JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ bus |
5. | A 2020-06-17 01:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be split on vehicle/electrical. |
|
4. | A* 2020-06-16 19:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -13,15 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bath</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bass</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1119210">ベース・2</xref> -<field>&music;</field> -<lsource xml:lang="ger"/> -<gloss>bass</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2020-06-10 11:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the time has come to split this up according to the bus/bath/bass source terms. I see Daijirin has 4 senses for the "bass" version. I'll try and find time to do it in the next day or two. |
|
2. | A* 2020-06-10 08:11:44 corelax | |
Comments: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バス_(声域) |
|
1. | A* 2020-06-10 08:06:48 corelax | |
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1119210">ベース・2</xref> +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ger"/> +<gloss>bass</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ base ▶ basis ▶ theme ▶ basic ingredient |
|
2. |
[n]
▶ base (e.g. military) ▶ depot |
|
3. |
[n]
{baseball}
▶ base ▶ base bag |
4. | A 2020-06-17 00:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Worth spelling out |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,14 @@ +<gloss>basis</gloss> +<gloss>theme</gloss> +<gloss>basic ingredient</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>base (e.g. military)</gloss> +<gloss>depot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>base</gloss> +<gloss>base bag</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 19:33:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bass</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2013-05-14 06:51:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-14 05:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
Comments: | Another form. 2.7M hits (cf 225M for ベース) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベイス</reb> |
1. |
[n]
▶ accident (caused by negligence) ▶ error ▶ blunder |
|
2. |
[n]
▶ fault ▶ defect |
2. | A 2020-06-17 08:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 06:01:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5edecff0d5dda77856000000-difference-between-guo-shi-and-shi-gu |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>accident (caused by negligence)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>accident</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ handy ▶ convenient |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ suitable ▶ reasonable ▶ moderate |
5. | A 2020-06-17 23:54:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>moderate</gloss> @@ -22,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>suitable</gloss> @@ -24,2 +28 @@ -<gloss>fitting</gloss> -<gloss>suitable</gloss> +<gloss>moderate</gloss> |
|
4. | A 2020-06-17 20:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-17 16:16:00 | |
Refs: | 大辞林 ② |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>fitting</gloss> +<gloss>suitable</gloss> |
|
2. | A 2011-02-19 11:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>convenient</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-19 02:36:37 | |
Refs: | eij |
|
Comments: | As in a reasonable price. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>reasonable</gloss> |
1. |
[n]
▶ the vertical ▶ height |
|||||
2. |
[n]
▶ front-to-back ▶ length |
|||||
3. |
[n]
▶ north-to-south |
|||||
4. |
[n,adj-no]
▶ vertical (relationship) ▶ hierarchy |
|||||
5. |
[n]
▶ (weaving) warp
|
7. | A 2020-06-20 12:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://photos.app.goo.gl/pPi4ZTkq76LfjoDR9 |
|
Comments: | Fair enough. |
|
6. | A* 2020-06-20 09:50:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw this by chance at uniqlo two days ago: https://photos.app.goo.gl/pPi4ZTkq76LfjoDR 9 I think タテ and ヨコ are valid/common readings. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タテ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2020-06-20 04:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed a 縦と横/たてとよこ/タテとヨコ entry, so this can close. |
|
4. | A* 2020-06-17 02:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タテとヨコ 4072 たてとよこ 2671 縦と横 29081 http://www.sunfield.ne.jp/~tetu/zakkan/T2_02.html |
|
Comments: | I think it's "just" a quirky way of writing 縦と横, although as that page says it has a particular meaning in weaving. It might be grounds for having a 縦と横/たてとよこ/タテとヨコ entry. The Reverso matching site has them all meaning "vertical and horizontal", as you'd expect. |
|
3. | A* 2020-06-13 10:01:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タテとヨコ 4072 http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=タテとヨコ 天地 表面と裏面がタテとヨコで作成されている場合、天地の向きをデータの中に記載しておいてください。 記載が無ければ弊社の判断で印刷いたします。 |
|
Comments: | should this (and 横) have a katakana reading too? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ girl ▶ daughter ▶ baby girl
|
|||||
2. |
[exp,n]
▶ young woman
|
20. | A 2024-02-07 00:58:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | おんな〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉 ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ おんなの子 │ 15,253 │ │ おんなノ子 │ 20 │ │ おんなのこ │ 124,421 │ │ おんなのコ │ 3,647 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Had a typo in my search pattern (おんあ instead of おんな). No big difference. |
|
19. | A 2024-02-06 23:22:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女/おんあ/オンナ〉〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 女の子 │ 14,136,830 │ 97.0% │ │ 女のコ │ 263,573 │ 1.8% │ │ オンナの子 │ 35,514 │ 0.2% │ - add, sK │ 女のこ │ 19,098 │ 0.1% │ - add, sK │ 女ノ子 │ 770 │ 0.0% │ │ 女ノコ │ 286 │ 0.0% │ │ オンナノ子 │ 49 │ 0.0% │ │ オンナノコ │ 102,435 │ 0.7% │ │ オンナのコ │ 21,350 │ 0.1% │ │ オンナのこ │ 517 │ 0.0% │ │ おんあのこ │ 45 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オンナの子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女のこ</keb> |
|
18. | A 2022-08-16 23:33:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 女の子 14136830 98.2% 女のコ 263573 1.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
17. | A 2022-03-12 03:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think there are many cases where absolute values are important, but I sort-of agree that it's not so important in these sorts of cases. I'll add it to my work-around file for WWWJDIC glossing. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オンナノコ</reb> -<re_nokanji/> |
|
16. | A* 2022-03-11 13:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think absolute values for variant forms are that meaningful when it comes to common words. With a threshold like 10k hits, we'd end up including all sorts of rubbish that most people would very rarely (if ever) encounter. If text glossing considerations are the main sticking point here, then we should implement hidden kanji/reading fields. Users don't need to be shown オンナノコ. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ elementary school ▶ primary school ▶ grade school
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ school for children over eight years old in ancient China |
|||||
3. |
[n]
▶ traditional Chinese philology |
2. | A 2020-06-17 20:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 15:03:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>school for children over eight years old in ancient China</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>traditional Chinese philology</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ move with haste (when you have no doubts) ▶ strike while the iron is hot
|
9. | A 2022-04-25 07:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's do it. |
|
8. | A* 2022-04-25 05:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj よいことをするのにためらうな、の意。 daijs よいことはためらわずすぐに行え。 nikk: よいことをするのに躊躇(ちゅうちょ)するな、善事はただちに実行せよの意。 gakkoku: よいことだと思ったらためらわずに急いで実行せよ。 ことわざを知る辞典: よいことはためらわず、ただちに実行せよ。 |
|
Comments: | I'm not 100% sure よいことをするのに should be interpreted as about doing something at an opportune moment/when the timing is right, but if you look at nikk's def for 悪は延べよ: "悪いと思う事は、一事延期せよ、そうすれば事情がやがて変化して、行なわないで済むようになることもある。⇔善は急げ", then, maybe? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>strike while the iron is hot</gloss> |
|
7. | A* 2022-04-25 04:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I came to this entry to add "strike while the iron is hot" as a gloss, but I see it was once added and removed. Can we reconsider? The definitions given in daij, oukoku, and nikkoku are all something similar to 「よいことは機会を逃さず急いでせよ」, which to me sounds like a perfect match for the English idiom. |
|
6. | A 2020-06-19 10:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's a pun on the proverb, and it means something like "serving food quickly". Definitely not to go in this entry. With 1181 in the n-grams, I feel it should get an entry somewhere. I'll dig a bit more. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>膳は急げ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2020-06-18 02:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If it's pun on the proverb, I don't think it belongs in this entry. (I also don't think it's common enough to have its own entry, unless it's covered/mentioned by any of the kokugo's) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ morning
|
|||||
2. |
[n]
▶ breakfast |
17. | A 2023-02-02 03:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-02-02 00:29:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't mean to drop the second sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>breakfast</gloss> |
|
15. | A* 2023-02-02 00:27:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr 3rd ed has "「晨」とも書く" for the "morning" sense of あした. I don't see it in the other refs. It's probably not needed. Meikyo and sankoku tag 朝/あした as〔雅〕. I think this alone justifies a separate entry. I'll draft one. I think the arch sense can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>あした</reb> -</r_ele> @@ -23,11 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>あさ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>breakfast</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あした</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>next morning</gloss> |
|
14. | A* 2023-01-31 05:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any examples/references of 晨 being used as a stand-alone word with the reading あした. I suggest dropping it. It will simplify the entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>晨</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_restr>朝</re_restr> @@ -34 +29,0 @@ -<stagk>朝</stagk> |
|
13. | A* 2023-01-18 17:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I find these reading/kanji restrictions a little confusing to read. I think we should have a separate 朝/あした entry, as in meikyo and daijs. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard ▶ troublesome ▶ complicated ▶ serious (disease, problem, etc.)
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[euph]
▶ impossible ▶ unfeasible |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ fussy ▶ particular ▶ fastidious ▶ hard to please ▶ displeased |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ glum ▶ sullen ▶ serious (look)
|
|||||||
5. |
[adj-i]
[arch]
▶ dirty ▶ unclean ▶ filthy ▶ detestable |
|||||||
6. |
[adj-i]
[arch]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
15. | A 2022-07-22 20:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
14. | A* 2022-07-22 11:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | euph is prob enough? |
|
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<misc>&pol;</misc> |
|
13. | A 2022-07-22 04:32:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<s_inf>euphemistic</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
12. | A 2020-07-28 01:46:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-07-28 01:03:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>unfeasable</gloss> +<gloss>unfeasible</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
(ほんごく only)
[n]
▶ home country ▶ one's own country ▶ country of origin |
|
2. |
(ほんごく only)
[n]
▶ suzerain country (from the perspective of the vassal state) ▶ colonizing country |
|
3. |
(ほんごく only)
[n]
▶ country of one's ancestors |
|
4. |
[n]
▶ this country |
12. | A 2021-05-15 21:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-05-15 05:08:46 Nicolas Maia | |
Comments: | Sometimes not used for people. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>country of origin</gloss> |
|
10. | A 2020-06-17 07:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<stagr>ほんごく</stagr> |
|
9. | A 2020-06-17 04:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-17 03:42:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think if we add "home country" to sense 1, that should cover it. "suzerain" fits sense 2, I think? The bit in brackets is maybe too long (or entirely unnecessary), though. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>home country</gloss> @@ -27 +28,2 @@ -<gloss>home country (as opposed to a colony)</gloss> +<gloss>suzerain country (from the perspective of the vassal state)</gloss> +<gloss>colonizing country</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac) ▶ the Serpent |
|||||||
2. |
[n]
[obs]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)
|
|||||||
3. |
[n]
[obs]
▶ south-southeast |
|||||||
4. |
[n]
[obs]
▶ fourth month of the lunar calendar |
13. | A 2020-06-17 08:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably all done. |
|
12. | A* 2020-06-13 01:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening as a reminder to do the others. |
|
11. | A 2020-06-13 01:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can/should. All the JEs do it. I'll amend this one, approve and reopen as we should go through with Marcus' May 26 suggestion of a revised format. That can be self-approved I think. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>the snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss> -<gloss>the serpent</gloss> +<gloss>the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss> +<gloss>the Serpent</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>hour of the snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> +<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> |
|
10. | A* 2020-06-03 17:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should we capitalise "snake" (and the other zodiac names)? |
|
9. | A* 2020-06-03 04:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ boorish ▶ inelegant ▶ unpolished ▶ unromantic ▶ tactless
|
4. | A 2020-06-17 12:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-17 09:44:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>tactless</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 12:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 06:49:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm clumsy noun gloss |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>no sense of refinement</gloss> +<gloss>boorish</gloss> @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>lacking in polish</gloss> +<gloss>unpolished</gloss> @@ -24,1 +24,0 @@ -<gloss>boorish</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ invincible ▶ unrivaled ▶ unrivalled ▶ matchless ▶ unbeatable ▶ undefeatable |
3. | A 2020-06-17 05:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無敵 967498 around a million |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-05-31 22:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 無敵の 432183 無敵な 46340 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>matchless</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-31 16:59:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>unbeatable</gloss> +<gloss>undefeatable</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ evening ▶ night |
|
2. |
(よる only)
[n]
▶ dinner |
9. | A 2021-03-31 04:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-10 03:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
7. | A 2021-02-27 00:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-02-25 18:30:31 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed noun to temporal and adverbial noun |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
5. | A 2020-06-17 10:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect both 朝 and 夜 are abbreviations in those senses, but what the heck. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to close (one's eyes) ▶ to shut
|
7. | A 2022-06-08 01:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the 暝る entry in GG5 is a mistake. |
|
6. | A* 2022-06-07 21:07:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 瞑る 33938 暝る 0 |
|
Comments: | As that sense is always in the form 目をつぶる, which we have as a separate entry, I don't think it's needed here. GG5 is the only ref with 暝る. It's barely used at all online. I think it should be dropped. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>暝る</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -22,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1535180">目をつぶる・1</xref> @@ -26,7 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to turn a blind eye to</gloss> -<gloss>to overlook</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-07 09:36:12 Opencooper | |
Refs: | daijs; genius |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to turn a blind eye to</gloss> +<gloss>to overlook</gloss> |
|
4. | A 2020-06-17 08:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-17 06:00:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to close (eyes)</gloss> +<gloss>to close (one's eyes)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reply letter |
|
2. |
[n,vs]
▶ retranslation (into the original language) |
5. | A 2020-06-18 21:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-18 03:29:29 dine <...address hidden...> | |
Refs: | you're right, googling "復文 英語" shows the following results: https://twitter.com/tnk_knch/status/532169044472774656 復文とは、英語を復元すること、つまり和訳を見て教科書の英文を思い出して書く勉強でした。 https://www.navi-school.com/school/aichi/nakamura/2018/06/post-12.html 今日のお題は「復文」です!やり方は簡単。①教科書の文を自分で日本語に訳す。……③自分の日本語を見て英語に戻す。 https://note.com/tnk_knch/n/nb29a181a08b0 「復文」 これ。元々は漢文の学習法で,書き下し文を見て原文に戻すことを言います。英語ではこのようにやります。 |
|
3. | A 2020-06-17 23:47:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shinmeikai doesn't mention kanbun either. I don't think it's a linguistics term. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2020-06-17 12:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: retranslation 《into the original language》. ~する retranslate. |
|
Comments: | No mention of 漢文 in GG5. Possibly it's broader in context now, although the kokugos all say it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2020-06-17 09:27:52 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/復文-617505 |
|
Comments: | sense 2 applies only to kanbun |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&ling;</field> |
1. |
[n]
《from a list compiled by mountaineer Kyūya Fukada》 ▶ one hundred famous mountains (of Japan) |
5. | A 2020-06-17 23:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2020-06-17 22:00:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine as a note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>from a list compiled by mountaineer Kyūya Fukada</s_inf> |
|
3. | A 2020-06-16 12:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: one hundred famous mountains |
|
Comments: | I think this should be enough. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one hundred famous mountains of Japan (list compiled by mountaineer Kyuuya Fukada in 1964)</gloss> +<gloss>one hundred famous mountains (of Japan)</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-16 07:42:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本百名山 |
|
Comments: | "top mountains" makes you think of mountaintops |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one hundred top mountains of Japan</gloss> +<gloss>one hundred famous mountains of Japan (list compiled by mountaineer Kyuuya Fukada in 1964)</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Metal Rooster (58th term of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)
|
9. | A 2022-01-29 01:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | year→term |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss> +<gloss>Metal Rooster (58th term of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss> |
|
8. | A 2020-06-26 01:51:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1922, 1982, 2042)</gloss> +<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss> |
|
7. | A 2020-06-26 01:27:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しんゆう</reb> +<reb>かのととり</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>かのととり</reb> +<reb>しんゆう</reb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss> +<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1922, 1982, 2042)</gloss> |
|
6. | A 2020-06-26 00:42:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>year of the Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss> +<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-17 09:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's go with that. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>58th year of the sexagenary cycle</gloss> +<gloss>year of the Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ separator ▶ sorter ▶ extractor
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ delimiter ▶ separator |
|||||||||
3. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ separator (membrane) |
|||||||||
4. |
[n]
▶ release paper ▶ release liner
|
6. | A 2021-11-05 20:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-01 10:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re/opening |
|
4. | A 2021-11-01 10:30:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | temp self-approve for xref |
|
3. | A* 2021-11-01 10:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.yamada-art.co.jp/column/p1074/ 今回は、ラベル・シールを制作する際の2種類の剥離紙(セパレーター)の選定方法と、向いている仕上げ方法についてのご説明致します。 青色のセパレーター(青セパ)は、大ロット印刷向きのロール仕上げ ・青色セパレーターの使用例 ・黄色のセパレーター(黄セパ)は、小ロット印刷向きのシート仕上げ ・黄色セパレーターの使用例 |
|
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,18 @@ +<gloss>sorter</gloss> +<gloss>extractor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>delimiter</gloss> +<gloss>separator</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&elec;</field> +<gloss>separator (membrane)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2798770">剥離紙</xref> +<gloss>release paper</gloss> +<gloss>release liner</gloss> |
|
2. | A 2020-06-17 04:26:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | セパレータ 31998 セパレーター 22314 not just comp. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>セパレーター</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ mouse pointer |
3. | A 2020-06-17 02:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | マウスポインター 15309 マウスポインタ 120457 |
|
Comments: | Common enough to include. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>マウスポインター</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マウス・ポインター</reb> |
|
2. | A 2013-05-11 11:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マウス・ポインタ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good things come to those who wait ▶ [lit] if you wait, there will come a fine day for taking the sea route |
7. | A 2020-06-17 04:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 11:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>everything comes to those who wait</gloss> +<gloss>good things come to those who wait</gloss> +<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day for taking the sea route</gloss> |
|
5. | A 2018-01-06 10:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 01:59:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Everything comes to him who waits</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>everything comes to those who wait</gloss> |
|
3. | A 2016-01-31 20:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ thermal |
|
2. |
[n]
▶ thermal garment ▶ thermals |
5. | A 2021-12-01 20:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-01 11:11:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Usually plural when it refers to clothing. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>thermal</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>thermals</gloss> |
|
3. | A 2020-06-17 04:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-17 04:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://facy.jp/articles/6929 |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thermal</gloss> +<gloss>thermal garment</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to look displeased ▶ to frown ▶ to scowl ▶ to look grave ▶ to look serious
|
8. | A 2020-06-17 09:08:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1460850">難しい・むずかしい・3</xref> +<xref type="see" seq="1460850">難しい・むずかしい・4</xref> |
|
7. | A 2019-05-21 10:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 難しい顔をする 1604 難しい顔をして 13776 難しい顔する 199 難しい顔して 5253 難しい顔 36710 |
|
Comments: | Just a note, but this is most commonly 難しい顔をして. |
|
6. | A 2015-11-05 04:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-11-04 16:43:57 luce | |
Diff: | @@ -11,2 +10,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +12 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
4. | A 2013-08-09 11:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hand sanitizer (sanitiser) ▶ disinfectant ▶ antiseptic ▶ germicide |
|
2. |
[n]
▶ disinfectant dispenser |
4. | A 2020-06-17 05:58:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hand sanitizer</gloss> +<gloss>hand sanitizer (sanitiser)</gloss> |
|
3. | A 2016-08-07 05:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (sense 1 only), LSD (just "sanitizer"), WWW images (mostly sense 2). G n-grams: サニタイザー 291 サニタイザ 189 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,10 @@ +<r_ele> +<reb>サニタイザ</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hand sanitizer</gloss> +<gloss>disinfectant</gloss> +<gloss>antiseptic</gloss> +<gloss>germicide</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2016-08-04 03:50:54 Scott | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>hand disinfectant dispenser</gloss> +<gloss>disinfectant dispenser</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-04 03:42:04 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ foreign-body sensation |
5. | A 2020-06-17 05:38:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-17 04:45:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the note is necessary. As far as I understand, 異物感 maps directly to the word "foreign body sensation". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>foreign-body sensation (e.g.contact lens, something stuck in one's throat)</gloss> +<gloss>foreign-body sensation</gloss> |
|
3. | A 2018-06-14 12:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Trimming. After Eijiro's version. Maybe a bit 直訳. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>uncomfortable feeling of having something inside of one (e.g. a contact lens in one's eye or something stuck in one's throat)</gloss> +<gloss>foreign-body sensation (e.g.contact lens, something stuck in one's throat)</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-14 03:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Also in 実用日本語表現辞典 |
|
1. | A* 2018-06-14 03:32:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij gg5 のどの異物感 in 家庭医学館 used in 7 daij entries km 異物感 2131 |
|
Comments: | Hard to gloss (gg5 only gives an example). Feel free to improve. |
1. |
[exp,n]
▶ attacking one opponent then immediately attacking another |
3. | A 2020-06-17 09:33:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2020-06-17 08:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 返す刀 14809 Daijr |
|
Comments: | Koj references 返し刀 which has a different (older?) meaning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>attack the other opponents along the first target</gloss> +<gloss>attacking one opponent then immediately attacking another</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-06 10:00:41 huixing | |
Refs: | https://word-dictionary.jp/posts/3489 https://dictionary.goo.ne.jp/word/返す刀/ |
1. |
[exp]
▶ it would be nice if ... ▶ please do ... |
4. | R 2020-06-17 01:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove fork. |
|
3. | A* 2020-06-13 10:00:36 Nicolas Maia | |
Comments: | My tendency is to always opt for non-inflected expressions as it makes it easier for third-party applications to parse a wider range of derived forms. |
|
2. | A* 2020-06-13 01:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頂ければと思う 4238 いただければと思う 22645 いただければと思い 614629 いただければと思います 591398 |
|
Comments: | Given that the 思います version is 20 times more common, I wonder if that should be the main entry form? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いただければと思う</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2020-06-09 22:19:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1447005759 https://tenki.jp/suppl/akiko_tokuda/2017/08/30/25281.html |
|
Comments: | Bit of keigo that isn't obvious at all, since it omits the いい, うれしい etc |
1. |
[exp,v5u]
[pol]
《usu. 〜と思います》 ▶ I would be most grateful if you could ... ▶ I would humbly ask that you ... ▶ please ... |
6. | A 2020-06-17 23:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
5. | A* 2020-06-17 22:43:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is quite a polite expression. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>it would be nice if ...</gloss> -<gloss>please do ...</gloss> +<gloss>I would be most grateful if you could ...</gloss> +<gloss>I would humbly ask that you ...</gloss> +<gloss>please ...</gloss> |
|
4. | A 2020-06-17 01:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably OK. I'll add a note. (Nicolas added earlier: My tendency is to always opt for non-inflected expressions as it makes it easier for third-party applications to parse a wider range of derived forms." |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. 〜と思います</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-16 19:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably adding v5u is the way to handle it? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A* 2020-06-13 01:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頂ければと思う 4238 いただければと思う 22645 いただければと思い 614629 いただければと思います 591398 |
|
Comments: | Given that the 思います version is 20 times more common, I wonder if that should be the main entry form? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いただければと思う</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(裏移り only)
[n]
{printing}
▶ set-off ▶ offset ▶ unwanted transfer of ink from a freshly printed sheet to an adjacent sheet in a pile |
|
2. |
(裏写り only)
[n]
{printing}
▶ offset (printing process) |
|
3. |
[n]
{printing}
▶ show-through ▶ printing on one side of a sheet being visible from the other side |
6. | A 2022-06-26 05:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-26 03:40:33 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&print;</field> @@ -25,0 +27 @@ +<field>&print;</field> @@ -29,0 +32 @@ +<field>&print;</field> |
|
4. | A 2022-06-26 00:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 裏うつり 3489 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏うつり</keb> |
|
3. | A 2020-06-17 02:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-13 23:37:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | The kokugos don't have sense 2 but there are plenty of examples on weblio. "Bleed-through" doesn't match the definition. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>裏移り</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagk>裏移り</stagk> @@ -12 +16,13 @@ -<gloss>bleed-through</gloss> +<gloss>set-off</gloss> +<gloss>offset</gloss> +<gloss>unwanted transfer of ink from a freshly printed sheet to an adjacent sheet in a pile</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>裏写り</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>offset (printing process)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>show-through</gloss> +<gloss>printing on one side of a sheet being visible from the other side</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《twist on the proverb 芸は身を助ける》 ▶ being able to live as an artist is no blessing
|
4. | A 2020-06-22 20:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
3. | A* 2020-06-22 17:03:10 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>げいがみをたすかるほどのふしあわせ</reb> +<reb>げいがみをたすけるほどのふしあわせ</reb> |
|
2. | A 2020-06-17 02:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:33:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[exp]
[proverb,uk]
▶ we have our rules, they have theirs ▶ our house, our rules |
3. | A 2024-03-26 18:35:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>よそはよそうちはうち</reb> +<reb>よそはよそ、うちはうち</reb> |
|
2. | A 2020-06-17 08:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 13:09:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | よそはよそ 8759 うちはうち 12347 よそはよそうちはうち 515 他所は他所家は家 No matches 他所は他所うちはうち 26 also 人は人うちはうち 50 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41775/ |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ mom |
3. | D 2020-06-17 00:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Our はん entry covers it. |
|
2. | A* 2020-06-16 20:07:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 3960 ngrams |
|
Comments: | さん->はん is a common thing, and we already have an entry for it. i'm not sure we need to have a separate entry for every variant |
|
1. | A* 2020-06-13 15:22:03 |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ neat and tidy woman who is (unexpectedly) promiscuous |
6. | A 2020-06-17 04:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's call a spade .... |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) randy</gloss> +<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) promiscuous</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-17 03:54:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But "ビッチ" is more about promiscuity than being "horny" (which is what I read "randy" as)? |
|
4. | A* 2020-06-17 02:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may be a bit BrE, but I think it's, er, better than "easy to bed", and seems to capture the ビッチ nuance. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>neat and tidy woman who is easy to bed (despite her appearance)</gloss> +<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) randy</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-15 16:00:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better? worse? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) easy to bed</gloss> +<gloss>neat and tidy woman who is easy to bed (despite her appearance)</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-15 15:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://smartlog.jp/43933 "清楚に見えて簡単にお持ち帰りされちゃう軽い女性、通称・清楚系ビッチが増えています。" http://column.550909.com/archives/3542#i 簡単に清楚系ビッチを説明すると、清楚なふりをしたビッチという意味です。 ビッチとは、「尻軽女・アバズレ・押し付けがましい」などの意味があり、他人の彼氏や旦那などを所かまわず誘惑し、自分のものにしようとするなど、性的に奔放な 女性のことです。 |
|
Comments: | I was going to say it's not more than its parts, but 14 tweets past 3hrs... common. I assumed the gloss was wrong and that "bitch" referred to "an unpleasant woman" but it seems not. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>woman who looks naive but actually have many sexual experience with men</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) easy to bed</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Hi (former province located in present-day Nagasaki, Saga and Kumamoto prefectures; later split into Hizen and Higo provinces)
|
6. | A 2022-08-16 05:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2020-06-19 01:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can probably close. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2845304">肥州</xref> |
|
4. | A* 2020-06-17 04:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Rather wordy. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Hi (former province that was split up into Hizen and Higo)</gloss> +<gloss>Hi (former province located in present-day Nagasaki, Saga and Kumamoto prefectures; later split into Hizen and Higo provinces)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 15:22:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think "former province that was split up into Hizen and Higo" is at all helpful. I think these should be glossed with geographical information, like the earlier ones. Or just "(historical province)" |
|
2. | A 2020-06-16 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't try to force good things to happen |
2. | A 2020-06-17 01:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 12:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 縁と月日 88 nikk http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/990e/En to tsukihi.htm more common than 縁と浮世は末を待て (daijr, nikk) and 縁と月日の末を待て。 iroha karuta proverb |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "machine gun talk"
▶ incessant talking ▶ rapid talking |
4. | A 2020-06-17 00:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (wasei), KOD追加語彙 |
|
Comments: | Curious comment. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>rapid talking</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 23:46:11 | |
Comments: | your sense of language is questionable. |
|
2. | A 2020-06-16 20:05:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ref calls it wasei. gets some hits in english (incl. a song) but its adoption to japanese from english seems questionable |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マシン・ガン・トーク</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>machine gun talk</gloss> +<lsource ls_wasei="y">machine gun talk</lsource> |
|
1. | A* 2020-06-16 14:04:36 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/マシンガントーク/ |
1. |
[n]
▶ bath |
4. | A 2020-06-17 01:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've just reindexed the 631 sentences using バス. About 10 were for "bath" (many バス付き, etc. referring to hotel rooms) and one for "bass" (fish). Certainly the "bus" meaning is the only common one. |
|
3. | A 2020-06-17 01:11:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | It's hard to determine how common words like these are, but I don't think バス [bath] is really that common, outside of compounds like maybe バスタオル. I checked the latest tweets for バス and out of 50 or so, 2 were バスタオル, the rest for the vehicle. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-06-17 01:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 19:30:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | splitting |
|
Comments: | no idea if the gai1,ichi1 tags also belong here or only on バス(=bus), but i assume this is common enough for some kind of tag. perhaps the original gai1/ichi1 lists should be consulted if they have the english word associated with them? |
1. |
[n]
{music}
▶ bass ▶ low register
|
|||||
2. |
[n]
▶ bass guitar ▶ electric bass ▶ bass |
|||||
3. |
[n]
▶ double bass ▶ contrabass ▶ bass
|
5. | A 2020-09-23 21:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-23 20:58:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 3 is arguably not an abbr. at least it's not an abbr in any way different than sense 2. in english "double bass" (or "contrabass") is already shortened to "bass", and presumably this is the shortening that was adopted from japanese. and in japanese, the usual term is コントラバス (german), and コントラバス (german) --> ベース (english) doesn't make a lot of sense |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>electric bass</gloss> +<gloss>bass</gloss> @@ -22,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1052790">コントラバス</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>contrabass</gloss> +<gloss>bass</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-16 16:11:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. We don't usually use the music tag for instruments. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2845314">バス</xref> @@ -15,2 +15,0 @@ -<field>&music;</field> -<gloss>bass (instrument)</gloss> @@ -18,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2463470">ダブルベース</xref> +<xref type="see" seq="1052790">コントラバス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>double bass</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-06-17 00:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Worth splitting as do the JEs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<gloss>low register</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>bass (instrument)</gloss> +<gloss>bass guitar</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-16 19:31:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | split out |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ger "Bass"
▶ bass
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ double bass
|
4. | A 2020-09-16 21:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-16 19:44:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj バス歌手 2752 ベース歌手 No matches |
|
Comments: | Added sense. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2845313">ベース・1</xref> -<xref type="see" seq="2845313">ベース・1</xref> @@ -14,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1052790">コントラバス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>double bass</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-06-17 01:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 19:34:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split out. |
1. |
[n]
▶ bass (fish; esp. black bass)
|
4. | A 2023-07-30 23:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-30 22:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://chouseisan.com/l/post-7196/ よく聞く「バス」というのは略称で、大体が「ブラックバス」を指す言葉です。 |
|
Comments: | Daijs redirects to ブラックバス. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>bass (fish, e.g. Japanese seabass)</gloss> +<gloss>bass (fish; esp. black bass)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-17 01:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2132370">ブラックバス</xref> |
|
1. | A* 2020-06-16 19:38:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バス_(魚) |
|
Comments: | split |
1. |
[n]
[uk]
▶ slender sunfish (Ranzania laevis) ▶ oblong sunfish |
2. | A 2020-06-18 11:25:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Slender_sunfish |
|
1. | A* 2020-06-17 01:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, https://zukan.com/fish/internal4158 |
1. |
[n]
▶ sunfish
|
2. | A 2020-06-18 11:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1523390">翻車魚・まんぼう</xref> +<xref type="see" seq="1523390">マンボウ</xref> |
|
1. | A* 2020-06-17 02:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, https://ja.wikipedia.org/wiki/サンフィッシュ サンフィッシュ 1896 |
1. |
[n]
▶ semi-gloss paper ▶ semi-glossy paper |
2. | A 2020-06-17 04:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 半光沢紙 1529 半光沢 14523 |
|
1. | A* 2020-06-17 02:09:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.speed-poster.com/help/material.html 半光沢紙 1529 "semi-gloss paper" is more common in google's books ngrams https://cweb.canon.jp/e-support/guide/pdf/calibration-guide-v121.pdf プレミアム半光沢紙 Premium Semi-Glossy Paper 200 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pes anserine bursitis ▶ goosefoot bursitis ▶ knee tendon bursitis |
8. | A 2020-06-22 00:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to keep it as I can see it being used, although it's not that common. It's a description, which can be helpful. |
|
7. | A* 2020-06-21 23:43:17 Sam Neal <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dovemed.com/diseases-conditions/anserine-tendinobursitis-syndrome/ gives another name as Anserine Tendinobursitis Syndrome, with other names Goosefoot Bursitis, Knee Tendon Bursitis, Pes Anserine Bursitis https://baptisthealth.net/en/health-services/orthopedics-and-sports-medicine-services/conditions-injuries/knee/pages/knee-tendon-bursitis-pes-anserine-bursitis.aspx primary entry is Knee Tendon Bursitis https://www.tucsonortho.com/specialties/general-orthopaedics/ treats knee tendon bursitis (but doesn't define it) |
|
Comments: | Jim, did you mean to remove knee tendon bursitis as a gloss, as it doesn't exist in the English ngram corpus? Although I find numerous references online to knee tendon bursitis, I'd agree it's not as common, and can be removed. Anserine tendinobursitis syndrome isn't in the English ngram corpus either. |
|
6. | A 2020-06-20 12:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google English n-gram counts: pes anserine bursitis 584 knee tendon bursitis 0 goosefoot bursitis 66 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>goosefoot bursitis</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>goosefoot bursitis</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-20 09:16:57 Sam Neal <...address hidden...> | |
Refs: | https://orthoinfo.aaos.org/en/diseases--conditions/pes-anserine-knee-tendon-bursitis "Pes Anserine (Knee Tendon) Bursitis" is the entry name |
|
Comments: | Another "common" name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>knee tendon bursitis</gloss> |
|
4. | A 2020-06-19 07:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://www.sydneyorthopaedic.com.au/goosefoot-bursitis-knee.html "Goosefoot bursitis or pes anserine bursitis is the inflammation of the bursa ...." |
|
Comments: | Seems to be the main "common" name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>goosefoot bursitis</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "fancy paper"
▶ high-quality coloured and textured paper |
3. | A 2020-06-26 07:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week or so. |
|
2. | A* 2020-06-17 04:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファンシーペーパー 1165 |
|
Comments: | Or send it to the names dictionary as a product. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>high-quality coloured and textured paper</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-17 03:25:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ojif-tex.co.jp/en/product-info-2/fancy/129-english-category/product-info/fancypaper.html "There is no clear definition of “Fancy Paper”. In general, it nearly always refers to high-quality colored paper that appeals to the human senses with its color or pattern, its texture, etc. Fancy paper is used in various fields such as publishing, commercial printing and paper products. We produce around 3,000 types of fancy paper with 100 patterns and 1,000 colors, using a variety of raw materials and patterning devices." https://www.fancypapers.com/about-us/ "Fancy Papers Supplier (formerly known as Fancy Papers & Art Materials Supplier) was established at the end of 1989 as a retail-shop of “fancy papers”. The term “fancy paper” was coined by the Japanese Paper Mills to describe those Text & Cover papers which come in different embossing, texture and colour. “Fancy Papers” was chosen as the corporate name to enhance the association of our company with the “Fine Paper” that we are selling." https://www.japancreative.jp/en/project/tokushu-tokai-paper-fancy-paper-x-daniel-rybakken/ |
|
Comments: | seems to be wasei in the sense that this doesn't seem to be used outside of the Japanese paper industry, but as it's a Japanese- made category of papers that seems hard-to-define, how to translate without calling it "fancy paper"? I thought of "decorative paper" but google images for "ファンシーペーパー" is mostly coloured paper of different (fancy) textures. |
1. |
[adj-no]
▶ semigloss ▶ semimatte ▶ semimat |
2. | A 2020-06-17 05:36:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>semimatte</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-17 04:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 半光沢 14523 |
1. |
[n]
▶ contact form |
2. | A 2020-06-17 08:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お問い合わせフォーム 1629837 問い合わせフォーム 2397969 お問い合せフォーム 146426 問い合わせ先 5713999 <- current entry 問い合わせ番号 452929 <- current entry (お問い合わせ番号 336596 too) |
|
Comments: | This should probably have the 問い合わせフォーム form too, as it's so common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お問い合せフォーム</keb> |
|
1. | A* 2020-06-17 04:14:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お問い合わせフォーム 1629837 |
|
Comments: | A+B but very common. (I'm not tagging it spec1 because I think it's prevalence on the web doesn't really speak to how common it it is in everyday parlance) Comp? |
1. |
[n]
▶ glassine ▶ glassine paper |
2. | A 2020-06-17 04:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-06-17 04:22:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://en.wikipedia.org/wiki/Glassine |
1. |
[n]
▶ glassine ▶ glassine paper |
2. | A 2020-06-17 04:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2020-06-17 04:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/グラシン グラシン(glassine)は、紙の種類。グラシン紙(グラシンし)ともいう。 グラシン紙 7690 グラシン 13520 |
1. |
[exp,adv]
▶ skillfully ▶ admirably ▶ really well ▶ excellently |
6. | A 2020-06-17 23:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-17 20:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Temporary open to remind me to reindex examples. |
|
4. | A 2020-06-17 09:41:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I copied the よくぞ glosses) |
|
3. | A* 2020-06-17 08:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実によく 64443 |
|
Comments: | I wonder about the translation. It's in Eijir, about 5 GG5 examples and 3 Tanaka sentences. In most cases it means "really well", "excellent at", etc. The "hpw" doesn't seem to fit very well. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>how skillfully</gloss> -<gloss>how admirably</gloss> +<gloss>skillfully</gloss> +<gloss>admirably</gloss> +<gloss>really well</gloss> +<gloss>excellently</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-17 05:45:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kaesong (North Korea) |
6. | A 2020-06-17 20:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-17 12:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds OK. We already have the entry: "広域市 (こういきし) (n) metropolitan city (South Korea)" (2834001) since 2017. |
|
4. | A* 2020-06-17 09:53:21 Tsuchida | |
Comments: | Many special city names have the suffix 広域市 (“metropolitan city”), which I’m assuming we will not add with the cities? Maybe I can add 広域市 as a separate lemma with “metropolitan city (South Korea)” as translation. |
|
3. | A* 2020-06-17 09:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2020-06-17 09:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Provinces_of_South_Korea https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_special_cities_of_South_Korea |
|
Comments: | I'd be comfortable with the provinces, their capitals and the special city names going in. It's pretty much the equivalent of Australian and Canadian states/provinces and their capitals. I'll approve and reopen in case this warrants discussion, |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ contact form |
1. | A 2020-06-17 08:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お問い合わせフォーム 1629837 問い合わせフォーム 2397969 |
|
Comments: | See 2845322. |
1. |
[n]
▶ Chungcheongbuk-do (South Korea) ▶ North Chungcheong Province |
8. | A 2020-06-18 23:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think the カタカナ+どう is best dropped. Having the "Korean" チュンチョンプクト and the "Japanese" ちゅうせいほくどう is probably ample. I'll trim the others as I go through them. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チュンチョンプクどう</reb> -</r_ele> |
|
7. | A* 2020-06-18 16:46:34 Tsuchida | |
Refs: | It’s difficult to find a source on how it’s pronounced, but I can imagine that people would pronounce it like that intuitively. But since it’s rather hard to prove, I wouldn’t mind deleting them for now. |
|
6. | A* 2020-06-18 14:51:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | what's the source for カタカナ+どう? I'm not seeing it in the web results. I don't think it's correct. |
|
5. | A 2020-06-18 00:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. |
|
4. | A* 2020-06-17 22:06:19 Tsuchida | |
Comments: | I think that in most situations the kanji are accompanied with katakana between brackets for reading purposes, but I also think the Korean way is the most normal way to pronounce the kanji. So I definitely think that チュンチョンプクト can be regarded as a reading of 忠清北道. Unlike Chinese placenames, pronouncing Korean placenames with on-yomi sounds a bit pre-war in most cases. What I think happens often in practice though is that 道 is read the Japanese way (i.e. a long どう, rather than ト). |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chungcheongnam-do (South Korea) ▶ South Chungcheong Province |
3. | A 2020-06-18 23:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チュンチョンナムどう</reb> -</r_ele> |
|
2. | A* 2020-06-17 12:30:02 Tsuchida | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チュンチョンナムどう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:27:00 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Gangwon-do (South Korea) ▶ Gangwon Province |
|
2. |
[n]
▶ Kangwon Province (North Korea) |
4. | A 2022-06-21 00:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-21 00:16:41 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Kangwon Province (North Korea)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-06-18 23:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>カンウォンどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:29:28 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Gyeonggi-do (South Korea) ▶ Gyeonggi Province |
2. | A 2020-06-18 23:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>キョンギどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:32:11 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Gyeongsangbuk-do (South Korea) ▶ North Gyeongsang Province |
4. | A 2020-06-21 20:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
3. | A* 2020-06-21 15:34:24 Elias Sixtel <...address hidden...> | |
Comments: | Comma instead of semicolon between readings against format specification |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<reb>キョンサンプクト、けいしょうほくどう</reb> +<reb>キョンサンプクト</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>けいしょうほくどう</reb> |
|
2. | A 2020-06-18 23:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>キョンサンプクどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:33:27 Tsuchida |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "tool hint"
▶ tooltip
|
3. | A 2020-06-18 11:29:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845310">ツールチップ</xref> |
|
2. | A 2020-06-18 11:27:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 12:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 (tooltip entry): ツールチップ, ツールヒント, チップヘルプ《ツールボタンなどにマウスポインターを合わせたときに出てくる簡潔な説明; Macintosh の balloon help に相当》. https://ja.wikipedia.org/wiki/ツールチップ "ツールヒント(英: Tooltips) ツールチップ 19274 <- just added ツールヒント 7873 チップヘルプ 1181 ツールボタン 9350 ツールバーボタン 5559 |
1. |
[n]
▶ Gyeongsangnam-do (South Korea) ▶ South Gyeongsang Province |
2. | A 2020-06-18 23:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>キョンサンナムどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:34:38 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Jeollabuk-do (South Korea) ▶ North Jeolla Province |
2. | A 2020-06-18 23:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チョルラプクどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:36:09 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Jeollanam-do (South Korea) ▶ South Jeolla Province |
2. | A 2020-06-18 23:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed on the 忠清北道 entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チョルラナムどう</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:37:23 Tsuchida |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "tip help"
▶ tooltip
|
2. | A 2020-06-18 11:29:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845310">ツールチップ</xref> |
|
1. | A* 2020-06-17 12:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 (tooltip entry): ツールチップ, ツールヒント, チップヘルプ《ツールボタンなどにマウスポインターを合わせたときに出てくる簡潔な説明; Macintosh の balloon help に相当》. ツールヒント 7873 チップヘルプ 1181 ツールボタン 9350 ツールバーボタン 5559 |
|
Comments: | Weblio has "chip help". |
1. |
[n]
{computing}
▶ toolbar button
|
2. | A 2020-06-18 11:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 12:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ツールボタン 9350 ツールバーボタン 5559 英和コンピューター用語辞典 |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ toolbar button
|
2. | A 2020-06-18 11:31:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 12:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ツールボタン 9350 ツールバーボタン 5559 英和コンピューター用語辞典 |
1. |
[n]
▶ Jeju (special self-governing province and island in South Korea) |
2. | A 2020-06-18 23:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-17 12:42:13 Tsuchida | |
Comments: | This one is 済州特別自治道 in full. Apparently it used to be called 済州道, with 道 like all the other provinces, but it gained special status in 2006. |
1. |
[exp,n]
▶ quirk of fate ▶ twist of fate ▶ (an) irony |
2. | A 2020-06-17 20:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>(an) irony</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-17 16:30:43 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=運命のいたずら |
1. |
[n]
▶ desire to succeed in life ▶ ambition to make one's mark in the world |
2. | A 2020-06-17 23:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ambition to make one's mark in the world</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-17 22:07:58 Tsuchida |