JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
▶ proficiency ▶ mastery ▶ becoming proficient (in)
|
7. | A 2021-11-18 00:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2020-06-18 21:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 習熟 319333 修熟 74 |
|
Comments: | Very marginal. |
|
5. | A* 2020-06-18 17:20:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 習熟 〘名〙 繰り返しけいこをして上手になること。なれてよく覚えること。また、なれて習慣となること。修熟。 |
|
Comments: | i suggest merging in 修熟. none of my dictionaries have an entry for it. nikk suggests that the two have the same meaning |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>修熟</keb> |
|
4. | A 2020-06-18 17:17:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-18 11:45:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog |
|
Comments: | I think this is a helpful gloss to have. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>becoming proficient (in)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ girl ▶ daughter ▶ baby girl
|
|||||
2. |
[exp,n]
▶ young woman
|
20. | A 2024-02-07 00:58:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | おんな〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉 ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ おんなの子 │ 15,253 │ │ おんなノ子 │ 20 │ │ おんなのこ │ 124,421 │ │ おんなのコ │ 3,647 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Had a typo in my search pattern (おんあ instead of おんな). No big difference. |
|
19. | A 2024-02-06 23:22:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女/おんあ/オンナ〉〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 女の子 │ 14,136,830 │ 97.0% │ │ 女のコ │ 263,573 │ 1.8% │ │ オンナの子 │ 35,514 │ 0.2% │ - add, sK │ 女のこ │ 19,098 │ 0.1% │ - add, sK │ 女ノ子 │ 770 │ 0.0% │ │ 女ノコ │ 286 │ 0.0% │ │ オンナノ子 │ 49 │ 0.0% │ │ オンナノコ │ 102,435 │ 0.7% │ │ オンナのコ │ 21,350 │ 0.1% │ │ オンナのこ │ 517 │ 0.0% │ │ おんあのこ │ 45 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オンナの子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女のこ</keb> |
|
18. | A 2022-08-16 23:33:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 女の子 14136830 98.2% 女のコ 263573 1.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
17. | A 2022-03-12 03:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think there are many cases where absolute values are important, but I sort-of agree that it's not so important in these sorts of cases. I'll add it to my work-around file for WWWJDIC glossing. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オンナノコ</reb> -<re_nokanji/> |
|
16. | A* 2022-03-11 13:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think absolute values for variant forms are that meaningful when it comes to common words. With a threshold like 10k hits, we'd end up including all sorts of rubbish that most people would very rarely (if ever) encounter. If text glossing considerations are the main sticking point here, then we should implement hidden kanji/reading fields. Users don't need to be shown オンナノコ. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ move with haste (when you have no doubts) ▶ strike while the iron is hot
|
9. | A 2022-04-25 07:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's do it. |
|
8. | A* 2022-04-25 05:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj よいことをするのにためらうな、の意。 daijs よいことはためらわずすぐに行え。 nikk: よいことをするのに躊躇(ちゅうちょ)するな、善事はただちに実行せよの意。 gakkoku: よいことだと思ったらためらわずに急いで実行せよ。 ことわざを知る辞典: よいことはためらわず、ただちに実行せよ。 |
|
Comments: | I'm not 100% sure よいことをするのに should be interpreted as about doing something at an opportune moment/when the timing is right, but if you look at nikk's def for 悪は延べよ: "悪いと思う事は、一事延期せよ、そうすれば事情がやがて変化して、行なわないで済むようになることもある。⇔善は急げ", then, maybe? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>strike while the iron is hot</gloss> |
|
7. | A* 2022-04-25 04:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I came to this entry to add "strike while the iron is hot" as a gloss, but I see it was once added and removed. Can we reconsider? The definitions given in daij, oukoku, and nikkoku are all something similar to 「よいことは機会を逃さず急いでせよ」, which to me sounds like a perfect match for the English idiom. |
|
6. | A 2020-06-19 10:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's a pun on the proverb, and it means something like "serving food quickly". Definitely not to go in this entry. With 1181 in the n-grams, I feel it should get an entry somewhere. I'll dig a bit more. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>膳は急げ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2020-06-18 02:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If it's pun on the proverb, I don't think it belongs in this entry. (I also don't think it's common enough to have its own entry, unless it's covered/mentioned by any of the kokugo's) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ morning
|
|||||
2. |
[n]
▶ breakfast |
17. | A 2023-02-02 03:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-02-02 00:29:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't mean to drop the second sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>breakfast</gloss> |
|
15. | A* 2023-02-02 00:27:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr 3rd ed has "「晨」とも書く" for the "morning" sense of あした. I don't see it in the other refs. It's probably not needed. Meikyo and sankoku tag 朝/あした as〔雅〕. I think this alone justifies a separate entry. I'll draft one. I think the arch sense can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>あした</reb> -</r_ele> @@ -23,11 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>あさ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>breakfast</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あした</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>next morning</gloss> |
|
14. | A* 2023-01-31 05:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any examples/references of 晨 being used as a stand-alone word with the reading あした. I suggest dropping it. It will simplify the entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>晨</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_restr>朝</re_restr> @@ -34 +29,0 @@ -<stagk>朝</stagk> |
|
13. | A* 2023-01-18 17:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I find these reading/kanji restrictions a little confusing to read. I think we should have a separate 朝/あした entry, as in meikyo and daijs. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being roused ▶ being stimulated ▶ being inspired ▶ being spurred on |
3. | A 2021-11-18 01:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-06-18 17:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-18 16:08:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 発憤 4986 発奮 51885 |
|
Comments: | Not an adjective. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>発憤</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発憤</keb> @@ -20,3 +20,4 @@ -<gloss>inspired</gloss> -<gloss>stimulated</gloss> -<gloss>roused</gloss> +<gloss>being roused</gloss> +<gloss>being stimulated</gloss> +<gloss>being inspired</gloss> +<gloss>being spurred on</gloss> |
1. |
[n]
▶ reply letter |
|
2. |
[n,vs]
▶ retranslation (into the original language) |
5. | A 2020-06-18 21:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-18 03:29:29 dine <...address hidden...> | |
Refs: | you're right, googling "復文 英語" shows the following results: https://twitter.com/tnk_knch/status/532169044472774656 復文とは、英語を復元すること、つまり和訳を見て教科書の英文を思い出して書く勉強でした。 https://www.navi-school.com/school/aichi/nakamura/2018/06/post-12.html 今日のお題は「復文」です!やり方は簡単。①教科書の文を自分で日本語に訳す。……③自分の日本語を見て英語に戻す。 https://note.com/tnk_knch/n/nb29a181a08b0 「復文」 これ。元々は漢文の学習法で,書き下し文を見て原文に戻すことを言います。英語ではこのようにやります。 |
|
3. | A 2020-06-17 23:47:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shinmeikai doesn't mention kanbun either. I don't think it's a linguistics term. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2020-06-17 12:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: retranslation 《into the original language》. ~する retranslate. |
|
Comments: | No mention of 漢文 in GG5. Possibly it's broader in context now, although the kokugos all say it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2020-06-17 09:27:52 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/復文-617505 |
|
Comments: | sense 2 applies only to kanbun |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&ling;</field> |
1. |
[int]
Dialect: ksb
▶ no ▶ that's wrong ▶ it's not like that
|
|||||||
2. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ isn't it? ▶ wasn't it?
|
5. | A 2021-10-23 04:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-20 07:17:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to prove how common it is with the ngrams but anybody who lives in Kansai will be constantly bombarded with this word, as will anybody turning on the TV to watch a variety show (considering how Kansai comedians/talents dominate that scene) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-06-18 23:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-18 15:08:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>poss. from ちがう</s_inf> +<pos>∫</pos> @@ -11 +10,3 @@ -<gloss>no!</gloss> +<gloss>no</gloss> +<gloss>that's wrong</gloss> +<gloss>it's not like that</gloss> |
|
1. | A 2018-11-25 05:55:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native kansai-ben informant (ksb rather than osb) |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<dial>&osb;</dial> -<gloss>No!</gloss> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>no!</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<dial>&ksb;</dial> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to become coarse (e.g. of a texture) ▶ to turn rough ▶ to turn gritty ▶ to become sandy
|
5. | A 2020-06-30 12:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-30 05:27:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ざらつく 9050 ざらついた 20693 https://www.dic-graphics.co.jp/navi/color/paper.html "ざらついた紙への例" |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,4 @@ -<gloss>to feel rough</gloss> -<gloss>to be gritty</gloss> -<gloss>to be sandy</gloss> +<gloss>to become coarse (e.g. of a texture)</gloss> +<gloss>to turn rough</gloss> +<gloss>to turn gritty</gloss> +<gloss>to become sandy</gloss> |
|
3. | A 2020-06-18 23:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-18 21:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 中辞典, daij |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to be rough feeling</gloss> +<gloss>to feel rough</gloss> +<gloss>to be gritty</gloss> +<gloss>to be sandy</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ woman ▶ girl
|
5. | A 2020-06-18 23:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2020-06-18 17:27:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for symmetry with おのこ |
|
3. | A* 2020-06-18 15:37:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | any reason めのこ isn't just an ok reading in the おんなのこ entry? |
|
2. | A 2012-09-12 04:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 07:21:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | see note on 2742850 |
1. |
[n]
[uk]
▶ floral egg crab (Atergatis floridus) ▶ shawl crab ▶ brown egg crab |
3. | A 2020-06-18 16:17:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Atergatis_floridus https://www.qm.qld.gov.au/Find+out+about/Animals+of+Queensland/Crustaceans/Common+marine+crustaceans/Crabs/Shawl+Crab |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>shawl crab</gloss> |
|
2. | A 2017-01-13 11:49:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 滑々饅頭蟹 48 すべすべまんじゅうがに 1321 スベスベマンジュウガニ 3360 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>floral egg crab</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>floral egg crab (Atergatis floridus)</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-22 18:01:29 Scott | |
Refs: | wiki http://www.eol.org/pages/1021898/names/common_names |
1. |
[n]
▶ luck in competitions ▶ luck in gambling |
4. | A 2020-06-18 17:24:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-18 07:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google results for 勝負運 ギャンブル |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>luck in gambling</gloss> |
|
2. | A 2020-04-21 12:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-21 07:36:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs EDR日英対訳辞書: 戦争やスポーツでの勝負運 one's luck in battle or competition |
1. |
[exp]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ depending on the way ... ▶ depending on how ... ▶ according to how ... |
8. | A 2020-06-19 01:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
7. | A* 2020-06-18 23:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We need to flesh it out a little if it's to be of any use. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<gloss>depending on</gloss> -<gloss>according to</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>depending on the way ...</gloss> +<gloss>depending on how ...</gloss> +<gloss>according to how ...</gloss> |
|
6. | A 2020-06-18 23:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ようによっては 47749 見ようによっては 31289 考えようによっては 60074 <- odd parsing issue Usual KOD references: nothing there Eijiro: 3 examples GG5: about 5 examples, e.g. 見ようによっては別物に見えるね. Depending on how you look at it, it could be something entirely different. Tanaka: none. |
|
Comments: | I've looked at it several times and put it aside for later. To me, it's neither a clear "yes" or "no". I guess on balance I'd wave it through. It's probably useful. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>according to</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-18 22:32:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As an entry in a (non-grammar) dictionary, this looks odd to me. I would reject it. |
|
4. | A* 2020-06-18 17:24:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | same philosophy here. i'm not really sure that this should be an entry, so i just let it sit in case anyone else felt strongly about it |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ slender sunfish (Ranzania laevis) ▶ oblong sunfish |
2. | A 2020-06-18 11:25:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Slender_sunfish |
|
1. | A* 2020-06-17 01:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, https://zukan.com/fish/internal4158 |
1. |
[n]
▶ sunfish
|
2. | A 2020-06-18 11:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1523390">翻車魚・まんぼう</xref> +<xref type="see" seq="1523390">マンボウ</xref> |
|
1. | A* 2020-06-17 02:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, https://ja.wikipedia.org/wiki/サンフィッシュ サンフィッシュ 1896 |
1. |
[n]
▶ Chungcheongbuk-do (South Korea) ▶ North Chungcheong Province |
8. | A 2020-06-18 23:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think the カタカナ+どう is best dropped. Having the "Korean" チュンチョンプクト and the "Japanese" ちゅうせいほくどう is probably ample. I'll trim the others as I go through them. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チュンチョンプクどう</reb> -</r_ele> |
|
7. | A* 2020-06-18 16:46:34 Tsuchida | |
Refs: | It’s difficult to find a source on how it’s pronounced, but I can imagine that people would pronounce it like that intuitively. But since it’s rather hard to prove, I wouldn’t mind deleting them for now. |
|
6. | A* 2020-06-18 14:51:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | what's the source for カタカナ+どう? I'm not seeing it in the web results. I don't think it's correct. |
|
5. | A 2020-06-18 00:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. |
|
4. | A* 2020-06-17 22:06:19 Tsuchida | |
Comments: | I think that in most situations the kanji are accompanied with katakana between brackets for reading purposes, but I also think the Korean way is the most normal way to pronounce the kanji. So I definitely think that チュンチョンプクト can be regarded as a reading of 忠清北道. Unlike Chinese placenames, pronouncing Korean placenames with on-yomi sounds a bit pre-war in most cases. What I think happens often in practice though is that 道 is read the Japanese way (i.e. a long どう, rather than ト). |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chungcheongnam-do (South Korea) ▶ South Chungcheong Province |
3. | A 2020-06-18 23:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チュンチョンナムどう</reb> -</r_ele> |
|
2. | A* 2020-06-17 12:30:02 Tsuchida | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チュンチョンナムどう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:27:00 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Gangwon-do (South Korea) ▶ Gangwon Province |
|
2. |
[n]
▶ Kangwon Province (North Korea) |
4. | A 2022-06-21 00:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-21 00:16:41 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Kangwon Province (North Korea)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-06-18 23:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>カンウォンどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:29:28 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Gyeonggi-do (South Korea) ▶ Gyeonggi Province |
2. | A 2020-06-18 23:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>キョンギどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:32:11 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Gyeongsangbuk-do (South Korea) ▶ North Gyeongsang Province |
4. | A 2020-06-21 20:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
3. | A* 2020-06-21 15:34:24 Elias Sixtel <...address hidden...> | |
Comments: | Comma instead of semicolon between readings against format specification |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<reb>キョンサンプクト、けいしょうほくどう</reb> +<reb>キョンサンプクト</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>けいしょうほくどう</reb> |
|
2. | A 2020-06-18 23:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>キョンサンプクどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:33:27 Tsuchida |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "tool hint"
▶ tooltip
|
3. | A 2020-06-18 11:29:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845310">ツールチップ</xref> |
|
2. | A 2020-06-18 11:27:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 12:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 (tooltip entry): ツールチップ, ツールヒント, チップヘルプ《ツールボタンなどにマウスポインターを合わせたときに出てくる簡潔な説明; Macintosh の balloon help に相当》. https://ja.wikipedia.org/wiki/ツールチップ "ツールヒント(英: Tooltips) ツールチップ 19274 <- just added ツールヒント 7873 チップヘルプ 1181 ツールボタン 9350 ツールバーボタン 5559 |
1. |
[n]
▶ Gyeongsangnam-do (South Korea) ▶ South Gyeongsang Province |
2. | A 2020-06-18 23:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>キョンサンナムどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:34:38 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Jeollabuk-do (South Korea) ▶ North Jeolla Province |
2. | A 2020-06-18 23:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チョルラプクどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:36:09 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Jeollanam-do (South Korea) ▶ South Jeolla Province |
2. | A 2020-06-18 23:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チョルラナムどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:37:23 Tsuchida |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "tip help"
▶ tooltip
|
2. | A 2020-06-18 11:29:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845310">ツールチップ</xref> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 (tooltip entry): ツールチップ, ツールヒント, チップヘルプ《ツールボタンなどにマウスポインターを合わせたときに出てくる簡潔な説明; Macintosh の balloon help に相当》. ツールヒント 7873 チップヘルプ 1181 ツールボタン 9350 ツールバーボタン 5559 |
|
Comments: | Weblio has "chip help". |
1. |
[n]
{computing}
▶ toolbar button
|
2. | A 2020-06-18 11:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 12:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ツールボタン 9350 ツールバーボタン 5559 英和コンピューター用語辞典 |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ toolbar button
|
2. | A 2020-06-18 11:31:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 12:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ツールボタン 9350 ツールバーボタン 5559 英和コンピューター用語辞典 |
1. |
[n]
▶ Jeju (special self-governing province and island in South Korea) |
2. | A 2020-06-18 23:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 12:42:13 Tsuchida | |
Comments: | This one is 済州特別自治道 in full. Apparently it used to be called 済州道, with 道 like all the other provinces, but it gained special status in 2006. |
1. |
[n,vs]
▶ improvement ▶ amelioration |
2. | A 2020-06-18 11:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>improve, make better</gloss> +<gloss>improvement</gloss> +<gloss>amelioration</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-18 02:52:24 Drew Goodwin <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林, weblio.jp |
|
Comments: | Found in book 建設業が勝ち残る「ビジネスモデル革新」(ダイアモンド社、ISBN978-4-478-10483-5), page 14: 「...事業環境は良化しつつある。」 |
1. |
[n]
▶ room fragrance ▶ home fragrance |
2. | A 2020-06-18 21:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Daijirin says it's wasei. |
|
1. | A* 2020-06-18 06:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ルームフレグランス 35302 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "press coat"
▶ resin-based pressed paper coating |
6. | A 2020-06-26 07:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. |
|
5. | A* 2020-06-19 12:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I try and avoid "type of ...". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>resin-based paper coating</gloss> +<gloss>resin-based pressed paper coating</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-19 08:49:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | It needs to be pressed though (in the 2nd example it's pressed with a ステンレス板) If there's no English name, should this be [expl]type of... ? |
|
3. | A* 2020-06-18 21:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shinkohsha.co.jp/processing/presscoart/ |
|
Comments: | How's this? (I love that "presscoart".) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>resin-based paper coating</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-18 15:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ビニール引きより一層滑らかな鏡面光沢を与えるため に、ビニール引きした印刷面に、加熱したステンレス板 を当て圧力を加えて密着する加工方法がプレスコートで ある。 https://www.vanfu.co.jp/sp/yougo/page.php? w=%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%82%B3%E3% 83%BC%E3%83%88%EF%BC%88press%20coating%EF% BC%89 (not necessarily pressed w a roller) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[pol]
Dialect: ksb
▶ no ▶ that's wrong ▶ it's not like that
|
|||||
2. |
[exp]
[pol]
Dialect: ksb
▶ isn't it? ▶ wasn't it?
|
2. | A 2020-06-18 23:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742488</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -8,0 +8 @@ +<xref type="see" seq="2013805">ちゃう・1</xref> @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2013805">ちゃう・2</xref> |
|
1. | A* 2020-06-18 15:11:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちゃいます 6934387 |
|
Comments: | polite form of ちゃう that can't be deduced from the ちゃう entry itself (ちゃう doesn't conjugate, mostly, except for into this form) |