JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,n]
《usu. 〜をする, etc.》 ▶ state of feeling hungry |
7. | D 2020-06-29 02:19:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I wouldn't be opposed to a new ひもじい思いをする entry, as was suggested by the anonymous contributor) |
|
6. | D 2020-06-29 02:06:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ひもじい思いをする 1142 ひもじい思い 11678 ひもじい 33904 |
|
5. | D* 2020-06-26 15:19:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's just adj+noun, so it seems unnecessary to me |
|
4. | A* 2020-06-25 23:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひもじい思い 11678 ひもじい思いをする 1142 |
|
Comments: | Possibly. Inflected forms of ひもじい思いをする make up about 2/3 of the usage. The JEs all lead with it. A note may be enough; does anyone think an additional entry is needed? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>usu. 〜をする, etc.</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-25 19:46:55 | |
Comments: | Wouldn't this be better if it were ひもじい思いをする, to go hungry? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Spitz"
▶ spitz (dog) |
2. | A 2020-06-29 21:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 21:22:03 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>pomeranian (dog)</gloss> +<gloss>spitz (dog)</gloss> |
1. |
[n]
▶ printer
|
4. | A 2020-06-29 13:45:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2020-06-29 12:33:59 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jlpt.jp/samples/sample2012/pdf/N3R.pdf p.20 |
|
Comments: | プリンター is common-enough to have a tag IMO. I came across it written like that in an official mock JLPT paper. |
|
2. | A 2020-04-25 21:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> @@ -9 +9,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
1. | A* 2020-04-25 21:15:53 Opencooper | |
Refs: | プリンター 1397959 プリンタ 2334310 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>プリンタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>プリンタ</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ potpourri |
2. | A 2020-06-29 22:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 22:05:14 Opencooper | |
Comments: | English dictionaries omit the hyphen. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>pot-pourri</gloss> +<gloss>potpourri</gloss> |
1. |
[n]
▶ Shavuot ▶ Feast of Weeks ▶ (Jewish) Pentecost
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
▶ Pentecost ▶ Whitsunday
|
4. | A 2020-06-29 03:15:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>Shavuot</gloss> +<gloss>Feast of Weeks</gloss> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss>Feast of Weeks</gloss> -<gloss>Shavuot</gloss> |
|
3. | A 2020-06-29 02:30:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 五旬節 1898 五旬祭 1234 daijr (redir) ペンテコステ 20440 nikk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<xref type="see" seq="2830529">ペンテコステ・2</xref> +<gloss>(Jewish) Pentecost</gloss> +<gloss>Feast of Weeks</gloss> +<gloss>Shavuot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2830529">ペンテコステ・1</xref> @@ -13,0 +22 @@ +<gloss>Whitsunday</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-29 02:25:33 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
1. | A* 2020-06-29 02:17:51 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pentecost</gloss> +<gloss>Pentecost</gloss> |
1. |
[n]
▶ Olympic congress |
4. | D 2020-06-29 14:03:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-06-29 09:42:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | The refs only have オリンピックコングレス for "Olympic Congress". |
|
2. | A 2020-06-28 20:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-28 20:50:02 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>olympic congress</gloss> +<gloss>Olympic congress</gloss> |
1. |
[n]
▶ congratulation ▶ congratulations ▶ celebration ▶ festival
|
|||||
2. |
[n]
▶ congratulatory gift ▶ present
|
5. | A 2020-06-29 13:51:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-29 08:22:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (splits) |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +37 @@ +<gloss>present</gloss> |
|
3. | A 2012-08-17 09:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
2. | A* 2012-08-16 08:33:46 Marcus | |
Refs: | nikk (assuming archaic - [ok]?) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゆわい</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-08-16 08:31:30 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斎</keb> |
1. |
[n]
[abbr]
《from 準急行列車, etc.》 ▶ semi-express train ▶ local express train ▶ sub-express train |
4. | A 2020-06-29 03:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-29 00:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the expl is needed with "semi-express" as a gloss |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">slower than an express (more stops)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-20 05:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<s_inf>from 準急行列車, etc.</s_inf> |
|
1. | A* 2013-10-20 02:52:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/準急列車 en:WP (sub-express) https://en.wikipedia.org/wiki/Keihan_Main_Line |
|
Comments: | * Move explanation to explanation * Add alt. gloss sub-express (per ja:WP, still used on Keihan) * Add [abbr] ja:WP gives as abbreviation of 準急列車 or 準急行列車 koj gives as abbreviation of 準急行 daijr gives as abbreviation of 準急行列車 None of these long forms are v. common (I’ve listed in decreasing order of occurrence), and so I don’t think it’s esp. useful to add entries for them or link to them, though it’s ok if we want to. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>semi-express train (slower than an express)</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>semi-express train</gloss> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>sub-express train</gloss> +<gloss g_type="expl">slower than an express (more stops)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be in a hurry ▶ to be impatient ▶ to be anxious (to do) ▶ to fret |
|
2. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to get a fright ▶ to panic ▶ to get flustered ▶ to be startled |
6. | A 2020-06-29 00:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-28 21:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, prog |
|
Comments: | Daijs and meikyo mark sense 2 as colloquial. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to be anxious (to do)</gloss> +<gloss>to fret</gloss> @@ -25,3 +27,5 @@ -<gloss>to be flustered</gloss> -<gloss>to lose one's presence of mind</gloss> -<gloss>to be surprised</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to get a fright</gloss> +<gloss>to panic</gloss> +<gloss>to get flustered</gloss> +<gloss>to be startled</gloss> |
|
4. | A 2020-06-26 21:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-26 19:28:25 | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | it's not really about the hurry but the irritation |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-03-17 02:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ life ▶ existence
|
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) working life ▶ career
|
|||||
3. |
[n]
《occ. read いのち》 ▶ life force ▶ lifeblood ▶ soul ▶ essence
|
14. | A 2024-01-27 06:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2024-01-26 23:42:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The corresponding sense in the いのち entry links to the third sense here, so it seems we should have the note on the third sense. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>occ. read いのち</s_inf> @@ -30,0 +30 @@ +<s_inf>occ. read いのち</s_inf> |
|
12. | A 2024-01-26 22:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not much either, but it may stop us from debating it. |
|
11. | A* 2024-01-20 21:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a fan of includng it in a note (or as a reading). |
|
10. | A* 2024-01-20 04:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably this is enough. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>occ. read いのち</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ preface ▶ foreword ▶ preamble |
2. | A 2020-06-30 21:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 22:39:19 Opencooper | |
Refs: | chuujiten: a preface; a foreword; an introduction; 《fml》 a prefatory note. |
|
Comments: | None of my J-Es have "prologue" and I don't think it's correct. My understanding is that things like an intro or preface aren't part of the narrative itself (meta), while a prologue is actually part of the story. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>foreword</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>prolog</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
《used by JR, Seibu, Kintetsu, etc.》 ▶ limited express (train for which a limited-express ticket is required)
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
《used by Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin, etc.》 ▶ limited express (train making a limited no. of stops)
|
|||||
3. |
[n]
▶ great hurry |
6. | A 2020-06-29 00:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2020-06-28 23:16:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Personally I do feel it's 2 separate senses, but I think it'd be OK without the notes or with shorter notes. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>JR and certain private railway operators, e.g. Seibu, Kintetsu</s_inf> +<s_inf>used by JR, Seibu, Kintetsu, etc.</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>certain private railway operators e.g. Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin</s_inf> +<s_inf>used by Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin, etc.</s_inf> |
|
4. | A* 2020-06-28 21:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this has become a bit over-detailed. How about replacing the first two senses with "limited express (train making reduced no. of stops, may require additional ticket)"? |
|
3. | A* 2020-06-25 13:32:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Kintetsu and Hankyu are just two Kansai-based examples though, there's many more train companies that operate 特急 trains: https://trafficnews.jp/post/80201 "大手私鉄16社の場合、特急券がいらない特急列車を運転しているのは、関東が京成電鉄、京王電鉄、東急電鉄、京急電鉄、相鉄の5社。関西は関西は南海電鉄、京阪電 鉄、阪急電鉄、阪神電鉄の4社です。このほか、東海地方の名鉄と九州の西鉄も、特急券不要の特急列車を運転しています。" so the second sense applies to Keisei (with the exception of their "Skyliner" train), Keiou, Tokyu, Keikyu, Sotetsu, Nankai, Keihan, Hankyu, Hanshin, Meitetsu and Nishitetsu, but I don't think this is an exhaustive list. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>JR and Kintetsu lines</s_inf> +<s_inf>JR and certain private railway operators, e.g. Seibu, Kintetsu</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>Hankyu lines</s_inf> +<s_inf>certain private railway operators e.g. Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin</s_inf> |
|
2. | A 2020-06-25 12:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need to be specific about systems. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>limited express (class of train for which a a limited-express ticket is required to board)</gloss> +<s_inf>JR and Kintetsu lines</s_inf> +<gloss>limited express (train for which a limited-express ticket is required)</gloss> @@ -24 +25 @@ -<xref type="see">特別急行・2</xref> +<xref type="see" seq="1788900">特別急行・2</xref> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>limited express (train that makes a limited amount of stops)</gloss> +<s_inf>Hankyu lines</s_inf> +<gloss>limited express (train making a limited no. of stops)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to divide ▶ to separate
|
|||||
2. |
[v5t,vt]
《also written as 頒つ》 ▶ to share ▶ to distribute
|
|||||
3. |
[v5t,vt]
▶ to distinguish |
8. | A 2020-07-05 08:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. (わける, not わかる) |
|
7. | A* 2020-07-04 22:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
6. | A 2020-07-04 22:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting it back to the way we had it. The issue was discussed in 2012, and no case has been made to change it. It's just a note in Daijirin. I'll reopen it to remind me to adjust kanjidic. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頒つ</keb> |
|
5. | A* 2020-06-29 00:18:28 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/分かつ・別つ・頒つ-415126 |
|
Comments: | Jim, as a side note, I found that 頒 also has わかる as a reading. Kanjidic needs to be updated. https://kotobank.jp/word/頒-605984 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頒つ</keb> |
|
4. | A 2012-12-18 04:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, we'll revert to the original, but leave these annotations. I have added 頒つ as part of a new あかつ entry. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頒つ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thank you
|
6. | A 2024-01-20 06:46:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hm. I didn't intentionally drop these tags. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
5. | A 2024-01-20 06:21:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈有(り)/あり〉〈難(う)/がとう〉〈御/ご〉〈座/ざ〉います Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 有難うございます │ 2,639,541 │ 6.0% │ │ 有難う御座います │ 825,626 │ 1.9% │ │ 有り難うございます │ 712,728 │ 1.6% │ │ ありがとう御座います │ 276,711 │ 0.6% │ - add │ 有り難う御座います │ 221,428 │ 0.5% │ │ 有りがとうございます │ 3,400 │ 0.0% │ │ 有難うご座います │ 923 │ 0.0% │ │ 有難う御ざいます │ 687 │ 0.0% │ │ 有難ございます │ 377 │ 0.0% │ │ 有難御座います │ 282 │ 0.0% │ │ 有りがとう御座います │ 217 │ 0.0% │ │ ありがとうご座います │ 195 │ 0.0% │ │ ありがとう御ざいます │ 120 │ 0.0% │ │ 有がとうございます │ 115 │ 0.0% │ │ 有り難う御ざいます │ 105 │ 0.0% │ │ 有り難うご座います │ 89 │ 0.0% │ │ 有がとう御座います │ 86 │ 0.0% │ │ あり難うございます │ 72 │ 0.0% │ │ 有り難ございます │ 53 │ 0.0% │ │ ありがとうございます │ 39,230,350 │ 89.3% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -13,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ありがとう御座います</keb> |
|
4. | A 2020-06-29 03:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-29 01:54:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
2. | A 2016-02-08 09:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ walking around at night ▶ night travel |
|||||
2. |
(やこう only)
[n]
[abbr]
▶ night train
|
3. | A 2020-06-29 14:02:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is one case where it might make sense to put the abbr sense first. also, is the spec2 needed? does it add anything above news2? |
|
2. | A* 2020-06-29 05:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<stagr>やこう</stagr> |
|
1. | A* 2020-06-29 05:10:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>night train</gloss> @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2145840">夜行列車</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>night train</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[hon]
▶ congratulation ▶ congratulations ▶ celebration ▶ festival
|
|||||
2. |
[n]
▶ congratulatory gift ▶ present
|
6. | A 2023-10-01 21:44:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>御祝い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,4 @@ +<keb>御祝い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-06 02:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-05 23:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2020-07-01 08:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1337370">祝い</xref> +<xref type="see" seq="1337370">祝い・1</xref> @@ -29,0 +30,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1337370">祝い・2</xref> @@ -30,0 +35 @@ +<gloss>present</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-29 13:52:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split senses to match 祝い? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ rough estimate ▶ rough calculation |
|
2. |
[n]
▶ expectation ▶ anticipation ▶ plan |
2. | A 2020-07-01 07:21:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 22:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. Only sense 1 is vs. |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>expectations</gloss> +<gloss>rough estimate</gloss> +<gloss>rough calculation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>expectation</gloss> @@ -19,2 +23,0 @@ -<gloss>calculation</gloss> -<gloss>estimate</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ light (flavor) ▶ lightly-seasoned |
|||||
2. |
(薄口,うす口 only)
[adj-no,n]
▶ thin (porcelain, paper, etc.) ▶ thinly made ▶ fine ▶ delicate |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ thin soy sauce ▶ light soy sauce
|
6. | A 2020-07-02 22:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 22:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: (「淡口」とも書く)「うすくち醬油」のこと。 meikyo: 味の場合は「淡口」とも |
|
Comments: | Added sense and kanji form. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>淡口</keb> +</k_ele> @@ -20 +23,2 @@ -<gloss>light (e.g. flavor)</gloss> +<gloss>light (flavor)</gloss> +<gloss>lightly-seasoned</gloss> @@ -22,0 +27,2 @@ +<stagk>薄口</stagk> +<stagk>うす口</stagk> @@ -25 +31,11 @@ -<gloss>thin (e.g. paper)</gloss> +<gloss>thin (porcelain, paper, etc.)</gloss> +<gloss>thinly made</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>delicate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2429420">薄口醤油</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>thin soy sauce</gloss> +<gloss>light soy sauce</gloss> |
|
4. | A 2020-07-01 07:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 07:22:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since they're glossed as adj |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-06-29 04:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ street vendor ▶ peddler |
2. | A 2020-06-29 03:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijirin says it's also the act, but the JEs only have the person. |
|
1. | A* 2020-06-29 02:11:53 Opencooper | |
Refs: | chuujiten |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>peddling</gloss> -<gloss>a peddlar</gloss> +<gloss>street vendor</gloss> +<gloss>peddler</gloss> |
1. |
[n]
▶ permanence ▶ perpetuity |
2. | A 2020-06-29 04:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 02:24:32 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>permanance</gloss> +<gloss>permanence</gloss> |
1. |
[n]
《used by JR, Seibu, Kintetsu, etc.》 ▶ limited express (train for which a limited-express ticket is required)
|
|||||
2. |
[n]
《used by Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin, etc.》 ▶ limited express (train making a limited no. of stops)
|
2. | A 2020-06-29 02:01:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning again. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>JR and Kintetsu lines</s_inf> +<s_inf>used by JR, Seibu, Kintetsu, etc.</s_inf> @@ -17 +17 @@ -<s_inf>Hankyu lines</s_inf> +<s_inf>used by Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin, etc.</s_inf> |
|
1. | A 2020-06-25 12:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>limited express train</gloss> +<s_inf>JR and Kintetsu lines</s_inf> +<gloss>limited express (train for which a limited-express ticket is required)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>Hankyu lines</s_inf> +<gloss>limited express (train making a limited no. of stops)</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ prodrome ▶ premonitory symptom ▶ advance symptom |
2. | A 2020-06-30 20:23:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2020-06-29 22:23:02 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prodome</gloss> +<gloss>prodrome</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be forward ▶ to stick one's nose into ▶ to meddle ▶ to be intrusive |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to jut out ▶ to protrude ▶ to overhang |
2. | A 2020-06-30 12:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 22:59:10 Opencooper | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to protude</gloss> +<gloss>to protrude</gloss> |
1. |
[n]
[uk,fam]
《also vocative》 ▶ elderly housekeeper ▶ elderly maid
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ wet nurse ▶ nanny |
2. | A 2020-06-29 02:04:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 婆や 8828 ばあや 31169 |
|
Comments: | また、その人を親しんで呼ぶ語。 → "also vocative", OK? (I think this word is prob dated) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<s_inf>also vocative</s_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-23 11:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Suggest splitting. Elderly maids aren't usually wetnurses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="2845395">爺や</xref> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>elderly housekeeper</gloss> +<gloss>elderly maid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +20 @@ -<gloss>old housekeeper</gloss> +<gloss>nanny</gloss> |
1. |
[adj-i]
[form,uk]
▶ hungry |
2. | A 2020-06-29 03:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure. It's in GG5. |
|
1. | A* 2020-06-29 02:10:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: [文] → litf, right? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&litf;</misc> |
1. |
[pn]
《mainly used by working men》 ▶ I ▶ me |
6. | A 2020-06-29 00:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's settle for me. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>myself</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-28 23:09:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "me" or "myself"? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>I (mainly used by working men)</gloss> +<s_inf>mainly used by working men</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-28 21:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, split. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>わっち</reb> |
|
3. | A* 2020-06-27 15:13:17 dine <...address hidden...> | |
Comments: | わっち is not used by men only, according to daijr, daijs, nikk split? |
|
2. | A 2018-05-16 04:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ low voltage mobile (processor) |
3. | A 2020-06-29 03:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>low voltage mobile (Pentium)</gloss> +<gloss>low voltage mobile (processor)</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-29 02:19:01 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>low voltage mobile (pentium)</gloss> +<gloss>low voltage mobile (Pentium)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pyrokinesis
|
3. | A 2020-06-30 12:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-29 23:23:40 Opencooper | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>pyrokinesisis</gloss> +<gloss>pyrokinesis</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ita "pietà"
▶ Pieta |
4. | A 2020-06-29 04:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>pieta</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-29 02:54:46 Opencooper | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> +<lsource xml:lang="ita">pietà</lsource> |
|
2. | A 2010-08-21 19:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging in 1104620. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビエタ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ double sign ▶ plus-minus sign ▶ plus or minus sign |
6. | A 2021-04-10 21:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-10 18:42:06 Jorge MG | |
Comments: | Replaced the '–' (Unicode U+2013) by '-' (Unicode U+002D , Basic Latin) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>plus–minus sign</gloss> +<gloss>plus-minus sign</gloss> |
|
4. | A 2020-06-30 20:42:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>double sign (e.g. plus–minus)</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>double sign</gloss> +<gloss>plus–minus sign</gloss> +<gloss>plus or minus sign</gloss> |
|
3. | A 2020-06-29 13:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>double sign (e.g. plus-minus)</gloss> +<gloss>double sign (e.g. plus–minus)</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-29 06:32:11 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Plus–minus_sign |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>double sign (e.g. plusminus)</gloss> +<gloss>double sign (e.g. plus-minus)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ velvet angelfish (Chaetodontoplus dimidiatus) ▶ phantom angelfish |
5. | D 2020-06-29 04:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-06-29 03:37:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be an entry then. 20 googits. |
|
3. | A 2020-06-29 02:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost no evidence for this entry. |
|
2. | A* 2020-06-29 02:36:00 Opencooper | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>phanthom angelfish</gloss> +<gloss>phantom angelfish</gloss> |
|
1. | A 2010-05-11 07:00:47 James Rose | |
Comments: | This species may not actually have a real Japanese name... the one and only I found was marked as 仮称 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ adposition ▶ prepositions and postpositions |
5. | A 2020-06-29 21:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-29 21:30:21 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Preposition_and_postposition |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>prepositions and pospositions</gloss> +<gloss>prepositions and postpositions</gloss> |
|
3. | A 2011-05-29 16:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-29 05:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/接置詞 etc. |
|
Comments: | Not all particles are adpositions. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>grammatical particle</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>prepositions and pospositions</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-29 05:19:20 Laurent Granger <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/接置詞 |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ soft and elastic ▶ flexible ▶ pliant |
7. | A 2020-06-29 05:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-29 04:56:49 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>plexible</gloss> +<gloss>flexible</gloss> |
|
5. | A 2019-10-15 22:49:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-15 06:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シナシナ 9735 しなしな 58199 しねしね 87892 シネシネ 2032 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>しねしね</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>しねしね</reb> +<reb>シナシナ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シネシネ</reb> |
|
3. | A 2011-07-02 12:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Big Three (car makers, TV networks, etc.) |
5. | A 2020-07-03 17:57:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-03 09:54:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "network" is a better term to use here. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Big Three (e.g. car makers, TV companies, etc.)</gloss> +<gloss>Big Three (car makers, TV networks, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-29 10:46:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ビッグ3</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-08-20 15:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-20 11:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip. 400k hits. |
1. |
[n]
{geology}
▶ stabilized continent ▶ platform |
4. | A 2020-06-29 13:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>plaform</gloss> +<gloss>platform</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-29 03:08:28 Opencooper | |
Comments: | Should that be "platform"? |
|
2. | A 2016-02-15 10:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kenchiku |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>plaform</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-14 04:42:49 Scott | |
Refs: | daijr eij |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ evangelicals |
6. | A 2020-06-29 03:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-29 02:31:42 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
4. | A 2018-06-04 10:23:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Got my religious terms mixed up. |
|
3. | A 2018-06-04 01:46:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>evangelists</gloss> +<gloss>evangelicals</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-03 12:51:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>evangelicalism</gloss> +<gloss>evangelists</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ vice versa ▶ also the converse ▶ reverse is true
|
6. | A 2020-07-01 08:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2845445">逆も然り・ぎゃくもしかり</xref> |
|
5. | A* 2020-06-29 16:35:35 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆もまたしかり</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ぎゃくもまたさかり</reb> +<reb>ぎゃくもまたしかり</reb> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2845445">逆も然り・ぎゃくもしかり</xref> |
|
4. | A 2020-06-26 15:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-26 12:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed split. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>逆も然り</keb> -</k_ele> @@ -13,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぎゃくもさかり</reb> -</r_ele> @@ -17,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845445">逆も然り・ぎゃくもさかり</xref> |
|
2. | A* 2020-06-25 12:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/逆もまた然り https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11161902896 逆もまた然り 13043 逆も然り 12761 |
|
Comments: | Probably worth a couple of entries. Needs splitting, of course. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>oppositely</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>vice versa</gloss> +<gloss>also the converse</gloss> +<gloss>reverse is true</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ hater
|
3. | A 2020-06-29 02:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Less common version of "アンチ" I guess. Plenty hits seem to be about hiphop stuff. "more commonly as"- type of xref. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1020240">アンチ・2</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2020-06-26 08:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヘイター 698 |
|
Comments: | Is it really used for 憎む人 in Japanese? |
|
1. | A* 2020-06-24 22:04:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ヘイター https://dic.nicovideo.jp/a/ヘイター |
1. |
[n]
▶ commuter express ▶ commuter limited express ▶ rapid-service commuter train |
4. | A 2020-06-29 01:01:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-29 01:01:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>つうきんとっきゅう</reb> +<reb>つうきんきゅうこう</reb> |
|
2. | A 2020-06-25 10:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>rapid-service commuter train</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-25 05:13:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 通勤急行 5392 通勤特急 10875 通勤快速 45170 https://www.hankyu.co.jp/en/route_info05.html |
1. |
[exp]
▶ vice versa ▶ also the converse ▶ reverse is true
|
4. | A 2020-07-01 08:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-29 16:35:04 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆もしかり</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ぎゃくもさかり</reb> +<reb>ぎゃくもしかり</reb> |
|
2. | A 2020-06-26 15:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-26 12:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/逆もまた然り https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11161902896 逆もまた然り 13043 逆も然り 12761 |
|
Comments: | Splitting from 2845410. Possibly useful. |
1. |
[pn]
《used esp. by people of low status》 ▶ I ▶ me |
3. | A 2020-06-29 00:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Settle on me. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>myself</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-28 23:08:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | usu. we do "I;me"? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I (esp. people of low status)</gloss> +<s_inf>used esp. by people of low status</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-28 21:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. |
|
Comments: | Proposed split from 2079310. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "factor X"
▶ x variable ▶ unknown variable ▶ unknown factor |
6. | A 2022-12-23 01:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-22 17:14:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping but we xan skip mentioning cocid |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>x variable (esp. in relation to COVID-19 in Japan)</gloss> +<gloss>x variable</gloss> |
|
4. | A 2021-11-28 01:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly ephemeral. |
|
3. | A* 2021-11-27 01:29:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">factor x</lsource> -<gloss>x variable</gloss> +<lsource ls_wasei="y">factor X</lsource> +<gloss>x variable (esp. in relation to COVID-19 in Japan)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-29 00:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《e.g. 馬から落馬する》 ▶ pleonasm ▶ redundancy ▶ tautology
|
|||||
2. |
(じゅうげん only)
[n]
《e.g. 堂堂》 ▶ kanji compound in which the same character is repeated |
5. | A 2020-06-29 00:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. I overlooked the じょうげん bit. I'll change the number, which will disconnect the clip. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1336170</ent_seq> |
|
4. | A* 2020-06-28 22:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm |
|
Comments: | As Anthony pointed out in 2845449, じょうげん shoud be じゅうげん. It was my mistake adding じょうげん in 2017. The sound clip will need to be changed. I think "pleonasm" is the best translation for sense 1. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じょうげん</reb> +<reb>じゅうげん</reb> @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>succession of words of similar meaning</gloss> -<gloss>redundancy (e.g. free gift)</gloss> +<s_inf>e.g. 馬から落馬する</s_inf> +<gloss>pleonasm</gloss> +<gloss>redundancy</gloss> @@ -20 +21 @@ -<stagr>じょうげん</stagr> +<stagr>じゅうげん</stagr> |
|
3. | A* 2020-06-28 08:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Restrictions round the wrong way. Only じょうげん in GG5. See rejected 2845449. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>じょうげん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>じょうげん</reb> -</r_ele> @@ -14 +13,0 @@ -<stagr>じゅうごん</stagr> @@ -20,0 +20 @@ +<stagr>じょうげん</stagr> |
|
2. | A 2017-08-27 05:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting the non-Japanese into a note (legacy s/w reasons.) |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>kanji compound in which the same character is repeated (e.g. 堂堂)</gloss> +<s_inf>e.g. 堂堂</s_inf> +<gloss>kanji compound in which the same character is repeated</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-26 19:53:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Redundancy_(linguistics)#Rhetoric |
|
Comments: | Added sense. Is Japanese allowed in the glosses? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,10 @@ +<r_ele> +<reb>じょうげん</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>じゅうごん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>succession of words of similar meaning</gloss> +<gloss>redundancy (e.g. free gift)</gloss> +<gloss>tautology</gloss> +</sense> @@ -12 +22 @@ -<gloss>succession of words of similar meaning</gloss> +<gloss>kanji compound in which the same character is repeated (e.g. 堂堂)</gloss> |
1. |
[n]
▶ semi-express train ▶ semi-limited express |
5. | A 2023-04-13 21:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-13 12:35:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is the Hankyu English word for it (saw it on a train) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>semi-limited express</gloss> |
|
3. | A 2022-12-20 12:38:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hankyu renamed their 快速急行 service 準特急 today. |
|
2. | A 2020-06-29 03:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 00:55:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/準特急 準特急 12183 準特急列車 105 currently only keio operates juntokkyu according to jpwiki. |
1. |
[n]
▶ private railway
|
2. | A 2020-06-29 04:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2020-06-29 00:58:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 民営鉄道 5766 https://kotobank.jp/word/民営鉄道-140000 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ private railway
|
2. | A 2020-06-29 04:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 00:58:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 民鉄 25854 私鉄 794951 |
1. |
[n]
▶ commuter express ▶ commuter limited express ▶ rapid-service commuter train
|
2. | A 2020-06-29 03:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 01:01:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 通勤急行 5392 (entry) 通勤快速 45170 (entry) 通勤特急 10875 used by 京成電鉄、東急電鉄、横浜高速鉄道、相模鉄道、阪急電鉄 (according to jpwiki) |
1. |
[n]
▶ rapid express train
|
2. | A 2020-06-29 04:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 01:02:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 快速急行 39747 https://ja.wikipedia.org/wiki/快速急行 used by 西武鉄道、小田急電鉄、東武鉄道、富山地方鉄道、名古屋鉄道 阪急電鉄、阪神電気鉄道、近畿日本鉄道、京阪電気鉄道、南海電気鉄道 (jpwiki) |
1. |
[n]
▶ regional express |
2. | A 2020-06-29 04:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 01:05:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 区間特急 1961 only used by Hanshin according to wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Hanshin_Main_Line Regional Express (区間急行, Kukan Kyūkō) Trains are operated between Kōshien and Osaka-Umeda in weekday morning rush hours. In addition, 2 trains are operated from Ogi to Osaka-Umeda. In official route maps Hanshin shortens the name to "Express". |
1. |
[n]
▶ direct limited express |
2. | A 2020-06-29 03:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 01:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 直通特急 18147 https://en.wikipedia.org/wiki/Hanshin_Main_Line "Direct Limited Express (直通特急, Chokutsū Tokkyū) Trains are operated between Osaka-Umeda and Sanyō Himeji. Trains marking in yellow in the destination sign stop at Nishi- Motomachi, Daikai and Nishidai Stations on the Kobe Kosoku Line. 7 eastbound trains pass Koshien in the morning on weekdays. In official route maps Hanshin shortens the name to "Limited Express"." |
1. |
[n]
[abbr]
▶ rapid express (train)
|
2. | A 2020-06-29 04:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 01:09:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/快速急行 快速急行とは、列車およびバスの運行種別のひとつである。略称は「快急」。 https://ja.wikipedia.org/wiki/快速急行 一般に快急と略され、Rapid Expressと英語表示され、事業者によってはRapid Exp.などと略される。 快速急行 39747 快急 7290 |
1. |
[n]
▶ midnight express (train, bus) |
2. | A 2020-06-29 04:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 01:12:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 深夜急行 7066 https://ja.wikipedia.org/wiki/深夜急行 https://en.wikipedia.org/wiki/Keihan_Main_Line Midnight Express (深夜急行, Shinya Kyūkō) (ME) - "up" trains only A train departs from Yodoyabashi for Kuzuha at 0:20 a.m. and passes Moriguchishi and Hirakata-kōen. |
1. |
[n]
▶ S limited express (train) |
2. | A 2020-07-01 08:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-29 01:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used by 山陽電気鉄道、阪急電鉄、阪神電気鉄道 according to jpwiki (have never seen this myself, though I ride Hankyu frequently. Seems it's only 山陽, at least currently) http://www.sanyo-railway.co.jp/railway/station/index.html https://www.hanshin.co.jp/global/en/map/sp/limited_express.html https://ja.wikipedia.org/wiki/列車種別 https://dic.nicovideo.jp/a/s特急 https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1908/02/news093.html "「快速特急A」「S特急」これ何? 関西私鉄でしか見られない“珍”列車種別5選" "S特急は1991年のダイヤ改正でデビューしました。1991年に配布された広報誌「みなさまの山陽電車」によると、S特急のSは「Service」「Smart」 「Speedy」「Short」を意味しており、利用客の公募で決められたとのことです。" |
1. |
[n]
▶ housewarming gift ▶ housewarming |
7. | A 2020-07-06 02:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Possibly a separate sense. |
|
6. | A* 2020-07-06 00:40:01 Nicolas Maia | |
Refs: | The previously cited Japanese informant said 引越し祝い is not commonly used to refer to other things other than the gift. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>housewarming gift</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>housewarming gift</gloss> |
|
5. | A 2020-07-06 00:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2020-07-05 19:47:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one sense is fine but we should probably have "housewarming" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>housewarming</gloss> |
|
3. | A 2020-07-03 22:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as is, I think. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol,uk]
《used for past actions》 ▶ thank you |
7. | A 2020-07-09 01:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Without a long explanation, I think this is about the best we can do. |
|
6. | A* 2020-07-07 22:56:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that there's no hard-and-fast rule for determining when to use ありがとうございました over ありがとうございます, I think we should keep the note simple. Whatever we go with, it won't be entirely correct because ありがとうございました is used in various set expressions and situations where (logically) you'd expect ありがとうございます. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>used for past or non-instantaneous acts or things</s_inf> +<s_inf>used for past actions</s_inf> |
|
5. | A* 2020-07-07 05:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? Just trying to keep it short and focussed. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>esp. for a service performed</s_inf> +<s_inf>used for past or non-instantaneous acts or things</s_inf> |
|
4. | A* 2020-07-04 08:36:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "esp. for a service performed" doesn't really get the message across. It's not just used in commercial settings. |
|
3. | A* 2020-07-04 08:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 有難うございました 3156775 有り難うございました 813555 |
|
Comments: | While I'm at it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有り難うございました</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ hunger is the best sauce ▶ [lit] nothing tastes bad when you're hungry |
7. | A 2020-07-01 08:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, about 3:1. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>hunger is the best spice</gloss> |
|
6. | A* 2020-06-29 14:28:08 | |
Comments: | more common |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>hunger is the best sauce</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-29 02:45:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-open. |
|
4. | A 2020-06-29 02:44:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Temp self-approve to decrease risk of forks |
|
3. | A* 2020-06-29 02:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ひもじいときのまずいものなし</reb> +<reb>ひもじいときにまずいものなし</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
rus
▶ Lezginka (Caucasian folk dance) ▶ Lezghinka |
4. | A 2020-06-29 03:14:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Russian Wikipedia gives "Лезгинка" which google translate transcribes as "Lezginka" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="rus"/> |
|
3. | A 2020-06-29 02:33:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the submission. |
|
2. | A 2020-06-29 02:32:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google ngrams レズギンカ 849 britannica also capitalizes https://www.britannica.com/art/lezginka |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>Lezginka</gloss> +<gloss>Lezginka (Caucasian folk dance)</gloss> +<gloss>Lezghinka</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-29 02:23:47 Cassandra Bonter <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lezginka, It's also on daijirin as a dead link, only via the dance entry, the last entry under Europe's フォークダンス. Direct link bam but https://ja.wikipedia.org/wiki/ダ ンス I'm sure it can be found in other places, but it's a pretty obscure term and it's a mess of search results due to the composite parts of the word. |
|
Comments: | For specific examples of this type of music, Polovtsian Dances is the big one, with the Scheherazade movement 4 also counting. I've never had issues when double-checking things with this dictionary, but it was a jolt of a surprise to do a double-check on a musical term just to get bombarded with lesbian derogative terms. I'm also not sure on proper formatting as I've never done submissions here, nor will I be comfortable enough to on a regular basis. I'm just a music major. So feel free to edit this however you need or even just delete it and do a new submission that's actually done right by your dictionary standards. My only concern was that a musical term got redirected into Absolutely Not Music, and thus to add the missing term. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Great Awakening (18th century American Christian revival movement) |
5. | A 2020-07-03 18:36:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree that the christian tag is not appropriate (better as part of the gloss). the tag is more appropriate for jargon like transubstantiation. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&Christn;</field> @@ -14 +13 @@ -<gloss>Great Awakening (18th century revival movement)</gloss> +<gloss>Great Awakening (18th century American Christian revival movement)</gloss> |
|
4. | A* 2020-07-03 12:23:24 Nicolas Maia | |
Comments: | I think the Christian tag is useful to let users know this is not a word commonly used outside that specifically Christian historical context. |
|
3. | A* 2020-07-03 09:48:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we have a few entries using "19C" but many more "19th century". I think the second is clearer, the "C" threw me off for a second. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Great Awakening (18C revival movement)</gloss> +<gloss>Great Awakening (18th century revival movement)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-03 08:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/First_Great_Awakening |
|
Comments: | Not sure I'd classify it as a Christian term. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Great Awakening (in the U.S.)</gloss> +<gloss>Great Awakening (18C revival movement)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-29 02:29:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/大覚醒-1181640 https://ja.wikipedia.org/wiki/大覚醒 https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Awakening |
1. |
[n]
[hist]
▶ Nagasaki-e ▶ [expl] print produced in Nagasaki during the Edo period |
2. | A 2020-07-03 08:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I don't think the expl needs that detail. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">print produced (by woodblock and/or stencil) in Nagasaki during the Edo period</gloss> +<gloss g_type="expl">print produced in Nagasaki during the Edo period</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-29 02:39:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
▶ what does that mean? ▶ what do you mean? |
3. | R 2020-07-17 04:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Rejecting. |
|
2. | A* 2020-07-15 07:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been hanging around for a couple of weeks. Frankly, I can't see it's needed. If no-one makes a move on it in a day or so I'll reject it. |
|
1. | A* 2020-06-29 06:32:20 |
1. |
[n]
▶ diacritical mark ▶ diacritic |
5. | A 2020-06-30 01:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd trailing character. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>diacritical mark</gloss> +<gloss>diacritical mark</gloss> |
|
4. | A 2020-06-29 22:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語- %E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E7%99%BA%E9%9F%B3%E5%8C%BA%E5%88%A5%E7%AC%A6%E5%8F%B7 新英和大辞典, 英和コンピューター用語辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>diacritic</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-29 17:11:58 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/発音記号 |
|
Comments: | Thank you for the example sentences! I think there is a slight nuance difference between 発音区別符号 (syn. ダイアクリティカルマーク) and 発音記号; the former translates as diacritical mark and the latter as phonetic symbol, where (I think) the former is a subtype of the latter. |
|
2. | A* 2020-06-29 10:32:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 発音区別符号 352 in weblio's automatically generated dictionary (Tsuchida's link) but also in a 日本語WordNet sentence, patent office translation, etc. e.g. "発音区別符号の組は、15の発音区別符号を含み、テキストはアラビア語に関する複数の文字を含む The set of diacritics includes 15 diacritics, and the text includes a plurality of characters associated with an Arabic language." eij has 発音区別符号の付かない文字 unaccented character [letter] 発音区別符号を無視する ignore diacritics [diacritical marks] etc. |
|
Comments: | Same as 発音記号/発音記号? |
|
1. | A* 2020-06-29 08:54:38 Tsuchida | |
Refs: | https://www.google.co.jp/amp/s/ejje.weblio.jp/content/amp/%E7%99%BA%E9%9F%B3%E5%8C%BA%E5%88%A5%E7 %25AC%25A6%25E5%258F%25B7 |
1. |
[n]
[rare]
{grammar}
▶ adjectival noun ▶ na-adjective
|
4. | A 2022-01-15 01:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd rather it was here than dropped. |
|
3. | A* 2022-01-14 23:01:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Only a few pages of online results. Not sure this should be an entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2421310">ナ形容詞</xref> +<xref type="see" seq="1250450">形容動詞</xref> +<field>&gramm;</field> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>adjectival noun</gloss> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>adjectival noun</gloss> |
|
2. | A 2020-06-29 21:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1319368712 https://universaldependencies.org/docsv1/ja/overview/morphology.html |
|
Comments: | Not common, but certainly being used. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>na-adjective, adjectival noun (also known as ナ形容詞)</gloss> +<xref type="see" seq="2421310">ナ形容詞</xref> +<gloss>na-adjective</gloss> +<gloss>adjectival noun</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-29 11:12:35 Daniel Redgate <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ls-japan.org/modules/documents/LSJpapers/meeting/156/papars/d/D-5_156.pdf |