JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng "talent"
▶ (TV or radio) entertainer ▶ television personality ▶ radio personality
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ talent ▶ skill |
|||||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ talent (ancient unit of weight and currency)
|
12. | A 2023-06-04 20:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
11. | A 2023-05-31 21:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | I don't think that improved it. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>on-air talent</gloss> |
|
10. | A* 2023-05-30 22:22:14 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>on-air talent</gloss> |
|
9. | A 2020-06-28 14:20:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-28 12:36:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Doesn't need to be an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>talent</gloss> -<gloss g_type="expl">unit of currency in ancient Greece and Israel</gloss> +<gloss>talent (ancient unit of weight and currency)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nectar |
2. | A 2020-06-28 20:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-28 19:53:43 Opencooper | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>nector</gloss> +<gloss>nectar</gloss> |
1. |
[n]
▶ what time ▶ [lit] which hour
|
11. | A 2020-06-28 11:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. "what o'clock" sounds wierd. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>what o'clock</gloss> +<gloss g_type="lit">which hour</gloss> |
|
10. | A* 2020-06-28 08:59:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Curzan found that many years ago there was an interesting use of “o’clock” that might sound strange to us today. “In earlier times instead of saying ‘what is the time’ you could say ‘what is o’clock?’ or you could say ‘what o’clock is it?’” https://www.michiganradio.org/post/what- oclock-it |
|
Comments: | I don't think including "what o'clock" is ideal. Maybe a "[lit]which hour" instead? if it's really needed to distinguish it. |
|
9. | A* 2020-06-28 05:54:25 dine <...address hidden...> | |
Refs: | Saito's JE |
|
Comments: | to distinguish it from いつ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>what o'clock</gloss> |
|
8. | A 2020-05-09 07:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>なんどき</reb> -</r_ele> |
|
7. | A* 2020-05-09 00:37:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with "when; at what moment", the same glosses we have for sense 2 of いつなんどき. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Olympic congress |
4. | D 2020-06-29 14:03:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-06-29 09:42:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | The refs only have オリンピックコングレス for "Olympic Congress". |
|
2. | A 2020-06-28 20:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-28 20:50:02 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>olympic congress</gloss> +<gloss>Olympic congress</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be in a hurry ▶ to be impatient ▶ to be anxious (to do) ▶ to fret |
|
2. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to get a fright ▶ to panic ▶ to get flustered ▶ to be startled |
6. | A 2020-06-29 00:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-28 21:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, prog |
|
Comments: | Daijs and meikyo mark sense 2 as colloquial. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to be anxious (to do)</gloss> +<gloss>to fret</gloss> @@ -25,3 +27,5 @@ -<gloss>to be flustered</gloss> -<gloss>to lose one's presence of mind</gloss> -<gloss>to be surprised</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to get a fright</gloss> +<gloss>to panic</gloss> +<gloss>to get flustered</gloss> +<gloss>to be startled</gloss> |
|
4. | A 2020-06-26 21:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-26 19:28:25 | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | it's not really about the hurry but the irritation |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-03-17 02:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers |
11. | A 2020-06-28 20:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-06-27 23:36:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that the Japanese is just a list, I think we should stick to that format as closely as possible. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>earthquakes, thunder, and fires are scary, but one's father is worse</gloss> +<gloss>things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers</gloss> |
|
9. | A 2020-06-27 08:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-06-27 00:03:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the main point is that fathers are scarier than natural disasters. "thunder is scarier than earthquakes, fires are scarier still, but father is the scariest of them all" |
|
7. | A* 2020-06-26 07:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: things to fear: earthquakes and lightning, fires and fathers. ルミナス: 地震・雷・火事・親父は昔から日本では恐ろしいものの代表とされている Earthquake, thunder, fire and father—these are the four fears of Japanese popular tradition. Daijr: 恐ろしいものを順にあげた語。 |
|
Comments: | The "順にあげた" is lost a bit. I wonder about "scary things in order: earthquakes, thunder, fires, one's father" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《used by JR, Seibu, Kintetsu, etc.》 ▶ limited express (train for which a limited-express ticket is required)
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
《used by Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin, etc.》 ▶ limited express (train making a limited no. of stops)
|
|||||
3. |
[n]
▶ great hurry |
6. | A 2020-06-29 00:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2020-06-28 23:16:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Personally I do feel it's 2 separate senses, but I think it'd be OK without the notes or with shorter notes. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>JR and certain private railway operators, e.g. Seibu, Kintetsu</s_inf> +<s_inf>used by JR, Seibu, Kintetsu, etc.</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>certain private railway operators e.g. Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin</s_inf> +<s_inf>used by Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin, etc.</s_inf> |
|
4. | A* 2020-06-28 21:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this has become a bit over-detailed. How about replacing the first two senses with "limited express (train making reduced no. of stops, may require additional ticket)"? |
|
3. | A* 2020-06-25 13:32:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Kintetsu and Hankyu are just two Kansai-based examples though, there's many more train companies that operate 特急 trains: https://trafficnews.jp/post/80201 "大手私鉄16社の場合、特急券がいらない特急列車を運転しているのは、関東が京成電鉄、京王電鉄、東急電鉄、京急電鉄、相鉄の5社。関西は関西は南海電鉄、京阪電 鉄、阪急電鉄、阪神電鉄の4社です。このほか、東海地方の名鉄と九州の西鉄も、特急券不要の特急列車を運転しています。" so the second sense applies to Keisei (with the exception of their "Skyliner" train), Keiou, Tokyu, Keikyu, Sotetsu, Nankai, Keihan, Hankyu, Hanshin, Meitetsu and Nishitetsu, but I don't think this is an exhaustive list. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>JR and Kintetsu lines</s_inf> +<s_inf>JR and certain private railway operators, e.g. Seibu, Kintetsu</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>Hankyu lines</s_inf> +<s_inf>certain private railway operators e.g. Keiō, Keikyu, Hankyū, Hanshin</s_inf> |
|
2. | A 2020-06-25 12:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need to be specific about systems. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>limited express (class of train for which a a limited-express ticket is required to board)</gloss> +<s_inf>JR and Kintetsu lines</s_inf> +<gloss>limited express (train for which a limited-express ticket is required)</gloss> @@ -24 +25 @@ -<xref type="see">特別急行・2</xref> +<xref type="see" seq="1788900">特別急行・2</xref> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>limited express (train that makes a limited amount of stops)</gloss> +<s_inf>Hankyu lines</s_inf> +<gloss>limited express (train making a limited no. of stops)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ outfitting (of a ship) ▶ rigging ▶ (ship's) outfit ▶ fittings ▶ equipment |
3. | A 2021-11-18 00:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-06-28 20:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-28 12:41:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fitting-out of a ship</gloss> +<gloss>outfitting (of a ship)</gloss> @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>ship's outfit</gloss> +<gloss>(ship's) outfit</gloss> +<gloss>fittings</gloss> +<gloss>equipment</gloss> |
1. |
[pn]
《mainly used by working men》 ▶ I ▶ me |
6. | A 2020-06-29 00:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's settle for me. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>myself</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-28 23:09:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "me" or "myself"? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>I (mainly used by working men)</gloss> +<s_inf>mainly used by working men</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-28 21:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, split. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>わっち</reb> |
|
3. | A* 2020-06-27 15:13:17 dine <...address hidden...> | |
Comments: | わっち is not used by men only, according to daijr, daijs, nikk split? |
|
2. | A 2018-05-16 04:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ LZH ▶ Lempel-Ziv and Haruyasu compression algorithm |
6. | A 2023-03-16 05:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エル・ゼット・エイチ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エルゼットエッチ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2020-06-28 08:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-27 23:59:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We usually don't use expl for unabbreviated form |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">Lempel-Ziv and Haruyasu compression algorithm</gloss> +<gloss>Lempel-Ziv and Haruyasu compression algorithm</gloss> |
|
3. | A 2020-06-27 22:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>LZH</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">Lempel-Ziv and Haruyasu compression algorithm</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-27 20:26:03 Opencooper | |
Comments: | Stands for Lempel-Ziv and Haruyasu algorithm. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>lzh</gloss> +<gloss>LZH</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ hierarchical classification system |
3. | A 2020-06-28 20:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-28 19:04:38 Opencooper | |
Refs: | jitsugai: ◎一段階層分類体系(monohierarchical classification system) |
|
Comments: | mono- would be for the 一段- version. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>monohiererchical classification system</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
grc "talanton"
▶ talent (ancient unit of weight and currency)
|
5. | A 2023-06-04 20:58:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="gre">talanton</lsource> +<misc>&hist;</misc> +<lsource xml:lang="grc">talanton</lsource> |
|
4. | A 2020-06-28 21:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>talent</gloss> -<gloss g_type="expl">unit of currency in ancient Greece and Israel</gloss> +<gloss>talent (ancient unit of weight and currency)</gloss> |
|
3. | A 2014-05-31 20:05:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-05-16 08:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="gre">talanton</lsource> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss g_type="expl">unit of currency in ancient Greece and Israel</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ uncontainable ▶ irrepressible ▶ uncontrollable |
4. | A 2020-06-28 20:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 抑えきれない 45669 おさえきれない 4075 抑え切れない 7060 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抑え切れない</keb> |
|
3. | A 2020-06-28 12:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2522210">抑えきれず</xref> |
|
2. | A 2020-06-27 08:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>irrepressibile</gloss> +<gloss>irrepressible</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ uncontainable ▶ irrepressible ▶ uncontrollable
|
9. | D 2020-07-01 12:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-06-28 23:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 見られず 173735 食べられず 71385 話せず 35325 止められず 35113 |
|
Comments: | I meant to say "ず form of 抑えきれる" in my previous comment. I don't think this should be an entry. We don't have other -ず entries like this. It's not even an adjective. The correct translation would be something like "without being able to contain/repress/control". |
|
7. | A 2020-06-28 20:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 抑えきれず 33673 抑え切れず 3317 おさえきれず 1659 抑えきれない 45669 |
|
Comments: | We probably wouldn't add it now, but it's reasonably common, and may as well stay. |
|
6. | D* 2020-06-28 12:32:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this. It's just the ず form of 抑えきれない, used in contexts like "感情を抑えきれずに". |
|
5. | A 2020-06-27 08:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
{medicine}
▶ temporary (of medical care) ▶ palliative ▶ dealing only with the symptoms ▶ symptomatic |
|
2. |
[adj-na]
▶ superficial |
4. | A 2020-06-28 23:30:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-28 22:02:05 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>pallative</gloss> +<gloss>palliative</gloss> |
|
2. | A 2012-07-01 07:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>symptomatic</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 09:32:11 Marcus | |
Refs: | daijs, nict, life, eij, nikk, daijr |
1. |
[int]
《said quietly to oneself when things work out as one hoped》 ▶ all right! ▶ that's it! ▶ thank God! ▶ good! ▶ I've got it! ▶ I've done it! ▶ bingo!
|
6. | A 2021-05-22 23:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. OK. |
|
5. | A* 2021-05-22 22:58:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, wisdom, meikyo |
|
Comments: | I don't think it's necessary to include 占める in the note. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,9 @@ -<xref type="see" seq="1389450">占めた・しめた</xref> -<s_inf>from 占める; said or thought when things have gone as hoped</s_inf> -<gloss>all right</gloss> -<gloss>so far so good</gloss> +<xref type="see" seq="1389450">しめた</xref> +<s_inf>said quietly to oneself when things work out as one hoped</s_inf> +<gloss>all right!</gloss> +<gloss>that's it!</gloss> +<gloss>thank God!</gloss> +<gloss>good!</gloss> +<gloss>I've got it!</gloss> +<gloss>I've done it!</gloss> +<gloss>bingo!</gloss> |
|
4. | A 2020-06-28 08:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps a note. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>derived from 占める</s_inf> +<s_inf>from 占める; said or thought when things have gone as hoped</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-28 07:47:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | if the content of the expl is kept, it should be in the note. but I don't think it's needed |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">said quietly (or thought) to oneself when glad that things have gone as hoped</gloss> |
|
2. | A 2013-03-07 03:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Hōkyōin pagoda ▶ [expl] pagoda containing a Hōkyōin sutra |
4. | A 2020-06-28 23:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | No he pagado por esto |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">style of pagoda containing Hōkyōin sutra</gloss> +<gloss g_type="expl">pagoda containing a Hōkyōin sutra</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-28 21:55:04 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">style of pagado containing Hōkyōin sutra</gloss> +<gloss g_type="expl">style of pagoda containing Hōkyōin sutra</gloss> |
|
2. | A 2013-05-13 02:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-12 14:16:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/宝篋印塔 http://en.wikipedia.org/wiki/Hōkyōintō |
|
Comments: | Saw on sign There are long articles about this style, but there’s no need to be encyclopedic |
1. |
[n]
[sl,joc]
▶ shut-in ▶ stay-at-home ▶ recluse ▶ [lit] security officer of one's own home
|
4. | A 2020-06-28 21:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-28 21:41:51 Opencooper | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">security officer of one own's home</gloss> +<gloss g_type="lit">security officer of one's own home</gloss> |
|
2. | A 2018-11-22 04:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr xrefs NEET too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1647900">引きこもり・ひきこもり・1</xref> |
|
1. | A* 2018-11-22 02:18:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 自宅警備員 19998 wiki, nicopedia https://ja.wikipedia.org/wiki/自宅警備員 |
|
Comments: | the lit helps explain why the expression is jocular but I don't know, maybe it's not really needed. |
1. |
[n]
[col]
《blend of タバコ and コミュニケーション》 ▶ conversation while smoking ▶ communication during a smoking break |
4. | A 2020-06-28 20:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-26 15:16:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>blend of タバコ and コミュニケーション</s_inf> |
|
2. | A* 2020-06-26 12:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://reworkstyle.com/team-building/tabacco-communication/ |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>communication during smoke break</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>conversation while smoking</gloss> +<gloss>communication during a smoking break</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-24 02:29:42 |
1. |
[n-suf]
[abbr,col]
▶ (TV or radio) entertainer ▶ television personality ▶ radio personality
|
3. | A 2020-06-28 23:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ¡perdón! |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>television perdonality</gloss> +<gloss>television personality</gloss> |
|
2. | A 2020-06-28 20:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
1. | A* 2020-06-27 01:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see ママタレ、 外タレ maybe n-suf? don't think it's used by itself |
1. |
[n]
▶ succession of words of similar meaning ▶ redundancy (e.g. free gift) ▶ tautology |
|
2. |
[n]
▶ kanji compound in which the same character is repeated |
2. | R 2020-06-28 08:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you're right. I need to reject this and edit the existing entry. |
|
1. | A* 2020-06-28 02:40:23 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 and スーパー大辞林 and みんなの日本語中級II標準問題集(総復習第13課〜第24課:質問#5.7) |
|
Comments: | Is the alternative reading 'じょうげん' for the existing entry '重言(じゅうげん)' perhaps incorrect? Should the alternative reading instead be じゅうごん? In スーパー大辞林, there are only entries for じゅうげん and じゅうごん. There is no entry for 'じょうげん'. |
1. |
[exp,n]
《usu. in names》 ▶ association ▶ club ▶ fan club ▶ supporter's association |
2. | A 2020-06-28 12:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2020-06-28 09:38:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 友の会 955570 prog 宝塚の友の会 is officially "Takarazuka fan club" there's a 日国友の会 too https://japanknowledge.com/tomonokai/ |
|
Comments: | "in names" = "in names of clubs" (is it clear enough?) |
1. |
[adj-no,n]
▶ only cut (otherwise left as-is, e.g. hair) |
4. | A 2020-07-07 00:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
3. | A* 2020-06-30 22:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work? I wondered about two senses, but it seems to be almost only used for hair cutting. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>only cut (and otherwise untreated/left as-is)</gloss> +<gloss>only cut (otherwise left as-is, e.g. hair)</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-28 10:08:31 | |
Refs: | 切りっぱなし 69579 |
|
1. | A* 2020-06-28 10:07:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo has 切りっぱなしボブ but also used to describe hanafuda and other karuta without "wrapped back paper" (裏紙) e.g. 業界では、このタイプの花札を「切りっぱなし」と呼ん で全くの安物扱いをした。 https://japanplayingcardmuseum.com/005-2- hanacarta-hwatu-spread/ |
1. |
[exp]
▶ first of all ▶ in the first place ▶ to begin with ▶ for starters |
4. | A 2020-07-05 10:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 先ず第一 14511 まず第一 261183 |
|
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先ず第一に</keb> |
|
3. | A* 2020-06-28 12:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2020-06-28 12:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | まず第一に 172095 28 Tanaka sentences. RP, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Common & useful. I'll approve and reopen as I want to index the sentences. |
|
1. | A* 2020-06-28 10:10:16 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=まず第一 https://ejje.weblio.jp/content/まず第一に https://ejje.weblio.jp/sentence/content/まず第一に https://thesaurus.weblio.jp/content/まず第一に http://yourei.jp/まず第一 |
1. |
[exp,v1]
▶ to open some distance (e.g. with other people) |
7. | A 2020-06-28 14:21:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | changing seq number. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1870670</ent_seq> |
|
6. | A 2020-06-28 12:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2020-06-27 00:05:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy to have 距離を開ける, it's useful and common (not least in these times) |
|
4. | A* 2020-06-26 15:31:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this entry needed at all? it's from the crap range and it's a literal translation |
|
3. | A* 2020-06-24 05:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 距離が開く 2110 中辞典: 距離を置く - ¶妻の実家とは付き合ってはいるが少し距離を置いている. I do associate with my wife's parents, but ┏at something of a distance [not too closely]. |
|
Comments: | Works? If this is approved, please change the sequence number, as otherwise it upsets the sounds clips, plus some apps. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&v5k;</pos> -<gloss>to open the distance</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to open some distance (e.g. with other people)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pn]
《used esp. by people of low status》 ▶ I ▶ me |
3. | A 2020-06-29 00:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Settle on me. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>myself</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-28 23:08:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | usu. we do "I;me"? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I (esp. people of low status)</gloss> +<s_inf>used esp. by people of low status</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-28 21:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. |
|
Comments: | Proposed split from 2079310. |
1. |
[n]
《e.g. 馬から落馬する》 ▶ pleonasm ▶ redundancy ▶ tautology
|
|||||
2. |
(じゅうげん only)
[n]
《e.g. 堂堂》 ▶ kanji compound in which the same character is repeated |
5. | A 2020-06-29 00:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. I overlooked the じょうげん bit. I'll change the number, which will disconnect the clip. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1336170</ent_seq> |
|
4. | A* 2020-06-28 22:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm |
|
Comments: | As Anthony pointed out in 2845449, じょうげん shoud be じゅうげん. It was my mistake adding じょうげん in 2017. The sound clip will need to be changed. I think "pleonasm" is the best translation for sense 1. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じょうげん</reb> +<reb>じゅうげん</reb> @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>succession of words of similar meaning</gloss> -<gloss>redundancy (e.g. free gift)</gloss> +<s_inf>e.g. 馬から落馬する</s_inf> +<gloss>pleonasm</gloss> +<gloss>redundancy</gloss> @@ -20 +21 @@ -<stagr>じょうげん</stagr> +<stagr>じゅうげん</stagr> |
|
3. | A* 2020-06-28 08:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Restrictions round the wrong way. Only じょうげん in GG5. See rejected 2845449. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>じょうげん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>じょうげん</reb> -</r_ele> @@ -14 +13,0 @@ -<stagr>じゅうごん</stagr> @@ -20,0 +20 @@ +<stagr>じょうげん</stagr> |
|
2. | A 2017-08-27 05:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting the non-Japanese into a note (legacy s/w reasons.) |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>kanji compound in which the same character is repeated (e.g. 堂堂)</gloss> +<s_inf>e.g. 堂堂</s_inf> +<gloss>kanji compound in which the same character is repeated</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-26 19:53:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Redundancy_(linguistics)#Rhetoric |
|
Comments: | Added sense. Is Japanese allowed in the glosses? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,10 @@ +<r_ele> +<reb>じょうげん</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>じゅうごん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>succession of words of similar meaning</gloss> +<gloss>redundancy (e.g. free gift)</gloss> +<gloss>tautology</gloss> +</sense> @@ -12 +22 @@ -<gloss>succession of words of similar meaning</gloss> +<gloss>kanji compound in which the same character is repeated (e.g. 堂堂)</gloss> |