot</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 22:42:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2010-06-04 02:24:45 Eric Detweiler | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/hiroposs/archives/619481.html |
|
Comments: | Literally means that the goddess only has bangs, meaning that if you let her slip past you you will be unable to grab her hair from behind and take advantage of whatever opportunity she presents. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all ▶ not mind about at all ▶ not care a bit
|
5. | D 2020-06-04 21:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-06-04 20:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
3. | A* 2020-06-04 07:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | まったく気にならない 12935 |
|
Comments: | not more than the sum of its parts. Feels more like an example sentence than a dictionary entry. |
|
2. | A 2010-07-27 13:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 11:58:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.co.jp/MusicHall-Horn/3660/English-7.html It doesn't bother me at all. まったく気にならないわ。 |
|
Comments: | WIP4 sourced. Yahoo hit estimate 111,000, actual 1,000+ Just found out that Google is playing silly buggers again. All recent 'Google hit 400~ish' comments are not to be relied upon (the actual count is probably a lot higher). |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all ▶ not be troubled by ▶ to not care about
|
5. | D 2020-06-04 21:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-06-04 20:30:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
3. | A* 2020-06-04 07:46:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | まったく気にかけない 207 |
|
Comments: | Feels like an example phrase rather than a dictionary entry. |
|
2. | A 2010-07-27 13:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 12:17:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.cocone.jp/dictionary/damned/ * not care [give] a damn: o まったく気にかけない[興味がない] 'near match' with existing example. 現在、彼はひとりで暮らしていて、世間のことはまったく気にかけていない。 At present he lives on his own and the world is nothing to him. |
|
Comments: | Another WIP4 job. |
1. |
[exp,v1]
▶ to become the focus of (attention, sympathy, hope, etc.) |
4. | A 2020-06-05 01:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-04 23:34:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to draw to oneself (stares, attention, sympathy, admiration)</gloss> +<gloss>to become the focus of (attention, sympathy, hope, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-13 11:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to draw (stares, attention, sympathy, admiration) to oneself</gloss> +<gloss>to draw to oneself (stares, attention, sympathy, admiration)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-13 11:24:41 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=一身に集め&x=0&y=0 http://yourei.jp/一身に集める |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to suffer mentally ▶ to be in emotional pain |
4. | A 2020-06-04 21:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-04 13:25:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "mental illness" is too specific - I heard this on TV about people slandered on the Internet. the context was mental suffering |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to suffer a mental illness</gloss> -<gloss>to have psychological problems</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to suffer mentally</gloss> +<gloss>to be in emotional pain</gloss> |
|
2. | A 2019-02-21 10:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 動物には心を病む人を癒やす力がある. Animals have the power to heal people who have psychological problems. G n-grams: 心を病む 15911 |
|
Comments: | Often 心を病む人 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to be afflicted with a mental illness (e.g. depression)</gloss> +<pos>&v5m;</pos> +<gloss>to suffer a mental illness</gloss> +<gloss>to have psychological problems</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-20 17:11:32 | |
Refs: | https://matome.naver.jp/odai/2135612916644069001 http://yamatake.chu.jp/04ori/2cri/11.html https://www.amazon.co.jp/dp/4569604935/ なぜ「いい人」は心を病むのか orig title: Why "Nice People" Have Problems https://www.kouritu.or.jp/shizuoka/content/files/about/kanko/fukurishizuoka/220104a_20160621131414165/fukurishizuoka88ato.pdf メンタル(心)を病むということ |
|
Comments: | Just pointing out that 心 is not 心臓 |
1. |
[n]
▶ sectarianism |
|||||
2. |
[n]
▶ sectionalism
|
6. | A 2021-11-26 19:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-25 22:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/セクト主義 https://ja.wikipedia.org/wiki/セクショナリズム |
|
Comments: | I think this should be 2 senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>sectarianism</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +16,0 @@ -<gloss>sectarianism</gloss> |
|
4. | A 2020-06-04 14:54:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-03 20:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Both references only have this meaning. Daijr xrefs to セクショナリズム. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sectarianism</gloss> |
|
2. | A 2020-05-01 20:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Busan (South Korea) ▶ Pusan |
12. | A 2020-06-13 02:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have put a tweak into the policy on names to include "and major cities in Korea". I wouldn't object to a few more (we have 4 in the south and one in the north.) I'll close this now. |
|
11. | A* 2020-06-06 12:38:42 Tsuchida | |
Comments: | The funny/curious thing about Korean placenames is that even though they are read as if they were written in katakana, they are actually often written in kanji. The big exception is ソウル, which is never seen in kanji, because it is a word that is based on pure Korean rather than Sino-Korean. Virtually all other placenames in both South and North Korea are Sino-Korean. An example of an article where "Daegu" was written as 大邱: https://book.asahi.com/article/13370476 An example of an article that uses kanji with katakana pronunciation between brackets (perhaps the most common way to deal with things): https://news.yahoo.co.jp/articles/a5751db09004a188d2de8db8ce0729d386681ae8 I do understand the logic behind e.g. American placenames being more frequent in Japanese media than Korean ones, but perhaps Korea should not be treated the same as e.g. Spain. I wouldn't say more placenames have to be added for every country, but maybe at least the other countries in the Sinosphere (i.e. Korea and China) deserve higher prevalence. |
|
10. | A* 2020-06-06 00:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Proper_Names |
|
Comments: | It's been a bit of a balancing act to come up with in/out rules for place names. We need to be consistent, even-handed, etc. as well as being actually useful. It's been a while since I read the Japanese press much, but I got the impression that city names in the US and Europe occurred more often that cities in Korea, and I think the Korean ones were often in katakana (could be wrong). I wouldn't object to some more Korean cities being included in addition to the four we have now, but I'd prefer that we started from a recognized policy and implemented it. As I commented in another entry, we'd allow Seville and Barcelona in Spain, but probably not Granada. That's the sort of criteria we're using with Korea. |
|
9. | A* 2020-06-04 20:32:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | It's a Japanese-English dictionary, so Japanese and English names take priority. |
|
8. | A* 2020-06-04 15:44:31 Tsuchida | |
Comments: | May I ask why, for example, "states and provinces of English-speaking countries and their capital cities" are seen as appropriate dictionary entries, while names of major cities in the Sinosphere are not? I know that the Korean place names I added already appear as part of the name dictionary, but the point of adding them to jmdict is that one would in one glimpse be able to see four different things, namely: (1.) the placename in kanji; (2.) the placename in katakana; (3.) the placename according to on-yomi (which in case of Korea is archaic but not unuseful information); and (4.) the English (or alphabet) notation. If you ask me, this is a lot more useful information compared to the placenames of English-speaking countries, which only mention (2.) and (4.). But again, that's just me. I would love to see your opinions. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ armadillo girdled lizard (Ouroborus cataphractus) ▶ armadillo lizard ▶ golden armadillo lizard ▶ armadillo spiny-tailed lizard |
2. | A 2020-06-04 03:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Armadillo_girdled_lizard アルマジロトカゲ 55 アルマジロ蜥蜴 < 20 |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>Armadillo-girdled lizard (Ouroborus cataphractus)</gloss> +<gloss>armadillo girdled lizard (Ouroborus cataphractus)</gloss> +<gloss>armadillo lizard</gloss> +<gloss>golden armadillo lizard</gloss> +<gloss>armadillo spiny-tailed lizard</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-04 02:37:49 | |
Refs: | Wikipedia |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ heteronym |
2. | A 2020-06-04 20:24:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2020-06-04 02:42:02 | |
Refs: | wikipedia there's a book on amazon called: "同形異音語同例文集: 間違えて読むと意味が変わる!? ややこしい日本語・英語の例文" |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ the fish rots from the head ▶ decay starts at the top |
3. | A 2022-08-01 04:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2020-06-04 11:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://kotopawa.com/proverbs/detail/5999 魚は頭から腐る 301 鯛は頭から腐る 429 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>decay starts at the top</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-04 07:24:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary 魚は頭から腐る 301 |
1. |
[n]
▶ travel bubble (zone allowing quarantine-free travel) ▶ travel corridor |
4. | A 2020-06-05 01:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-04 23:44:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a Japanese concept, so I don't think it should have an expl. Did my best to shorten it. With the secondary gloss of "travel corridor", though, I'm not sure we need to explain it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>travel bubble</gloss> +<gloss>travel bubble (zone allowing quarantine-free travel)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">group of countries allowing unrestricted travel between them</gloss> |
|
2. | A 2020-06-04 22:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.travelvoice.jp/20200602-146268 https://www.smithsonianmag.com/travel/five-things-know-about-travel-bubbles-180974983/ |
|
Comments: | I hope this term fades away. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トラベル・バブル</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">group of countries allowing unrestricted travel between them</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-04 15:16:46 | |
Comments: |
1. |
[n]
▶ domino effect |
2. | A 2020-06-04 20:20:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2020-06-04 19:59:33 <...address hidden...> | |
Refs: | WISDOM E-J |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ orecchiette (pasta) |
3. | A 2020-06-04 23:38:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>orecchiette</gloss> +<gloss>orecchiette (pasta)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-04 21:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-04 21:12:54 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/オレキエッテ-666791 オレキエッテ 6823 オレッキエッテ 2005 |