JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》 ▶ that sort of ▶ that kind of ▶ like that ▶ such ▶ so
|
9. | A 2020-11-29 20:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-29 19:09:57 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Align with the other _んな entries |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>such</gloss> -<gloss>so</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>such</gloss> +<gloss>so</gloss> |
|
7. | A 2020-06-19 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take up Rene's suggestion. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref> |
|
6. | A* 2020-06-03 01:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped? i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added |
|
5. | A* 2020-04-20 03:09:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a noun, in the second an adjective. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
Source lang:
fre,
ger "Biwak"
▶ bivouac |
3. | A 2021-11-09 22:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-06-19 20:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's really from German. |
|
1. | A* 2020-06-19 20:18:33 Opencooper | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="fre">bivouac</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
1. |
[n,vs]
▶ blocking (e.g. the way) ▶ obstructing |
|
2. |
[n]
▶ block (lump of something (usu. square), area of town, etc.) |
|
3. |
[n,vs]
{computing}
▶ block ▶ physical record (e.g. on magnetic tape) |
|
4. |
[n]
▶ concrete block |
|
5. |
[n,vs]
▶ blocking (from view, esp. of websites, on social media, etc.) |
|
6. |
[n,vs]
{sports}
▶ blocking (a blow) |
5. | A 2020-06-19 20:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant sense 2. |
|
4. | A 2020-06-19 05:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "block (of meat)" is within the scope of sense 1. I've split the "bloc" sense into its own entry. |
|
Diff: | @@ -17,10 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>block (of uncut meat)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bloc</gloss> -<gloss>association</gloss> -<gloss>group (of countries, politicians, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-11 13:55:10 | |
Refs: | google images for 肉 ブロック |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>block (of uncut meat)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 22:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the 13 sentences are for sense 2. |
|
Diff: | @@ -38,2 +38 @@ -<gloss>blocking (from view</gloss> -<gloss>esp. of websites, on social media, etc.)</gloss> +<gloss>blocking (from view, esp. of websites, on social media, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 09:06:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | Could need more work and could have more senses and possibly xrefs to ブロッキング |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -10 +11,2 @@ -<gloss>to block (e.g. the way)</gloss> +<gloss>blocking (e.g. the way)</gloss> +<gloss>obstructing</gloss> @@ -18,0 +21,2 @@ +<gloss>association</gloss> +<gloss>group (of countries, politicians, etc.)</gloss> @@ -26,0 +31,16 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>concrete block</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>blocking (from view</gloss> +<gloss>esp. of websites, on social media, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>blocking (a blow)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (sea) voyage ▶ navigation ▶ sailing ▶ passage ▶ cruise |
5. | A 2021-11-18 00:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-06-19 11:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典. Other JEs just have "voyage". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>sea voyage</gloss> +<gloss>(sea) voyage</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-19 09:19:04 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>voyage</gloss> +<gloss>sea voyage</gloss> |
|
2. | A 2017-09-14 00:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-13 20:12:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>sail</gloss> @@ -21,0 +20,4 @@ +<gloss>navigation</gloss> +<gloss>sailing</gloss> +<gloss>passage</gloss> +<gloss>cruise</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reprint ▶ reprinting ▶ second edition |
2. | A 2021-11-18 00:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2020-06-19 12:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>reprint(ing)</gloss> +<gloss>reprint</gloss> +<gloss>reprinting</gloss> |
1. |
[n]
▶ four o'clock |
2. | A 2020-06-19 23:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-19 22:49:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>4時</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12 +18 @@ -<gloss>4 o'clock</gloss> +<gloss>four o'clock</gloss> |
1. |
[n]
▶ spirit ▶ soul ▶ ghost |
3. | A 2020-06-19 06:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel they're best left apart. The major meanings of the two are aligned to the readings, so we'd have to have "usu. ..." notes on each sense as well as a restriction. Shinmeikai seems to be a bit on its own with that first sense for せいれい. Neither Koj nor Daijirin does it. |
|
2. | A* 2020-06-16 20:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai せい れい【精霊】 1) 死者の霊魂。 2) 山川・草木など種種の物に宿ると考えられる神霊。精。 |
|
Comments: | i think this should possibly be merged into 1751450 with a sense restriction |
|
1. | A* 2020-06-16 13:28:19 |
1. |
[suf,adj-pn]
[uk]
▶ the most ... of all (in team, department, class, etc.) ▶ the greatest ... in |
5. | A 2020-06-19 11:20:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs example: 「野球界切っての理論家」 |
|
4. | A* 2020-06-19 10:39:04 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「フォルティアきっての剣士」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>the greatest ... in</gloss> |
|
3. | A 2020-06-02 15:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the most . . . of all (in team, department, class, etc.)</gloss> +<gloss>the most ... of all (in team, department, class, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-02 11:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス GG5: 省内きっての敏腕家 the ablest man in the whole department 財界きっての実力者 the most influential of all financiers. Tanaka: 田中くんは省内きっての馬鹿者だよ。Young Tanaka is the stupidest person in the department. チームきっての名選手がけがしなかったら、うちのチームが簡単に勝っていただろう。Our team could easily have brought home the bacon, if it weren't for the team's best man being injured. ルミナス: 彼はクラスきっての秀才だ He is the brightest boy in his class. |
|
Comments: | Obviously not only after place names. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the most . . . of all (in ..., of ...) (used after a place name)</gloss> +<gloss>the most . . . of all (in team, department, class, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-02 11:13:43 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=きっての |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the most . . . of all</gloss> +<gloss>the most . . . of all (in ..., of ...) (used after a place name)</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ move with haste (when you have no doubts) ▶ strike while the iron is hot
|
9. | A 2022-04-25 07:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's do it. |
|
8. | A* 2022-04-25 05:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj よいことをするのにためらうな、の意。 daijs よいことはためらわずすぐに行え。 nikk: よいことをするのに躊躇(ちゅうちょ)するな、善事はただちに実行せよの意。 gakkoku: よいことだと思ったらためらわずに急いで実行せよ。 ことわざを知る辞典: よいことはためらわず、ただちに実行せよ。 |
|
Comments: | I'm not 100% sure よいことをするのに should be interpreted as about doing something at an opportune moment/when the timing is right, but if you look at nikk's def for 悪は延べよ: "悪いと思う事は、一事延期せよ、そうすれば事情がやがて変化して、行なわないで済むようになることもある。⇔善は急げ", then, maybe? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>strike while the iron is hot</gloss> |
|
7. | A* 2022-04-25 04:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I came to this entry to add "strike while the iron is hot" as a gloss, but I see it was once added and removed. Can we reconsider? The definitions given in daij, oukoku, and nikkoku are all something similar to 「よいことは機会を逃さず急いでせよ」, which to me sounds like a perfect match for the English idiom. |
|
6. | A 2020-06-19 10:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's a pun on the proverb, and it means something like "serving food quickly". Definitely not to go in this entry. With 1181 in the n-grams, I feel it should get an entry somewhere. I'll dig a bit more. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>膳は急げ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2020-06-18 02:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If it's pun on the proverb, I don't think it belongs in this entry. (I also don't think it's common enough to have its own entry, unless it's covered/mentioned by any of the kokugo's) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) at all ▶ (not) in the slightest |
|
2. |
[adv]
《neg. context, e.g. 全然反対》 ▶ wholly ▶ entirely ▶ completely ▶ totally |
|
3. |
[adv]
[col]
《pos. context, e.g. 全然いいよ》 ▶ extremely ▶ very |
5. | A 2020-06-19 07:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe it should be spelled out a bit. I don't think sense 2 is "col". |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>neg. context, e.g. 全然反対</s_inf> @@ -31,0 +33 @@ +<s_inf>pos. context, e.g. 全然いいよ</s_inf> |
|
4. | A* 2020-06-14 05:32:50 | |
Comments: | sense 1: zenzen ... nai sense 2: zenzen chigau, zenzen dame (negative polarity words) sense 3: zenzen ii, zenzen heiki, zenzen daijoubu sense 3 is same as sense 2 but used with a positive word. it should be glossed the same. this usage is proscribed, so (col) |
|
3. | A* 2020-06-14 01:03:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 全然いいよ! I'd translate as "that's totally fine!" but this usage is col, isn't it? shouldn't sense 2 be col-tagged? |
|
2. | A 2019-12-17 23:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 171 Tanaka sentences, mostly sense 1. I couldn't see any for sense 3. |
|
1. | A* 2019-12-16 23:53:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Adding sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>not at all (with neg. verb)</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(not) in the slightest</gloss> @@ -24,0 +27,7 @@ +<gloss>totally</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>very</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ generally ▶ on the whole ▶ mostly ▶ almost ▶ nearly ▶ approximately ▶ roughly ▶ about |
|
2. |
[adj-no]
[uk]
▶ general ▶ rough |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ outline ▶ main points ▶ gist ▶ substance ▶ essence |
|
4. |
[adv]
[uk]
▶ in the first place ▶ first and foremost ▶ from the start ▶ to begin with |
17. | A 2022-01-19 03:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the example sentences are for that sense. |
|
16. | A* 2022-01-16 17:11:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
Diff: | @@ -16,9 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>outline</gloss> -<gloss>main points</gloss> -<gloss>gist</gloss> -<gloss>substance</gloss> -<gloss>essence</gloss> -</sense> @@ -41,0 +33,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>outline</gloss> +<gloss>main points</gloss> +<gloss>gist</gloss> +<gloss>substance</gloss> +<gloss>essence</gloss> |
|
15. | A* 2022-01-15 09:26:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 should lead, seems much more common than the noun usage to me. |
|
14. | A 2021-03-01 00:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like the kokugos, we have separate noun and adverb senses here. No need for n-adv. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -44 +44 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
13. | A 2021-02-28 05:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ (on the) verge of death |
3. | A 2020-06-19 15:03:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-19 15:02:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-19 12:18:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, etc. 瀕死 326218 頻死 74 |
|
Comments: | 頻死 isn't in the refs. I don't think it's worth recording, even with iK. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>頻死</keb> -</k_ele> @@ -23 +19,0 @@ -<gloss>dying</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ spirit of the deceased |
1. | A 2020-06-19 06:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聖霊</keb> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddha's name (esp. when used in prayer) |
|
2. |
(めいごう only)
[n]
▶ fame ▶ renown |
4. | A 2020-06-19 11:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 doesn't appear to be a Buddhist term. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<field>&Buddh;</field> @@ -23 +22 @@ -<gloss>honor</gloss> +<gloss>renown</gloss> |
|
3. | A 2020-06-19 06:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has both) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<stagr>めいごう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>fame</gloss> +<gloss>honor</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-06-16 19:26:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 名号[めいごう] might be better as a second entry. koj doesn't have this sense for it |
|
1. | A* 2020-06-16 13:02:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>めいごう</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>name of a or the Buddha</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Buddha's name (esp. when used in prayer)</gloss> |
1. |
(な only)
[prt]
《prohibitive; used with dictionary form verb》 ▶ don't
|
|||||||
2. |
(な only)
[prt]
《imperative (from なさい); used with -masu stem of verb》 ▶ do |
|||||||
3. |
[int]
《used to get someone's attention or press one's point》 ▶ hey ▶ listen ▶ look ▶ say |
|||||||
4. |
[prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》 ▶ now, ... ▶ well, ... ▶ I tell you! ▶ you know |
|||||||
5. |
[prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》 ▶ wow ▶ ooh |
|||||||
6. |
[prt]
Dialect: ksb
《used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end》 ▶ right? ▶ isn't it? ▶ doesn't it? ▶ don't you? ▶ don't you think? |
25. | A 2021-12-02 01:14:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From deleted entry. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<s_inf>used to get someone's attention or press one's point</s_inf> @@ -35 +36,2 @@ -<gloss>you</gloss> +<gloss>look</gloss> +<gloss>say</gloss> |
|
24. | A 2021-11-01 10:50:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning w other senses (but not sure which is best) |
|
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> +<s_inf>used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end</s_inf> |
|
23. | A 2021-11-01 09:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2021-11-01 00:42:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/663842052fda2bba03b7dc8a247d5afad9653f97 "真面目だったなぁ。" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なぁ</reb> |
|
21. | A* 2021-10-30 08:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/44f25ca79e3a0c1195675b0c24c26bbb943f4fc1 なんかあっという間に終わったなあっていう、何も感じなかったっていうのが正直な感想。 |
|
Comments: | suggest merging in なあ as it can be used for 3 out of 5 senses here. adding one ksb sense also (though there's more), copied it from ね |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +<r_ele> +<reb>なあ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -8,0 +17 @@ +<stagr>な</stagr> @@ -13,0 +23 @@ +<stagr>な</stagr> @@ -20,2 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> @@ -38,0 +47,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>right?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>doesn't it?</gloss> +<gloss>don't you?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[chn]
▶ dirty ▶ unclean
|
5. | A 2020-06-19 10:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-19 09:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばっちい 12721 ばっちー 8506 ばっちぃ 4574 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちぃ</reb> |
|
3. | A 2017-03-06 00:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-05 22:12:05 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>dirty (word used by kids)</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>dirty</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ admission and placement (e.g. to a school) ▶ transfer admission ▶ advanced-standing admission |
3. | A 2020-06-19 01:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>transfer admission, advanced standing admission</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>admission and placement (e.g. to a school)</gloss> +<gloss>transfer admission</gloss> +<gloss>advanced-standing admission</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-19 00:36:36 | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>skipping grades</gloss> -<gloss>the act of entering a new school as a non-first-year student</gloss> +<gloss>transfer admission, advanced standing admission</gloss> |
|
1. | A 2010-05-11 06:19:50 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/編入学 |
1. |
[exp]
▶ speaking of
|
9. | D 2020-06-22 00:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Robin's point about usage like 本当のことを言えば is quite valid. Either we drop it, or have a "usual meaning" sense. Best dropped in that case. |
|
8. | A* 2020-06-20 23:29:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そんなこと言えば 726 |
|
Comments: | also as そういえば to be fair. and constructions like そんなこと言えば, are possible too. (I don't feel strongly about this entry and Robin might be right it could be confusing, I don't know) |
|
7. | A* 2020-06-20 12:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This meaning of 言えば is always used with と. A lot of the time, 言えば simply means "if (one) says" (e.g. 本当のことを言えば). If anything, this entry could be confusing. I don't see a reason for keeping it. |
|
6. | A 2020-06-19 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と言えば 5587609 言えば 13055041 と言えなくもない 53717 言えなくもない 68489 と言えど 81860 言えど 98137 |
|
Comments: | I've sat on the fence on this for a long time, as I can see both positions are valid. I think I'll leave it in: - it is a Daijirin entry (although that just points to と言えば) - the n-grams seem to be saying that 言えば gets a lot of use without the と, certainly in contrast with the other と言え... expressions. |
|
5. | A* 2020-05-20 11:04:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We actually include the と for と言う expressions (See と言うと, と言うのは, と言うことは, と言うのも, etc.) All my refs (kokugos, JEs, grammar dictionaries) do the same. I think we can safely delete this. It doesn't serve any purpose as long as we have a と言えば entry. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
《non-standard て-form of 違う》 ▶ different (from) ▶ not the same (as)
|
5. | A 2020-06-19 08:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | yes |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>considered incorrect in standard Japanese; non-standard て-form of 違う</s_inf> +<s_inf>non-standard て-form of 違う</s_inf> |
|
4. | A 2020-06-19 01:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 違って 7541387 |
|
Comments: | Maybe just "non-standard て-form of 違う" would be enough. |
|
3. | A* 2020-06-19 00:04:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | て-form, is that what we call it |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>considered incorrect in standard Japanese; non-standard て-form of 違う</s_inf> |
|
2. | A 2019-04-29 22:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 07:53:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちがうくて 259 違うくて 5260 違くて 23217 ちがくて 6192 daijs |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.) ▶ nonchalantly ▶ casually |
17. | A 2020-06-19 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After a month I don't think there's much reason to leave this hanging around. I wouldn't mind Marcus' suggested note being added. |
|
16. | A* 2020-05-15 02:20:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | If we had implemented [note=""] only senses, I'd suggest an [int] sense like: [note="said when tossing away something"] because "carelessly;nonchalantly;casually" doesn't really line up with that usage. |
|
15. | A 2020-05-15 01:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-05-15 01:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぽいっと捨て 1319 ポイッと捨て 3546 |
|
Comments: | Yes, you're right. I was going to make the point that ぽいっ isn't used with verbs but that's not actually true. Also, it's not uncommon for on-mim adverbs to appear at the end of a sentence; the verb is just implied. Since ぽい/ぽいっ is always used with と when followed by a verb (i.e. it's never ぽい捨てる), I think we need to drop adv and just have adv-to. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23,3 +22,3 @@ -<gloss>tossing out (e.g. into a bin)</gloss> -<gloss>flinging away</gloss> -<gloss>throwing out casually</gloss> +<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss> +<gloss>nonchalantly</gloss> +<gloss>casually</gloss> |
|
13. | A* 2020-05-14 15:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2083720">っぽい・2</xref> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ depending on the way ... ▶ depending on how ... ▶ according to how ... |
8. | A 2020-06-19 01:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
7. | A* 2020-06-18 23:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We need to flesh it out a little if it's to be of any use. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<gloss>depending on</gloss> -<gloss>according to</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>depending on the way ...</gloss> +<gloss>depending on how ...</gloss> +<gloss>according to how ...</gloss> |
|
6. | A 2020-06-18 23:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ようによっては 47749 見ようによっては 31289 考えようによっては 60074 <- odd parsing issue Usual KOD references: nothing there Eijiro: 3 examples GG5: about 5 examples, e.g. 見ようによっては別物に見えるね. Depending on how you look at it, it could be something entirely different. Tanaka: none. |
|
Comments: | I've looked at it several times and put it aside for later. To me, it's neither a clear "yes" or "no". I guess on balance I'd wave it through. It's probably useful. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>according to</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-18 22:32:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As an entry in a (non-grammar) dictionary, this looks odd to me. I would reject it. |
|
4. | A* 2020-06-18 17:24:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | same philosophy here. i'm not really sure that this should be an entry, so i just let it sit in case anyone else felt strongly about it |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Mutsu (former province located in present-day Fukushima, Miyagi, Iwate, and Aomori prefectures) |
13. | A 2022-08-16 05:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
12. | A 2020-11-15 20:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-11-14 23:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: りきおう -> りくおう |
|
10. | A* 2020-11-14 23:49:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assumedly wrongly from the note that the reading of 陸奥 changed in 1869 when in fact 陸奥/むつ split into five provinces, 陸奥/りきおう being one of them. I don't think the note and x-ref are necessary. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2845219">陸奥・りくおう</xref> -<s_inf>after 1869 became りくおう</s_inf> |
|
9. | A 2020-11-14 10:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful. Restoring vanished xref. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2845219">陸奥・りくおう</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ specialist outpatient department |
2. | A 2020-06-19 03:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, https://www.hospita.jp/outpatient/ 専門外来 63167 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>special outpatient department</gloss> +<gloss>specialist outpatient department</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-14 07:28:09 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/専門外来 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)
|
5. | A 2022-08-16 05:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-06-19 10:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oxford comma! |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama, and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss> +<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-19 09:39:58 Tsuchida | |
Comments: | Standardizing |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Koshi (the three former provinces of Echizen, Etchū and Echigo)</gloss> +<xref type="see" seq="2845289">越州</xref> +<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama, and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-15 21:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-15 14:47:33 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/越国 |
|
Comments: | Also known as 三越 or 越州 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Hi (former province located in present-day Nagasaki, Saga and Kumamoto prefectures; later split into Hizen and Higo provinces)
|
6. | A 2022-08-16 05:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2020-06-19 01:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can probably close. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2845304">肥州</xref> |
|
4. | A* 2020-06-17 04:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Rather wordy. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Hi (former province that was split up into Hizen and Higo)</gloss> +<gloss>Hi (former province located in present-day Nagasaki, Saga and Kumamoto prefectures; later split into Hizen and Higo provinces)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 15:22:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think "former province that was split up into Hizen and Higo" is at all helpful. I think these should be glossed with geographical information, like the earlier ones. Or just "(historical province)" |
|
2. | A 2020-06-16 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ fearless ▶ daring ▶ knowing no fear |
2. | A 2020-06-19 01:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 恐れを知らない 8593 |
|
1. | A* 2020-06-16 19:02:41 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/恐れを知らない https://eow.alc.co.jp/search?q=恐れを知らない |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pes anserine bursitis ▶ goosefoot bursitis ▶ knee tendon bursitis |
8. | A 2020-06-22 00:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to keep it as I can see it being used, although it's not that common. It's a description, which can be helpful. |
|
7. | A* 2020-06-21 23:43:17 Sam Neal <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dovemed.com/diseases-conditions/anserine-tendinobursitis-syndrome/ gives another name as Anserine Tendinobursitis Syndrome, with other names Goosefoot Bursitis, Knee Tendon Bursitis, Pes Anserine Bursitis https://baptisthealth.net/en/health-services/orthopedics-and-sports-medicine-services/conditions-injuries/knee/pages/knee-tendon-bursitis-pes-anserine-bursitis.aspx primary entry is Knee Tendon Bursitis https://www.tucsonortho.com/specialties/general-orthopaedics/ treats knee tendon bursitis (but doesn't define it) |
|
Comments: | Jim, did you mean to remove knee tendon bursitis as a gloss, as it doesn't exist in the English ngram corpus? Although I find numerous references online to knee tendon bursitis, I'd agree it's not as common, and can be removed. Anserine tendinobursitis syndrome isn't in the English ngram corpus either. |
|
6. | A 2020-06-20 12:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google English n-gram counts: pes anserine bursitis 584 knee tendon bursitis 0 goosefoot bursitis 66 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>goosefoot bursitis</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>goosefoot bursitis</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-20 09:16:57 Sam Neal <...address hidden...> | |
Refs: | https://orthoinfo.aaos.org/en/diseases--conditions/pes-anserine-knee-tendon-bursitis "Pes Anserine (Knee Tendon) Bursitis" is the entry name |
|
Comments: | Another "common" name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>knee tendon bursitis</gloss> |
|
4. | A 2020-06-19 07:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://www.sydneyorthopaedic.com.au/goosefoot-bursitis-knee.html "Goosefoot bursitis or pes anserine bursitis is the inflammation of the bursa ...." |
|
Comments: | Seems to be the main "common" name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>goosefoot bursitis</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "press coat"
▶ resin-based pressed paper coating |
6. | A 2020-06-26 07:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. |
|
5. | A* 2020-06-19 12:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I try and avoid "type of ...". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>resin-based paper coating</gloss> +<gloss>resin-based pressed paper coating</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-19 08:49:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | It needs to be pressed though (in the 2nd example it's pressed with a ステンレス板) If there's no English name, should this be [expl]type of... ? |
|
3. | A* 2020-06-18 21:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shinkohsha.co.jp/processing/presscoart/ |
|
Comments: | How's this? (I love that "presscoart".) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>resin-based paper coating</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-18 15:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ビニール引きより一層滑らかな鏡面光沢を与えるため に、ビニール引きした印刷面に、加熱したステンレス板 を当て圧力を加えて密着する加工方法がプレスコートで ある。 https://www.vanfu.co.jp/sp/yougo/page.php? w=%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%82%B3%E3% 83%BC%E3%83%88%EF%BC%88press%20coating%EF% BC%89 (not necessarily pressed w a roller) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nine-to-five (working hours) ▶ nine to five |
2. | A 2020-06-19 00:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Yes, we should have a 九時 entry, if only to lock in the reading. I think it's a case that no-one has bothered to put it in. It's not in the usual JEs - after all, they're aimed at literate Japanese who don't need telling what it means. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>九時五時</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>nine to five</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-19 00:11:58 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) くじごじ【九時五時】 〔午前9時から午後5時までの勤務時間〕 nine-to-five. ●九時五時の会社に勤めたい. I'd like to get a job in a company 「where I can work from nine to five [with a nine-to-five working day]. ●わが社は九時五時です. The working day at our company is from nine to five. ---------- Examples: 1) 一般的な勤務時間としてよく聞かれる9時5時ですが、 2) 観光タイムは9時5時です。 3) 「どうです? ちゃんと家に帰れていますか?」 「基本的には、毎日、9時5時ですわ」 「え、毎日9時5時? そうなんですか? いいなあ…」 |
|
Comments: | I see that some hours of the day, such as 六時, are in JMdict, but others, such as 九時, aren't. A student wrote きゅうじ for 9 o'clock and asked why it was marked wrong. I was going to reply by emailing a link to the JMDict entry for 九時 but there was no such entry. Any reason for that? |
1. |
[exp]
▶ who cares? ▶ I don't give a damn ▶ what does it matter? |
2. | A 2020-06-19 01:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 構うものか 2463 2 examples in each of GG5 and Eijiro |
|
Comments: | Maybe col. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Who cares?</gloss> +<gloss>who cares?</gloss> +<gloss>I don't give a damn</gloss> +<gloss>what does it matter?</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-19 00:52:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"構うものか" https://twitter.com/search?q=構うものか https://www.quora.com/What-is-a-polite-way-to-say-Mind-your-own-business-in-Japanese?share=1 |
|
Comments: | 構うものか 2463 |
1. |
[n]
▶ nine o'clock |
2. | A 2020-06-20 15:43:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add the missing ones. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>9時</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2020-06-19 00:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See new 2845347 entry. Making it clear it's not きゅうじ. Any other of these times needed? |
1. |
[n]
{medicine}
▶ outpatient care ▶ ambulatory care |
2. | A 2020-06-19 14:59:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-19 03:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 医学英和辞典, LSD |
1. |
[n]
▶ bloc ▶ association ▶ group ▶ region |
4. | A 2020-06-19 14:58:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-19 11:34:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think we have to specify what is meant by "group" in this context. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>group (of countries, politicians, etc.)</gloss> +<gloss>group</gloss> +<gloss>region</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-19 04:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2020-06-19 04:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (Has 2 senses.) |
|
Comments: | Splitting from 1115010 (different source). I'll approve and reopen as I want to reindex a sentence. |
1. |
[exp,n]
▶ the six written characters of Buddha's name (used in prayer)
|
3. | A 2020-06-19 15:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-19 06:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2845353">六字名号</xref> |
|
1. | A* 2020-06-19 06:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 https://kotobank.jp/word/六字名号-1609520 (Nipponia) 六字の名号 1147 六字名号 7509 |
1. |
[n]
▶ the six written characters of Buddha's name (used in prayer)
|
2. | A 2020-06-19 15:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-19 06:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://kotobank.jp/word/六字名号-1609520 (Nipponia) 六字の名号 1147 六字名号 7509 |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ thump ▶ clang ▶ clank
|
2. | A 2020-06-19 14:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-19 08:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゴトン 6855 ごとん 82164 ごとり 2848 Daijr, GG5 (points at ごとり) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ clickety-clack
|
3. | A 2020-06-19 10:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-19 08:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a noun. I hear this a lot on children's shows. (there's a song) |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-19 08:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ガタンゴトン 17040 がたんごとん 79355 がたんごとんが 35359 がたんごとんと 740 がたんごとんに 84 |
|
Comments: | Seems to be a noun usually. I see it used as "がたん, ごとん, がたん, ごとん.." |
1. |
[n]
▶ Hōshū (the two former provinces of Buzen and Bungo)
|
2. | A 2020-06-19 20:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2845178">豊前</xref> +<xref type="see" seq="2845156">豊後</xref> |
|
1. | A* 2020-06-19 09:26:44 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豊国 |
|
Comments: | Also 二豊(にほう)and 両豊(りょうほう) Name before split: 豊国(とよのくに) |
1. |
[n]
▶ Nihō (the two former provinces of Buzen and Bungo)
|
2. | A 2020-06-19 20:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2845178">豊前</xref> +<xref type="see" seq="2845156">豊後</xref> |
|
1. | A* 2020-06-19 09:28:27 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豊国 |
|
Comments: | Also 豊州(ほうしゅう)and 両豊(りょうほう) Name before split: 豊国(とよのくに) |
1. |
[n]
▶ Ryōhō (the two former provinces of Buzen and Bungo)
|
2. | A 2020-06-19 20:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Many years ago we went to Bungo Takeda to visit the Ruined Castle mentioned in a certain famous song. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2845178">豊前</xref> +<xref type="see" seq="2845156">豊後</xref> |
|
1. | A* 2020-06-19 09:29:52 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豊国 |
|
Comments: | Also 豊州(ほうしゅう)and 二豊(にほう) Name before split: 豊国(とよのくに) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Toyo (former province located in present-day Ōita and Fukuoka prefectures; later split into Buzen and Bungo provinces)
|
|||||
2. |
(とよくに only)
[n]
▶ affluent country ▶ rich country |
5. | A 2022-08-16 05:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-05-02 11:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-01 01:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOJ, etc. "豊かな国" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>とよくに</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>とよくに</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>affluent country</gloss> +<gloss>rich country</gloss> |
|
2. | A 2020-06-19 10:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-19 09:35:02 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豊国 |
1. |
[n]
▶ surface treatment ▶ surface machining ▶ facing |
2. | A 2020-06-19 15:02:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-19 12:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
1. |
[n]
▶ rolling (something) up by spinning it around ▶ coiling |
2. | A 2020-06-19 20:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | リーダーズ+プラス translates "coil" as ぐるぐる巻く. Probably worth adding. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>coiling</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-19 15:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぐるぐる巻 2040 ぐるぐる巻き 71990 ぐるぐるまき 6080 グルグル巻 1469 グルグル巻き 32664 グルグルまき 766 |
|
Comments: | hard to translate... |
1. |
[exp,v5r]
▶ to break down due to overwork ▶ to try so hard that the situation gets worse |
2. | A 2020-06-19 23:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 学研慣用句辞典: 困難などを顧みずに行ったことにより、悪い結果が生じる。 GG5: 無理がたたった. The overstrain affected my health. 無理が祟る 225 無理がたたる 550 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>無理がたたる</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,3 @@ -<gloss>try so hard the situation gets worse</gloss> -<gloss>break down due to overwork</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to break down due to overwork</gloss> +<gloss>to try so hard that the situation gets worse</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-19 20:38:44 Juan José Pérez | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/無理が祟る https://thesaurus.weblio.jp/content/無理がたたって |
1. |
[n]
▶ seven o'clock |
2. | A 2020-06-19 23:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful. |
|
1. | A* 2020-06-19 22:50:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Needed, maybe? Not "ななじ” |
1. |
[place,surname]
▶ Prescott |
1. | A 2020-06-19 12:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[work]
▶ Billiards at Half-Past Nine (1959 novel by Heinrich Böll) ▶ Billard um halb zehn |
2. | A 2023-05-07 06:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-06-19 00:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[organization]
▶ The Japan International Doll and Toy Research Association |
3. | A 2023-05-06 06:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-06-19 12:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-19 12:14:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dollandtoy.jp/ |
1. |
[person]
▶ Takashi Ebashi (1942-; legal scholar) |
1. | A 2020-06-19 12:30:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/江橋崇 |