JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
[col,chn]
▶ poop ▶ faeces ▶ feces |
|
2. |
[n]
[sl]
▶ crap ▶ trash ▶ garbage |
10. | R 2021-11-06 02:13:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
9. | A* 2021-11-06 02:12:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | my bad, I think I looked at meikyo's うんこう entry without thinking. they don't have うんこ. but it has to be vi, I guess? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2021-11-06 00:53:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2020-06-16 20:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-16 13:11:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | heard used in conversation about worthless cards (bewtween 2 Osakans in their 30's): "うんこやな?" "うん。" |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>crap</gloss> +<gloss>trash</gloss> +<gloss>garbage</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[chn]
▶ poop ▶ poo ▶ faeces ▶ feces
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ crap ▶ trash ▶ garbage |
18. | A 2022-11-26 05:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to agree that this sort of search key is best dealt with by the client software. |
|
17. | A* 2022-11-26 04:37:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | There's a tool here that attempts to decipher censored text such as う○こ: http://fuseji.net/ Applications such as jisho.org also support regex wildcard searches. For example a search for "う?こ" will bring up all possible matches. IMO, handling these sorts of forms seems outside the scope of jmdict's capabilities. |
|
16. | A* 2022-11-26 04:04:10 | |
Comments: | People look up all kinds of words using all kinds of tools like yomichan everything |
|
15. | A 2022-11-26 02:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-11-26 01:20:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "col" is needed. Children's language is colloquial by default. I don't think う○こ should be included. All sorts of words can be censored using ○; I think it's unlikely that users would look up them. Also, ○ isn't kana. It would need to go in the kanji field but having an sK form as the only kanji form on an entry is problematic. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>う○こ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -19 +14,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -21,0 +17 @@ +<gloss>poo</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dilemma |
1. | A 2020-06-16 16:25:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ bar code |
|||||
2. |
[n]
[sl,abbr]
▶ comb over (on a balding man) ▶ combover
|
5. | A 2020-06-16 03:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Comb_over |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1949230">バーコードヘア</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>combover</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-16 02:13:11 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>comb over</gloss> +<gloss>comb over (on a balding man)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 00:42:35 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bald head with patches of hair (resembling a bar code)</gloss> +<gloss>comb over</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-15 23:51:38 Nicolas Maia | |
Refs: | google images https://dic.nicovideo.jp/a/バーコードハゲ https://blog.gaijinpot.com/useful-japanese-getting-haircut/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>bald head with patches of hair (resembling a bar code)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2013-05-11 09:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>バー・コード</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ bus |
5. | A 2020-06-17 01:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be split on vehicle/electrical. |
|
4. | A* 2020-06-16 19:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -13,15 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bath</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bass</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1119210">ベース・2</xref> -<field>&music;</field> -<lsource xml:lang="ger"/> -<gloss>bass</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2020-06-10 11:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the time has come to split this up according to the bus/bath/bass source terms. I see Daijirin has 4 senses for the "bass" version. I'll try and find time to do it in the next day or two. |
|
2. | A* 2020-06-10 08:11:44 corelax | |
Comments: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バス_(声域) |
|
1. | A* 2020-06-10 08:06:48 corelax | |
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1119210">ベース・2</xref> +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ger"/> +<gloss>bass</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ base ▶ basis ▶ theme ▶ basic ingredient |
|
2. |
[n]
▶ base (e.g. military) ▶ depot |
|
3. |
[n]
{baseball}
▶ base ▶ base bag |
4. | A 2020-06-17 00:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Worth spelling out |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,14 @@ +<gloss>basis</gloss> +<gloss>theme</gloss> +<gloss>basic ingredient</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>base (e.g. military)</gloss> +<gloss>depot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>base</gloss> +<gloss>base bag</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 19:33:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bass</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2013-05-14 06:51:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-14 05:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
Comments: | Another form. 2.7M hits (cf 225M for ベース) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベイス</reb> |
1. |
[n]
▶ spirit ▶ soul ▶ ghost |
3. | A 2020-06-19 06:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel they're best left apart. The major meanings of the two are aligned to the readings, so we'd have to have "usu. ..." notes on each sense as well as a restriction. Shinmeikai seems to be a bit on its own with that first sense for せいれい. Neither Koj nor Daijirin does it. |
|
2. | A* 2020-06-16 20:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai せい れい【精霊】 1) 死者の霊魂。 2) 山川・草木など種種の物に宿ると考えられる神霊。精。 |
|
Comments: | i think this should possibly be merged into 1751450 with a sense restriction |
|
1. | A* 2020-06-16 13:28:19 |
1. |
[v1,vt]
▶ to wish (for) ▶ to pray (for) ▶ to hope (for) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to pray silently ▶ to recite (Buddha's name, sutras, etc.) in one's mind ▶ to chant (a silent prayer) |
2. | A 2020-06-16 11:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | There are indeed wrong. Thanks for pointing it out. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,7 @@ -<gloss>to have in mind</gloss> -<gloss>to be anxious about</gloss> +<gloss>to wish (for)</gloss> +<gloss>to pray (for)</gloss> +<gloss>to hope (for)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +25,2 @@ +<gloss>to recite (Buddha's name, sutras, etc.) in one's mind</gloss> +<gloss>to chant (a silent prayer)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-15 17:37:23 | |
Comments: | Hi, would somebody take a look at this and 念ずる? I think "to have in mind" and "to be anxious about" are wrong. |
1. |
[vz,vt]
▶ to wish (for) ▶ to pray (for) ▶ to hope (for) |
|
2. |
[vz,vt]
▶ to pray silently ▶ to recite (Buddha's name, sutras, etc.) in one's mind ▶ to chant (a silent prayer) |
1. | A 2020-06-16 11:04:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +<gloss>to wish (for)</gloss> +<gloss>to pray (for)</gloss> +<gloss>to hope (for)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -14,2 +21,2 @@ -<gloss>to have in mind</gloss> -<gloss>to be anxious about</gloss> +<gloss>to recite (Buddha's name, sutras, etc.) in one's mind</gloss> +<gloss>to chant (a silent prayer)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[sens]
▶ flesh colour (of a Japanese person) ▶ flesh color ▶ pale orange |
|
2. |
[n]
▶ (one's) skin color ▶ skin colour ▶ skin tone |
12. | A 2022-08-16 04:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>はだ色</keb> +<keb>膚色</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>膚色</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>はだ色</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-08-11 00:03:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The proposal was for the "flesh colour" sense to lead. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -<gloss>flesh colour</gloss> -<gloss>(one's) skin color</gloss> -<gloss>skin tone</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -36,0 +30,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) skin color</gloss> +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin tone</gloss> |
|
10. | A 2022-08-10 20:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | See 2855897. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>(one's) skin colour</gloss> -<gloss>skin color</gloss> +<gloss>flesh colour</gloss> +<gloss>(one's) skin color</gloss> |
|
9. | A 2022-08-10 00:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-09 22:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 肌色 307227 99.5% はだ色 1175 0.4% 膚色 375 0.1% |
|
Comments: | I don't see how sense 1 would be adj-no. HiddenForm はだ色 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
(ほんごく only)
[n]
▶ home country ▶ one's own country ▶ country of origin |
|
2. |
(ほんごく only)
[n]
▶ suzerain country (from the perspective of the vassal state) ▶ colonizing country |
|
3. |
(ほんごく only)
[n]
▶ country of one's ancestors |
|
4. |
[n]
▶ this country |
12. | A 2021-05-15 21:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-05-15 05:08:46 Nicolas Maia | |
Comments: | Sometimes not used for people. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>country of origin</gloss> |
|
10. | A 2020-06-17 07:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<stagr>ほんごく</stagr> |
|
9. | A 2020-06-17 04:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-17 03:42:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think if we add "home country" to sense 1, that should cover it. "suzerain" fits sense 2, I think? The bit in brackets is maybe too long (or entirely unnecessary), though. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>home country</gloss> @@ -27 +28,2 @@ -<gloss>home country (as opposed to a colony)</gloss> +<gloss>suzerain country (from the perspective of the vassal state)</gloss> +<gloss>colonizing country</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ magician ▶ wizard ▶ sorcerer ▶ witch ▶ mage
|
10. | A 2024-01-21 19:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The EJs have 魔法使い for "mage". |
|
9. | A* 2024-01-21 17:18:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈魔/ま/マ〉〈法/ほう/ホウ/ホー〉〈使(い)/遣(い)/つかい/ツカイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 魔法使い │ 1,187,575 │ 91.9% │ │ 魔法遣い │ 26,116 │ 2.0% │ - rK │ 魔法使 │ 29,610 │ 2.3% │ - [io] to [sK] │ 魔法つかい │ 8,627 │ 0.7% │ - sK │ まほう使い │ 2,604 │ 0.2% │ - add, sK │ まほう使 │ 248 │ 0.0% │ │ マホー使い │ 86 │ 0.0% │ │ ま法使い │ 55 │ 0.0% │ │ 魔法遣 │ 36 │ 0.0% │ │ マホウ使い │ 24 │ 0.0% │ │ まほうつかい │ 36,840 │ 2.9% │ │ マホウツカイ │ 570 │ 0.0% │ │ マホーつかい │ 33 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魔法使</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +22,2 @@ -<keb>魔法使</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>まほう使い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2024-01-21 16:44:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/メイジ メイジ めいじ メイジ(古英語:mage)とは魔法使いを意味する言葉である。 https://eow.alc.co.jp/search?q=魔法使い charmer conjure person(米国南部や西インド諸島の) conjurer enchanter〔可算〕 mage〈古〉 magic user magician〔可算〕 magus〔【複】magi〕 sorcerer spell-caster warlock witch https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Mage_(job) |
|
Comments: | My current anime translates as "mage", and that seems like a useful fit to me. eijiro marks as "dated"〈古〉, but that seems a bit silly as "mage" is quite common in the English genres where this term might be used. (role playing games, historical fantasy, etc.) The fact that it's used in a recently produced/translated anime kind of makes that point for me (Frieren). I believe "mage" was a character class way back in Final Fantasy I for the NES in the late 80s. I'd also note in favor of this term, none of the other terms here would work particularly well as a substitute in this scenario. magician has modern slight-of-hand connotations. Wizards are men, witches are women, and sorcerer's are a bit too over-the-top powerful in a society with a lot of general "everyday" magic. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>mage</gloss> |
|
7. | A 2020-06-16 03:05:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, I don't think this belongs in this entry. The 魔法使い in the meme/legend still refers to a wizard. |
|
Diff: | @@ -31,7 +30,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&net-sl;</misc> -<s_inf>from an Internet meme/legend</s_inf> -<gloss>30-year-old virgin wizard</gloss> -<gloss>person who has become a wizard by staying a virgin until they are 30 years old</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2020-06-16 03:04:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://knowyourmeme.com/memes/30-year-old-virgin-wizard has spread outside of Japan and is I think "relatively well-known" under this name in certain circles. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33,4 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>man who remains a virgin by age 30</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<s_inf>from an Internet meme/legend</s_inf> +<gloss>30-year-old virgin wizard</gloss> +<gloss>person who has become a wizard by staying a virgin until they are 30 years old</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ cute ▶ adorable ▶ charming ▶ lovely ▶ pretty
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ dear ▶ precious ▶ darling ▶ pet |
|||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ innocent ▶ childlike ▶ childish ▶ lovable |
|||||
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ dainty ▶ cute little ▶ tiny |
|||||
5. |
[adj-i]
[uk]
《used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ》 ▶ nothing to get upset over ▶ harmless |
15. | R 2020-06-16 19:13:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no ref appears to be forthcoming. only 22 ngrams as noted above, and the meaning is rather obvious |
|
14. | A* 2020-06-04 11:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と比べれば可愛いもんだ 22 |
|
Comments: | Really need a reference for that additional sense. |
|
13. | A* 2020-06-04 08:14:40 | |
Diff: | @@ -59,0 +60,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ</s_inf> +<gloss>nothing to get upset over</gloss> +<gloss>harmless</gloss> +</sense> |
|
12. | A 2018-10-13 13:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
11. | A* 2018-10-12 01:41:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really want to tag かわゆい as outdated? I've seen it and I think also heard it used plenty of times. Daij both use an example from a book from 1907/Meiji 40 (which means we wouldn't tag it as arch if it were a separate sense). |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ again (and again) ▶ once again ▶ (there you go) again |
12. | R 2020-10-20 08:39:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
11. | A* 2020-10-20 06:42:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can you be more specific? that's a 4-minute video, no timestamp. |
|
10. | A* 2020-10-20 02:35:09 Nicolas Maia | |
Comments: | None of these senses help understanding this, for instance: https://www.youtube.com/watch?v=_vJUmBkuzko |
|
9. | A 2020-06-16 07:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 「あんまり飲めないんですよ」「またまたそんな」 “I can't drink a lot, you know.”—“There you go again. | Not that old line again.” 「音痴なんです」「またまたご謙遜を」 “I don't have a good ear for music, I'm afraid.”—“There you go being modest again.” |
|
Comments: | I agree; it's really one sense although it can be used quite broadly. BTW, Rene didn't remove it - it was an anonymous contributor. |
|
Diff: | @@ -30,6 +30 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>You're kidding!</gloss> -<gloss>Yeah, right</gloss> +<gloss>(there you go) again</gloss> |
|
8. | A* 2020-06-16 04:23:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/2143788 "「(あなたは)また冗談を言っているのでしょう?」 と同じ意味です。" e.g. in English "oh, here you go again", no? |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ once again ▶ yet again ▶ (there you go) again |
14. | A 2022-06-08 01:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-06-07 23:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 又々 21835 0.4% 又又 8781 0.1% 復々 179 0.0% 復復 93 0.0% 亦々 186 0.0% 亦亦 26 0.0% またまた 5990500 99.5% |
|
Comments: | I don't like "again (and again)". |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +26 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28 +33,0 @@ -<gloss>again (and again)</gloss> |
|
12. | A 2020-10-26 00:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
11. | A* 2020-10-20 05:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: again; once again. *ex, またまたお手を煩わし恐縮の至りに存じます. I am sorry to put you to repeated troubles.) 中辞典: also; yet [once] again (ex. またまた医療ミスで死者が出た. Yet again ┏has someone [someone has] died due to medical malpractice.) ルミナス: (once) again Tanaka: またまた彼らはけんかをしているようです。 It looks like they are at it again. |
|
Comments: | I suspect it's about as good as we can get. Feel free to suggest any more glosses you think help. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>yet again</gloss> |
|
10. | A* 2020-10-20 02:35:09 Nicolas Maia | |
Comments: | None of these senses help understanding this, for instance: https://www.youtube.com/watch?v=_vJUmBkuzko |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddha's name (esp. when used in prayer) |
|
2. |
(めいごう only)
[n]
▶ fame ▶ renown |
4. | A 2020-06-19 11:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 doesn't appear to be a Buddhist term. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<field>&Buddh;</field> @@ -23 +22 @@ -<gloss>honor</gloss> +<gloss>renown</gloss> |
|
3. | A 2020-06-19 06:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has both) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<stagr>めいごう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>fame</gloss> +<gloss>honor</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-06-16 19:26:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 名号[めいごう] might be better as a second entry. koj doesn't have this sense for it |
|
1. | A* 2020-06-16 13:02:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>めいごう</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>name of a or the Buddha</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Buddha's name (esp. when used in prayer)</gloss> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ west |
4. | D 2020-06-16 19:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-06-14 15:54:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 酉の方角 71 |
|
Comments: | We don't have any other 〜の方角 entries. |
|
2. | A 2020-06-13 12:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 10:39:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "barcode hair"
▶ combover ▶ comb-over ▶ hair combed in stripes across a bald pate
|
4. | A 2020-06-16 03:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バーコード・ヘア</reb> |
|
3. | A 2011-07-21 01:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>comb-over</gloss> |
|
2. | A 2011-07-18 17:59:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'pate' is somewhat old-school |
|
1. | A* 2011-07-18 17:29:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Give simple translation “combover”, add link to similar image of すだれ頭. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2648250">すだれ頭</xref> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>combover</gloss> |
1. |
[n]
《from a list compiled by mountaineer Kyūya Fukada》 ▶ one hundred famous mountains (of Japan) |
5. | A 2020-06-17 23:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2020-06-17 22:00:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine as a note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>from a list compiled by mountaineer Kyūya Fukada</s_inf> |
|
3. | A 2020-06-16 12:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: one hundred famous mountains |
|
Comments: | I think this should be enough. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one hundred famous mountains of Japan (list compiled by mountaineer Kyuuya Fukada in 1964)</gloss> +<gloss>one hundred famous mountains (of Japan)</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-16 07:42:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本百名山 |
|
Comments: | "top mountains" makes you think of mountaintops |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one hundred top mountains of Japan</gloss> +<gloss>one hundred famous mountains of Japan (list compiled by mountaineer Kyuuya Fukada in 1964)</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ visual kei ▶ [expl] fashion style heavy on make-up and elaborate hairstyles, used among Japanese rock bands and musicians
|
|||||
2. |
[n]
▶ attractive person |
11. | A 2021-04-13 23:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-04-13 19:55:16 Opencooper | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">fashion style heavy on make-up and elaborate hairstyles, used among Japanese rocks bands and musicians</gloss> +<gloss g_type="expl">fashion style heavy on make-up and elaborate hairstyles, used among Japanese rock bands and musicians</gloss> |
|
9. | A 2020-06-16 20:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-16 19:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana ビジュアル系 visual ― ❶華麗な服装や化粧をしている男性ミュージシャン.また,それをまねた人. ~バンド. ❷見ためのよい人. 個性派ビジュアル系のキャラクターであることはもちろん,<略>(アニメディア 2001.1) |
|
Comments: | there were questions below regarding sense 2. ref above with this close meaning |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>handsome man (esp. one who knows this)</gloss> +<gloss>attractive person</gloss> |
|
7. | A* 2020-06-16 12:56:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_kei |
|
Comments: | Reasonably well-known term in English. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2709210">V系・ブイけい</xref> -<gloss>fashion style heavy on make-up and elaborate hairstyles, used among Japanese rock bands, musicians, etc.</gloss> +<gloss>visual kei</gloss> +<gloss g_type="expl">fashion style heavy on make-up and elaborate hairstyles, used among Japanese rocks bands and musicians</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ featureless (face) ▶ expressionless ▶ flat ▶ blank ▶ smooth |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ flat (terrain) ▶ smooth |
7. | A 2020-06-16 19:13:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-14 21:41:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -10,0 +12,2 @@ +<gloss>featureless (face)</gloss> +<gloss>expressionless</gloss> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>blank</gloss> @@ -13,2 +17,8 @@ -<gloss>expressionless</gloss> -<gloss>blank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>flat (terrain)</gloss> +<gloss>smooth</gloss> |
|
5. | A 2017-03-26 19:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-19 14:38:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2011-06-17 22:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{physics}
▶ Schrödinger's cat |
4. | A 2020-06-16 19:19:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think so. i guess it refers not only to the thought experiment but specifically to the cat in the thought experiment. so this is probably tidiest |
|
3. | A* 2020-06-16 16:32:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Or this? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Schrödinger's cat (quantum mechanics thought experiment)</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>Schrödinger's cat</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-16 15:23:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>Schrodinger's cat (quantum mechanics thought experiment)</gloss> +<gloss>Schrödinger's cat (quantum mechanics thought experiment)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you don't put in the effort, don't expect results ▶ [lit] seeds you don't plant will never grow |
9. | A 2023-02-22 07:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked the one before. There are many versions of this. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss> -<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss> +<gloss>if you don't put in the effort, don't expect results</gloss> +<gloss g_type="lit">seeds you don't plant will never grow</gloss> |
|
8. | A* 2023-02-22 05:52:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Or, subtle but closer: > If you don't put in effort, you can't expect results. |
|
7. | A* 2023-02-22 04:38:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I put in the long-form of the explanatory gloss under the theory that it's a marginally popular saying as-is. But a shorter version would be: > If you don't put in the effort, don't expect results. |
|
6. | A* 2023-02-22 04:30:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams (pretty well-known phrase, I think) 蒔かぬ種は生えぬ 1556 蒔かぬ種は生えぬ https://dictionary.goo.ne.jp/word/蒔かぬ種は生えぬ/ 何もしないではよい結果は得られないことのたとえ。 ============== 100% of the Seeds You Never Plant Will Never Sprout https://www.thehomesteadjourney.net/post/100-of-the-seeds-you-never-plant-will-never-sprout Whether we’re talking life in general or we’re talking homesteading it rings true. 100% of the seeds you never plant will never sprout. Many times we have these great ideas in our head, these visions of what we want to accomplish on our homesteads, but we never take that initial step. We never plant that seed to even give it a chance to grow and bring forth fruit. ======== Lesson three: Seeds that you don’t plant don’t grow. The same is true for everything else in life! https://www.thebigwhisper.com/blog/2020/5/25/three-lessons-this-founder-learned-from-gardening-that-apply-to-life-and-business ======== It has been famously said that you miss 100% of the shots you don’t take; you miss the success of all the seeds that you don’t plant. https://medium.com/wonderbite/atomic-habits-newsletter-18-8f155b7c8c45 ===================== You can't be mad about not harvesting the seeds you DON’T plant. https://andyfrisella.com/blogs/andygram/fill-your-mind-with-the-right-things ===================== https://www.askmen.com/answers/dating/1632382-is-she-asking-to-hangout-tonight.html She could just be asking to see if you are seeing anyone else, but you should go ahead and ask her. 100 percent of the seeds you don't plant don't ever flower. ====================== You Can’t Expect To Bear Fruit If You Don’t Plant Seeds https://www.tblfaithnews.com/faith-religion/you-cant-expect-to-bear-fruit-if-you-dont-plant-seeds ======================= If no one plants seeds there can be no fruit for the harvest! =================== This one is cute ================= The seeds you don't sow won't grow! (link dead) https://www.wedrinkandwefarmthings.com/shop/the-seeds-you-dont-sow-garden-notebook |
|
Comments: | I've just proposed an entry for "nothing comes from nothing", which has a standard translation into Japanese: 無からは何も生じない "Nothing comes from nothing" seems to be primarily a philosophical argument about the nature of creation, and much less a parable about the importance of effort and/or hard work. See my comments on the 無からは何も生じない entry for more details, I do not think these entries should be linked. By prettying-up the "literal" gloss ever so slightly, I don't think any further glosses are necessarily needed. I think the meaning is self-evident, all of my English-language references are just examples of this idea. I don't think there is a "fixed" English equivalent, though. Googling around, I found a somewhat catchy English-language gloss that is floating around the internet. The source is unknown(anonymous). I think the literal gloss stands well enough on its own, so I wouldn't mind if the explanatory gloss is dropped, but maybe it's helpful to include anyway. If the old gloss goes back, I think the word "good" should be inserted (よい結果は得られない) > don't expect [good] things to happen on their own ==== Small note on Rene's comment(2017) - I would avoid any expression based on "reap what you sow" here. This pair is almost always used with a negative connotation. Google... idiom. : to experience the same kind of things that one has caused other people to experience. If you're rude to everyone, you'll reap what you sow. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>nothing comes of nothing</gloss> -<gloss>don't expect things to happen on their own</gloss> -<gloss g_type="lit">the seed you don't plant doesn't grow</gloss> +<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss> +<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss> |
|
5. | A 2020-06-16 20:10:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ large ass ▶ large arse ▶ big bum ▶ big butt |
4. | A 2020-06-16 06:58:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デカ尻 3295 でか尻 382 デカジリ No matches |
|
Comments: | Note is probably not needed with the addition of the kanji. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>デカジリ</reb> +<reb>デカじり</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>from でかい and 尻</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-16 06:41:08 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>デカ尻</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-06-25 23:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Checks out. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<s_inf>from でかい and 尻</s_inf> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>large arse</gloss> +<gloss>big bum</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-25 11:21:19 Jussi Judin <...address hidden...> | |
Refs: | Maria Holic book 1 pages 64-65 includes a scene where one character calls another one デカジリ and after that the character covers in next picture her ass. Also Google image search has some large bottoms visible in its results: http://images.google.com/images?um=1&hl=en&safe=off&client=opera&rls=en&gbv=1&tbs=isch:1&sa=1&q=デカジリ&btnG=Search |
|
Comments: | でかい + 尻(しり) |
1. |
[n]
[sl]
▶ female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands
|
6. | A 2020-06-16 11:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 300+ in n-grams and a Daijirin entry, I think バンドギャル should stay. |
|
5. | A* 2020-06-14 23:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バンギャル 15691 バンドギャル 327 https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_kei |
|
Comments: | "Bangyaru" doesn't get many relevant hits online. "Visual kei", however, is a well-known term. I don't think we need バンドギャル. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref> -<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss> -<gloss>bangyaru</gloss> +<xref type="see" seq="2120730">ヴィジュアル系・1</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-09 20:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Sloppy of me. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>female make-up and fashion style mimicking rock musicians, etc.</gloss> +<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-09 14:41:25 | |
Comments: | it refers to the girl with such a style, not to the style itself |
|
2. | A* 2020-06-09 04:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、ビジュアル系バンドの女性ファン。アーティストを真似たファッションやメイクでライブに出掛ける女性など。バンギャ。ギャ。 → ビジュアル系 バンギャル 15691 バンドギャル 327 <-Daijr points this to バンギャル バンギャ 41894 <-Daijr points this to バンギャル |
|
Comments: | I think this should work. Please keep the glosses of バンギャル/バンドギャル/バンギャ aligned. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<gloss>bangyaru (fashion style)</gloss> -<gloss>bandgal</gloss> +<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>female make-up and fashion style mimicking rock musicians, etc.</gloss> +<gloss>bangyaru</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
Source lang:
eng(wasei) "band gal"
▶ female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands
|
4. | A 2020-06-16 12:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2845059">バンギャル</xref> +<misc>&sl;</misc> @@ -13 +15 @@ -<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss> +<gloss>female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands</gloss> |
|
3. | A 2020-06-16 11:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
2. | A* 2020-06-09 22:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>female make-up and fashion style mimicking rock musicians, etc.</gloss> +<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-09 03:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See references on 2845059/バンギャル. Daijr |
|
Comments: | Please keep the glosses of バンギャル/バンドギャル/バンギャ aligned. |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands
|
4. | A 2020-06-16 12:57:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2020-06-16 11:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss> +<gloss>female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-09 22:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>female make-up and fashion style mimicking rock musicians, etc.</gloss> +<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-09 04:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See references on 2845059/バンギャル. Daijr |
|
Comments: | Please keep the glosses of バンギャル/バンドギャル/バンギャ aligned. |
1. |
[exp]
▶ up-and-coming rookie ▶ rising star ▶ newcomer one has high hopes for |
3. | R 2020-06-16 19:20:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | agree |
|
2. | A* 2020-06-10 20:18:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 期待の新刊 137967 期待の新人 49651 期待の若手 29544 期待の新作 22791 期待の新星 14304 期待の新薬 13963 期待のルーキー 7962 期待の選手 6327 |
|
Comments: | That's quite a few nouns it's used with (and these are only the most common ones). I feel it's a bit obvious and not really needed as an entry. |
|
1. | A* 2020-06-09 14:37:13 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/期待の新人 https://ejje.weblio.jp/content/期待の新人 |
|
Comments: | I think this is worth including because 期待の is not really used adjectivally except with a few nouns (若手 is one too) |
1. |
[exp,v5u]
[pol]
《usu. 〜と思います》 ▶ I would be most grateful if you could ... ▶ I would humbly ask that you ... ▶ please ... |
6. | A 2020-06-17 23:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
5. | A* 2020-06-17 22:43:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is quite a polite expression. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>it would be nice if ...</gloss> -<gloss>please do ...</gloss> +<gloss>I would be most grateful if you could ...</gloss> +<gloss>I would humbly ask that you ...</gloss> +<gloss>please ...</gloss> |
|
4. | A 2020-06-17 01:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably OK. I'll add a note. (Nicolas added earlier: My tendency is to always opt for non-inflected expressions as it makes it easier for third-party applications to parse a wider range of derived forms." |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. 〜と思います</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-16 19:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably adding v5u is the way to handle it? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A* 2020-06-13 01:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頂ければと思う 4238 いただければと思う 22645 いただければと思い 614629 いただければと思います 591398 |
|
Comments: | Given that the 思います version is 20 times more common, I wonder if that should be the main entry form? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いただければと思う</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be spattered by blood from one's victim |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to suffer a reaction ▶ to receive a backlash |
5. | A 2020-06-16 07:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've got to slow down and be more careful. |
|
4. | A* 2020-06-16 06:38:33 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2020-06-12 07:01:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-06-12 06:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>返り血をあびる</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>to be covered spurt of blood from one's victim</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be spattered by blood from one's victim</gloss> @@ -16,2 +20,3 @@ -<gloss>to suffer in reaction</gloss> -<gloss>to be backlashed</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to suffer a reaction</gloss> +<gloss>to receive a backlash</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 03:23:53 huixing | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10182100770 https://kotobank.jp/word/返り血-458974 |
1. |
[n]
▶ COVID-19 pandemic ▶ coronavirus crisis ▶ COVID-19 crisis
|
10. | A 2022-02-02 02:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-29 07:26:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is probably the best translation, actually? If not the most literal. The pandemic is the crisis. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>COVID-19 pandemic</gloss> |
|
8. | A 2022-01-07 00:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A* 2022-01-06 10:18:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google news search for コロナ禍 set to "order by recency"... |
|
Comments: | Can we mark this spec1 or spec2? I mean at this stage... |
|
6. | A 2021-11-19 19:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ for gifts, it's the thought that counts |
5. | A 2020-06-16 11:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-16 10:41:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think we should go with the form found in the dictionaries. Either way, it's obscure. I don't think a lit gloss is helpful here. It doesn't make sense unless you explain it (at which point it's no longer literal). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>志は松の葉</keb> +<keb>志は松の葉に包め</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>こころざしは松の葉</keb> +<keb>こころざしは松の葉に包め</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>こころざしはまつのは</reb> +<reb>こころざしはまつのはにつつめ</reb> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="lit">as for intention, pine needles</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-15 15:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas says "贈る人の心がこもっていれば..." which makes me think it's daijs' ② for 志, "相手のためを思う気持ち。厚意。" but reading it as "gift" makes more sense, maybe. if we're unsure, it's probably better to remove the [lit] |
|
2. | A* 2020-06-15 11:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj also has 志は木の葉に包め, which makes a little more sense. 志は木の葉に包め 20 |
|
Comments: | I wonder if the literal translation of 志/こころざし should be gift? |
|
1. | A* 2020-06-13 12:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas 志は松の葉 24 こころざしは松の葉 25 |
|
Comments: | Can't figure out how to make the lit make sense, but maybe that's alright. "ambition is a pine needle" is prob a little misleading |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ mom |
3. | D 2020-06-17 00:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Our はん entry covers it. |
|
2. | A* 2020-06-16 20:07:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 3960 ngrams |
|
Comments: | さん->はん is a common thing, and we already have an entry for it. i'm not sure we need to have a separate entry for every variant |
|
1. | A* 2020-06-13 15:22:03 |
1. |
[n]
▶ center part (hairstyle) ▶ middle part
|
3. | A 2020-06-16 03:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845293">センター分け・センターわけ</xref> |
|
2. | A 2020-06-15 02:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | センターパート 2537 |
|
Comments: | I don't think it's wasei. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>センター・パート</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">center part</lsource> -<gloss>middle part (hairstyle)</gloss> -<gloss>hair parted in the middle</gloss> +<gloss>center part (hairstyle)</gloss> +<gloss>middle part</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-15 01:38:47 Nicolas Maia | |
Refs: | google images https://www.matrix.com/blog/middle-part-hairstyle-or-side-part-hairstyle-which-part-is-best-for-your-hair |
1. |
[n]
▶ Atlanticism |
3. | R 2020-06-16 19:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the entire wikipedia page is clearly translated from the english wiki, as all of the refs are english. so basically, the wiki editor just created this as an obvious direct translation. given that ~主義 is pretty obvious, i don't think it's needed, except possibly for what would be (very rare) J-E lookups. it's probably harmless, but i doubt it's needed or very helpful |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>atlanticism</gloss> +<gloss>Atlanticism</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-15 11:37:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 175 |
|
Comments: | Not in my refs. Few hits online. Do we need it? |
|
1. | A* 2020-06-15 09:07:47 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大西洋主義 |
1. |
[adv]
▶ closely ▶ compactly ▶ leaving no space |
2. | A 2020-06-16 19:39:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has it |
|
1. | A* 2020-06-15 09:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 隙間ない 1609 すき間ない 87 隙間なく 52083 すき間なく 6479 透き間なく 259 中辞典: 透き間なく closely; compactly; leaving [with] no space 《between》 |
|
Comments: | The Daijirin entry for ベタ塗り has "一面にすき間なく塗ること。". The すき間なく had me puzzled until I twigged it was from すき間/透き間/etc. I think it's different enough and common enough to be worth an entry. |
1. |
[n]
▶ center part (hairstyle) ▶ middle part
|
2. | A 2020-06-16 03:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | センター分け 9644 センターパート 2537 |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>middle part</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-15 23:49:41 Nicolas Maia | |
Refs: | google images |
|
Comments: | センター分け 9644 |
1. |
[n]
▶ meter rate ▶ usage charge |
2. | A 2020-06-16 07:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Various glossaries. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>metered rate</gloss> +<gloss>meter rate</gloss> +<gloss>usage charge</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-16 03:50:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/従量料金-1336556 https://resources.realestate.co.jp/living/understanding-your-gas-bill-in-japan-with-kanji-cheat-sheet/ |
1. |
[n,vs]
▶ fortifying ▶ fortification |
2. | A 2020-06-16 12:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 要塞化する fortify. |
|
Comments: | The act, not the castle walls. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>fortifying</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-16 09:15:16 Tsuchida | |
Refs: | https://youtu.be/GoErSR_NAiA |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ pale orange (color) |
3. | A 2023-09-13 04:46:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薄橙 432 26.9% うすだいだい 1106 69.0% 薄だいだい 65 4.1% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-06-16 11:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.color-site.com/names/97 |
|
1. | A* 2020-06-16 09:52:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薄橙 432 ペールオレンジ 1707 daijs 肌色 entry |
1. |
[n,adj-no]
▶ pale orange (color) |
2. | A 2020-06-16 11:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-06-16 09:53:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薄橙 432 ペールオレンジ 1707 daijs 肌色 entry |
1. |
[n]
▶ Nankaidō (alt. name for the Shikoku region) |
2. | A 2020-06-16 12:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 10:06:25 Tsuchida | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nankaidō |
1. |
[n]
▶ Saikaidō (alt. name for the Kyūshū region) |
2. | A 2020-06-16 12:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 10:09:07 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ Chikushū (the two former provinces of Chikuzen and Chikugo) |
2. | A 2020-06-16 11:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 10:16:53 Tsuchida | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukushi_Province https://ja.wikipedia.org/wiki/筑紫国 |
|
Comments: | Also 二筑(にちく), 両筑(りょうちく), 筑紫国(つくしのくに) |
1. |
[n]
▶ Nichiku (the two former provinces of Chikuzen and Chikugo) |
2. | A 2020-06-16 11:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 10:18:39 Tsuchida | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukushi_Province https://ja.wikipedia.org/wiki/筑紫国 |
|
Comments: | Also 筑州(ちくしゅう), 両筑(りょうちく), 筑紫国(つくしのくに) |
1. |
[n]
▶ Ryōchiku (the two former provinces of Chikuzen and Chikugo) |
2. | A 2020-06-16 11:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 10:20:43 Tsuchida | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukushi_Province https://ja.wikipedia.org/wiki/筑紫国 |
|
Comments: | Also 筑州(ちくしゅう), 二筑(にちく), 筑紫国(つくしのくに) |
1. |
[n]
▶ Hishū (the two former provinces of Hizen and Higo)
|
2. | A 2020-06-16 11:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 10:29:09 Tsuchida | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hi_Province https://ja.wikipedia.org/wiki/火国 |
|
Comments: | Also 二肥(にひ)and 火国 (肥国)(ひのくに) |
1. |
[n]
▶ Nihi (the two former provinces of Hizen and Higo) |
2. | A 2020-06-16 11:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 10:30:23 Tsuchida | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hi_Province https://ja.wikipedia.org/wiki/火国 |
|
Comments: | Also 肥州(ひしゅう)and 火国 (肥国)(ひのくに) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Hi (former province located in present-day Nagasaki, Saga and Kumamoto prefectures; later split into Hizen and Higo provinces)
|
6. | A 2022-08-16 05:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2020-06-19 01:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can probably close. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2845304">肥州</xref> |
|
4. | A* 2020-06-17 04:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Rather wordy. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Hi (former province that was split up into Hizen and Higo)</gloss> +<gloss>Hi (former province located in present-day Nagasaki, Saga and Kumamoto prefectures; later split into Hizen and Higo provinces)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 15:22:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think "former province that was split up into Hizen and Higo" is at all helpful. I think these should be glossed with geographical information, like the earlier ones. Or just "(historical province)" |
|
2. | A 2020-06-16 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't try to force good things to happen |
2. | A 2020-06-17 01:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 12:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 縁と月日 88 nikk http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/990e/En to tsukihi.htm more common than 縁と浮世は末を待て (daijr, nikk) and 縁と月日の末を待て。 iroha karuta proverb |
1. |
[exp]
[id]
▶ putting the cart before the horse
|
2. | A 2020-06-16 21:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 寺から里へ 74 Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1603640">本末転倒</xref> |
|
1. | A* 2020-06-16 12:47:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs iroha karuta proverb |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "machine gun talk"
▶ incessant talking ▶ rapid talking |
4. | A 2020-06-17 00:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (wasei), KOD追加語彙 |
|
Comments: | Curious comment. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>rapid talking</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 23:46:11 | |
Comments: | your sense of language is questionable. |
|
2. | A 2020-06-16 20:05:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ref calls it wasei. gets some hits in english (incl. a song) but its adoption to japanese from english seems questionable |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マシン・ガン・トーク</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>machine gun talk</gloss> +<lsource ls_wasei="y">machine gun talk</lsource> |
|
1. | A* 2020-06-16 14:04:36 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/マシンガントーク/ |
1. |
[n]
{computing}
▶ tooltip
|
3. | A 2020-06-16 23:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 (EJ) |
|
2. | A 2020-06-16 20:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 14:54:42 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/ツールチップ-2132863 ツールチップ 19274 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ fearless ▶ daring ▶ knowing no fear |
2. | A 2020-06-19 01:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 恐れを知らない 8593 |
|
1. | A* 2020-06-16 19:02:41 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/恐れを知らない https://eow.alc.co.jp/search?q=恐れを知らない |
1. |
[n]
▶ bath |
4. | A 2020-06-17 01:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've just reindexed the 631 sentences using バス. About 10 were for "bath" (many バス付き, etc. referring to hotel rooms) and one for "bass" (fish). Certainly the "bus" meaning is the only common one. |
|
3. | A 2020-06-17 01:11:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | It's hard to determine how common words like these are, but I don't think バス [bath] is really that common, outside of compounds like maybe バスタオル. I checked the latest tweets for バス and out of 50 or so, 2 were バスタオル, the rest for the vehicle. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-06-17 01:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 19:30:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | splitting |
|
Comments: | no idea if the gai1,ichi1 tags also belong here or only on バス(=bus), but i assume this is common enough for some kind of tag. perhaps the original gai1/ichi1 lists should be consulted if they have the english word associated with them? |
1. |
[n]
{music}
▶ bass ▶ low register
|
|||||
2. |
[n]
▶ bass guitar ▶ electric bass ▶ bass |
|||||
3. |
[n]
▶ double bass ▶ contrabass ▶ bass
|
5. | A 2020-09-23 21:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-23 20:58:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 3 is arguably not an abbr. at least it's not an abbr in any way different than sense 2. in english "double bass" (or "contrabass") is already shortened to "bass", and presumably this is the shortening that was adopted from japanese. and in japanese, the usual term is コントラバス (german), and コントラバス (german) --> ベース (english) doesn't make a lot of sense |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>electric bass</gloss> +<gloss>bass</gloss> @@ -22,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1052790">コントラバス</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>contrabass</gloss> +<gloss>bass</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-16 16:11:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. We don't usually use the music tag for instruments. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2845314">バス</xref> @@ -15,2 +15,0 @@ -<field>&music;</field> -<gloss>bass (instrument)</gloss> @@ -18,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2463470">ダブルベース</xref> +<xref type="see" seq="1052790">コントラバス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>double bass</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-06-17 00:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Worth splitting as do the JEs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<gloss>low register</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>bass (instrument)</gloss> +<gloss>bass guitar</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-16 19:31:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | split out |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ger "Bass"
▶ bass
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ double bass
|
4. | A 2020-09-16 21:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-16 19:44:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj バス歌手 2752 ベース歌手 No matches |
|
Comments: | Added sense. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2845313">ベース・1</xref> -<xref type="see" seq="2845313">ベース・1</xref> @@ -14,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1052790">コントラバス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>double bass</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-06-17 01:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 19:34:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split out. |
1. |
[n]
▶ bass (fish; esp. black bass)
|
4. | A 2023-07-30 23:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-30 22:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://chouseisan.com/l/post-7196/ よく聞く「バス」というのは略称で、大体が「ブラックバス」を指す言葉です。 |
|
Comments: | Daijs redirects to ブラックバス. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>bass (fish, e.g. Japanese seabass)</gloss> +<gloss>bass (fish; esp. black bass)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-17 01:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2132370">ブラックバス</xref> |
|
1. | A* 2020-06-16 19:38:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バス_(魚) |
|
Comments: | split |
1. |
[surname]
▶ Winter ▶ Wynter |
2. | A 2020-06-16 03:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 01:30:01 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Winter</gloss> |
1. |
[place]
▶ Sanya (China) |
2. | A 2020-06-16 07:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 05:09:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/三亜市 https://en.wikipedia.org/wiki/Sanya |
1. |
[place]
▶ Tsukushi (former province that was split up into Chikuzen and Chikugo) |
4. | A 2022-08-19 01:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 筑紫国 2288 |
|
Comments: | I'll move it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2845303</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&place;</misc> |
|
3. | D* 2022-08-19 00:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We already have an entry for 筑紫. See comments on 2845383. |
|
2. | A 2020-06-16 11:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-16 10:26:12 Tsuchida | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukushi_Province https://ja.wikipedia.org/wiki/筑紫国 |
|
Comments: | While 二筑(にちく), 両筑(りょうちく)and 筑州(ちくしゅう)appear as good as synonymous, 筑紫国(つくしのくに)is mainly used to refer to the area before it split into Chikuzen and Chikugo. |