JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000590 Active (id: 2088965)

あんな [ichi1]
1. [adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》
▶ that sort of
▶ that kind of
▶ like that
▶ such
▶ so
Cross references:
  ⇒ see: 1981450 あんなに 1. to that extent; to that degree; so much; so
  ⇔ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇔ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇔ see: 1009330 どんな 1. what kind of; what sort of; what



History:
9. A 2020-11-29 20:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-29 19:09:57  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Comments:
Align with the other _んな entries
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>such</gloss>
-<gloss>so</gloss>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>such</gloss>
+<gloss>so</gloss>
7. A 2020-06-19 23:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll take up Rene's suggestion.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref>
6. A* 2020-06-03 01:09:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped?

i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added
5. A* 2020-04-20 03:09:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a 
noun, in the second an adjective.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008450 Active (id: 2217432)

では [ichi1]
1. [conj]
▶ then
▶ well
▶ so
▶ well then
Cross references:
  ⇒ see: 1406050 それでは 1. well, ...; right, ...; now, ...
  ⇐ see: 1005900 じゃあ 1. then; well; so; well then
  ⇐ see: 2857539 ではでは 1. then; well; so; well then
2. [int]
▶ bye then
Cross references:
  ⇐ see: 2857539 ではでは 2. bye then; bye bye
3. [exp]
《compound of particles で and は; indicates contrast with other possibilities》
▶ at
▶ in
▶ by
▶ with
▶ using
4. [exp] [arch]
《after a -nai stem》
▶ if not ...
▶ unless ...
Cross references:
  ⇒ see: 2844355 で 1. without doing ...



History:
8. A 2022-12-29 01:24:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<xref type="see" seq="2844355">で</xref>
@@ -31,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="2844355">で</xref>
7. A 2022-12-27 03:51:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-12-27 00:14:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
Moved arch sense to bottom. Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -11,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="2844355">で</xref>
@@ -17,0 +18,4 @@
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>bye then</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -19 +23,9 @@
-<xref type="see" seq="2844355">で</xref>
+<s_inf>compound of particles で and は; indicates contrast with other possibilities</s_inf>
+<gloss>at</gloss>
+<gloss>in</gloss>
+<gloss>by</gloss>
+<gloss>with</gloss>
+<gloss>using</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -24,4 +35,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>bye then</gloss>
5. A 2021-10-23 01:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-23 01:34:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with それでは
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>bye-bye, then</gloss>
+<gloss>bye then</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154920 Active (id: 2071125)
闇雲
やみくも
1. [adj-na,n]
《usu. as 〜に》
▶ reckless
▶ (at) random
▶ haphazard
▶ blind
▶ sudden
▶ abrupt



History:
4. A 2020-06-03 23:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-03 22:31:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
闇雲	113220	  
闇雲に	101580	  
闇雲な	4900
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>usu. as 〜に</s_inf>
2. A 2017-11-13 01:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-12 19:50:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
All the JE examples are やみくもに but the word should still be glossed as an adjective.
  Diff:
@@ -13,3 +13,6 @@
-<gloss>recklessly</gloss>
-<gloss>blindly</gloss>
-<gloss>at random</gloss>
+<gloss>reckless</gloss>
+<gloss>(at) random</gloss>
+<gloss>haphazard</gloss>
+<gloss>blind</gloss>
+<gloss>sudden</gloss>
+<gloss>abrupt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162600 Active (id: 2071031)
一座 [news1,nf19]
いちざ [news1,nf19]
1. [n]
▶ the whole company
▶ the party
▶ all those present
▶ everyone in attendance
2. [n,vs]
▶ attendance (at a gathering)
▶ presence
3. [n]
▶ banquet
▶ dinner
▶ party
4. [n]
▶ troupe
▶ (theatrical) company
5. [n]
▶ (one) statue
Cross references:
  ⇒ see: 1291770 座 8. counter for theatres, deities, Buddhist images, tall mountains, and satokagura songs
6. [n] [arch]
▶ top seat
▶ head (of the table)

Conjugations


History:
2. A 2020-06-03 01:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-02 18:58:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -16,4 +16,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>party</gloss>
-<gloss>those present</gloss>
-<gloss>troupe</gloss>
+<gloss>the whole company</gloss>
+<gloss>the party</gloss>
+<gloss>all those present</gloss>
+<gloss>everyone in attendance</gloss>
@@ -24 +24,24 @@
-<gloss>first seat</gloss>
+<gloss>attendance (at a gathering)</gloss>
+<gloss>presence</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>banquet</gloss>
+<gloss>dinner</gloss>
+<gloss>party</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>troupe</gloss>
+<gloss>(theatrical) company</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1291770">座・8</xref>
+<gloss>(one) statue</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>top seat</gloss>
+<gloss>head (of the table)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164670 Active (id: 2084864)
一端
いっぱし
1. [adj-no,adv] [uk]
▶ fully fledged
▶ full-fledged
▶ proper
▶ competent
▶ qualified
▶ full-grown



History:
5. A 2020-10-21 20:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-21 13:45:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14,6 +14,6 @@
-<gloss>competent enough</gloss>
-<gloss>pretty good</gloss>
-<gloss>like other people</gloss>
-<gloss>fully-fledged</gloss>
-<gloss>adult</gloss>
-<gloss>grown-up</gloss>
+<gloss>fully fledged</gloss>
+<gloss>full-fledged</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>competent</gloss>
+<gloss>qualified</gloss>
+<gloss>full-grown</gloss>
3. A 2020-06-03 01:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I can't see it's really two senses here. Daijirin has two, but they are noun/adverb. This is mainly adj-no from what I see and what's in the JEs.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,8 +17,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(as if an) adult (oft. sarcastic)</gloss>
-<gloss>full-fledged</gloss>
-<gloss>competent</gloss>
+<gloss>fully-fledged</gloss>
+<gloss>adult</gloss>
@@ -26 +19,0 @@
-<gloss>experienced</gloss>
2. A* 2020-06-02 10:58:16 
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>experienced</gloss>
1. A* 2020-06-02 10:57:30 
  Refs:
大辞林

https://kotobank.jp/word/一端-433588
② (まだ未熟なものが、さも一人前のように思い込んで行動するありさまをあざけりぎみにいう) まるで一人前のようにふるまうさま。人なみに。えらそうに。
  Diff:
@@ -17,0 +18,9 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(as if an) adult (oft. sarcastic)</gloss>
+<gloss>full-fledged</gloss>
+<gloss>competent</gloss>
+<gloss>grown-up</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199140 Active (id: 2160523)
解脱 [news2,nf46]
げだつ [news2,nf46]
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ liberation from earthly desires and the woes of man
▶ deliverance of one's soul
▶ moksha
▶ mukti
▶ vimukti

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-06-03 23:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2020-06-03 22:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>being liberated from earthly desires and the woes of man</gloss>
-<gloss>(reaching) nirvana</gloss>
+<gloss>liberation from earthly desires and the woes of man</gloss>
+<gloss>deliverance of one's soul</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>vimukti</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225430 Active (id: 2219436)
欺瞞 [news2,nf41] 欺まん [sK]
ぎまん [news2,nf41]
1. [n,vs,vt]
▶ deception
▶ deceit

Conjugations


History:
5. A 2023-01-19 21:59:23  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-01-19 20:28:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 欺瞞  │ 287,408 │ 94.8% │
│ 欺まん │   3,945 │  1.3% │ - sK
│ ぎまん │  11,746 │  3.9% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-06-03 23:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-03 21:58:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
欺瞞	287408
欺まん	3945
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>欺まん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260020 Active (id: 2071022)
見分ける [spec2,news2,nf33] 見わける
みわける [spec2,news2,nf33]
1. [v1,vt]
▶ to distinguish
▶ to recognize
▶ to recognise
▶ to tell apart
▶ to differentiate

Conjugations


History:
5. A 2020-06-03 00:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's basically rewording the first sense.
  Diff:
@@ -28,6 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to identify (whether an object is positive or negative in some aspect)</gloss>
-<gloss>to know the difference between something of superior and inferior quality (on sight or figuratively)</gloss>
-</sense>
4. A* 2020-06-02 15:48:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we even need a second sense? None of the refs have more than one.
3. A* 2020-06-02 14:49:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
2nd sense should be simplified too, I 
feel.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to differentiate (both figuratively and visually)</gloss>
+<gloss>to differentiate</gloss>
2. A 2010-07-17 16:05:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-17 15:28:34 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見わける</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260490 Active (id: 2191568)
[ichi1,news1,nf18] [rK]
かぎ [ichi1,news1,nf18] カギ (nokanji)
1. [n]
▶ key
2. [n]
▶ lock
Cross references:
  ⇒ see: 1633480 錠 1. lock; padlock
3. [n]
▶ key (to a problem, success, etc.)
▶ clue



History:
9. A 2022-06-19 10:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-19 09:51:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
成功の鍵	  511452
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>key (to a problem)</gloss>
+<gloss>key (to a problem, success, etc.)</gloss>
7. A 2022-06-18 20:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-18 13:48:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 鍵  | 5,799,172 |
| 鑰  |     2,567 |
| かぎ |   592,600 |
| カギ | 1,627,053 |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-06-04 16:12:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>key (to a problem)</gloss>
@@ -35 +35,0 @@
-<gloss>key (to a problem)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1283840 Active (id: 2071087)
高度成長
こうどせいちょう
1. [n]
▶ rapid economic growth (esp. that of Japan in the post-WWII period)
Cross references:
  ⇒ see: 2143830 高度経済成長 1. rapid economic growth (esp. that of Japan in the post-WWII period)



History:
4. A 2020-06-03 11:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-03 11:13:35  Opencooper
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>rapid economic growth</gloss>
+<gloss>rapid economic growth (esp. that of Japan in the post-WWII period)</gloss>
2. A 2018-04-08 09:34:54  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-03-31 15:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "経済規模の急激で継続的な拡大。特に1950年代半ばから73年の石油ショックまでの間,日本の経済成長率が年平均10パーセントを超えていたことを指す"
  Comments:
According to the refs, this only refers to economic growth.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,2 +13 @@
-<gloss>rapid growth (e.g. of the economy)</gloss>
-<gloss>advanced maturity</gloss>
+<gloss>rapid economic growth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317780 Active (id: 2071848)
自殺者
じさつしゃ
1. [n]
▶ person who has committed suicide



History:
4. A 2020-06-10 21:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
3. A* 2020-06-10 14:54:25 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person who has commited suicide</gloss>
+<gloss>person who has committed suicide</gloss>
2. A 2020-06-03 11:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-03 10:01:15 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person who commits suicide</gloss>
+<gloss>person who has commited suicide</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324420 Active (id: 2188780)
若輩者弱輩者 [rK]
じゃくはいもの
1. [n]
▶ inexperienced person
▶ young person
▶ novice
▶ greenhorn



History:
4. A 2022-06-02 09:45:33  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-06-02 05:43:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 若輩者     | 72,832 | 98.4% |
| 弱輩者     |  1,121 |  1.5% |
| じゃくはいもの |     87 |  0.1% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-06-03 23:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-03 22:47:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj, gg5
  Comments:
The kokugos only have じゃくはいもの.
  Diff:
@@ -7,3 +7,3 @@
-<r_ele>
-<reb>じゃくはいしゃ</reb>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>弱輩者</keb>
+</k_ele>
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>fledgling</gloss>
-<gloss>junior member</gloss>
+<gloss>inexperienced person</gloss>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss>inexperienced person</gloss>
@@ -19,0 +18 @@
+<gloss>greenhorn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328030 Active (id: 2071042)
手前 [ichi1,news1,nf08]
てまえ [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ before oneself
▶ in front of one
▶ nearby
2. [n]
▶ a bit before reaching (a location)
▶ this side (of a location)
3. [n]
▶ one's standpoint
▶ one's appearance
▶ face
▶ honour
4. [n]
▶ skill
▶ dexterity
▶ artistry
▶ ingenuity
5. [n]
▶ tea-ceremony procedures
Cross references:
  ⇒ see: 2842704 点前【てまえ】 1. tea ceremony procedure; tea ceremony etiquette
6. [pn] [hum]
▶ I
▶ me
7. [pn] [male]
《to one's inferior》
▶ you
Cross references:
  ⇐ see: 2076920 手前【てめえ】 1. you



History:
8. A 2020-06-03 01:34:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
(3) 他人に対する自分の立場。体裁。面目。
「やると言った━、後には引き下がれない」
  Comments:
just means "pride", etc., and i think it's covered by our sense 3.  i think the way that it is used is a grammar point that i'm not sure we can really address particularly well in the dictionary and might be better handled as an example sentence?
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>face</gloss>
+<gloss>honour</gloss>
7. A* 2020-05-25 07:30:43  Nicolas Maia
  Refs:
http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=4791
(13:23) https://www.youtube.com/watch?v=09fyVVrORS0
  Comments:
There's another sense to this, but I'm not sure how it can be phrased.
6. A 2020-01-10 20:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-01-10 15:22:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -32,0 +33,13 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skill</gloss>
+<gloss>dexterity</gloss>
+<gloss>artistry</gloss>
+<gloss>ingenuity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2842704">点前・てまえ</xref>
+<xref type="see" seq="2842704">点前・てまえ</xref>
+<gloss>tea-ceremony procedures</gloss>
+</sense>
+<sense>
4. A* 2020-01-10 14:47:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
we generally don't xref to more offensive forms from less offensive ones.  the xref is usually the other way around

i think as a first-person pn, it should be glossed as singular.  daijs: 手前の生まれは信州です
  Diff:
@@ -34 +34,3 @@
-<gloss>we</gloss>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>me</gloss>
@@ -38 +40,2 @@
-<xref type="see" seq="2076920">手前・てめえ</xref>
+<misc>&male;</misc>
+<s_inf>to one's inferior</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344970 Active (id: 2291291)
女の子 [ichi1,news1,nf06] 女のコ [sK] オンナの子 [sK] 女のこ [sK]
おんなのこ [ichi1,news1,nf06]
1. [exp,n]
▶ girl
▶ daughter
▶ baby girl
Cross references:
  ⇔ see: 1420010 男の子 1. boy; son; baby boy
2. [exp,n]
▶ young woman
Cross references:
  ⇔ see: 1420010 男の子 2. young man



History:
20. A 2024-02-07 00:58:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おんな〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ おんなの子 │  15,253 │
│ おんなノ子 │      20 │
│ おんなのこ │ 124,421 │
│ おんなのコ │   3,647 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Comments:
Had a typo in my search pattern (おんあ instead of おんな). No big difference.
19. A 2024-02-06 23:22:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈女/おんあ/オンナ〉〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 女の子   │ 14,136,830 │ 97.0% │
│ 女のコ   │    263,573 │  1.8% │
│ オンナの子 │     35,514 │  0.2% │ - add, sK
│ 女のこ   │     19,098 │  0.1% │ - add, sK
│ 女ノ子   │        770 │  0.0% │
│ 女ノコ   │        286 │  0.0% │
│ オンナノ子 │         49 │  0.0% │
│ オンナノコ │    102,435 │  0.7% │
│ オンナのコ │     21,350 │  0.1% │
│ オンナのこ │        517 │  0.0% │
│ おんあのこ │         45 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>オンナの子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女のこ</keb>
18. A 2022-08-16 23:33:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
女の子	14136830	98.2%
女のコ	263573	        1.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
17. A 2022-03-12 03:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think there are many cases where absolute values are important, but I sort-of agree that it's not so important in these sorts of cases. I'll add it to my work-around file for WWWJDIC glossing.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オンナノコ</reb>
-<re_nokanji/>
16. A* 2022-03-11 13:55:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think absolute values for variant forms are that meaningful when it comes to common words. With a threshold like 10k hits, we'd end up including all sorts of rubbish that most people would very rarely (if ever) encounter. If text glossing considerations are the main sticking point here, then we should implement hidden kanji/reading fields. Users don't need to be shown オンナノコ.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1366470 Active (id: 2164874)
人の子
ひとのこ
1. [exp,n]
▶ (someone's) child
▶ person with parents
▶ (also) human
▶ born human
2. [exp,n]
▶ other people's children
3. [exp,n] {Christianity}
▶ the Son of Man
▶ Christ



History:
4. A 2021-11-19 10:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(somebody's) child</gloss>
+<gloss>(someone's) child</gloss>
3. A 2020-06-03 01:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Refs range from 1 to 6 senses. I think this is OK.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>a person with parents</gloss>
+<gloss>person with parents</gloss>
2. A* 2020-05-28 13:48:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(didn't check Opencooper's edit)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21,0 +24 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2020-05-28 10:03:44  Opencooper
  Refs:
gg5; daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>child</gloss>
-<gloss>children</gloss>
+<gloss>(somebody's) child</gloss>
+<gloss>a person with parents</gloss>
+<gloss>(also) human</gloss>
+<gloss>born human</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394740 Active (id: 2186550)
然るに而るに [rK]
しかるに
1. [conj] [uk]
▶ however
▶ nevertheless
▶ but
▶ and yet
▶ whereas
▶ while
▶ on the other hand



History:
7. A 2022-05-14 00:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 17:01:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
 43,097	 27.2%	然るに
  4,228	  2.7%	而るに
111,080	 70.1%	しかるに
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-06-04 00:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-03 22:53:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>still</gloss>
+<gloss>nevertheless</gloss>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>and yet</gloss>
+<gloss>whereas</gloss>
+<gloss>while</gloss>
+<gloss>on the other hand</gloss>
3. A 2015-03-09 11:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406030 Active (id: 2071058)
其のままその儘其の儘 [ichi1] 其儘 [io]
そのまま [ichi1] そのまんま (その儘, 其の儘, 其儘)
1. [adv,adj-no,n] [uk]
▶ without change
▶ as is
2. [adj-no,n] [uk]
▶ just like
▶ extremely similar
3. [adv] [uk]
▶ immediately
▶ just after
▶ without a pause



History:
11. A 2020-06-03 03:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
10. A* 2020-06-03 01:44:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it deserves its own sense

"as is" seems better than "as it is" because it could also be "as you are" or "as he is", etc.

其儘 is io
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -33,2 +34 @@
-<gloss>as it is</gloss>
-<gloss>as it was</gloss>
+<gloss>as is</gloss>
@@ -50,5 +49,0 @@
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>remain as you are</gloss>
-</sense>
9. A* 2020-05-29 14:27:38 
  Diff:
@@ -49,0 +50,5 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>remain as you are</gloss>
+</sense>
8. A 2020-05-19 12:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<re_restr>その儘</re_restr>
7. A* 2020-05-19 08:08:28 
  Refs:
其の儘	4000
其のまま	10396
其儘	3690
その儘	4448
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>其のまま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>その儘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>其のまま</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420010 Active (id: 2204411)
男の子 [ichi1,news1,nf07] 男のコ [sK]
おとこのこ [ichi1,news1,nf07]
1. [exp,n]
▶ boy
▶ son
▶ baby boy
Cross references:
  ⇔ see: 1344970 女の子 1. girl; daughter; baby girl
2. [exp,n]
▶ young man
Cross references:
  ⇔ see: 1344970 女の子 2. young woman



History:
11. A 2022-08-16 23:32:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
男の子	6097488	99.1%
男のコ	55090	0.9%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-03-13 20:00:34  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2022-03-12 17:33:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning w 女の子
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>男の児</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>男の子</re_restr>
-<re_restr>男の児</re_restr>
@@ -25,8 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おとこのコ</reb>
-<re_restr>男のコ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オトコノコ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -36 +22 @@
-<xref type="see" seq="1344970">女の子・おんなのこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1344970">女の子・1</xref>
@@ -44 +30 @@
-<xref type="see" seq="1344970">女の子・おんなのこ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1344970">女の子・2</xref>
8. A 2022-03-10 09:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オトコノコ	29422
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<re_nokanji/>
7. A* 2022-03-10 03:49:04 
  Diff:
@@ -27,0 +28,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オトコノコ</reb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432060 Active (id: 2217601)
鎮魂 [news1,nf21]
ちんこん [news1,nf21] たましずめ
1. (ちんこん only) [n,vs,vt]
▶ repose of a soul
2. [n]
▶ ceremony for the repose of a departed soul

Conjugations


History:
6. A 2023-01-01 00:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-31 22:53:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo 3e
[vi]: sankoku 7e

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│  鎮魂   │ 112,042 │ 98.3% │
│ を鎮魂する │   1,423 │  1.2% │
│ を鎮魂し  │     423 │  0.4% │
│ に鎮魂する │      54 │  0.0% │
│ に鎮魂し  │      53 │  0.0% │
│ が鎮魂する │       0 │  0.0% │
│ が鎮魂し  │      20 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-06-05 20:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-05 16:53:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -13,0 +14,9 @@
+<r_ele>
+<reb>たましずめ</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<stagr>ちんこん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>repose of a soul</gloss>
+</sense>
@@ -16,2 +25 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>repose of souls</gloss>
+<gloss>ceremony for the repose of a departed soul</gloss>
2. A 2020-06-03 23:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463510 Active (id: 2071138)
賑わす
にぎわす
1. [v5s,vt]
▶ to enliven
▶ to liven up
▶ to cause a stir in (e.g. the newspapers)
▶ to hit (the front page, headlines, etc.)
2. [v5s,vt]
▶ to make prosperous

Conjugations


History:
6. A 2020-06-04 00:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I blinked (maybe nodded.)
5. A* 2020-06-03 22:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
賑わす itself doesn't translate to "make headlines".
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to make headlines</gloss>
+<gloss>to liven up</gloss>
+<gloss>to cause a stir in (e.g. the newspapers)</gloss>
+<gloss>to hit (the front page, headlines, etc.)</gloss>
4. A 2020-06-03 11:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-03 11:04:04  Opencooper
  Refs:
* wisdom J-E: 〖新聞などで大きく報じられる〗hit* [make*] the headlines
* gg5: 新聞を賑わす make headlines in the newspapers.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to make headlines</gloss>
2. A 2017-06-05 23:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528180 Active (id: 2072602)
[ichi1]
[ichi1]
1. [n]
▶ the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac)
▶ the Serpent
2. [n] [obs]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)
Cross references:
  ⇒ see: 2844883 巳の刻 1. hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon); hour of the Serpent
  ⇐ see: 2844399 禺中【ぐちゅう】 1. hour of the snake (9-11am)
3. [n] [obs]
▶ south-southeast
4. [n] [obs]
▶ fourth month of the lunar calendar



History:
13. A 2020-06-17 08:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably all done.
12. A* 2020-06-13 01:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening as a reminder to do the others.
11. A 2020-06-13 01:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can/should. All the JEs do it.
I'll amend this one, approve and reopen as we should go through with Marcus' May 26 suggestion of a revised format. That can be self-approved I think.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>the snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss>
-<gloss>the serpent</gloss>
+<gloss>the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss>
+<gloss>the Serpent</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>hour of the snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss>
+<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss>
10. A* 2020-06-03 17:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should we capitalise "snake" (and the other zodiac names)?
9. A* 2020-06-03 04:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584090 Active (id: 2216557)
抱く [ichi1] 懐く擁く [sK]
いだく [ichi1]
1. [v5k,vt] [form]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby)
▶ to embrace
▶ to hug
Cross references:
  ⇒ see: 2844997 抱く【だく】 1. to hold in one's arms (e.g. a baby); to embrace; to hug
2. [v5k,vt]
▶ to have (a thought or feeling)
▶ to hold
▶ to harbour (suspicion, doubt, etc.)
▶ to harbor
▶ to bear (a grudge, ill will, etc.)
▶ to entertain (hope, illusions, etc.)
▶ to cherish (e.g. an ambition)

Conjugations


History:
11. A 2022-12-21 20:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-21 03:55:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has 擁く in a note for sense [1].
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擁く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-06-03 17:30:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2844997">抱く・だく・1</xref>
8. A 2020-06-03 03:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Thanks for doing this.
7. A* 2020-06-03 01:21:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&litf;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590910 Active (id: 2071107)
勘所肝所甲所
かんどころ
1. [n]
▶ position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.)
2. [n]
▶ vital point
▶ crux



History:
2. A 2020-06-03 21:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-03 15:17:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr:  三味線・琴・琵琶などで,一定の音を出すために指先で押さえる弦の一点。
  Comments:
Doesn't refer to the whole fingerboard.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>finger board (of a musical instrument)</gloss>
+<gloss>position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>crux</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593830 Active (id: 2071103)
様々 [ichi1,news1,nf08] 様様
さまざま [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na,n]
▶ various
▶ varied
▶ diverse
▶ all sorts of



History:
3. A 2020-06-03 17:34:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>various</gloss>
@@ -23 +24,2 @@
-<gloss>various</gloss>
+<gloss>diverse</gloss>
+<gloss>all sorts of</gloss>
2. A 2020-06-03 11:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
様々	21264947
様様	87312
さまざま	9557976
  Comments:
Maybe not in the wild.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2020-06-03 10:47:55  Opencooper
  Refs:
gg5 examples
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593950 Rejected (id: 2071478)
三絃三弦 [news2,nf40]
さんげん [news2,nf40]
1. [n]
▶ shamisen
▶ samisen
Cross references:
  ⇒ see: 1579450 三味線 1. shamisen; samisen; three-stringed Japanese lute
2. [n]
▶ sanxian (Chinese lute)
3. [n]
▶ three-stringed instrument (in gagaku) such as biwa, wagon, koto, etc.

History:
4. R 2020-06-09 00:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There was a fork, and I think this thread was picked up in the other.
3. A* 2020-06-03 15:31:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think expl's should be defined as 
"general term"
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<gloss>three-stringed instrument (in gagaku)</gloss>
-<gloss g_type="expl">generic term covering biwa, wagon, koto, etc.</gloss>
+<gloss>three-stringed instrument (in gagaku) such as biwa, wagon, koto, etc.</gloss>
2. A 2020-06-03 11:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
This might be better for sense 3. Daijirin is a bit more specific.
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>any three-stringed lute</gloss>
+<gloss>three-stringed instrument (in gagaku)</gloss>
+<gloss g_type="expl">generic term covering biwa, wagon, koto, etc.</gloss>
1. A* 2020-06-02 11:06:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
not sure about the "any" in the last gloss.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>three-stringed instrument</gloss>
+<xref type="see" seq="1579450">三味線</xref>
+<gloss>shamisen</gloss>
@@ -21,0 +23,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sanxian (Chinese lute)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>any three-stringed lute</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593950 Active (id: 2278289)
三弦 [news2,nf40] 三絃
さんげん [news2,nf40]
1. [n]
▶ shamisen
▶ samisen
Cross references:
  ⇒ see: 1579450 三味線 1. shamisen; samisen; three-stringed Japanese lute
2. [n]
▶ sanxian (Chinese lute)
3. [n]
▶ the three string instruments used in gagaku (biwa, wagon and sou)
4. [n]
▶ three strings
▶ three-stringed instrument



History:
9. A 2023-09-29 11:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Prog and wisdom also lead with 三弦.
8. A* 2023-09-29 00:43:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Every kokugo leads with the 弦 version. N-gram counts are basically the same.
╭─ーー─┬────────╮
│ 三弦 │ 17,372 │
│ 三絃 │ 18,225 │
╰─ーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>三絃</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三絃</keb>
7. A 2023-09-28 11:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-28 11:57:55  Marcus Richert
  Comments:
alignign w 4, 5
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>three string instruments (in gagaku; biwa, wagon and sou)</gloss>
+<gloss>the three string instruments used in gagaku (biwa, wagon and sou)</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>three strings</gloss>
5. A 2020-06-09 00:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617560 Active (id: 2219215)
覚醒 [spec1,news2,nf42] 覚せい [sK]
かくせい [spec1,news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ waking up
▶ awakening
▶ arousal
▶ revival
Cross references:
  ⇐ see: 2613240 醒覚【せいかく】 1. awakening; waking up; opening one's eyes
2. [n,vs,vi]
▶ disillusion
▶ disillusionment
▶ awakening

Conjugations


History:
14. A 2023-01-17 07:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-01-16 21:27:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ 覚醒し   │ 158,844 │
│ 覚せいし  │     216 │
│ 覚醒する  │  49,663 │
│ 覚せいする │     104 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 覚せい  │ 264,109 │
│ 覚せい剤 │ 260,359 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Comments:
It seems 覚せい is mostly just used in 覚せい剤
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2021-12-04 11:09:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-06-03 00:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-06-02 14:49:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it needs to be pointed out 
it's figurative
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>awakening (figurative)</gloss>
+<gloss>awakening</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785520 Active (id: 2071048)
大立者大立て者
おおだてもの
1. [n]
▶ leading figure
▶ prominent figure
▶ big name
▶ bigwig
2. [n]
▶ star actor (of a troupe)



History:
2. A 2020-06-03 01:45:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-06-02 16:11:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
大立者	4691
大立て者	1548
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大立て者</keb>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<gloss>leading figure</gloss>
+<gloss>prominent figure</gloss>
+<gloss>big name</gloss>
@@ -13 +19,4 @@
-<gloss>leading or prominent figure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>star actor (of a troupe)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830330 Active (id: 2071053)
生き馬
いきうま
1. [n]
▶ live horse
▶ living horse



History:
1. A 2020-06-03 01:51:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems the more natural way to say it
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>live horse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830870 Active (id: 2284687)
敬虔敬けん [sK]
けいけん
1. [adj-na,n]
▶ pious
▶ devout



History:
4. A 2023-11-29 22:29:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 敬虔な   │ 79,885 │ 96.6% │
│ 敬けんな  │  2,619 │  3.2% │
│ けいけんな │    187 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
3. A* 2023-11-29 20:42:02 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 敬虔  │ 111,990 │ 96.2% │
│ 敬けん │   4,453 │  3.8% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-06-04 00:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-03 22:28:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
敬虔	111990
敬けん	4453
  Comments:
"modest" isn't in my refs.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>敬けん</keb>
@@ -15 +17,0 @@
-<gloss>modest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1859200 Active (id: 2072162)
亥の刻
いのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)
Cross references:
  ⇐ see: 1575920 亥【い】 2. hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)



History:
7. A 2020-06-13 10:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss>
+<gloss>hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss>
6. A 2020-06-03 05:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go for [arch]. It did persist into early Meiji until Western-style clocks took over, but it was primarily Edo and earlier.
I'll align all the other ...の刻 entries.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
5. A* 2020-05-26 09:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://simple.wikipedia.org/wiki/Chinese_Zodiac#Hours
  Comments:
It faded out of regular use in Meiji times. Could be "obs" or "arch", probably the latter would be best.
4. A* 2020-05-26 03:32:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
dated? hist? arch? obs?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>time of the boar (9-11pm)</gloss>
+<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss>
3. A 2011-04-17 02:27:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860010 Active (id: 2072161)
丑の刻
うしのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)
Cross references:
  ⇐ see: 1172250 丑【うし】 2. hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)
  ⇐ see: 1253030 鶏鳴【けいめい】 3. hour of the Ox (around 2am)
  ⇐ see: 1860030 丑三つ時【うしみつどき】 2. third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)



History:
6. A 2020-06-13 10:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss>
+<gloss>hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss>
5. A 2020-06-03 05:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2020-05-26 02:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. 12:30.
3. A* 2020-05-26 01:56:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I should prob raise it on the mailing list, but I'm lazy, apologies)
I think 12:30pm is clearer than 1230pm
(and that's what Chicago, AP do, though in the UK a dot is apparently more common than a colon (12.30pm) in 12 hour notation)
2. A 2020-05-26 01:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine, and I suggest you go ahead and align the other ...の刻 entries in this style.
For dictionary entries, I like 2am, 1230pm, etc. as a style. In text documents I'd probably follow the AGPS style of "2 a.m.", but for dictionary entries I think the shorter version is better. I'll add this to the Policy.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860330 Deleted (id: 2071134)
虚ろな目うつろな目
うつろなめ
1. [exp,n]
▶ vacant eyes



History:
5. D 2020-06-04 00:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2020-06-03 22:24:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for this. Sense 2 of our うつろ entry.
3. A 2015-07-06 02:37:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rather A+B
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2015-07-06 02:36:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-07-03 08:18:22  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うつろな目</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891560 Active (id: 2072170)
辰の刻
たつのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)
Cross references:
  ⇐ see: 1416290 辰【たつ】 2. hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)



History:
4. A 2020-06-13 10:29:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss>
+<gloss>hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:38:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
時刻の名。今の午前8時頃。また、今の午前7時から9時の間。または午前8時から10時まで
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,3 +13 @@
-<gloss>8 am</gloss>
-<gloss>the fifth hour</gloss>
-<gloss>the Hour of the Dragon</gloss>
+<gloss>hour of the dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897930 Active (id: 2072166)
寅の刻
とらのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)
Cross references:
  ⇐ see: 2583540 後夜【ごや】 2. around 4am
  ⇐ see: 1457270 寅【とら】 2. hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)



History:
6. A 2020-06-13 10:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
+<gloss>hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
5. A 2020-06-03 05:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2020-05-26 03:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-26 03:36:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>the Hour of the Tiger (roughly 3-5 AM)</gloss>
+<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
2. A 2018-02-20 03:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900650 Active (id: 2072165)
子の刻
ねのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)
Cross references:
  ⇐ see: 1307780 子【ね】 2. hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)



History:
4. A 2020-06-13 10:28:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss>
+<gloss>hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:34:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>midnight</gloss>
+<gloss>hour of the rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1927290 Active (id: 2288323)

バトルロイヤルバトル・ロイヤル
1. [n] {professional wrestling}
▶ battle royal
2. [n] {video games}
▶ battle royale (genre)
Cross references:
  ⇐ see: 2844996 バトロワ 1. battle royale (genre)



History:
13. A 2024-01-11 20:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-01-11 16:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Web results for バトルロワイヤル are almost entirely about the 1999 novel and 2000 film (バトル・ロワイアル). Wikipedia says it's a misspelling.
The refs only have バトルロイヤル for the pro wrestling sense. I think バトルロワイヤル should be moved to the バトルロワイアル entry in jmnedict.
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<reb>バトルロワイヤル</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -9,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バトル・ロワイヤル</reb>
@@ -18,2 +12,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>battle royal (pro wrestling)</gloss>
+<field>&prowres;</field>
+<gloss>battle royal</gloss>
11. A 2022-12-17 16:11:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
大乱戦 isn't mentioned in the バトルロイヤルゲーム Wikipedia article. I don't think it's the usual term.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2653200">大乱戦</xref>
10. A 2022-12-17 06:40:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バトルロイヤル	32796	46.5%
バトルロワイヤル	37752	53.5%
  Comments:
True, and we have the ロワイヤル tagged thus. I don't think it helps to split this entry into two for that reason.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バトルロワイヤル</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>バトルロワイヤル</reb>
+<reb>バトル・ロワイヤル</reb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バトル・ロワイヤル</reb>
9. A* 2022-12-16 22:06:28 
  Comments:
ロワイヤル is lsrc fre
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002310 Active (id: 2074891)
その道其の道
そのみち
1. [exp,n]
▶ that road (path, street, way, etc.)
2. [exp,n]
▶ that line (of business)
▶ that profession
▶ that trade
Cross references:
  ⇒ see: 1454080 道 7. field (e.g. of medicine); subject; speciality
3. [exp,n]
▶ love affairs
▶ romance



History:
18. A 2020-07-12 22:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the "that" is better.
17. A* 2020-07-12 16:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典
prog: 彼はすでに70代だが,その道にかけてはなかなかの男だ He is already in his seventies, but 「he's still quite a playboy [he still has quite an eye for women].
  Comments:
this -> that
The sense 2 glosses need "that" in front of them.
There's another sense we were missing.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
+<gloss>that road (path, street, way, etc.)</gloss>
@@ -21,4 +21,10 @@
-<xref type="see" seq="1454080">道・みち・7</xref>
-<gloss>line (of business)</gloss>
-<gloss>profession</gloss>
-<gloss>trade</gloss>
+<xref type="see" seq="1454080">道・7</xref>
+<gloss>that line (of business)</gloss>
+<gloss>that profession</gloss>
+<gloss>that trade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>love affairs</gloss>
+<gloss>romance</gloss>
16. A 2020-07-12 06:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop the note and switch senses. Probably better this way.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,6 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>usual meaning</s_inf>
-<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-06-22 03:04:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK having this as an entry (and prob. あの道 and この道) but I don't think the 2nd sense should be there. Either we do every single 
sense from 道, or we do just one, or we're being misleading. If it really must be kept, I think the note must go. What does "usual 
meaning" mean? I have my doubts it's actually "usual" as in "more common." But if it were, why isn't it sense 1? I think small 
inconsistencies like these makes the dictionary harder to use.
14. A 2020-06-20 00:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably time to call it a day on this one. I'm leaving it in largely because of its presence in the JEs. I'm also leaving in the "usual meaning" because I'm aware this is primarily a decoding/passive dictionary and there's a risk that learners might think sense 1 is the only meaning of the expression.
I see that GG5 also has この道 entry referencing the same sense of 道 (but not one for あの道.)  [Daijr has a この道 entry too; for the 1927 song "この道はいつか来た道".]
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061130 Active (id: 2196868)
臍を噛むほぞを噛む臍を噬む [rK]
ほぞをかむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to regret bitterly
▶ to be very sorry (for)
▶ [lit] to bite one's navel

Conjugations


History:
6. A 2022-07-16 05:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 04:55:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 臍を噛む  │ 1,994 │ 48.5% │
│ ほぞを噛む │   723 │ 17.6% │
│ 臍を噬む  │    36 │  0.9% │ 🡠 adding (daijr/s, meikyo)
│ ほぞをかむ │ 1,361 │ 33.1% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臍を噬む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-06-03 00:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-02 14:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">to bite one's navel</gloss>
2. A 2010-11-06 00:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071410 Active (id: 2071105)

セクト
1. [n]
▶ sect
2. [n]
▶ faction
Cross references:
  ⇒ see: 1446030 党派 1. faction; party; clique



History:
3. A 2020-06-03 20:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Yes, split.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1446030">党派</xref>
2. A* 2020-06-03 10:42:13  Opencooper
  Refs:
wisdom J-E

([!]日本語の「セクト」は主に左翼運動における思想を同じくする集団や政党内の派閥党派をいうが, 英語の sect は
普通ある宗教の主流から離反する分派教派をいう)
  Comments:
Many of the kokugos split.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>faction</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076960 Active (id: 2280184)
ぶち当たる打ち当たる [rK]
ぶちあたる
1. [v5r,vi]
▶ to slam into
▶ to crash into
▶ to run into
▶ to hit (against)
2. [v5r,vi]
▶ to face (trouble, difficulties, etc.)
▶ to confront

Conjugations


History:
6. A 2023-10-15 12:09:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-06-03 23:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-03 22:01:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<gloss>to slam into (e.g. a wall, a limit)</gloss>
-<gloss>to hit</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to slam into</gloss>
+<gloss>to crash into</gloss>
+<gloss>to run into</gloss>
+<gloss>to hit (against)</gloss>
@@ -20 +23,2 @@
-<gloss>to face (e.g. trouble, a problem)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to face (trouble, difficulties, etc.)</gloss>
3. A 2020-06-02 23:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-02 14:47:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to slam into (e.g. a wall, a limit) (figuratively)</gloss>
+<gloss>to slam into (e.g. a wall, a limit)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102040 Active (id: 2186130)
後足で砂をかける後足で砂を掛ける
あとあしですなをかける
1. [exp,v1] [id]
▶ to do something spiteful as one leaves
▶ to take a parting shot at
▶ [lit] to kick sand (at someone) with one's hind legs

Conjugations


History:
10. A 2022-05-09 03:29:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
+<gloss g_type="lit">to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
9. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss>
+<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
8. A 2020-06-03 06:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 去りぎわに恩をあだで返すような行為をする。
中辞典: 後足で砂をかけるようなことをする do something spiteful as one leaves 《one's job》.
GG5: 後足で砂をかける scratch up the dirt with its hind legs; 〔去り際に迷惑をかける〕 raise [lift] the heel against sb; do something spiteful on leaving 《one's master》.
ルミナス: 彼は*後足で砂をかける(⇒去るときに意地の悪いことをする)ような男ではない He is not the sort of man to do anything spiteful when he leaves.
Eijiro: 後足で砂をかけるようなことをする : do something spiteful as one leaves.
  Comments:
No strong case for benefactor.
7. A* 2020-06-02 14:35:56 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/後足で砂をかける-425832
  Comments:
The three dictionaries there all mention a someone who one is indebted to (a benefactor).
6. A* 2020-06-02 13:05:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237250 Active (id: 2292536)
案ずるより産むが易し案ずるより生むが易し案ずるより産むがやすし [sK] 案ずるより産むが安し案ずるより生むが安し [sK] 案ずるより生むがやすし [sK] あんずるより産むがやすし [sK] 案ずるよりうむがやすし [sK] 案ずるよりうむが易し [sK]
あんずるよりうむがやすし
1. [exp] [proverb]
▶ it is easier to do something than worry about it
▶ fear overruns the danger
▶ [lit] it is easier to bear (a child) than to worry about it



History:
9. A 2024-02-24 23:46:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈案/あん〉ずるより〈産/生/う〉むが安し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 案ずるより産むが安し  │ 2,026 │ - add, sK
│ 案ずるより生むが安し  │ 1,640 │ - add, sK
│ 案ずるよりうむが安し  │    50 │
│ あんずるより産むが安し │    22 │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
A couple more forms for -安し endings.
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるより産むが安し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるより生むが安し</keb>
8. A 2024-02-24 23:42:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈案/あん〉ずるより〈産/生/う〉むが〈易/やす〉し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 案ずるより産むが易し   │ 14,461 │ 52.5% │
│ 案ずるより生むが易し   │  8,204 │ 29.8% │
│ 案ずるより産むがやすし  │  2,458 │  8.9% │ - add, sK
│ 案ずるより生むがやすし  │  1,529 │  5.5% │ - add, sK
│ あんずるより産むがやすし │    263 │  1.0% │ - add, sK
│ 案ずるよりうむがやすし  │    166 │  0.6% │ - add, sK
│ 案ずるよりうむが易し   │    131 │  0.5% │ - add, sK
│ あんずるより生むが易し  │     44 │  0.2% │
│ あんずるより産むが易し  │     32 │  0.1% │
│ あんずるより生むがやすし │     21 │  0.1% │
│ あんずるよりうむがやすし │    245 │  0.9% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,20 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるより産むがやすし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるより生むがやすし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あんずるより産むがやすし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるよりうむがやすし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案ずるよりうむが易し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-06-04 00:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-03 23:45:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Doesn't need this many glosses to gey the 
message across.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>the anxiety that comes from doing nothing is worse than any danger you might face</gloss>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>an attempt is sometimes easier than expected</gloss>
5. A 2014-12-03 04:44:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430720 Deleted (id: 2071019)

アーセナルアースナル [ik]
1. [n]
▶ arsenal
Cross references:
  ⇒ see: 1506360 兵器工場【へいきこうじょう】 1. arsenal; ordnance factory; armoury; armory



History:
6. D 2020-06-03 00:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop this for now, but I think we need to sort out the situation with transliterations/transcriptions.
5. A* 2020-06-02 03:56:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't the Wikipedia article just an explanation of the English word?
4. A* 2020-06-02 00:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki: "兵器庫(へいきこ)は、武器や弾薬などの兵器を貯蔵・格納するための施設。 イギリス[編集]. 英語ではArsenal(アーセナル)というが、Arsenalには兵器庫のほか武器庫や兵器工場の意味もある。"
  Comments:
Yes, most hits are for the soccer club, but there are a few other hits, e.g. that Wikipedia reference. There's already a name entry. I realise it's a transcription rather than a true 外来語, but I think we need to cater for them somehow.
3. A* 2020-06-02 00:22:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This isn't in my refs. Do we need it? I can't find any examples online that don't refer to the football club or names of products.
2. A* 2020-06-01 05:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アーセナル	264948
アースナル	374
アーサナル	< 20 (few WWW hits)
  Comments:
Merging 2539170. May as well drop 2539100 (アーサナル)
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アースナル</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1506360">兵器工場・へいきこうじょう</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523510 Active (id: 2071106)

ガクガクブルブル
1. [adv-to,vs] [on-mim]
▶ chattering (of teeth) and trembling (with fear)
Cross references:
  ⇒ see: 1003080 ガクガク 1. trembling (with fear, cold, etc.); shaking; chattering (of teeth)
  ⇒ see: 1011260 ブルブル 1. trembling (with fear, anger, etc.); shivering (with cold); shaking; quivering
  ⇐ see: 2523500 gkbr【ガクブル】 1. trembling with fear

Conjugations


History:
3. A 2020-06-03 20:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-03 17:24:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ガクガクブルブル-188447
ガクガクブルブルと	1119
  Comments:
I think we can keep it simple.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,3 +13 @@
-<gloss>to tremble</gloss>
-<gloss>to shiver (from stress, fear or panic)</gloss>
-<gloss>(figuratively) to experience a sense of stress, fear, or panic</gloss>
+<gloss>chattering (of teeth) and trembling (with fear)</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670050 Deleted (id: 2071123)
虚ろな表情うつろな表情空ろな表情
うつろなひょうじょう
1. [exp,n]
▶ vacant expression (on one's face)
▶ blank expression



History:
4. D 2020-06-03 23:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
虚ろな表情	3467
うつろな表情	3392
空ろな表情	263
3. D* 2020-06-03 22:25:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Don't see a need for it.
2. A 2011-12-02 22:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2011-12-02 11:22:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5「うつろ」
1,410,000 虚ろな表情
  783,000 うつろな表情
   64,400 空ろな表情
  Comments:
Class reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836957 Active (id: 2071099)
地上の楽園
ちじょうのらくえん
1. [exp,n]
▶ earthly paradise
▶ heaven on earth



History:
5. A 2020-06-03 17:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>paradise on earth</gloss>
+<gloss>heaven on earth</gloss>
4. A 2020-06-02 05:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-02 03:53:06 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>paradise on earth</gloss>
2. A 2018-11-02 05:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2018-11-01 13:10:20 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=地上の楽園
  Comments:
大辞林 uses this to exemplify  地上

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844399 Active (id: 2071061)
禺中隅中
ぐちゅう
1. [n] [arch]
▶ hour of the snake (9-11am)
Cross references:
  ⇒ see: 1528180 巳 2. hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)



History:
6. A 2020-06-03 04:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1528180">巳・1</xref>
-<xref type="see" seq="1528180">巳・1</xref>
+<xref type="see" seq="1528180">巳・2</xref>
+<xref type="see" seq="1528180">巳・2</xref>
5. A 2020-05-26 04:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>hour of the Snake (9-11 am)</gloss>
+<gloss>hour of the snake (9-11am)</gloss>
4. A 2020-05-01 06:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-30 13:23:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "the hour of the Snake(; 9-11 a.m.)" for 巳の刻.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>between 9am to 11am</gloss>
+<gloss>hour of the Snake (9-11 am)</gloss>
2. A 2020-04-30 02:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844438 Active (id: 2166148)
セクト主義
セクトしゅぎ
1. [n]
▶ sectarianism
2. [n]
▶ sectionalism
Cross references:
  ⇒ see: 2071400 セクショナリズム 1. sectionalism



History:
6. A 2021-11-26 19:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-25 22:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/セクト主義
https://ja.wikipedia.org/wiki/セクショナリズム
  Comments:
I think this should be 2 senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>sectarianism</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +16,0 @@
-<gloss>sectarianism</gloss>
4. A 2020-06-04 14:54:33  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-06-03 20:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Both references only have this meaning. Daijr xrefs to セクショナリズム.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sectarianism</gloss>
2. A 2020-05-01 20:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844790 Active (id: 2220948)
町中華
まちちゅうか
1. [n]
▶ simple, inexpensive Chinese restaurant
▶ popular no-frills Chinese restaurant
▶ hole-in-the-wall Chinese restaurant



History:
9. A 2023-02-05 00:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-04 23:33:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I quite like "no-frills".
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>popular no-frills Chinese restaurant</gloss>
7. A* 2023-02-04 23:18:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Based on huixing's reference, I'd go with this.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>basic Chinese restaurant</gloss>
+<gloss>simple, inexpensive Chinese restaurant</gloss>
6. A 2023-02-03 22:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see any reason for this edit. Resubmit if you want to make a case for it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cheap no-frills Chinese restaurant</gloss>
+<gloss>basic Chinese restaurant</gloss>
5. A* 2023-02-03 14:36:42 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>basic Chinese restaurant</gloss>
+<gloss>cheap no-frills Chinese restaurant</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844846 Active (id: 2071090)
実飲
じついん
1. [n,vs]
▶ tasting a drink that one has heard of before
Cross references:
  ⇒ see: 2770900 実食 1. tasting a food that one has previously heard of

Conjugations


History:
2. A 2020-06-03 12:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning. I suspect it's a bit colloquial.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>actually tasting a drink that one has heard of before</gloss>
+<gloss>tasting a drink that one has heard of before</gloss>
1. A* 2020-05-22 09:01:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://めざポジ.club/post-203/
https://twitter.com/search?q=実飲&src=typed_query
  Comments:
実飲	1469

Just saw someone use this on Instagram

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844848 Rejected (id: 2071049)
いろいろな意味で色々な意味で
いろいろないみで
1. [exp] [id]
▶ in various respects
▶ in more ways than one
▶ in many ways
▶ in various senses of the word
▶ it goes without saying

History:
5. R 2020-06-03 01:45:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-05-27 12:33:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In that example sentence, "it goes without saying" comes from "言うまでもない". 
I think your first reaction was correct. This is a literal expression and I don't see a need for having it as an entry.
3. A 2020-05-27 08:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. 
GG5: いろいろな意味で in various 「respects [senses]
いろいろな意味で	131448
色々な意味で	136759
いろいろな意味	153483
色々な意味	150914
  Comments:
My first reaction was that this was not needed - just いろいろな + 意味 + で. But on reflection I see it's actually got wider meanings and usage beyond its literal meaning.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>in various respects</gloss>
@@ -17,0 +20 @@
+<gloss>it goes without saying</gloss>
2. A* 2020-05-22 15:33:40 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/色々な意味で
1. A* 2020-05-22 15:32:38 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=いろいろな意味で
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/いろいろな意味で

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844848 Deleted (id: 2071057)
いろいろな意味で色々な意味で
いろいろないみで
1. [exp] [id]
▶ in various respects
▶ in more ways than one
▶ in many ways
▶ in various senses of the word
▶ it goes without saying



History:
5. D 2020-06-03 03:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
4. D* 2020-06-03 01:46:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  i thought i was rejecting the entry because i didn't see it had been approved.  see Robin's earlier comment
3. A 2020-05-27 08:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. 
GG5: いろいろな意味で in various 「respects [senses]
いろいろな意味で	131448
色々な意味で	136759
いろいろな意味	153483
色々な意味	150914
  Comments:
My first reaction was that this was not needed - just いろいろな + 意味 + で. But on reflection I see it's actually got wider meanings and usage beyond its literal meaning.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>in various respects</gloss>
@@ -17,0 +20 @@
+<gloss>it goes without saying</gloss>
2. A* 2020-05-22 15:33:40 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/色々な意味で
1. A* 2020-05-22 15:32:38 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=いろいろな意味で
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/いろいろな意味で

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844854 Active (id: 2071077)
手加工
てかこう
1. [n]
▶ processing by hand
▶ manufacturing by hand



History:
3. A 2020-06-03 07:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's good to have its existence confirmed.
2. A* 2020-06-03 01:26:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
12977 ngrams
  Comments:
not in any ref, but somewhat common.  also somewhat obvious.  not sure if it's needed
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>hand manufacture?</gloss>
+<gloss>processing by hand</gloss>
+<gloss>manufacturing by hand</gloss>
1. A* 2020-05-23 13:41:09 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844882 Active (id: 2072383)
卯の刻
うのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)
▶ hour of the Hare
Cross references:
  ⇐ see: 1576460 卯【う】 2. hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)



History:
6. A 2020-06-15 06:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-13 12:08:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"year of the rabbit" is more common than "year of the hare", since 1977 or so according to https://books.google.com/ngrams
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Hare</gloss>
4. A 2020-06-13 10:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844883 Active (id: 2072138)
巳の刻
みのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)
▶ hour of the Serpent
Cross references:
  ⇐ see: 1528180 巳【み】 2. hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)



History:
5. A 2020-06-13 05:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
4. A* 2020-06-13 05:23:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"hour" doesn't need to be capitalized, does it?
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>hour of the serpent (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss>
-<gloss>hour of the snake</gloss>
+<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss>
+<gloss>hour of the Serpent</gloss>
3. A 2020-06-03 05:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 03:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス (both just have 9-11)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>hour of the snake</gloss>
1. A* 2020-05-26 03:42:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844884 Active (id: 2072163)
午の刻
うまのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)
Cross references:
  ⇐ see: 1268970 午【うま】 2. hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)



History:
4. A 2020-06-13 10:28:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844885 Active (id: 2072168)
未の刻
ひつじのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)
Cross references:
  ⇐ see: 1527090 未【ひつじ】 2. hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)



History:
4. A 2020-06-13 10:29:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:45:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
今の午後2時頃。また、午後1時から3時の間。一説に午後2時から4時の間。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844887 Active (id: 2072381)
酉の刻
とりのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)
▶ hour of the Cock
Cross references:
  ⇐ see: 1457290 酉【とり】 2. hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)



History:
6. A 2020-06-15 06:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-13 10:35:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
books.google.com/ngrams 
apparently "year of the rooster" took over "year of the cock" in popularity around 1984
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Cock</gloss>
4. A 2020-06-13 10:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844888 Active (id: 2072167)
戌の刻
いぬのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)
Cross references:
  ⇐ see: 1567040 戌【いぬ】 2. hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)



History:
4. A 2020-06-13 10:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 03:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2020-05-26 03:51:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
daijr 時刻の名。今の午後六時頃。または午後五時から七時までの間。または午後六時から八時。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844921 Active (id: 2071294)
忽せにできない揺るがせにできない [iK]
ゆるがせにできない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ cannot be treated lightly
▶ requiring careful attention
▶ cannot be ignored

Conjugations


History:
7. A 2020-06-05 23:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's necessary either.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(that) cannot be treated lightly</gloss>
+<gloss>cannot be treated lightly</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>(that) cannot be ignored</gloss>
+<gloss>cannot be ignored</gloss>
6. A* 2020-06-05 17:00:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it's necessary. You wouldn't say "that" unless it's used prenominally. While it's true that "cannot ~" isn't strictly adjectival, I think we can allow it for expressions ending in できない.
5. A* 2020-06-05 03:55:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more adj-y?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>cannot be treated lightly</gloss>
+<gloss>(that) cannot be treated lightly</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>cannot be ignored</gloss>
+<gloss>(that) cannot be ignored</gloss>
4. A 2020-06-05 01:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's better. Not simple.
3. A* 2020-06-05 00:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"ゆるがせにできない重大な社会問題だ"
"親友との約束なので忽せにできない"
"大切なプレゼンなので忽せにできない"
  Comments:
Looking at the examples, I'd go with something like this.
I think 揺るがせにできない should be marked as iK. The only kanji for ゆるがせ is 忽せ.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>揺るがせにできない</keb>
+<keb>忽せにできない</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>忽せにできない</keb>
+<keb>揺るがせにできない</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -17,3 +18,3 @@
-<gloss>not perfunctory</gloss>
-<gloss>serious</gloss>
-<gloss>careful</gloss>
+<gloss>cannot be treated lightly</gloss>
+<gloss>requiring careful attention</gloss>
+<gloss>cannot be ignored</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844950 Active (id: 2071073)

ワードチョイスワード・チョイス
1. [n] [rare]
▶ word choice



History:
2. A 2020-06-03 05:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ワードチョイス	112
  Comments:
Hardly worth it
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ワード・チョイス</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2020-05-29 15:07:26 
  Comments:
tv

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844967 Deleted (id: 2071018)

プレイヤープレーヤー
1. [n]
《usu. only a transcription》
▶ prayer



History:
5. D 2020-06-03 00:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop this for now, but I think we need to sort out the situation with transliterations/transcriptions.
4. A* 2020-05-31 14:42:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's only used in transcriptions, do we really need it? Japanese titles of Western songs, films, etc. are full katakana transcriptions that are never used as actual words. We wouldn't usually consider adding them.
3. A* 2020-05-31 11:51:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Robin wanted the sense dropped altogether. I thought it should be kept as it seems to be used to transcribe "prayer" (but never to mean prayer) in Japanese. There are a number of these "カタカナ言葉" which are not really 外来語. I feel it needs some tag to indicate it doesn't really *mean prayer in Japanese. I'd be happy with "(transcription of) prayer" or "prayer (transcription)".
2. A* 2020-05-31 09:26:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't quite like the "《usu. only a transcription》" note.
1. A 2020-05-31 07:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 1116540. In the comments there in 2017 I wrote:
WikiJ says: "プレイヤーまたはプレーヤーは、英単語 “prayer” あるいは “player” の日本語読みである。“prayer” についてはPrayer (曖昧さ回避)を参照。".
There are transcriptions such as "ライク・ア・プレイヤー".
I think it needs to be mentioned. A pity we don't have a clear way of indicating something is used primarily as a transcription and not as a fully-fledged 外来語.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844969 Active (id: 2071029)

バントゥースタン
1. [n]
▶ Bantustan (former group of racially-separated territories in South Africa)



History:
3. A 2020-06-03 01:04:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2020-05-31 23:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バントゥースタン	294
https://en.wikipedia.org/wiki/Bantustan
リーダーズ+プラス
  Comments:
It wasn't really a proper-noun - it was a generic term for specially created "homelands" for black people. I think it should be in the main dictionary. Name dictionary entries for the actual bantustans, e.g. Transkei and Ciskei would be appropriate, although I doubt they are needed.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5742477</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
@@ -8,2 +7,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Bantustan (former territory in South Africa)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Bantustan (former group of racially-separated territories in South Africa)</gloss>
1. A* 2020-05-31 22:34:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/バントゥースタン-1197733
https://en.wikipedia.org/wiki/Bantustan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844990 Active (id: 2071075)
戴くものは夏も小袖
いただくものはなつもこそで
1. [exp] [id]
▶ taking whatever one can get one's hands on
▶ being greedy
▶ [lit] accepting a padded silk sleeve even in summer



History:
2. A 2020-06-03 06:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This will do.
1. A* 2020-06-02 14:31:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daiks imidas
  Comments:
いただく=accepting? receiving? neither 
fits perfectly

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844994 Active (id: 2071051)

アピアランス
1. [n]
▶ appearance



History:
2. A 2020-06-03 01:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-06-03 00:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2 senses)
アピアランス	21328
  Comments:
We already have アピアランスマネー.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844995 Rejected (id: 2071027)

バトルロワイアルバトル・ロワイアル
1. [work]
▶ Battle Royale (1999 novel)
2. [work]
▶ Battle Royale (2000 film)

History:
3. R 2020-06-03 00:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's there already.
2. A* 2020-06-03 00:51:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_Royale_(novel)
  Comments:
Sorry for the confusion. This should go on jmnedict.
  Diff:
@@ -11,2 +11,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>battle royale (game genre)</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Battle Royale (1999 novel)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Battle Royale (2000 film)</gloss>
1. A* 2020-06-03 00:46:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バトル・ロワイアル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844996 Active (id: 2215943)

バトロワ
1. [n] [abbr] {video games}
▶ battle royale (genre)
Cross references:
  ⇒ see: 1927290 バトルロイヤル 2. battle royale (genre)



History:
3. A 2022-12-17 12:24:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&vidg;</field>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>battle royale (game genre)</gloss>
+<gloss>battle royale (genre)</gloss>
2. A 2020-06-03 01:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1927290">バトルロイヤル・2</xref>
1. A* 2020-06-03 00:52:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.4gamer.net/games/348/G034868/20190322118/
https://twitter.com/search?q=バトロワ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844997 Active (id: 2071056)
抱く [ichi1]
だく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby)
▶ to embrace
▶ to hug
Cross references:
  ⇐ see: 1584090 抱く【いだく】 1. to hold in one's arms (e.g. a baby); to embrace; to hug
2. [v5k,vt]
▶ to have sex with
▶ to make love to
▶ to sleep with
3. [v5k,vt]
▶ to sit on (eggs)
▶ to brood

Conjugations


History:
2. A 2020-06-03 03:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed the sentences to avoid the 抱く duplication
1. A* 2020-06-03 01:22:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split from いだく.  see comments there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844998 Active (id: 2071055)
抱く懐く
うだく
1. [v4k,vt] [arch]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby)
▶ to embrace
▶ to hug



History:
2. A 2020-06-03 03:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed the sentences to avoid the 抱く duplication.
1. A* 2020-06-03 01:23:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
split out of いだく.  see comments there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844999 Active (id: 2074425)
緊急交通路
きんきゅうこうつうろ
1. [n]
▶ road for emergency vehicles
▶ road that may be closed to non-emergency vehicles
▶ emergency road (official translation)



History:
9. A 2020-07-07 10:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added those suggestions to the JMdictIssues in GitHub.
8. A* 2020-06-11 05:17:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(official translation) could be a gloss type. "The 3 C's" for "3密" comes to mind as another entry which could have this.
Unrelated to this entry BrE, AmE, AusE, NzE, HKE could also be gloss types, I think. 
(really a topic for the mailing list but I just wanted to put it out there)
7. A 2020-06-11 02:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A week without comment. Closing.
6. A* 2020-06-03 23:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 緊急交通路 〔大災害時などの〕 a road [a route, an exclusive access route] for emergency vehicles.
  Comments:
I'm with Rene in that to me "emergency road"  means a road to use in emergencies. We need to reflect that official version somehow as people will see it, hence this suggested additional gloss. An alternative may be a note: "official translation is `emergency road'".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>emergency road (official translation)</gloss>
5. A* 2020-06-03 23:11:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
site:go.jp "emergency road"
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742478 Active (id: 2234099)

アーセナル [spec1] アースナル
1. [organization]
▶ Arsenal (UK football club)



History:
4. A 2023-05-06 06:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2020-06-03 00:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Occasionally seen.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アースナル</reb>
2. A 2020-06-01 11:47:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Arsenal (UK football club)]</gloss>
+<gloss>Arsenal (UK football club)</gloss>
1. A 2020-06-01 05:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742479 Active (id: 2071092)
ケネディ宇宙センター
ケネディうちゅうセンター
1. [place]
▶ Kennedy Space Center



History:
1. A 2020-06-03 15:02:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ケネディ宇宙センター

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742481 Active (id: 2235540)
はまり道
はまりみち [spec1]
1. [work]
▶ Hamari Michi (manga by Sensha Yoshida)



History:
6. A 2023-05-07 06:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2020-06-09 06:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The 2007 submission said "Quite common, but not a dictionary entry or translation in sight." and added the following passage, presumably from a blog:
"土曜日から実家に帰って、オヤジの PC の設定を行う。DVRex 用に使用している PC に Windows NT がインストールされていたり、K6-2 のマシンが新規に組み立てられていたりと、すっかりはまり道だなぁ。"
  Comments:
I think the submitter was just quoting the name of the Manga by Sensha Yoshida. I'll move this to the names dictionary as a work.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2151990</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -7,6 +5,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ハマリ道</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ハマり道</keb>
-</k_ele>
@@ -15,9 +7,0 @@
-<re_restr>はまり道</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハマリみち</reb>
-<re_restr>ハマリ道</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハマりみち</reb>
-<re_restr>ハマり道</re_restr>
@@ -26,4 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>getting hooked</gloss>
-<gloss>being totally absorbed</gloss>
-<gloss>road to addiction</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Hamari Michi (manga by Sensha Yoshida)</gloss>
4. A* 2020-06-03 17:17:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a reference for this? All I can find online is a manga with that name.
3. A 2020-06-02 23:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
はまり道	6332
ハマり道	635
ハマリ道	774
  Comments:
Yes, a bit 直訳.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ハマリ道</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハマり道</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,9 @@
+<re_restr>はまり道</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハマリみち</reb>
+<re_restr>ハマリ道</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハマりみち</reb>
+<re_restr>ハマり道</re_restr>
@@ -11,0 +27,2 @@
+<gloss>getting hooked</gloss>
+<gloss>being totally absorbed</gloss>
2. A* 2020-06-02 14:52:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since there is no literal road to 
addiction...
but is this really a good gloss? sounds 
like drug addiction or ath, while ハマる is 
really about getting into/absorbed by sth, 
not addiction
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>road to (figurative) addiction</gloss>
+<gloss>road to addiction</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml