JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》 ▶ that sort of ▶ that kind of ▶ like that ▶ such ▶ so
|
9. | A 2020-11-29 20:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-29 19:09:57 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Align with the other _んな entries |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>such</gloss> -<gloss>so</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>such</gloss> +<gloss>so</gloss> |
|
7. | A 2020-06-19 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take up Rene's suggestion. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref> |
|
6. | A* 2020-06-03 01:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped? i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added |
|
5. | A* 2020-04-20 03:09:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a noun, in the second an adjective. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[conj]
▶ then ▶ well ▶ so ▶ well then
|
|||||||||
2. |
[int]
▶ bye then
|
|||||||||
3. |
[exp]
《compound of particles で and は; indicates contrast with other possibilities》 ▶ at ▶ in ▶ by ▶ with ▶ using |
|||||||||
4. |
[exp]
[arch]
《after a -nai stem》 ▶ if not ... ▶ unless ...
|
8. | A 2022-12-29 01:24:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="2844355">で</xref> @@ -31,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="2844355">で</xref> |
|
7. | A 2022-12-27 03:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-12-27 00:14:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. Moved arch sense to bottom. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -11,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="2844355">で</xref> @@ -17,0 +18,4 @@ +<pos>∫</pos> +<gloss>bye then</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19 +23,9 @@ -<xref type="see" seq="2844355">で</xref> +<s_inf>compound of particles で and は; indicates contrast with other possibilities</s_inf> +<gloss>at</gloss> +<gloss>in</gloss> +<gloss>by</gloss> +<gloss>with</gloss> +<gloss>using</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -24,4 +35,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<gloss>bye then</gloss> |
|
5. | A 2021-10-23 01:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-23 01:34:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with それでは |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>bye-bye, then</gloss> +<gloss>bye then</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
《usu. as 〜に》 ▶ reckless ▶ (at) random ▶ haphazard ▶ blind ▶ sudden ▶ abrupt |
4. | A 2020-06-03 23:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-03 22:31:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 闇雲 113220 闇雲に 101580 闇雲な 4900 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>usu. as 〜に</s_inf> |
|
2. | A 2017-11-13 01:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-12 19:50:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | All the JE examples are やみくもに but the word should still be glossed as an adjective. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,6 @@ -<gloss>recklessly</gloss> -<gloss>blindly</gloss> -<gloss>at random</gloss> +<gloss>reckless</gloss> +<gloss>(at) random</gloss> +<gloss>haphazard</gloss> +<gloss>blind</gloss> +<gloss>sudden</gloss> +<gloss>abrupt</gloss> |
1. |
[n]
▶ the whole company ▶ the party ▶ all those present ▶ everyone in attendance |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ attendance (at a gathering) ▶ presence |
|||||
3. |
[n]
▶ banquet ▶ dinner ▶ party |
|||||
4. |
[n]
▶ troupe ▶ (theatrical) company |
|||||
5. |
[n]
▶ (one) statue
|
|||||
6. |
[n]
[arch]
▶ top seat ▶ head (of the table) |
2. | A 2020-06-03 01:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-02 18:58:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,4 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>party</gloss> -<gloss>those present</gloss> -<gloss>troupe</gloss> +<gloss>the whole company</gloss> +<gloss>the party</gloss> +<gloss>all those present</gloss> +<gloss>everyone in attendance</gloss> @@ -24 +24,24 @@ -<gloss>first seat</gloss> +<gloss>attendance (at a gathering)</gloss> +<gloss>presence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>banquet</gloss> +<gloss>dinner</gloss> +<gloss>party</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>troupe</gloss> +<gloss>(theatrical) company</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1291770">座・8</xref> +<gloss>(one) statue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>top seat</gloss> +<gloss>head (of the table)</gloss> |
1. |
[adj-no,adv]
[uk]
▶ fully fledged ▶ full-fledged ▶ proper ▶ competent ▶ qualified ▶ full-grown |
5. | A 2020-10-21 20:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-21 13:45:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14,6 +14,6 @@ -<gloss>competent enough</gloss> -<gloss>pretty good</gloss> -<gloss>like other people</gloss> -<gloss>fully-fledged</gloss> -<gloss>adult</gloss> -<gloss>grown-up</gloss> +<gloss>fully fledged</gloss> +<gloss>full-fledged</gloss> +<gloss>proper</gloss> +<gloss>competent</gloss> +<gloss>qualified</gloss> +<gloss>full-grown</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 01:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I can't see it's really two senses here. Daijirin has two, but they are noun/adverb. This is mainly adj-no from what I see and what's in the JEs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,8 +17,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>(as if an) adult (oft. sarcastic)</gloss> -<gloss>full-fledged</gloss> -<gloss>competent</gloss> +<gloss>fully-fledged</gloss> +<gloss>adult</gloss> @@ -26 +19,0 @@ -<gloss>experienced</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-02 10:58:16 | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>experienced</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-02 10:57:30 | |
Refs: | 大辞林 https://kotobank.jp/word/一端-433588 ② (まだ未熟なものが、さも一人前のように思い込んで行動するありさまをあざけりぎみにいう) まるで一人前のようにふるまうさま。人なみに。えらそうに。 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,9 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(as if an) adult (oft. sarcastic)</gloss> +<gloss>full-fledged</gloss> +<gloss>competent</gloss> +<gloss>grown-up</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ liberation from earthly desires and the woes of man ▶ deliverance of one's soul ▶ moksha ▶ mukti ▶ vimukti |
3. | A 2021-11-18 00:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-06-03 23:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2020-06-03 22:50:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>being liberated from earthly desires and the woes of man</gloss> -<gloss>(reaching) nirvana</gloss> +<gloss>liberation from earthly desires and the woes of man</gloss> +<gloss>deliverance of one's soul</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>vimukti</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ deception ▶ deceit |
5. | A 2023-01-19 21:59:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-19 20:28:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 欺瞞 │ 287,408 │ 94.8% │ │ 欺まん │ 3,945 │ 1.3% │ - sK │ ぎまん │ 11,746 │ 3.9% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-06-03 23:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-03 21:58:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 欺瞞 287408 欺まん 3945 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>欺まん</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to distinguish ▶ to recognize ▶ to recognise ▶ to tell apart ▶ to differentiate |
5. | A 2020-06-03 00:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It's basically rewording the first sense. |
|
Diff: | @@ -28,6 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to identify (whether an object is positive or negative in some aspect)</gloss> -<gloss>to know the difference between something of superior and inferior quality (on sight or figuratively)</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2020-06-02 15:48:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we even need a second sense? None of the refs have more than one. |
|
3. | A* 2020-06-02 14:49:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 2nd sense should be simplified too, I feel. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to differentiate (both figuratively and visually)</gloss> +<gloss>to differentiate</gloss> |
|
2. | A 2010-07-17 16:05:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-17 15:28:34 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見わける</keb> |
1. |
[n]
▶ key |
|||||
2. |
[n]
▶ lock
|
|||||
3. |
[n]
▶ key (to a problem, success, etc.) ▶ clue |
9. | A 2022-06-19 10:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-19 09:51:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog 成功の鍵 511452 |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>key (to a problem)</gloss> +<gloss>key (to a problem, success, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2022-06-18 20:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-18 13:48:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 鍵 | 5,799,172 | | 鑰 | 2,567 | | かぎ | 592,600 | | カギ | 1,627,053 | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-06-04 16:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>key (to a problem)</gloss> @@ -35 +35,0 @@ -<gloss>key (to a problem)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rapid economic growth (esp. that of Japan in the post-WWII period)
|
4. | A 2020-06-03 11:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-03 11:13:35 Opencooper | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rapid economic growth</gloss> +<gloss>rapid economic growth (esp. that of Japan in the post-WWII period)</gloss> |
|
2. | A 2018-04-08 09:34:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-31 15:29:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "経済規模の急激で継続的な拡大。特に1950年代半ばから73年の石油ショックまでの間,日本の経済成長率が年平均10パーセントを超えていたことを指す" |
|
Comments: | According to the refs, this only refers to economic growth. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,2 +13 @@ -<gloss>rapid growth (e.g. of the economy)</gloss> -<gloss>advanced maturity</gloss> +<gloss>rapid economic growth</gloss> |
1. |
[n]
▶ person who has committed suicide |
4. | A 2020-06-10 21:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
3. | A* 2020-06-10 14:54:25 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person who has commited suicide</gloss> +<gloss>person who has committed suicide</gloss> |
|
2. | A 2020-06-03 11:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-03 10:01:15 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person who commits suicide</gloss> +<gloss>person who has commited suicide</gloss> |
1. |
[n]
▶ inexperienced person ▶ young person ▶ novice ▶ greenhorn |
4. | A 2022-06-02 09:45:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-02 05:43:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 若輩者 | 72,832 | 98.4% | | 弱輩者 | 1,121 | 1.5% | | じゃくはいもの | 87 | 0.1% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-06-03 23:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-03 22:47:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, gg5 |
|
Comments: | The kokugos only have じゃくはいもの. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,3 @@ -<r_ele> -<reb>じゃくはいしゃ</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>弱輩者</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>fledgling</gloss> -<gloss>junior member</gloss> +<gloss>inexperienced person</gloss> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss>inexperienced person</gloss> @@ -19,0 +18 @@ +<gloss>greenhorn</gloss> |
1. |
[n]
▶ before oneself ▶ in front of one ▶ nearby |
|||||
2. |
[n]
▶ a bit before reaching (a location) ▶ this side (of a location) |
|||||
3. |
[n]
▶ one's standpoint ▶ one's appearance ▶ face ▶ honour |
|||||
4. |
[n]
▶ skill ▶ dexterity ▶ artistry ▶ ingenuity |
|||||
5. |
[n]
▶ tea-ceremony procedures
|
|||||
6. |
[pn]
[hum]
▶ I ▶ me |
|||||
7. |
[pn]
[male]
《to one's inferior》 ▶ you
|
8. | A 2020-06-03 01:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (3) 他人に対する自分の立場。体裁。面目。 「やると言った━、後には引き下がれない」 |
|
Comments: | just means "pride", etc., and i think it's covered by our sense 3. i think the way that it is used is a grammar point that i'm not sure we can really address particularly well in the dictionary and might be better handled as an example sentence? |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>face</gloss> +<gloss>honour</gloss> |
|
7. | A* 2020-05-25 07:30:43 Nicolas Maia | |
Refs: | http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=4791 (13:23) https://www.youtube.com/watch?v=09fyVVrORS0 |
|
Comments: | There's another sense to this, but I'm not sure how it can be phrased. |
|
6. | A 2020-01-10 20:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-10 15:22:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,13 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>skill</gloss> +<gloss>dexterity</gloss> +<gloss>artistry</gloss> +<gloss>ingenuity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2842704">点前・てまえ</xref> +<xref type="see" seq="2842704">点前・てまえ</xref> +<gloss>tea-ceremony procedures</gloss> +</sense> +<sense> |
|
4. | A* 2020-01-10 14:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | we generally don't xref to more offensive forms from less offensive ones. the xref is usually the other way around i think as a first-person pn, it should be glossed as singular. daijs: 手前の生まれは信州です |
|
Diff: | @@ -34 +34,3 @@ -<gloss>we</gloss> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> @@ -38 +40,2 @@ -<xref type="see" seq="2076920">手前・てめえ</xref> +<misc>♂</misc> +<s_inf>to one's inferior</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ girl ▶ daughter ▶ baby girl
|
|||||
2. |
[exp,n]
▶ young woman
|
20. | A 2024-02-07 00:58:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | おんな〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉 ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ おんなの子 │ 15,253 │ │ おんなノ子 │ 20 │ │ おんなのこ │ 124,421 │ │ おんなのコ │ 3,647 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Had a typo in my search pattern (おんあ instead of おんな). No big difference. |
|
19. | A 2024-02-06 23:22:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女/おんあ/オンナ〉〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 女の子 │ 14,136,830 │ 97.0% │ │ 女のコ │ 263,573 │ 1.8% │ │ オンナの子 │ 35,514 │ 0.2% │ - add, sK │ 女のこ │ 19,098 │ 0.1% │ - add, sK │ 女ノ子 │ 770 │ 0.0% │ │ 女ノコ │ 286 │ 0.0% │ │ オンナノ子 │ 49 │ 0.0% │ │ オンナノコ │ 102,435 │ 0.7% │ │ オンナのコ │ 21,350 │ 0.1% │ │ オンナのこ │ 517 │ 0.0% │ │ おんあのこ │ 45 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オンナの子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女のこ</keb> |
|
18. | A 2022-08-16 23:33:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 女の子 14136830 98.2% 女のコ 263573 1.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
17. | A 2022-03-12 03:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think there are many cases where absolute values are important, but I sort-of agree that it's not so important in these sorts of cases. I'll add it to my work-around file for WWWJDIC glossing. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オンナノコ</reb> -<re_nokanji/> |
|
16. | A* 2022-03-11 13:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think absolute values for variant forms are that meaningful when it comes to common words. With a threshold like 10k hits, we'd end up including all sorts of rubbish that most people would very rarely (if ever) encounter. If text glossing considerations are the main sticking point here, then we should implement hidden kanji/reading fields. Users don't need to be shown オンナノコ. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ (someone's) child ▶ person with parents ▶ (also) human ▶ born human |
|
2. |
[exp,n]
▶ other people's children |
|
3. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ the Son of Man ▶ Christ |
4. | A 2021-11-19 10:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(somebody's) child</gloss> +<gloss>(someone's) child</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 01:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Refs range from 1 to 6 senses. I think this is OK. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>a person with parents</gloss> +<gloss>person with parents</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-28 13:48:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (didn't check Opencooper's edit) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +24 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-28 10:03:44 Opencooper | |
Refs: | gg5; daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>child</gloss> -<gloss>children</gloss> +<gloss>(somebody's) child</gloss> +<gloss>a person with parents</gloss> +<gloss>(also) human</gloss> +<gloss>born human</gloss> @@ -20,0 +23 @@ +<field>&Christn;</field> |
1. |
[conj]
[uk]
▶ however ▶ nevertheless ▶ but ▶ and yet ▶ whereas ▶ while ▶ on the other hand |
7. | A 2022-05-14 00:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-13 17:01:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 43,097 27.2% 然るに 4,228 2.7% 而るに 111,080 70.1% しかるに |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-06-04 00:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-03 22:53:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>still</gloss> +<gloss>nevertheless</gloss> @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>and yet</gloss> +<gloss>whereas</gloss> +<gloss>while</gloss> +<gloss>on the other hand</gloss> |
|
3. | A 2015-03-09 11:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no,n]
[uk]
▶ without change ▶ as is |
|
2. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ just like ▶ extremely similar |
|
3. |
[adv]
[uk]
▶ immediately ▶ just after ▶ without a pause |
11. | A 2020-06-03 03:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
10. | A* 2020-06-03 01:44:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it deserves its own sense "as is" seems better than "as it is" because it could also be "as you are" or "as he is", etc. 其儘 is io |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -33,2 +34 @@ -<gloss>as it is</gloss> -<gloss>as it was</gloss> +<gloss>as is</gloss> @@ -50,5 +49,0 @@ -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>remain as you are</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2020-05-29 14:27:38 | |
Diff: | @@ -49,0 +50,5 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>remain as you are</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2020-05-19 12:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<re_restr>その儘</re_restr> |
|
7. | A* 2020-05-19 08:08:28 | |
Refs: | 其の儘 4000 其のまま 10396 其儘 3690 その儘 4448 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>其のまま</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>その儘</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>其のまま</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ boy ▶ son ▶ baby boy
|
|||||
2. |
[exp,n]
▶ young man
|
11. | A 2022-08-16 23:32:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 男の子 6097488 99.1% 男のコ 55090 0.9% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-03-13 20:00:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-03-12 17:33:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning w 女の子 |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>男の児</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>男の子</re_restr> -<re_restr>男の児</re_restr> @@ -25,8 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>おとこのコ</reb> -<re_restr>男のコ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オトコノコ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -36 +22 @@ -<xref type="see" seq="1344970">女の子・おんなのこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1344970">女の子・1</xref> @@ -44 +30 @@ -<xref type="see" seq="1344970">女の子・おんなのこ・2</xref> +<xref type="see" seq="1344970">女の子・2</xref> |
|
8. | A 2022-03-10 09:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オトコノコ 29422 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<re_nokanji/> |
|
7. | A* 2022-03-10 03:49:04 | |
Diff: | @@ -27,0 +28,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オトコノコ</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
(ちんこん only)
[n,vs,vt]
▶ repose of a soul |
|
2. |
[n]
▶ ceremony for the repose of a departed soul |
6. | A 2023-01-01 00:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-31 22:53:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo 3e [vi]: sankoku 7e Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 鎮魂 │ 112,042 │ 98.3% │ │ を鎮魂する │ 1,423 │ 1.2% │ │ を鎮魂し │ 423 │ 0.4% │ │ に鎮魂する │ 54 │ 0.0% │ │ に鎮魂し │ 53 │ 0.0% │ │ が鎮魂する │ 0 │ 0.0% │ │ が鎮魂し │ 20 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-06-05 20:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-05 16:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,9 @@ +<r_ele> +<reb>たましずめ</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>ちんこん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>repose of a soul</gloss> +</sense> @@ -16,2 +25 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>repose of souls</gloss> +<gloss>ceremony for the repose of a departed soul</gloss> |
|
2. | A 2020-06-03 23:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to enliven ▶ to liven up ▶ to cause a stir in (e.g. the newspapers) ▶ to hit (the front page, headlines, etc.) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to make prosperous |
6. | A 2020-06-04 00:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I blinked (maybe nodded.) |
|
5. | A* 2020-06-03 22:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 賑わす itself doesn't translate to "make headlines". |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to make headlines</gloss> +<gloss>to liven up</gloss> +<gloss>to cause a stir in (e.g. the newspapers)</gloss> +<gloss>to hit (the front page, headlines, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2020-06-03 11:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-03 11:04:04 Opencooper | |
Refs: | * wisdom J-E: 〖新聞などで大きく報じられる〗hit* [make*] the headlines * gg5: 新聞を賑わす make headlines in the newspapers. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to make headlines</gloss> |
|
2. | A 2017-06-05 23:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac) ▶ the Serpent |
|||||||
2. |
[n]
[obs]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)
|
|||||||
3. |
[n]
[obs]
▶ south-southeast |
|||||||
4. |
[n]
[obs]
▶ fourth month of the lunar calendar |
13. | A 2020-06-17 08:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably all done. |
|
12. | A* 2020-06-13 01:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening as a reminder to do the others. |
|
11. | A 2020-06-13 01:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can/should. All the JEs do it. I'll amend this one, approve and reopen as we should go through with Marcus' May 26 suggestion of a revised format. That can be self-approved I think. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>the snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss> -<gloss>the serpent</gloss> +<gloss>the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss> +<gloss>the Serpent</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>hour of the snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> +<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> |
|
10. | A* 2020-06-03 17:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should we capitalise "snake" (and the other zodiac names)? |
|
9. | A* 2020-06-03 04:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
[form]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby) ▶ to embrace ▶ to hug
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to have (a thought or feeling) ▶ to hold ▶ to harbour (suspicion, doubt, etc.) ▶ to harbor ▶ to bear (a grudge, ill will, etc.) ▶ to entertain (hope, illusions, etc.) ▶ to cherish (e.g. an ambition) |
11. | A 2022-12-21 20:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-21 03:55:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has 擁く in a note for sense [1]. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>擁く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-06-03 17:30:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2844997">抱く・だく・1</xref> |
|
8. | A 2020-06-03 03:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Thanks for doing this. |
|
7. | A* 2020-06-03 01:21:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&litf;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ vital point ▶ crux |
2. | A 2020-06-03 21:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-03 15:17:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 三味線・琴・琵琶などで,一定の音を出すために指先で押さえる弦の一点。 |
|
Comments: | Doesn't refer to the whole fingerboard. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>finger board (of a musical instrument)</gloss> +<gloss>position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.)</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>crux</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ various ▶ varied ▶ diverse ▶ all sorts of |
3. | A 2020-06-03 17:34:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>various</gloss> @@ -23 +24,2 @@ -<gloss>various</gloss> +<gloss>diverse</gloss> +<gloss>all sorts of</gloss> |
|
2. | A 2020-06-03 11:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 様々 21264947 様様 87312 さまざま 9557976 |
|
Comments: | Maybe not in the wild. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-03 10:47:55 Opencooper | |
Refs: | gg5 examples |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ shamisen ▶ samisen
|
|||||
2. |
[n]
▶ sanxian (Chinese lute) |
|||||
3. |
[n]
▶ three-stringed instrument (in gagaku) such as biwa, wagon, koto, etc. |
4. | R 2020-06-09 00:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There was a fork, and I think this thread was picked up in the other. |
|
3. | A* 2020-06-03 15:31:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think expl's should be defined as "general term" |
|
Diff: | @@ -29,2 +29 @@ -<gloss>three-stringed instrument (in gagaku)</gloss> -<gloss g_type="expl">generic term covering biwa, wagon, koto, etc.</gloss> +<gloss>three-stringed instrument (in gagaku) such as biwa, wagon, koto, etc.</gloss> |
|
2. | A 2020-06-03 11:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | This might be better for sense 3. Daijirin is a bit more specific. |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>any three-stringed lute</gloss> +<gloss>three-stringed instrument (in gagaku)</gloss> +<gloss g_type="expl">generic term covering biwa, wagon, koto, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-02 11:06:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not sure about the "any" in the last gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>three-stringed instrument</gloss> +<xref type="see" seq="1579450">三味線</xref> +<gloss>shamisen</gloss> @@ -21,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sanxian (Chinese lute)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>any three-stringed lute</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ shamisen ▶ samisen
|
|||||
2. |
[n]
▶ sanxian (Chinese lute) |
|||||
3. |
[n]
▶ the three string instruments used in gagaku (biwa, wagon and sou) |
|||||
4. |
[n]
▶ three strings ▶ three-stringed instrument |
9. | A 2023-09-29 11:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Prog and wisdom also lead with 三弦. |
|
8. | A* 2023-09-29 00:43:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Every kokugo leads with the 弦 version. N-gram counts are basically the same. ╭─ーー─┬────────╮ │ 三弦 │ 17,372 │ │ 三絃 │ 18,225 │ ╰─ーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>三絃</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三絃</keb> |
|
7. | A 2023-09-28 11:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-28 11:57:55 Marcus Richert | |
Comments: | alignign w 4, 5 |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>three string instruments (in gagaku; biwa, wagon and sou)</gloss> +<gloss>the three string instruments used in gagaku (biwa, wagon and sou)</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>three strings</gloss> |
|
5. | A 2020-06-09 00:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ waking up ▶ awakening ▶ arousal ▶ revival
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ disillusion ▶ disillusionment ▶ awakening |
14. | A 2023-01-17 07:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-01-16 21:27:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 覚醒し │ 158,844 │ │ 覚せいし │ 216 │ │ 覚醒する │ 49,663 │ │ 覚せいする │ 104 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 覚せい │ 264,109 │ │ 覚せい剤 │ 260,359 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | It seems 覚せい is mostly just used in 覚せい剤 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-12-04 11:09:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2020-06-03 00:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-06-02 14:49:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs to be pointed out it's figurative |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>awakening (figurative)</gloss> +<gloss>awakening</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ leading figure ▶ prominent figure ▶ big name ▶ bigwig |
|
2. |
[n]
▶ star actor (of a troupe) |
2. | A 2020-06-03 01:45:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-02 16:11:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 大立者 4691 大立て者 1548 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大立て者</keb> @@ -11,0 +15,3 @@ +<gloss>leading figure</gloss> +<gloss>prominent figure</gloss> +<gloss>big name</gloss> @@ -13 +19,4 @@ -<gloss>leading or prominent figure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>star actor (of a troupe)</gloss> |
1. |
[n]
▶ live horse ▶ living horse |
1. | A 2020-06-03 01:51:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems the more natural way to say it |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>live horse</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ pious ▶ devout |
4. | A 2023-11-29 22:29:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 敬虔な │ 79,885 │ 96.6% │ │ 敬けんな │ 2,619 │ 3.2% │ │ けいけんな │ 187 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
3. | A* 2023-11-29 20:42:02 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 敬虔 │ 111,990 │ 96.2% │ │ 敬けん │ 4,453 │ 3.8% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-06-04 00:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-03 22:28:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 敬虔 111990 敬けん 4453 |
|
Comments: | "modest" isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敬けん</keb> @@ -15 +17,0 @@ -<gloss>modest</gloss> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)
|
7. | A 2020-06-13 10:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> +<gloss>hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> |
|
6. | A 2020-06-03 05:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go for [arch]. It did persist into early Meiji until Western-style clocks took over, but it was primarily Edo and earlier. I'll align all the other ...の刻 entries. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A* 2020-05-26 09:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://simple.wikipedia.org/wiki/Chinese_Zodiac#Hours |
|
Comments: | It faded out of regular use in Meiji times. Could be "obs" or "arch", probably the latter would be best. |
|
4. | A* 2020-05-26 03:32:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | dated? hist? arch? obs? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>time of the boar (9-11pm)</gloss> +<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-17 02:27:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)
|
6. | A 2020-06-13 10:27:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss> +<gloss>hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-03 05:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2020-05-26 02:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. 12:30. |
|
3. | A* 2020-05-26 01:56:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I should prob raise it on the mailing list, but I'm lazy, apologies) I think 12:30pm is clearer than 1230pm (and that's what Chicago, AP do, though in the UK a dot is apparently more common than a colon (12.30pm) in 12 hour notation) |
|
2. | A 2020-05-26 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine, and I suggest you go ahead and align the other ...の刻 entries in this style. For dictionary entries, I like 2am, 1230pm, etc. as a style. In text documents I'd probably follow the AGPS style of "2 a.m.", but for dictionary entries I think the shorter version is better. I'll add this to the Policy. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ vacant eyes |
5. | D 2020-06-04 00:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-06-03 22:24:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this. Sense 2 of our うつろ entry. |
|
3. | A 2015-07-06 02:37:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather A+B |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2015-07-06 02:36:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-03 08:18:22 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うつろな目</keb> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)
|
4. | A 2020-06-13 10:29:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss> +<gloss>hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:38:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 時刻の名。今の午前8時頃。また、今の午前7時から9時の間。または午前8時から10時まで |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13 @@ -<gloss>8 am</gloss> -<gloss>the fifth hour</gloss> -<gloss>the Hour of the Dragon</gloss> +<gloss>hour of the dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)
|
6. | A 2020-06-13 10:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> +<gloss>hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-03 05:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2020-05-26 03:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-26 03:36:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>the Hour of the Tiger (roughly 3-5 AM)</gloss> +<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 03:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)
|
4. | A 2020-06-13 10:28:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss> +<gloss>hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:34:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>midnight</gloss> +<gloss>hour of the rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss> |
1. |
[n]
{professional wrestling}
▶ battle royal |
|||||
2. |
[n]
{video games}
▶ battle royale (genre)
|
13. | A 2024-01-11 20:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-01-11 16:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Web results for バトルロワイヤル are almost entirely about the 1999 novel and 2000 film (バトル・ロワイアル). Wikipedia says it's a misspelling. The refs only have バトルロイヤル for the pro wrestling sense. I think バトルロワイヤル should be moved to the バトルロワイアル entry in jmnedict. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<reb>バトルロワイヤル</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -9,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バトル・ロワイヤル</reb> @@ -18,2 +12,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>battle royal (pro wrestling)</gloss> +<field>&prowres;</field> +<gloss>battle royal</gloss> |
|
11. | A 2022-12-17 16:11:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 大乱戦 isn't mentioned in the バトルロイヤルゲーム Wikipedia article. I don't think it's the usual term. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2653200">大乱戦</xref> |
|
10. | A 2022-12-17 06:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バトルロイヤル 32796 46.5% バトルロワイヤル 37752 53.5% |
|
Comments: | True, and we have the ロワイヤル tagged thus. I don't think it helps to split this entry into two for that reason. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>バトルロワイヤル</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>バトルロワイヤル</reb> +<reb>バトル・ロワイヤル</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バトル・ロワイヤル</reb> |
|
9. | A* 2022-12-16 22:06:28 | |
Comments: | ロワイヤル is lsrc fre |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ that road (path, street, way, etc.) |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ that line (of business) ▶ that profession ▶ that trade
|
|||||
3. |
[exp,n]
▶ love affairs ▶ romance |
18. | A 2020-07-12 22:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the "that" is better. |
|
17. | A* 2020-07-12 16:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典 prog: 彼はすでに70代だが,その道にかけてはなかなかの男だ He is already in his seventies, but 「he's still quite a playboy [he still has quite an eye for women]. |
|
Comments: | this -> that The sense 2 glosses need "that" in front of them. There's another sense we were missing. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> +<gloss>that road (path, street, way, etc.)</gloss> @@ -21,4 +21,10 @@ -<xref type="see" seq="1454080">道・みち・7</xref> -<gloss>line (of business)</gloss> -<gloss>profession</gloss> -<gloss>trade</gloss> +<xref type="see" seq="1454080">道・7</xref> +<gloss>that line (of business)</gloss> +<gloss>that profession</gloss> +<gloss>that trade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>love affairs</gloss> +<gloss>romance</gloss> |
|
16. | A 2020-07-12 06:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop the note and switch senses. Probably better this way. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usual meaning</s_inf> -<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> -</sense> |
|
15. | A* 2020-06-22 03:04:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK having this as an entry (and prob. あの道 and この道) but I don't think the 2nd sense should be there. Either we do every single sense from 道, or we do just one, or we're being misleading. If it really must be kept, I think the note must go. What does "usual meaning" mean? I have my doubts it's actually "usual" as in "more common." But if it were, why isn't it sense 1? I think small inconsistencies like these makes the dictionary harder to use. |
|
14. | A 2020-06-20 00:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably time to call it a day on this one. I'm leaving it in largely because of its presence in the JEs. I'm also leaving in the "usual meaning" because I'm aware this is primarily a decoding/passive dictionary and there's a risk that learners might think sense 1 is the only meaning of the expression. I see that GG5 also has この道 entry referencing the same sense of 道 (but not one for あの道.) [Daijr has a この道 entry too; for the 1927 song "この道はいつか来た道".] |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to regret bitterly ▶ to be very sorry (for) ▶ [lit] to bite one's navel |
6. | A 2022-07-16 05:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-16 04:55:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 臍を噛む │ 1,994 │ 48.5% │ │ ほぞを噛む │ 723 │ 17.6% │ │ 臍を噬む │ 36 │ 0.9% │ 🡠 adding (daijr/s, meikyo) │ ほぞをかむ │ 1,361 │ 33.1% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>臍を噬む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-06-03 00:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-02 14:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">to bite one's navel</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 00:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sect |
|||||
2. |
[n]
▶ faction
|
3. | A 2020-06-03 20:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Yes, split. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1446030">党派</xref> |
|
2. | A* 2020-06-03 10:42:13 Opencooper | |
Refs: | wisdom J-E ([!]日本語の「セクト」は主に左翼運動における思想を同じくする集団や政党内の派閥党派をいうが, 英語の sect は 普通ある宗教の主流から離反する分派教派をいう) |
|
Comments: | Many of the kokugos split. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>faction</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
▶ to slam into ▶ to crash into ▶ to run into ▶ to hit (against) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to face (trouble, difficulties, etc.) ▶ to confront |
6. | A 2023-10-15 12:09:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-06-03 23:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-03 22:01:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>to slam into (e.g. a wall, a limit)</gloss> -<gloss>to hit</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to slam into</gloss> +<gloss>to crash into</gloss> +<gloss>to run into</gloss> +<gloss>to hit (against)</gloss> @@ -20 +23,2 @@ -<gloss>to face (e.g. trouble, a problem)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to face (trouble, difficulties, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-02 23:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-02 14:47:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to slam into (e.g. a wall, a limit) (figuratively)</gloss> +<gloss>to slam into (e.g. a wall, a limit)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to do something spiteful as one leaves ▶ to take a parting shot at ▶ [lit] to kick sand (at someone) with one's hind legs |
10. | A 2022-05-09 03:29:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss> +<gloss g_type="lit">to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss> |
|
9. | A 2021-11-20 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | somebody conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss> +<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss> |
|
8. | A 2020-06-03 06:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 去りぎわに恩をあだで返すような行為をする。 中辞典: 後足で砂をかけるようなことをする do something spiteful as one leaves 《one's job》. GG5: 後足で砂をかける scratch up the dirt with its hind legs; 〔去り際に迷惑をかける〕 raise [lift] the heel against sb; do something spiteful on leaving 《one's master》. ルミナス: 彼は*後足で砂をかける(⇒去るときに意地の悪いことをする)ような男ではない He is not the sort of man to do anything spiteful when he leaves. Eijiro: 後足で砂をかけるようなことをする : do something spiteful as one leaves. |
|
Comments: | No strong case for benefactor. |
|
7. | A* 2020-06-02 14:35:56 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/後足で砂をかける-425832 |
|
Comments: | The three dictionaries there all mention a someone who one is indebted to (a benefactor). |
|
6. | A* 2020-06-02 13:05:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is easier to do something than worry about it ▶ fear overruns the danger ▶ [lit] it is easier to bear (a child) than to worry about it |
9. | A 2024-02-24 23:46:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈案/あん〉ずるより〈産/生/う〉むが安し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 案ずるより産むが安し │ 2,026 │ - add, sK │ 案ずるより生むが安し │ 1,640 │ - add, sK │ 案ずるよりうむが安し │ 50 │ │ あんずるより産むが安し │ 22 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | A couple more forms for -安し endings. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるより産むが安し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるより生むが安し</keb> |
|
8. | A 2024-02-24 23:42:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈案/あん〉ずるより〈産/生/う〉むが〈易/やす〉し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 案ずるより産むが易し │ 14,461 │ 52.5% │ │ 案ずるより生むが易し │ 8,204 │ 29.8% │ │ 案ずるより産むがやすし │ 2,458 │ 8.9% │ - add, sK │ 案ずるより生むがやすし │ 1,529 │ 5.5% │ - add, sK │ あんずるより産むがやすし │ 263 │ 1.0% │ - add, sK │ 案ずるよりうむがやすし │ 166 │ 0.6% │ - add, sK │ 案ずるよりうむが易し │ 131 │ 0.5% │ - add, sK │ あんずるより生むが易し │ 44 │ 0.2% │ │ あんずるより産むが易し │ 32 │ 0.1% │ │ あんずるより生むがやすし │ 21 │ 0.1% │ │ あんずるよりうむがやすし │ 245 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,20 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるより産むがやすし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるより生むがやすし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あんずるより産むがやすし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるよりうむがやすし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>案ずるよりうむが易し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-06-04 00:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-03 23:45:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Doesn't need this many glosses to gey the message across. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>the anxiety that comes from doing nothing is worse than any danger you might face</gloss> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>an attempt is sometimes easier than expected</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 04:44:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ arsenal
|
6. | D 2020-06-03 00:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop this for now, but I think we need to sort out the situation with transliterations/transcriptions. |
|
5. | A* 2020-06-02 03:56:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't the Wikipedia article just an explanation of the English word? |
|
4. | A* 2020-06-02 00:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: "兵器庫(へいきこ)は、武器や弾薬などの兵器を貯蔵・格納するための施設。 イギリス[編集]. 英語ではArsenal(アーセナル)というが、Arsenalには兵器庫のほか武器庫や兵器工場の意味もある。" |
|
Comments: | Yes, most hits are for the soccer club, but there are a few other hits, e.g. that Wikipedia reference. There's already a name entry. I realise it's a transcription rather than a true 外来語, but I think we need to cater for them somehow. |
|
3. | A* 2020-06-02 00:22:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This isn't in my refs. Do we need it? I can't find any examples online that don't refer to the football club or names of products. |
|
2. | A* 2020-06-01 05:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アーセナル 264948 アースナル 374 アーサナル < 20 (few WWW hits) |
|
Comments: | Merging 2539170. May as well drop 2539100 (アーサナル) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>アースナル</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1506360">兵器工場・へいきこうじょう</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ chattering (of teeth) and trembling (with fear)
|
3. | A 2020-06-03 20:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-03 17:24:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ガクガクブルブル-188447 ガクガクブルブルと 1119 |
|
Comments: | I think we can keep it simple. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,3 +13 @@ -<gloss>to tremble</gloss> -<gloss>to shiver (from stress, fear or panic)</gloss> -<gloss>(figuratively) to experience a sense of stress, fear, or panic</gloss> +<gloss>chattering (of teeth) and trembling (with fear)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ vacant expression (on one's face) ▶ blank expression |
4. | D 2020-06-03 23:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 虚ろな表情 3467 うつろな表情 3392 空ろな表情 263 |
|
3. | D* 2020-06-03 22:25:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Don't see a need for it. |
|
2. | A 2011-12-02 22:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-12-02 11:22:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5「うつろ」 1,410,000 虚ろな表情 783,000 うつろな表情 64,400 空ろな表情 |
|
Comments: | Class reading. |
1. |
[exp,n]
▶ earthly paradise ▶ heaven on earth |
5. | A 2020-06-03 17:24:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More common expression. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>paradise on earth</gloss> +<gloss>heaven on earth</gloss> |
|
4. | A 2020-06-02 05:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-02 03:53:06 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>paradise on earth</gloss> |
|
2. | A 2018-11-02 05:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2018-11-01 13:10:20 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=地上の楽園 |
|
Comments: | 大辞林 uses this to exemplify 地上 |
1. |
[n]
[arch]
▶ hour of the snake (9-11am)
|
6. | A 2020-06-03 04:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1528180">巳・1</xref> -<xref type="see" seq="1528180">巳・1</xref> +<xref type="see" seq="1528180">巳・2</xref> +<xref type="see" seq="1528180">巳・2</xref> |
|
5. | A 2020-05-26 04:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>hour of the Snake (9-11 am)</gloss> +<gloss>hour of the snake (9-11am)</gloss> |
|
4. | A 2020-05-01 06:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-30 13:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "the hour of the Snake(; 9-11 a.m.)" for 巳の刻. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>between 9am to 11am</gloss> +<gloss>hour of the Snake (9-11 am)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-30 02:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sectarianism |
|||||
2. |
[n]
▶ sectionalism
|
6. | A 2021-11-26 19:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-25 22:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/セクト主義 https://ja.wikipedia.org/wiki/セクショナリズム |
|
Comments: | I think this should be 2 senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>sectarianism</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +16,0 @@ -<gloss>sectarianism</gloss> |
|
4. | A 2020-06-04 14:54:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-03 20:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Both references only have this meaning. Daijr xrefs to セクショナリズム. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sectarianism</gloss> |
|
2. | A 2020-05-01 20:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ simple, inexpensive Chinese restaurant ▶ popular no-frills Chinese restaurant ▶ hole-in-the-wall Chinese restaurant |
9. | A 2023-02-05 00:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-04 23:33:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I quite like "no-frills". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>popular no-frills Chinese restaurant</gloss> |
|
7. | A* 2023-02-04 23:18:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Based on huixing's reference, I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>basic Chinese restaurant</gloss> +<gloss>simple, inexpensive Chinese restaurant</gloss> |
|
6. | A 2023-02-03 22:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see any reason for this edit. Resubmit if you want to make a case for it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cheap no-frills Chinese restaurant</gloss> +<gloss>basic Chinese restaurant</gloss> |
|
5. | A* 2023-02-03 14:36:42 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>basic Chinese restaurant</gloss> +<gloss>cheap no-frills Chinese restaurant</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ tasting a drink that one has heard of before
|
2. | A 2020-06-03 12:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I suspect it's a bit colloquial. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>actually tasting a drink that one has heard of before</gloss> +<gloss>tasting a drink that one has heard of before</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-22 09:01:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://めざポジ.club/post-203/ https://twitter.com/search?q=実飲&src=typed_query |
|
Comments: | 実飲 1469 Just saw someone use this on Instagram |
1. |
[exp]
[id]
▶ in various respects ▶ in more ways than one ▶ in many ways ▶ in various senses of the word ▶ it goes without saying |
5. | R 2020-06-03 01:45:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-27 12:33:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In that example sentence, "it goes without saying" comes from "言うまでもない". I think your first reaction was correct. This is a literal expression and I don't see a need for having it as an entry. |
|
3. | A 2020-05-27 08:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. GG5: いろいろな意味で in various 「respects [senses] いろいろな意味で 131448 色々な意味で 136759 いろいろな意味 153483 色々な意味 150914 |
|
Comments: | My first reaction was that this was not needed - just いろいろな + 意味 + で. But on reflection I see it's actually got wider meanings and usage beyond its literal meaning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>in various respects</gloss> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>it goes without saying</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-22 15:33:40 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/色々な意味で |
|
1. | A* 2020-05-22 15:32:38 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=いろいろな意味で https://ejje.weblio.jp/sentence/content/いろいろな意味で |
1. |
[exp]
[id]
▶ in various respects ▶ in more ways than one ▶ in many ways ▶ in various senses of the word ▶ it goes without saying |
5. | D 2020-06-03 03:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
4. | D* 2020-06-03 01:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. i thought i was rejecting the entry because i didn't see it had been approved. see Robin's earlier comment |
|
3. | A 2020-05-27 08:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. GG5: いろいろな意味で in various 「respects [senses] いろいろな意味で 131448 色々な意味で 136759 いろいろな意味 153483 色々な意味 150914 |
|
Comments: | My first reaction was that this was not needed - just いろいろな + 意味 + で. But on reflection I see it's actually got wider meanings and usage beyond its literal meaning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>in various respects</gloss> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>it goes without saying</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-22 15:33:40 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/色々な意味で |
|
1. | A* 2020-05-22 15:32:38 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=いろいろな意味で https://ejje.weblio.jp/sentence/content/いろいろな意味で |
1. |
[n]
▶ processing by hand ▶ manufacturing by hand |
3. | A 2020-06-03 07:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's good to have its existence confirmed. |
|
2. | A* 2020-06-03 01:26:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 12977 ngrams |
|
Comments: | not in any ref, but somewhat common. also somewhat obvious. not sure if it's needed |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hand manufacture?</gloss> +<gloss>processing by hand</gloss> +<gloss>manufacturing by hand</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-23 13:41:09 |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am) ▶ hour of the Hare
|
6. | A 2020-06-15 06:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 12:08:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "year of the rabbit" is more common than "year of the hare", since 1977 or so according to https://books.google.com/ngrams |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Hare</gloss> |
|
4. | A 2020-06-13 10:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon) ▶ hour of the Serpent
|
5. | A 2020-06-13 05:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
4. | A* 2020-06-13 05:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "hour" doesn't need to be capitalized, does it? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>hour of the serpent (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> -<gloss>hour of the snake</gloss> +<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> +<gloss>hour of the Serpent</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 03:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス (both just have 9-11) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>hour of the snake</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-26 03:42:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)
|
4. | A 2020-06-13 10:28:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)</gloss> +<gloss>hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:43:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)
|
4. | A 2020-06-13 10:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)</gloss> +<gloss>hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:45:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 今の午後2時頃。また、午後1時から3時の間。一説に午後2時から4時の間。 |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm) ▶ hour of the Cock
|
6. | A 2020-06-15 06:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 10:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | books.google.com/ngrams apparently "year of the rooster" took over "year of the cock" in popularity around 1984 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Cock</gloss> |
|
4. | A 2020-06-13 10:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)
|
4. | A 2020-06-13 10:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)</gloss> +<gloss>hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 03:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-26 03:51:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijr 時刻の名。今の午後六時頃。または午後五時から七時までの間。または午後六時から八時。 |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ cannot be treated lightly ▶ requiring careful attention ▶ cannot be ignored |
7. | A 2020-06-05 23:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's necessary either. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(that) cannot be treated lightly</gloss> +<gloss>cannot be treated lightly</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>(that) cannot be ignored</gloss> +<gloss>cannot be ignored</gloss> |
|
6. | A* 2020-06-05 17:00:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's necessary. You wouldn't say "that" unless it's used prenominally. While it's true that "cannot ~" isn't strictly adjectival, I think we can allow it for expressions ending in できない. |
|
5. | A* 2020-06-05 03:55:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more adj-y? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>cannot be treated lightly</gloss> +<gloss>(that) cannot be treated lightly</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>cannot be ignored</gloss> +<gloss>(that) cannot be ignored</gloss> |
|
4. | A 2020-06-05 01:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's better. Not simple. |
|
3. | A* 2020-06-05 00:26:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "ゆるがせにできない重大な社会問題だ" "親友との約束なので忽せにできない" "大切なプレゼンなので忽せにできない" |
|
Comments: | Looking at the examples, I'd go with something like this. I think 揺るがせにできない should be marked as iK. The only kanji for ゆるがせ is 忽せ. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>揺るがせにできない</keb> +<keb>忽せにできない</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>忽せにできない</keb> +<keb>揺るがせにできない</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,3 +18,3 @@ -<gloss>not perfunctory</gloss> -<gloss>serious</gloss> -<gloss>careful</gloss> +<gloss>cannot be treated lightly</gloss> +<gloss>requiring careful attention</gloss> +<gloss>cannot be ignored</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ word choice |
2. | A 2020-06-03 05:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ワードチョイス 112 |
|
Comments: | Hardly worth it |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ワード・チョイス</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-05-29 15:07:26 | |
Comments: | tv |
1. |
[n]
《usu. only a transcription》 ▶ prayer |
5. | D 2020-06-03 00:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop this for now, but I think we need to sort out the situation with transliterations/transcriptions. |
|
4. | A* 2020-05-31 14:42:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it's only used in transcriptions, do we really need it? Japanese titles of Western songs, films, etc. are full katakana transcriptions that are never used as actual words. We wouldn't usually consider adding them. |
|
3. | A* 2020-05-31 11:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Robin wanted the sense dropped altogether. I thought it should be kept as it seems to be used to transcribe "prayer" (but never to mean prayer) in Japanese. There are a number of these "カタカナ言葉" which are not really 外来語. I feel it needs some tag to indicate it doesn't really *mean prayer in Japanese. I'd be happy with "(transcription of) prayer" or "prayer (transcription)". |
|
2. | A* 2020-05-31 09:26:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't quite like the "《usu. only a transcription》" note. |
|
1. | A 2020-05-31 07:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 1116540. In the comments there in 2017 I wrote: WikiJ says: "プレイヤーまたはプレーヤーは、英単語 “prayer” あるいは “player” の日本語読みである。“prayer” についてはPrayer (曖昧さ回避)を参照。". There are transcriptions such as "ライク・ア・プレイヤー". I think it needs to be mentioned. A pity we don't have a clear way of indicating something is used primarily as a transcription and not as a fully-fledged 外来語. |
1. |
[n]
▶ Bantustan (former group of racially-separated territories in South Africa) |
3. | A 2020-06-03 01:04:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-31 23:46:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バントゥースタン 294 https://en.wikipedia.org/wiki/Bantustan リーダーズ+プラス |
|
Comments: | It wasn't really a proper-noun - it was a generic term for specially created "homelands" for black people. I think it should be in the main dictionary. Name dictionary entries for the actual bantustans, e.g. Transkei and Ciskei would be appropriate, although I doubt they are needed. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742477</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -8,2 +7,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Bantustan (former territory in South Africa)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Bantustan (former group of racially-separated territories in South Africa)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-31 22:34:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/バントゥースタン-1197733 https://en.wikipedia.org/wiki/Bantustan |
1. |
[exp]
[id]
▶ taking whatever one can get one's hands on ▶ being greedy ▶ [lit] accepting a padded silk sleeve even in summer |
2. | A 2020-06-03 06:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This will do. |
|
1. | A* 2020-06-02 14:31:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daiks imidas |
|
Comments: | いただく=accepting? receiving? neither fits perfectly |
1. |
[n]
▶ appearance |
2. | A 2020-06-03 01:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-03 00:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 senses) アピアランス 21328 |
|
Comments: | We already have アピアランスマネー. |
1. |
[work]
▶ Battle Royale (1999 novel) |
|
2. |
[work]
▶ Battle Royale (2000 film) |
3. | R 2020-06-03 00:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's there already. |
|
2. | A* 2020-06-03 00:51:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_Royale_(novel) |
|
Comments: | Sorry for the confusion. This should go on jmnedict. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>battle royale (game genre)</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Battle Royale (1999 novel)</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Battle Royale (2000 film)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-03 00:46:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バトル・ロワイアル |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
▶ battle royale (genre)
|
3. | A 2022-12-17 12:24:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&vidg;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss>battle royale (game genre)</gloss> +<gloss>battle royale (genre)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-03 01:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1927290">バトルロイヤル・2</xref> |
|
1. | A* 2020-06-03 00:52:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.4gamer.net/games/348/G034868/20190322118/ https://twitter.com/search?q=バトロワ |
1. |
[v5k,vt]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby) ▶ to embrace ▶ to hug
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to have sex with ▶ to make love to ▶ to sleep with |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to sit on (eggs) ▶ to brood |
2. | A 2020-06-03 03:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed the sentences to avoid the 抱く duplication |
|
1. | A* 2020-06-03 01:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split from いだく. see comments there |
1. |
[v4k,vt]
[arch]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby) ▶ to embrace ▶ to hug |
2. | A 2020-06-03 03:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed the sentences to avoid the 抱く duplication. |
|
1. | A* 2020-06-03 01:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | split out of いだく. see comments there |
1. |
[n]
▶ road for emergency vehicles ▶ road that may be closed to non-emergency vehicles ▶ emergency road (official translation) |
9. | A 2020-07-07 10:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've added those suggestions to the JMdictIssues in GitHub. |
|
8. | A* 2020-06-11 05:17:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (official translation) could be a gloss type. "The 3 C's" for "3密" comes to mind as another entry which could have this. Unrelated to this entry BrE, AmE, AusE, NzE, HKE could also be gloss types, I think. (really a topic for the mailing list but I just wanted to put it out there) |
|
7. | A 2020-06-11 02:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week without comment. Closing. |
|
6. | A* 2020-06-03 23:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 緊急交通路 〔大災害時などの〕 a road [a route, an exclusive access route] for emergency vehicles. |
|
Comments: | I'm with Rene in that to me "emergency road" means a road to use in emergencies. We need to reflect that official version somehow as people will see it, hence this suggested additional gloss. An alternative may be a note: "official translation is `emergency road'". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>emergency road (official translation)</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-03 23:11:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | site:go.jp "emergency road" |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Arsenal (UK football club) |
4. | A 2023-05-06 06:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-06-03 00:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Occasionally seen. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アースナル</reb> |
|
2. | A 2020-06-01 11:47:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Arsenal (UK football club)]</gloss> +<gloss>Arsenal (UK football club)</gloss> |
|
1. | A 2020-06-01 05:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[place]
▶ Kennedy Space Center |
1. | A 2020-06-03 15:02:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ケネディ宇宙センター |
1. |
[work]
▶ Hamari Michi (manga by Sensha Yoshida) |
6. | A 2023-05-07 06:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2020-06-09 06:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The 2007 submission said "Quite common, but not a dictionary entry or translation in sight." and added the following passage, presumably from a blog: "土曜日から実家に帰って、オヤジの PC の設定を行う。DVRex 用に使用している PC に Windows NT がインストールされていたり、K6-2 のマシンが新規に組み立てられていたりと、すっかりはまり道だなぁ。" |
|
Comments: | I think the submitter was just quoting the name of the Manga by Sensha Yoshida. I'll move this to the names dictionary as a work. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2151990</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -7,6 +5,0 @@ -<k_ele> -<keb>ハマリ道</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ハマり道</keb> -</k_ele> @@ -15,9 +7,0 @@ -<re_restr>はまり道</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハマリみち</reb> -<re_restr>ハマリ道</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハマりみち</reb> -<re_restr>ハマり道</re_restr> @@ -26,4 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>getting hooked</gloss> -<gloss>being totally absorbed</gloss> -<gloss>road to addiction</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Hamari Michi (manga by Sensha Yoshida)</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-03 17:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a reference for this? All I can find online is a manga with that name. |
|
3. | A 2020-06-02 23:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はまり道 6332 ハマり道 635 ハマリ道 774 |
|
Comments: | Yes, a bit 直訳. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>ハマリ道</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハマり道</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,9 @@ +<re_restr>はまり道</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハマリみち</reb> +<re_restr>ハマリ道</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハマりみち</reb> +<re_restr>ハマり道</re_restr> @@ -11,0 +27,2 @@ +<gloss>getting hooked</gloss> +<gloss>being totally absorbed</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-02 14:52:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since there is no literal road to addiction... but is this really a good gloss? sounds like drug addiction or ath, while ハマる is really about getting into/absorbed by sth, not addiction |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>road to (figurative) addiction</gloss> +<gloss>road to addiction</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |