JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1076460 Active (id: 2270611)

タレント [gai1,ichi1]
1. [n] Source lang: eng "talent"
▶ (TV or radio) entertainer
▶ television personality
▶ radio personality
Cross references:
  ⇐ see: 2858078 ジャニタレ 1. male idol belonging to the agency Johnny's & Associates
  ⇐ see: 2832277 外国人タレント【がいこくじんタレント】 1. foreign TV or radio personality (in Japan)
  ⇐ see: 2845447 タレ 1. (TV or radio) entertainer; television personality; radio personality
2. [n]
▶ talent
▶ skill
3. [n] [hist]
▶ talent (ancient unit of weight and currency)
Cross references:
  ⇒ see: 2474580 タラント 1. talent (ancient unit of weight and currency)



History:
12. A 2023-06-04 20:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&hist;</misc>
11. A 2023-05-31 21:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
I don't think that improved it.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>on-air talent</gloss>
10. A* 2023-05-30 22:22:14 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>on-air talent</gloss>
9. A 2020-06-28 14:20:31  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2020-06-28 12:36:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Doesn't need to be an expl gloss.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>talent</gloss>
-<gloss g_type="expl">unit of currency in ancient Greece and Israel</gloss>
+<gloss>talent (ancient unit of weight and currency)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1092810 Active (id: 2073662)

ネクター
1. [n]
▶ nectar



History:
2. A 2020-06-28 20:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-28 19:53:43  Opencooper
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>nector</gloss>
+<gloss>nectar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188770 Active (id: 2073646)
何時 [spec1]
なんじ [spec1]
1. [n]
▶ what time
▶ [lit] which hour
Cross references:
  ⇐ see: 2844601 何時【なんどき】 2. what time



History:
11. A 2020-06-28 11:59:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. "what o'clock" sounds wierd.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>what o'clock</gloss>
+<gloss g_type="lit">which hour</gloss>
10. A* 2020-06-28 08:59:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Curzan found that many years ago there was 
an interesting use of “o’clock” that might 
sound strange to us today. “In earlier 
times instead of saying ‘what is the time’ 
you could say ‘what is o’clock?’ or you 
could say ‘what o’clock is it?’”
https://www.michiganradio.org/post/what-
oclock-it
  Comments:
I don't think including "what o'clock" is 
ideal. Maybe a "[lit]which hour" instead? 
if it's really needed to distinguish it.
9. A* 2020-06-28 05:54:25  dine <...address hidden...>
  Refs:
Saito's JE
  Comments:
to distinguish it from いつ
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>what o'clock</gloss>
8. A 2020-05-09 07:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なんどき</reb>
-</r_ele>
7. A* 2020-05-09 00:37:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with "when; at what moment", the same glosses we have for sense 2 of いつなんどき.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268720 Deleted (id: 2073783)
五輪会議
ごりんかいぎ
1. [n]
▶ Olympic congress



History:
4. D 2020-06-29 14:03:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2020-06-29 09:42:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
The refs only have オリンピックコングレス for "Olympic Congress".
2. A 2020-06-28 20:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-28 20:50:02  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>olympic congress</gloss>
+<gloss>Olympic congress</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350780 Active (id: 2073689)
焦る [ichi1,news2,nf42]
あせる [ichi1,news2,nf42]
1. [v5r,vi]
▶ to be in a hurry
▶ to be impatient
▶ to be anxious (to do)
▶ to fret
2. [v5r,vi] [col]
▶ to get a fright
▶ to panic
▶ to get flustered
▶ to be startled

Conjugations


History:
6. A 2020-06-29 00:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-28 21:53:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, prog
  Comments:
Daijs and meikyo mark sense 2 as colloquial.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>to be anxious (to do)</gloss>
+<gloss>to fret</gloss>
@@ -25,3 +27,5 @@
-<gloss>to be flustered</gloss>
-<gloss>to lose one's presence of mind</gloss>
-<gloss>to be surprised</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to get a fright</gloss>
+<gloss>to panic</gloss>
+<gloss>to get flustered</gloss>
+<gloss>to be startled</gloss>
4. A 2020-06-26 21:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-26 19:28:25 
  Refs:
daijisen
  Comments:
it's not really about the hurry but the irritation
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-03-17 02:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421280 Active (id: 2073659)
地震雷火事親父地震雷火事おやじ
じしんかみなりかじおやじ
1. [exp] [proverb]
▶ things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers



History:
11. A 2020-06-28 20:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-06-27 23:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that the Japanese is just a list, I think we should stick to that format as closely as possible.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>earthquakes, thunder, and fires are scary, but one's father is worse</gloss>
+<gloss>things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers</gloss>
9. A 2020-06-27 08:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-06-27 00:03:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel the main point is that fathers are 
scarier than natural disasters. 
"thunder is scarier than earthquakes, 
fires are scarier still, but father is the 
scariest of them all"
7. A* 2020-06-26 07:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: things to fear: earthquakes and lightning, fires and fathers.
ルミナス: 地震・雷・火事・親父は昔から日本では恐ろしいものの代表とされている Earthquake, thunder, fire and father—these are the four fears of Japanese popular tradition.
Daijr: 恐ろしいものを順にあげた語。
  Comments:
The "順にあげた" is lost a bit. I wonder about "scary things in order: earthquakes, thunder, fires, one's father"
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454750 Active (id: 2073688)
特急 [ichi1,news1,nf10]
とっきゅう [ichi1,news1,nf10]
1. [n] [abbr]
《used by JR, Seibu, Kintetsu, etc.》
▶ limited express (train for which a limited-express ticket is required)
Cross references:
  ⇒ see: 1788900 特別急行 1. limited express (train for which a limited-express ticket is required)
2. [n] [abbr]
《used by Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin, etc.》
▶ limited express (train making a limited no. of stops)
Cross references:
  ⇒ see: 1788900 特別急行 2. limited express (train making a limited no. of stops)
3. [n]
▶ great hurry



History:
6. A 2020-06-29 00:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2020-06-28 23:16:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Personally I do feel it's 2 separate 
senses, but I think it'd be OK without the 
notes or with shorter notes.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>JR and certain private railway operators, e.g. Seibu, Kintetsu</s_inf>
+<s_inf>used by JR, Seibu, Kintetsu, etc.</s_inf>
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>certain private railway operators e.g. Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin</s_inf>
+<s_inf>used by Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin, etc.</s_inf>
4. A* 2020-06-28 21:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this has become a bit over-detailed. How about replacing the first two senses with 
"limited express (train making reduced no. of stops, may require additional ticket)"?
3. A* 2020-06-25 13:32:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Kintetsu and Hankyu are just two Kansai-based examples though, there's many more train companies that operate 特急 trains:
https://trafficnews.jp/post/80201
"大手私鉄16社の場合、特急券がいらない特急列車を運転しているのは、関東が京成電鉄、京王電鉄、東急電鉄、京急電鉄、相鉄の5社。関西は関西は南海電鉄、京阪電
鉄、阪急電鉄、阪神電鉄の4社です。このほか、東海地方の名鉄と九州の西鉄も、特急券不要の特急列車を運転しています。"

so the second sense applies to Keisei (with the exception of their "Skyliner" train), Keiou, Tokyu, Keikyu, Sotetsu, Nankai, Keihan, 
Hankyu, Hanshin, Meitetsu and Nishitetsu, but I don't think this is an exhaustive list.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>JR and Kintetsu lines</s_inf>
+<s_inf>JR and certain private railway operators, e.g. Seibu, Kintetsu</s_inf>
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>Hankyu lines</s_inf>
+<s_inf>certain private railway operators e.g. Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin</s_inf>
2. A 2020-06-25 12:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we need to be specific about systems.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>limited express (class of train for which a a limited-express ticket is required to board)</gloss>
+<s_inf>JR and Kintetsu lines</s_inf>
+<gloss>limited express (train for which a limited-express ticket is required)</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<xref type="see">特別急行・2</xref>
+<xref type="see" seq="1788900">特別急行・2</xref>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>limited express (train that makes a limited amount of stops)</gloss>
+<s_inf>Hankyu lines</s_inf>
+<gloss>limited express (train making a limited no. of stops)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571360 Active (id: 2159973)
艤装
ぎそう
1. [n,vs,vt]
▶ outfitting (of a ship)
▶ rigging
▶ (ship's) outfit
▶ fittings
▶ equipment

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-06-28 20:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-28 12:41:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>fitting-out of a ship</gloss>
+<gloss>outfitting (of a ship)</gloss>
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>ship's outfit</gloss>
+<gloss>(ship's) outfit</gloss>
+<gloss>fittings</gloss>
+<gloss>equipment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079310 Active (id: 2073691)

あっしわっし
1. [pn]
《mainly used by working men》
▶ I
▶ me



History:
6. A 2020-06-29 00:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's settle for me.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>myself</gloss>
+<gloss>me</gloss>
5. A* 2020-06-28 23:09:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"me" or "myself"?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>I (mainly used by working men)</gloss>
+<s_inf>mainly used by working men</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
4. A* 2020-06-28 21:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, split.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>わっち</reb>
3. A* 2020-06-27 15:13:17  dine <...address hidden...>
  Comments:
わっち is not used by men only, according to daijr, daijs, nikk
split?
2. A 2018-05-16 04:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2287650 Active (id: 2225032)
LZH
エル・ゼット・エイチエルゼットエイチ [sk] エルゼットエッチ [sk]
1. [n] {computing}
▶ LZH
▶ Lempel-Ziv and Haruyasu compression algorithm



History:
6. A 2023-03-16 05:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エル・ゼット・エイチ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エルゼットエッチ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2020-06-28 08:23:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-27 23:59:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We usually don't use expl for 
unabbreviated form
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">Lempel-Ziv and Haruyasu compression algorithm</gloss>
+<gloss>Lempel-Ziv and Haruyasu compression algorithm</gloss>
3. A 2020-06-27 22:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>LZH</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">Lempel-Ziv and Haruyasu compression algorithm</gloss>
2. A* 2020-06-27 20:26:03  Opencooper
  Comments:
Stands for Lempel-Ziv and Haruyasu algorithm.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>lzh</gloss>
+<gloss>LZH</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2345900 Active (id: 2073661)
階層分類体系
かいそうぶんるいたいけい
1. [n] {computing}
▶ hierarchical classification system



History:
3. A 2020-06-28 20:41:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-28 19:04:38  Opencooper
  Refs:
jitsugai: ◎一段階層分類体系(monohierarchical classification system)
  Comments:
mono- would be for the 一段- version.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>monohiererchical classification system</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2474580 Active (id: 2270609)

タラント
1. [n] [hist] Source lang: grc "talanton"
▶ talent (ancient unit of weight and currency)
Cross references:
  ⇐ see: 1076460 タレント 3. talent (ancient unit of weight and currency)



History:
5. A 2023-06-04 20:58:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="gre">talanton</lsource>
+<misc>&hist;</misc>
+<lsource xml:lang="grc">talanton</lsource>
4. A 2020-06-28 21:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>talent</gloss>
-<gloss g_type="expl">unit of currency in ancient Greece and Israel</gloss>
+<gloss>talent (ancient unit of weight and currency)</gloss>
3. A 2014-05-31 20:05:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-05-16 08:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="gre">talanton</lsource>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss g_type="expl">unit of currency in ancient Greece and Israel</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522200 Active (id: 2073665)
抑えきれない抑え切れない
おさえきれない
1. [adj-i]
▶ uncontainable
▶ irrepressible
▶ uncontrollable

Conjugations


History:
4. A 2020-06-28 20:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
抑えきれない	45669
おさえきれない	4075
抑え切れない	7060
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抑え切れない</keb>
3. A 2020-06-28 12:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2522210">抑えきれず</xref>
2. A 2020-06-27 08:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>irrepressibile</gloss>
+<gloss>irrepressible</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522210 Deleted (id: 2073941)
抑えきれず抑え切れず
おさえきれず
1. [exp]
▶ uncontainable
▶ irrepressible
▶ uncontrollable
Cross references:
  ⇒ see: 2522200 抑えきれない 1. uncontainable; irrepressible; uncontrollable



History:
9. D 2020-07-01 12:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-06-28 23:43:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
見られず	        173735
食べられず	71385
話せず	        35325
止められず	35113
  Comments:
I meant to say "ず form of 抑えきれる" in my previous comment.
I don't think this should be an entry. We don't have other -ず entries like this.
It's not even an adjective. The correct translation would be something like "without being able to contain/repress/control".
7. A 2020-06-28 20:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
抑えきれず	33673
抑え切れず	3317
おさえきれず	1659
抑えきれない	45669
  Comments:
We probably wouldn't add it now, but it's reasonably common, and may as well stay.
6. D* 2020-06-28 12:32:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for this. It's just the ず form of 抑えきれない, used in contexts like "感情を抑えきれずに".
5. A 2020-06-27 08:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2726140 Active (id: 2073683)
対症的
たいしょうてき
1. [adj-na] {medicine}
▶ temporary (of medical care)
▶ palliative
▶ dealing only with the symptoms
▶ symptomatic
2. [adj-na]
▶ superficial



History:
4. A 2020-06-28 23:30:03  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2020-06-28 22:02:05  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>pallative</gloss>
+<gloss>palliative</gloss>
2. A 2012-07-01 07:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>symptomatic</gloss>
1. A* 2012-06-26 09:32:11  Marcus
  Refs:
daijs, nict, life, eij, nikk, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777340 Active (id: 2103154)

しめしめ
1. [int]
《said quietly to oneself when things work out as one hoped》
▶ all right!
▶ that's it!
▶ thank God!
▶ good!
▶ I've got it!
▶ I've done it!
▶ bingo!
Cross references:
  ⇒ see: 1389450 【しめた】 1. I've got it!; I've done it!; that's it!; bingo!



History:
6. A 2021-05-22 23:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. OK.
5. A* 2021-05-22 22:58:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, wisdom, meikyo
  Comments:
I don't think it's necessary to include 占める in the note.
  Diff:
@@ -9,4 +9,9 @@
-<xref type="see" seq="1389450">占めた・しめた</xref>
-<s_inf>from 占める; said or thought when things have gone as hoped</s_inf>
-<gloss>all right</gloss>
-<gloss>so far so good</gloss>
+<xref type="see" seq="1389450">しめた</xref>
+<s_inf>said quietly to oneself when things work out as one hoped</s_inf>
+<gloss>all right!</gloss>
+<gloss>that's it!</gloss>
+<gloss>thank God!</gloss>
+<gloss>good!</gloss>
+<gloss>I've got it!</gloss>
+<gloss>I've done it!</gloss>
+<gloss>bingo!</gloss>
4. A 2020-06-28 08:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps a note.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>derived from 占める</s_inf>
+<s_inf>from 占める; said or thought when things have gone as hoped</s_inf>
3. A* 2020-06-28 07:47:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
if the content of the expl is kept, it 
should be in the note. but I don't think 
it's needed
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss g_type="expl">said quietly (or thought) to oneself when glad that things have gone as hoped</gloss>
2. A 2013-03-07 03:51:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2785920 Active (id: 2073684)
宝篋印塔
ほうきょういんとう
1. [n] {Buddhism}
▶ Hōkyōin pagoda
▶ [expl] pagoda containing a Hōkyōin sutra



History:
4. A 2020-06-28 23:32:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
No he pagado por esto
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">style of pagoda containing Hōkyōin sutra</gloss>
+<gloss g_type="expl">pagoda containing a Hōkyōin sutra</gloss>
3. A* 2020-06-28 21:55:04  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">style of pagado containing Hōkyōin sutra</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of pagoda containing Hōkyōin sutra</gloss>
2. A 2013-05-13 02:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-12 14:16:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/宝篋印塔
http://en.wikipedia.org/wiki/Hōkyōintō
  Comments:
Saw on sign
There are long articles about this style, but there’s no need 
to be encyclopedic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837129 Active (id: 2073673)
自宅警備員
じたくけいびいん
1. [n] [sl,joc]
▶ shut-in
▶ stay-at-home
▶ recluse
▶ [lit] security officer of one's own home
Cross references:
  ⇒ see: 1647900 引きこもり【ひきこもり】 1. shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society



History:
4. A 2020-06-28 21:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-28 21:41:51  Opencooper
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">security officer of one own's home</gloss>
+<gloss g_type="lit">security officer of one's own home</gloss>
2. A 2018-11-22 04:23:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr xrefs NEET too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1647900">引きこもり・ひきこもり・1</xref>
1. A* 2018-11-22 02:18:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
自宅警備員	19998
wiki, nicopedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/自宅警備員
  Comments:
the lit helps explain why the expression is jocular but I don't know, maybe it's not really needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845399 Active (id: 2073667)

タバコミュニケーション
1. [n] [col]
《blend of タバコ and コミュニケーション》
▶ conversation while smoking
▶ communication during a smoking break



History:
4. A 2020-06-28 20:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-26 15:16:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>blend of タバコ and コミュニケーション</s_inf>
2. A* 2020-06-26 12:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://reworkstyle.com/team-building/tabacco-communication/
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>communication during smoke break</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>conversation while smoking</gloss>
+<gloss>communication during a smoking break</gloss>
1. A* 2020-06-24 02:29:42 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845447 Active (id: 2073682)

タレ
1. [n-suf] [abbr,col]
▶ (TV or radio) entertainer
▶ television personality
▶ radio personality
Cross references:
  ⇒ see: 1076460 タレント 1. (TV or radio) entertainer; television personality; radio personality



History:
3. A 2020-06-28 23:21:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
¡perdón!
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>television perdonality</gloss>
+<gloss>television personality</gloss>
2. A 2020-06-28 20:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
1. A* 2020-06-27 01:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see ママタレ、 外タレ
maybe n-suf? don't think it's used by 
itself

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845449 Rejected (id: 2073640)
重言
じゅうげん
1. [n]
▶ succession of words of similar meaning
▶ redundancy (e.g. free gift)
▶ tautology
2. [n]
▶ kanji compound in which the same character is repeated​

History:
2. R 2020-06-28 08:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think you're right. I need to reject this and edit the existing entry.
1. A* 2020-06-28 02:40:23  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 and スーパー大辞林 and みんなの日本語中級II標準問題集(総復習第13課〜第24課:質問#5.7)
  Comments:
Is the alternative reading 'じょうげん' for the existing entry '重言(じゅうげん)' perhaps incorrect? Should the alternative reading instead be じゅうごん? In スーパー大辞林, there are only entries for じゅうげん and じゅうごん. There is no entry for 'じょうげん'.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845450 Active (id: 2073649)
友の会
とものかい
1. [exp,n]
《usu. in names》
▶ association
▶ club
▶ fan club
▶ supporter's association



History:
2. A 2020-06-28 12:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2020-06-28 09:38:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
友の会	955570


prog
宝塚の友の会 is officially "Takarazuka fan 
club"
there's a 日国友の会 too 
https://japanknowledge.com/tomonokai/
  Comments:
"in names" = "in names of clubs" (is it 
clear enough?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845451 Active (id: 2074367)
切りっぱなし
きりっぱなし
1. [adj-no,n]
▶ only cut (otherwise left as-is, e.g. hair)



History:
4. A 2020-07-07 00:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
3. A* 2020-06-30 22:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this work? I wondered about two senses, but it seems to be almost only used for hair 
cutting.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>only cut (and otherwise untreated/left as-is)</gloss>
+<gloss>only cut (otherwise left as-is, e.g. hair)</gloss>
2. A* 2020-06-28 10:08:31 
  Refs:
切りっぱなし	69579
1. A* 2020-06-28 10:07:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo has 切りっぱなしボブ
but also used to describe hanafuda and 
other karuta without "wrapped back paper" 
(裏紙) e.g.
業界では、このタイプの花札を「切りっぱなし」と呼ん
で全くの安物扱いをした。
https://japanplayingcardmuseum.com/005-2-
hanacarta-hwatu-spread/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845452 Active (id: 2074242)
まず第一に先ず第一に
まずだいいちに
1. [exp]
▶ first of all
▶ in the first place
▶ to begin with
▶ for starters



History:
4. A 2020-07-05 10:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
先ず第一	14511
まず第一	261183
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>先ず第一に</keb>
3. A* 2020-06-28 12:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2020-06-28 12:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
まず第一に	172095
28 Tanaka sentences.
RP, KOD追加語彙
  Comments:
Common & useful. I'll approve and reopen as I want to index the sentences.
1. A* 2020-06-28 10:10:16 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=まず第一
https://ejje.weblio.jp/content/まず第一に
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/まず第一に
https://thesaurus.weblio.jp/content/まず第一に
http://yourei.jp/まず第一

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845453 Active (id: 2073656)
距離を開ける
きょりをあける
1. [exp,v1]
▶ to open some distance (e.g. with other people)

Conjugations


History:
7. A 2020-06-28 14:21:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
changing seq number.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>1870670</ent_seq>
6. A 2020-06-28 12:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2020-06-27 00:05:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy to have 距離を開ける, it's useful 
and common (not least in these times)
4. A* 2020-06-26 15:31:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this entry needed at all?  it's from the crap range and it's a literal translation
3. A* 2020-06-24 05:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
距離が開く  2110
中辞典:  距離を置く - ¶妻の実家とは付き合ってはいるが少し距離を置いている. I do associate with my wife's parents, but ┏at something of a distance [not too closely].
  Comments:
Works?
If this is approved, please change the sequence number, as otherwise it upsets the sounds clips, plus some apps.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&v5k;</pos>
-<gloss>to open the distance</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to open some distance (e.g. with other people)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845454 Active (id: 2073690)

わっち
1. [pn]
《used esp. by people of low status》
▶ I
▶ me



History:
3. A 2020-06-29 00:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Settle on me.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>myself</gloss>
+<gloss>me</gloss>
2. A* 2020-06-28 23:08:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
usu. we do "I;me"?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>I (esp. people of low status)</gloss>
+<s_inf>used esp. by people of low status</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
1. A* 2020-06-28 21:35:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr.
  Comments:
Proposed split from 2079310.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845456 Active (id: 2073687)
重言
じゅうげんじゅうごん
1. [n]
《e.g. 馬から落馬する》
▶ pleonasm
▶ redundancy
▶ tautology
Cross references:
  ⇐ see: 1335870 重ね言葉【かさねことば】 1. repeated word or phrase; redundant wording; succession of words of similar meaning; pleonasm
2. (じゅうげん only) [n]
《e.g. 堂堂》
▶ kanji compound in which the same character is repeated



History:
5. A 2020-06-29 00:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. I overlooked the じょうげん bit. I'll change the number, which will disconnect the clip.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>1336170</ent_seq>
4. A* 2020-06-28 22:43:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm
  Comments:
As Anthony pointed out in 2845449, じょうげん shoud be じゅうげん. It was my mistake adding じょうげん in 2017. The sound clip will need to be changed.
I think "pleonasm" is the best translation for sense 1.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じょうげん</reb>
+<reb>じゅうげん</reb>
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>succession of words of similar meaning</gloss>
-<gloss>redundancy (e.g. free gift)</gloss>
+<s_inf>e.g. 馬から落馬する</s_inf>
+<gloss>pleonasm</gloss>
+<gloss>redundancy</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<stagr>じょうげん</stagr>
+<stagr>じゅうげん</stagr>
3. A* 2020-06-28 08:41:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Restrictions round the wrong way. Only じょうげん in GG5.
See rejected  2845449.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>じょうげん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じょうげん</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +13,0 @@
-<stagr>じゅうごん</stagr>
@@ -20,0 +20 @@
+<stagr>じょうげん</stagr>
2. A 2017-08-27 05:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting the non-Japanese into a note (legacy s/w reasons.)
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>kanji compound in which the same character is repeated (e.g. 堂堂)</gloss>
+<s_inf>e.g. 堂堂</s_inf>
+<gloss>kanji compound in which the same character is repeated</gloss>
1. A* 2017-08-26 19:53:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Redundancy_(linguistics)#Rhetoric
  Comments:
Added sense.
Is Japanese allowed in the glosses?
  Diff:
@@ -9,0 +10,10 @@
+<r_ele>
+<reb>じょうげん</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<stagr>じゅうごん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>succession of words of similar meaning</gloss>
+<gloss>redundancy (e.g. free gift)</gloss>
+<gloss>tautology</gloss>
+</sense>
@@ -12 +22 @@
-<gloss>succession of words of similar meaning</gloss>
+<gloss>kanji compound in which the same character is repeated (e.g. 堂堂)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml