JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
《about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker》 ▶ this sort of ▶ this kind of ▶ like this ▶ such
|
4. | A 2020-11-30 13:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref> |
|
3. | A 2020-06-20 22:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-20 17:33:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref> -<gloss>such (about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker)</gloss> +<s_inf>about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker</s_inf> +<gloss>this sort of</gloss> +<gloss>this kind of</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>such</gloss> |
|
1. | A 2012-10-11 00:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref> @@ -14,1 +13,1 @@ -<gloss>such (about something/someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker)</gloss> +<gloss>such (about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker)</gloss> |
1. |
[n]
▶ horizontal (as opposed to vertical) ▶ lying down
|
|||||
2. |
[n]
▶ side-to-side (as opposed to front-to-back) ▶ width ▶ breadth
|
|||||
3. |
[n]
▶ side (of a box, etc.) |
|||||
4. |
[n]
▶ beside ▶ aside ▶ next to |
|||||
5. |
[n]
▶ unconnected
|
2. | A 2020-06-20 13:09:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>side-to-side (as opposed to front-to- back)</gloss> +<gloss>side-to-side (as opposed to front-to-back)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-20 13:09:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 縦 タテ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヨコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -25 +29 @@ -<gloss>side-to-side (as opposed to front-to-back)</gloss> +<gloss>side-to-side (as opposed to front-to- back)</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ bitter enemies in the same boat ▶ rivals finding themselves together by chance
|
5. | A 2020-06-20 22:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think there is that nuance. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>bitter enemies (placed by fate) in the same boat</gloss> +<gloss>bitter enemies in the same boat</gloss> +<gloss>rivals finding themselves together by chance</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-20 13:36:20 | |
Refs: | is the nuance of this "forced to work together"? should it be spelled out? |
|
3. | A 2018-07-11 23:55:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-11 14:37:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1269160">呉越・ごえつ</xref> +<xref type="see" seq="1269160">呉越・ごえつ</xref> |
|
1. | A 2014-08-25 01:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ twelve o'clock ▶ noon ▶ midnight |
2. | A 2020-06-20 22:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-20 15:50:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>12時</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ the vertical ▶ height |
|||||
2. |
[n]
▶ front-to-back ▶ length |
|||||
3. |
[n]
▶ north-to-south |
|||||
4. |
[n,adj-no]
▶ vertical (relationship) ▶ hierarchy |
|||||
5. |
[n]
▶ (weaving) warp
|
7. | A 2020-06-20 12:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://photos.app.goo.gl/pPi4ZTkq76LfjoDR9 |
|
Comments: | Fair enough. |
|
6. | A* 2020-06-20 09:50:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw this by chance at uniqlo two days ago: https://photos.app.goo.gl/pPi4ZTkq76LfjoDR 9 I think タテ and ヨコ are valid/common readings. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タテ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2020-06-20 04:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed a 縦と横/たてとよこ/タテとヨコ entry, so this can close. |
|
4. | A* 2020-06-17 02:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タテとヨコ 4072 たてとよこ 2671 縦と横 29081 http://www.sunfield.ne.jp/~tetu/zakkan/T2_02.html |
|
Comments: | I think it's "just" a quirky way of writing 縦と横, although as that page says it has a particular meaning in weaving. It might be grounds for having a 縦と横/たてとよこ/タテとヨコ entry. The Reverso matching site has them all meaning "vertical and horizontal", as you'd expect. |
|
3. | A* 2020-06-13 10:01:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タテとヨコ 4072 http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=タテとヨコ 天地 表面と裏面がタテとヨコで作成されている場合、天地の向きをデータの中に記載しておいてください。 記載が無ければ弊社の判断で印刷いたします。 |
|
Comments: | should this (and 横) have a katakana reading too? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ generally ▶ on the whole ▶ mostly ▶ almost ▶ nearly ▶ approximately ▶ roughly ▶ about |
|
2. |
[adj-no]
[uk]
▶ general ▶ rough |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ outline ▶ main points ▶ gist ▶ substance ▶ essence |
|
4. |
[adv]
[uk]
▶ in the first place ▶ first and foremost ▶ from the start ▶ to begin with |
17. | A 2022-01-19 03:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the example sentences are for that sense. |
|
16. | A* 2022-01-16 17:11:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
Diff: | @@ -16,9 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>outline</gloss> -<gloss>main points</gloss> -<gloss>gist</gloss> -<gloss>substance</gloss> -<gloss>essence</gloss> -</sense> @@ -41,0 +33,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>outline</gloss> +<gloss>main points</gloss> +<gloss>gist</gloss> +<gloss>substance</gloss> +<gloss>essence</gloss> |
|
15. | A* 2022-01-15 09:26:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 should lead, seems much more common than the noun usage to me. |
|
14. | A 2021-03-01 00:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like the kokugos, we have separate noun and adverb senses here. No need for n-adv. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -44 +44 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
13. | A 2021-02-28 05:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ golden and shiny |
|
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ gaudy ▶ gaudily decorated |
|
3. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ brand spanking new ▶ new and shiny |
2. | A 2020-06-20 05:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Not sure it's 3 senses. Daijirin has 2; the JEs one. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>gaudily decorated</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-10 09:25:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金ぴか 30028 金ピカ 33256 |
|
Comments: | Can prob be improved, I'm in a bit of a hurry. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>金ピカ</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>きんピカ</reb> +<re_restr>金ピカ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>金ぴか</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,2 +22,14 @@ -<gloss>gilded splendor</gloss> -<gloss>gilded splendour</gloss> +<gloss>golden and shiny</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gaudy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brand spanking new</gloss> +<gloss>new and shiny</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ that road (path, street, way, etc.) |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ that line (of business) ▶ that profession ▶ that trade
|
|||||
3. |
[exp,n]
▶ love affairs ▶ romance |
18. | A 2020-07-12 22:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the "that" is better. |
|
17. | A* 2020-07-12 16:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典 prog: 彼はすでに70代だが,その道にかけてはなかなかの男だ He is already in his seventies, but 「he's still quite a playboy [he still has quite an eye for women]. |
|
Comments: | this -> that The sense 2 glosses need "that" in front of them. There's another sense we were missing. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> +<gloss>that road (path, street, way, etc.)</gloss> @@ -21,4 +21,10 @@ -<xref type="see" seq="1454080">道・みち・7</xref> -<gloss>line (of business)</gloss> -<gloss>profession</gloss> -<gloss>trade</gloss> +<xref type="see" seq="1454080">道・7</xref> +<gloss>that line (of business)</gloss> +<gloss>that profession</gloss> +<gloss>that trade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>love affairs</gloss> +<gloss>romance</gloss> |
|
16. | A 2020-07-12 06:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop the note and switch senses. Probably better this way. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usual meaning</s_inf> -<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> -</sense> |
|
15. | A* 2020-06-22 03:04:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK having this as an entry (and prob. あの道 and この道) but I don't think the 2nd sense should be there. Either we do every single sense from 道, or we do just one, or we're being misleading. If it really must be kept, I think the note must go. What does "usual meaning" mean? I have my doubts it's actually "usual" as in "more common." But if it were, why isn't it sense 1? I think small inconsistencies like these makes the dictionary harder to use. |
|
14. | A 2020-06-20 00:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably time to call it a day on this one. I'm leaving it in largely because of its presence in the JEs. I'm also leaving in the "usual meaning" because I'm aware this is primarily a decoding/passive dictionary and there's a risk that learners might think sense 1 is the only meaning of the expression. I see that GG5 also has この道 entry referencing the same sense of 道 (but not one for あの道.) [Daijr has a この道 entry too; for the 1927 song "この道はいつか来た道".] |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ decline ▶ downturn ▶ drop ▶ fall |
|
2. |
[n]
▶ (mental) depression ▶ low spirits |
2. | A 2020-06-20 17:35:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<gloss>downturn</gloss> +<gloss>drop</gloss> +<gloss>fall</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(mental) depression</gloss> +<gloss>low spirits</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-20 12:57:35 Nicolas Maia | |
Comments: | Obvious |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>decline (of something)</gloss> +<gloss>decline</gloss> |
1. |
[prt]
《prohibitive; used with dictionary form verb》 ▶ don't
|
|||||
2. |
[prt]
[abbr]
《imperative; used with masu stem verb》 ▶ do
|
|||||
3. |
[int]
▶ hey ▶ listen ▶ you |
|||||
4. |
[prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》 ▶ now, ... ▶ well, ... ▶ I tell you! ▶ you know |
|||||
5. |
[prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》 ▶ wow ▶ ooh |
16. | R 2020-06-20 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. Must be rejected. |
|
15. | A* 2020-06-20 00:16:46 Nicolas Maia | |
Comments: | I'm ok with Marcus's suggestion |
|
14. | A* 2020-05-22 14:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be tagged as abbr (and I don't think the xref to なさい is helpful). daijr for example says 〔補助動詞「なさる」の命令の言い方「なさい」を省略したものから なさい is the etymology, it's not right to say it's an actual abbreviation of it today. |
|
13. | A 2020-05-22 08:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Until 2018 there was a "from なさい" note, |
|
12. | A* 2020-05-21 23:24:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/2707/using-な-in-positive-instead-of-negative-imperative-e-g-行きな |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
(な only)
[prt]
《prohibitive; used with dictionary form verb》 ▶ don't
|
|||||||
2. |
(な only)
[prt]
《imperative (from なさい); used with -masu stem of verb》 ▶ do |
|||||||
3. |
[int]
《used to get someone's attention or press one's point》 ▶ hey ▶ listen ▶ look ▶ say |
|||||||
4. |
[prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》 ▶ now, ... ▶ well, ... ▶ I tell you! ▶ you know |
|||||||
5. |
[prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》 ▶ wow ▶ ooh |
|||||||
6. |
[prt]
Dialect: ksb
《used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end》 ▶ right? ▶ isn't it? ▶ doesn't it? ▶ don't you? ▶ don't you think? |
25. | A 2021-12-02 01:14:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From deleted entry. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<s_inf>used to get someone's attention or press one's point</s_inf> @@ -35 +36,2 @@ -<gloss>you</gloss> +<gloss>look</gloss> +<gloss>say</gloss> |
|
24. | A 2021-11-01 10:50:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning w other senses (but not sure which is best) |
|
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> +<s_inf>used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end</s_inf> |
|
23. | A 2021-11-01 09:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2021-11-01 00:42:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/663842052fda2bba03b7dc8a247d5afad9653f97 "真面目だったなぁ。" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なぁ</reb> |
|
21. | A* 2021-10-30 08:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/44f25ca79e3a0c1195675b0c24c26bbb943f4fc1 なんかあっという間に終わったなあっていう、何も感じなかったっていうのが正直な感想。 |
|
Comments: | suggest merging in なあ as it can be used for 3 out of 5 senses here. adding one ksb sense also (though there's more), copied it from ね |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +<r_ele> +<reb>なあ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -8,0 +17 @@ +<stagr>な</stagr> @@ -13,0 +23 @@ +<stagr>な</stagr> @@ -20,2 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> @@ -38,0 +47,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>right?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>doesn't it?</gloss> +<gloss>don't you?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ speaking of
|
9. | D 2020-06-22 00:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Robin's point about usage like 本当のことを言えば is quite valid. Either we drop it, or have a "usual meaning" sense. Best dropped in that case. |
|
8. | A* 2020-06-20 23:29:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そんなこと言えば 726 |
|
Comments: | also as そういえば to be fair. and constructions like そんなこと言えば, are possible too. (I don't feel strongly about this entry and Robin might be right it could be confusing, I don't know) |
|
7. | A* 2020-06-20 12:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This meaning of 言えば is always used with と. A lot of the time, 言えば simply means "if (one) says" (e.g. 本当のことを言えば). If anything, this entry could be confusing. I don't see a reason for keeping it. |
|
6. | A 2020-06-19 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と言えば 5587609 言えば 13055041 と言えなくもない 53717 言えなくもない 68489 と言えど 81860 言えど 98137 |
|
Comments: | I've sat on the fence on this for a long time, as I can see both positions are valid. I think I'll leave it in: - it is a Daijirin entry (although that just points to と言えば) - the n-grams seem to be saying that 言えば gets a lot of use without the と, certainly in contrast with the other と言え... expressions. |
|
5. | A* 2020-05-20 11:04:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We actually include the と for と言う expressions (See と言うと, と言うのは, と言うことは, と言うのも, etc.) All my refs (kokugos, JEs, grammar dictionaries) do the same. I think we can safely delete this. It doesn't serve any purpose as long as we have a と言えば entry. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plywood die (e.g. for die cutting) |
5. | A 2022-01-28 08:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very curious. |
|
4. | A* 2022-01-28 06:50:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | トムソン型 1041 トムソン加工 463 https://www.m2-p.com/thomson トムソン加工とは、トムソン型(木型)を用いて、あらゆる素材を打ち抜く(プレス)加工のことです。 業界では「トムソン」という言葉が普通に使われていますが、由来はどこからくるのでしょうか?調べてみると人の名前のようです。アメリカのジョン・S・トムソン氏が設立したトムソン・マシン社が1909年にトムソン型機械を発売しました。その機械でおこなう型抜き加工を「トムソン抜き(加工)」と呼び、そして使用する型を「トムソン型」と呼びます。この呼称は主に西日本地域でよく使われています。 https://www.koikem.co.jp/thomson/ トムソン型とは、パッケージ、紙器製品、段ボール、成型品、プリント基板 などを裁断する抜型の事です。 SK材の刃物を加工してベニヤ合板に埋め込みます。 |
|
Comments: | I keep coming across this. , based on the explanation above? It's really odd to me but I can't find any info on this American John S. Thom(p)son who supposedly first created it |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>??</gloss> +<gloss>plywood die (e.g. for die cutting)</gloss> |
|
3. | D 2020-06-22 05:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I was hoping it might be in GG5 or something. It's not a household word but I think it'd be nice if we could translate terms and jargon used in various industries as well, not least for people in these industries (for Japanese companies trying to explain their products in English, for example). But if we can't come up with a useful gloss, let's toss it aside for now. |
|
2. | A* 2020-06-20 04:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm struggling to see how a meaningful entry can come from this. It's not as if it's super common or a household word. You'd have to go into quite an explanation to end up with anything vaguely useful. |
|
1. | A* 2020-06-09 06:26:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.m2-p.com/thomson トムソン型 1041 トムソン加工 463 トムソン加工とは、トムソン型(木型)を用いて、あらゆる素材を打ち抜く(プレス)加工のことです。 業界では「トムソン」という言葉が普通に使われていますが、由来はどこからくるのでしょうか?調べてみると人の名前のようです。アメリカのジョン・S・トムソン氏が設立した トムソン・マシン社が1909年にトムソン型機械を発売しました。その機械でおこなう型抜き加工を「トムソン抜き(加工)」と呼び、そして使用する型を「トムソン型」と呼び ます。この呼称は主に西日本地域でよく使われています。 https://kogakikai.co.jp/en/product/thomson/ "Thomson Die Cutting Press The biggest feature of the Thomson stamping press is its accuracy while making half depth or full cuts in extremely thin material." weblio: 加工方法は、スリット機による加工、トムソン型による打ち抜き加工、ウォータージェット加工、レーザー加工から選ばれる一種類以上であることが好ましい。例文帳に追加 The processing is preferably one or more kinds selected from processing by a slit machine, Thomson type punching processing, water jet processing and a laser processing. - 特許庁 木質系材料に穿孔、切抜き、座繰りなどの加工をルータによって施すに際し、該ルータ加工が施される輪郭にトムソン型によって切り込みを入れた後、ルータ加工を施す。例文帳に 追加 When processing such as perforation, chipping, spot facing and the like is applied to the woody material with the router, after notching an outline to be processed with the router with a Thomson mold, the router processing is applied. - 特許庁 called "victorian die" here: http://haranukigata.co.jp/en/business/type.html |
1. |
[n]
▶ Hiroshima (when referring to the 1945 atomic bombing)
|
8. | D 2020-06-26 08:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put it on the 広島 entry and close it. I'll do the same with Nagasaki. |
|
7. | A* 2020-06-25 18:41:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if the bombing needs to be recorded at all (i'm not sure it does, given that we use "Hiroshima" with exactly this meaning in english, so the only novel part is that it is usually written in katakana), it doesn't really matter to me which of the three approaches is used. |
|
6. | A* 2020-06-22 03:01:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think option B is what makes sense considering our policies (2/3 rule, etc.), considering the evidence. I don't think there's an issue mentioning the atomic bombing in the main Hiroshima entry, I don't think it makes the entry less even- handed or neutral. |
|
5. | A* 2020-06-22 01:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Checking across other city names in Japan where katakana is used, it seems to range from rarish up to quite common (e.g. ヨコハマ, where it's the tyre/tire company). ヒロシマ and ナガサキ stand out though, and WWW searching always brings up the bombing. I think it needs to be mentioned somehow. There are really 3 ways of handling this: A. a separate ヒロシマ (and ナガサキ) entry with a gloss such as "Hiroshima (esp. when referring to the 1945 atomic bombing)"; B. adding the katakana to the main 広島 etc. entry as a "nokanji", with a note saying "ヒロシマ esp. when referring ...". C. as for B, but with a second sense instead of the note. I'd like to canvas views as to which is preferred. My preference is A, mainly because I think the city name entries should be even-handed and neutral. I like modern-day Hiroshima and while its unfortunate history is very evident, I don't think it it should be highlighted in the main dictionary entry like that when there's an alternative approach available. |
|
4. | A* 2020-06-20 23:24:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shop.carp.co.jp/shop/i20502.ht ml name of a baseball cap w the word "Hiroshima" (romaji) on it http://www.hiroshima-fan.com/ http://picchuko.blog.fc2.com/blog-entry- 1073.html 肩には彼の愛犬、そして左胸にも" HIROSHIM "と彫っ てある。 「何?ヒロシムって?」 「ヒロシマだよ。」 「なんで、ヒロシマ?」 「だって、ヒロシマが好き で、いつか行きたいと思ってるんだ。」 「ヒロシマって日本の?」 「そうだよ、あのヒロシマ だよ。」 https://www.chugoku- np.co.jp/local/news/article.php? comment_id=645168&comment_sub_id=0&categor y_id=112 歩道を拡幅するのは、駅南口近くの再開発ビルエキシテ ィ・ヒロシマ東側からマツダスタジアムに上がるスロー プまでの市道 http://www.ekicity-hiroshima.jp/ ビルエキシティ・ヒロシマ (name of a shopping mall in Hiroshima - obviously the katakana isn't used to bring up the image of the bombing!) |
|
Comments: | My feelings are this (and ナガサキ) really shouldn't be split out, and thqt "esp." is called for. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pes anserine bursitis ▶ goosefoot bursitis ▶ knee tendon bursitis |
8. | A 2020-06-22 00:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to keep it as I can see it being used, although it's not that common. It's a description, which can be helpful. |
|
7. | A* 2020-06-21 23:43:17 Sam Neal <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dovemed.com/diseases-conditions/anserine-tendinobursitis-syndrome/ gives another name as Anserine Tendinobursitis Syndrome, with other names Goosefoot Bursitis, Knee Tendon Bursitis, Pes Anserine Bursitis https://baptisthealth.net/en/health-services/orthopedics-and-sports-medicine-services/conditions-injuries/knee/pages/knee-tendon-bursitis-pes-anserine-bursitis.aspx primary entry is Knee Tendon Bursitis https://www.tucsonortho.com/specialties/general-orthopaedics/ treats knee tendon bursitis (but doesn't define it) |
|
Comments: | Jim, did you mean to remove knee tendon bursitis as a gloss, as it doesn't exist in the English ngram corpus? Although I find numerous references online to knee tendon bursitis, I'd agree it's not as common, and can be removed. Anserine tendinobursitis syndrome isn't in the English ngram corpus either. |
|
6. | A 2020-06-20 12:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google English n-gram counts: pes anserine bursitis 584 knee tendon bursitis 0 goosefoot bursitis 66 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>goosefoot bursitis</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>goosefoot bursitis</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-20 09:16:57 Sam Neal <...address hidden...> | |
Refs: | https://orthoinfo.aaos.org/en/diseases--conditions/pes-anserine-knee-tendon-bursitis "Pes Anserine (Knee Tendon) Bursitis" is the entry name |
|
Comments: | Another "common" name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>knee tendon bursitis</gloss> |
|
4. | A 2020-06-19 07:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://www.sydneyorthopaedic.com.au/goosefoot-bursitis-knee.html "Goosefoot bursitis or pes anserine bursitis is the inflammation of the bursa ...." |
|
Comments: | Seems to be the main "common" name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>goosefoot bursitis</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nine o'clock |
2. | A 2020-06-20 15:43:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add the missing ones. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>9時</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2020-06-19 00:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See new 2845347 entry. Making it clear it's not きゅうじ. Any other of these times needed? |
1. |
[n]
▶ waterjet (cutting, propulsion, etc.) ▶ water jet |
2. | A 2020-06-20 20:49:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 高い圧力をかけた水を細いノズルから高速で噴射させて、材料を切断加工する方法。 https://ja.wikipedia.org/wiki/ウォータージェット ウォーター・ジェット 255 |
|
Comments: | Lots of pictures of waterjet cutting on Google images. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウォーター・ジェット</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>waterjet (propulsion, machining, etc.)</gloss> +<gloss>waterjet (cutting, propulsion, etc.)</gloss> +<gloss>water jet</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-20 00:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウォータージェット 17995 ウォータージェット船 2578 ウォータージェットガン 1734 ウォータージェットの 1220 ウォータージェット推進 1126 ウォータージェット加工 1063 GG5, RP, etc. |
|
Comments: | GG5 has only ウォータージェット加工, but it's actually more common in other contexts. |
1. |
[exp,n]
▶ vertical and horizontal |
|
2. |
[exp,n]
《esp. タテとヨコ》 ▶ warp and weft (weaving) ▶ warp and woof |
2. | A 2020-07-12 06:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A few weeks have passed. Closing this. |
|
1. | A* 2020-06-20 04:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タテとヨコ 4072 たてとよこ 2671 縦と横 29081 http://www.sunfield.ne.jp/~tetu/zakkan/T2_02.html |
|
Comments: | See discussion on entry 1335640. Mainly proposing this to handle タテとヨコ. |
1. |
[adj-i]
Dialect: ksb
《irreg. neg. conjugation of おもろい》 ▶ uninteresting ▶ boring ▶ not amusing ▶ not fun
|
4. | A 2020-06-21 03:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2007560">おもろい</xref> -<s_inf>irreg. neg. conjugation of おもろ い</s_inf> +<xref type="see" seq="2007560">おもろい・1</xref> +<s_inf>irreg. neg. conjugation of おもろい</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-20 14:20:53 | |
Comments: | (also おもろない, but that's a standard ksb adj-i "く-dropping" negation ofc) |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>irreg. neg. conjugation of おもろい</s_inf> +<s_inf>irreg. neg. conjugation of おもろ い</s_inf> |
|
2. | A* 2020-06-20 14:19:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | wording of the note can prob be improved |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2007560">おもろい</xref> +<s_inf>irreg. neg. conjugation of おもろい</s_inf> |
|
1. | A* 2020-06-20 12:49:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2089/m0u/ |
|
Comments: | おもんない 45108 Not really sure about PoS |
1. |
[n]
▶ five o'clock |
2. | A 2020-06-20 16:14:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-20 15:44:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ eight o'clock |
2. | A 2020-06-20 16:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-20 15:45:30 Robin Scott <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ ten o'clock |
2. | A 2020-06-20 16:13:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-20 15:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ eleven o'clock |
2. | A 2020-06-20 16:13:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-20 15:48:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For completeness' sake. |