JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ bar code |
|||||
2. |
[n]
[sl,abbr]
▶ comb over (on a balding man) ▶ combover
|
5. | A 2020-06-16 03:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Comb_over |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1949230">バーコードヘア</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>combover</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-16 02:13:11 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>comb over</gloss> +<gloss>comb over (on a balding man)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 00:42:35 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bald head with patches of hair (resembling a bar code)</gloss> +<gloss>comb over</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-15 23:51:38 Nicolas Maia | |
Refs: | google images https://dic.nicovideo.jp/a/バーコードハゲ https://blog.gaijinpot.com/useful-japanese-getting-haircut/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>bald head with patches of hair (resembling a bar code)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2013-05-11 09:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>バー・コード</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ work left uncompleted at death |
|
2. |
[n]
▶ work one accomplished during one's lifetime |
2. | A 2020-06-15 23:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | No reference splits senses, but to me they are different things. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>work left at death</gloss> +<gloss>work left uncompleted at death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2020-06-15 17:51:52 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | Both complete and incomplete work counts. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>work one accomplished during one's lifetime</gloss> |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ object
|
4. | A 2023-05-14 10:47:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>object (philosophical)</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>object</gloss> |
|
3. | A 2020-06-15 23:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "spec1" was to indicate a common word. I think this got from Google hits, which were off the mark. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14 +11,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A* 2020-06-15 19:25:29 | |
Comments: | isn't philosophical terminology like this kind of marginal for spec1? |
|
1. | A* 2020-06-15 11:31:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1325840">主体</xref> -<gloss>object</gloss> +<xref type="see" seq="1325840">主体・2</xref> +<gloss>object (philosophical)</gloss> |
1. |
[n]
▶ result ▶ consequence ▶ outcome ▶ effect |
|
2. |
[adv]
▶ as a result of ... ▶ as a consequence of ... ▶ after ... ▶ following ... |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ bearing fruit ▶ fruiting |
7. | A 2022-08-18 12:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed a sentence. |
|
6. | A* 2022-08-17 14:39:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, daij, meikyo |
|
Comments: | I think the "bearing fruit" sense should go last. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>as a result of ...</gloss> +<gloss>as a consequence of ...</gloss> +<gloss>after ...</gloss> +<gloss>following ...</gloss> +</sense> +<sense> @@ -27 +33,0 @@ -<gloss>coming to fruition</gloss> @@ -29,7 +35 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>as a result</gloss> -<gloss>consequently</gloss> -<gloss>therefore</gloss> +<gloss>fruiting</gloss> |
|
5. | A 2022-08-17 06:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-17 03:08:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -26,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-03-31 04:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Tiger
|
9. | A 2022-01-09 05:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. |
|
8. | A* 2022-01-08 13:36:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寅年生まれ 5349 寅歳生まれ 1643 |
|
Comments: | Not sure it's iK (as kokugos don't even include 寅年) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寅歳</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-01-08 05:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. Patterns like 寅年生まれの (in GG5) are far more common. |
|
6. | A* 2022-01-08 00:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寅年の人 220 |
|
Comments: | oft. means person born that year (or "being born that year"), worth adding to the 12 of these? |
|
5. | A 2022-01-07 20:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to wish (for) ▶ to pray (for) ▶ to hope (for) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to pray silently ▶ to recite (Buddha's name, sutras, etc.) in one's mind ▶ to chant (a silent prayer) |
2. | A 2020-06-16 11:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | There are indeed wrong. Thanks for pointing it out. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,7 @@ -<gloss>to have in mind</gloss> -<gloss>to be anxious about</gloss> +<gloss>to wish (for)</gloss> +<gloss>to pray (for)</gloss> +<gloss>to hope (for)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +25,2 @@ +<gloss>to recite (Buddha's name, sutras, etc.) in one's mind</gloss> +<gloss>to chant (a silent prayer)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-15 17:37:23 | |
Comments: | Hi, would somebody take a look at this and 念ずる? I think "to have in mind" and "to be anxious about" are wrong. |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ the best medicine (i.e. sake)
|
5. | A 2020-06-15 07:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-14 22:16:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example: 酒は百薬の長と言われている. Sake is said to be the best of all medicines. |
|
Comments: | I don't think it makes sense to have "sake" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13 @@ -<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> -<gloss>best medicine</gloss> -<gloss>chief of all medicines</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長</xref> @@ -21 +15 @@ -<gloss>sake</gloss> +<gloss>the best medicine (i.e. sake)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-13 11:48:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr and nikk only give sense 2 - is sense 1 really right? isn't it better as just a [lit]? |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> @@ -20,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-05-02 11:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,5 @@ +<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> +<gloss>best medicine</gloss> +<gloss>chief of all medicines</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,0 +19,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14,1 +21,0 @@ -<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-02 10:24:27 Marcus | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, daijs "酒をほめていう語" |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss> |
1. |
(ほんごく only)
[n]
▶ home country ▶ one's own country ▶ country of origin |
|
2. |
(ほんごく only)
[n]
▶ suzerain country (from the perspective of the vassal state) ▶ colonizing country |
|
3. |
(ほんごく only)
[n]
▶ country of one's ancestors |
|
4. |
[n]
▶ this country |
12. | A 2021-05-15 21:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-05-15 05:08:46 Nicolas Maia | |
Comments: | Sometimes not used for people. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>country of origin</gloss> |
|
10. | A 2020-06-17 07:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<stagr>ほんごく</stagr> |
|
9. | A 2020-06-17 04:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-17 03:42:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think if we add "home country" to sense 1, that should cover it. "suzerain" fits sense 2, I think? The bit in brackets is maybe too long (or entirely unnecessary), though. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>home country</gloss> @@ -27 +28,2 @@ -<gloss>home country (as opposed to a colony)</gloss> +<gloss>suzerain country (from the perspective of the vassal state)</gloss> +<gloss>colonizing country</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ taking a western route ▶ west circuit |
|
2. |
[n]
▶ travelling the globe westwards ▶ going from east to west |
4. | A 2020-06-15 21:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 15:33:58 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>going from east to west</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>going from east to west</gloss> |
|
2. | A 2020-06-13 06:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 西回り 20587 西廻り 4137 GG5: going from east to west. |
|
Comments: | "circling through west" sounds odd. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>西廻り</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<gloss>going from east to west</gloss> +<gloss>taking a western route</gloss> @@ -13,2 +17,0 @@ -<gloss>circling through west</gloss> -<gloss>taking a western route</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-29 19:43:43 | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | The entries for the 3 other directions are missing |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>circling through west</gloss> +<gloss>taking a western route</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>travelling the globe westwards</gloss> |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ slut ▶ floozie ▶ ho ▶ easy lay |
|
2. |
[n]
[sl,derog]
▶ bitch ▶ witch ▶ overbearing woman |
9. | A 2020-06-15 23:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
8. | A* 2020-06-15 15:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo considering this word isn't in daij etc., I think it's prob fair to call it sl? Paul said "in Japanese, this seems to be overwhelmingly used in regards to sex" which goes against my personal intuition, and against that of a native informer I conferred with... but the internet seems to agree with Paul. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -10,0 +12,8 @@ +<gloss>floozie</gloss> +<gloss>ho</gloss> +<gloss>easy lay</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> @@ -11,0 +21,2 @@ +<gloss>witch</gloss> +<gloss>overbearing woman</gloss> |
|
7. | A 2015-09-24 23:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-09-24 23:39:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ビッチ http://dic.nicovideo.jp/a/ビッチ |
|
Comments: | Reordering glosses. As mentioned in the references, in Japanese, this seems to be overwhelmingly used in regards to sex, rather than how it's used in English. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>slut</gloss> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>slut</gloss> |
|
5. | A 2015-08-27 00:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ smartphone game |
4. | A 2020-06-15 07:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-14 23:51:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best to drop "mobile game". Mobile games existed before smartphones. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>mobile game</gloss> |
|
2. | A 2020-01-08 14:56:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine. We have ゲー tagged as slang. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -11 +11 @@ -<gloss>phone game</gloss> +<gloss>smartphone game</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-08 04:22:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | examples: https://kanalupinus.com/smartphonegame/gametype/ https://theapp.jp/?p=2636 https://sukeshi.net/appgame/ |
|
Comments: | Specifically "mobile game (on a smartphone)" but I don't know if that needs to be said. |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am) ▶ hour of the Hare
|
6. | A 2020-06-15 06:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 12:08:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "year of the rabbit" is more common than "year of the hare", since 1977 or so according to https://books.google.com/ngrams |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Hare</gloss> |
|
4. | A 2020-06-13 10:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm) ▶ hour of the Cock
|
6. | A 2020-06-15 06:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 10:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | books.google.com/ngrams apparently "year of the rooster" took over "year of the cock" in popularity around 1984 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Cock</gloss> |
|
4. | A 2020-06-13 10:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ painting all over ▶ covering in paint |
2. | A 2020-06-15 07:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: painting all over. ルミナス: [動] paint…all over, paint…over completely. Daijr: 一面にすき間なく塗ること。 |
|
Comments: | I think this is closer. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>covered in one colour (color)</gloss> +<gloss>painting all over</gloss> +<gloss>covering in paint</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:07:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベタ塗り 20950 べた塗り 6818 ベタぬり 291 べたぬり 170 ベタ塗 207 べた塗 72 daijr eij: ベタ塗りである be all one color Weblio英和対訳辞書での「べた塗りする」の英訳 べた塗りする daub sth all over [plaster sth] |
|
Comments: | Not sure how to translate this best. |
1. |
[n]
[arch]
▶ day of the Tiger |
2. | A 2020-06-15 06:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:47:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ day of the Hare |
2. | A 2020-06-15 06:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:48:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ day of the Snake |
2. | A 2020-06-15 06:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ day of the Sheep |
2. | A 2020-06-15 06:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:52:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hm. Not in nikk, oddly. Did they forget it? |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ day of the Monkey |
2. | A 2020-06-15 06:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:53:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hm. Not in nikk, oddly. Did they forget it? |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Dog (in the traditional calendar; associated with safe childbirth) |
4. | A 2022-06-15 02:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-14 08:31:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.mihara.com/glossary/detail.php?no=Mw== not arch, not only hist either. daijr 俗に犬は安産と信じられて,妊婦が妊娠五か月目のこの日に岩田帯を締める習慣がある。 戌の日 47162 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>day of the Dog</gloss> +<gloss>day of the Dog (in the traditional calendar; associated with safe childbirth)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-15 06:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:54:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr nipp nikk etc. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good things come to those who wait ▶ [lit] if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky) |
3. | A 2020-06-15 07:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-14 15:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">if you wait, a fine day when nectar (falls from the sky) will come</gloss> +<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 11:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 待てば甘露の日和あり 366 daij |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ don't act all high and mighty just because you don't drink ▶ [lit] no teetotaler has (ever) built a storehouse |
4. | A 2023-09-20 10:06:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-01 04:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2020-06-15 07:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:42:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 下戸の建てた蔵 71 imidas https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-09-2-0003.html one of the traditional iroha karuta proverbs https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはか %E3%82%8B%E3%81%9F |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk |
3. | A 2020-06-15 06:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-13 12:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after getting drunk</gloss> +<gloss>a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 11:46:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | quite literal. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ drinkers drink too much (and harm themselves in the process), nondrinkers drink too little (and miss out on the medicinal benefits of alcohol) |
2. | A 2020-06-15 07:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | じょうご |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じょうこはどくをしらずげこはくすりをしらず</reb> +<reb>じょうごはどくをしらずげこはくすりをしらず</reb> |
|
1. | A* 2020-06-13 11:50:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | とっさの日本語便利帳 上戸は毒を知らず 245 下戸は薬を知らず 242 http://www.nihonjiten.com/data/555.html |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ for gifts, it's the thought that counts |
5. | A 2020-06-16 11:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-16 10:41:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think we should go with the form found in the dictionaries. Either way, it's obscure. I don't think a lit gloss is helpful here. It doesn't make sense unless you explain it (at which point it's no longer literal). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>志は松の葉</keb> +<keb>志は松の葉に包め</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>こころざしは松の葉</keb> +<keb>こころざしは松の葉に包め</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>こころざしはまつのは</reb> +<reb>こころざしはまつのはにつつめ</reb> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="lit">as for intention, pine needles</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-15 15:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas says "贈る人の心がこもっていれば..." which makes me think it's daijs' ② for 志, "相手のためを思う気持ち。厚意。" but reading it as "gift" makes more sense, maybe. if we're unsure, it's probably better to remove the [lit] |
|
2. | A* 2020-06-15 11:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj also has 志は木の葉に包め, which makes a little more sense. 志は木の葉に包め 20 |
|
Comments: | I wonder if the literal translation of 志/こころざし should be gift? |
|
1. | A* 2020-06-13 12:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas 志は松の葉 24 こころざしは松の葉 25 |
|
Comments: | Can't figure out how to make the lit make sense, but maybe that's alright. "ambition is a pine needle" is prob a little misleading |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ koso genmai ▶ fermented brown rice |
2. | A 2020-06-15 23:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://thejapanstore.jp/blogs/column/make-koso-genmai "brown rice that cooked together with Azuki beans and salt, and fermented by keeping it in warm temperature for about two or three days. " |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&food;</field> +<gloss>koso genmai</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 14:24:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ameblo.jp/ciaomeggi/entry-12353280761.html |
|
Comments: | 酵素玄米 5435 |
1. |
[n]
▶ matte comic book paper |
2. | A 2020-06-15 03:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good to know it's not funny paper. |
|
1. | A* 2020-06-13 16:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.print- on.jp/doujin/comic/paper/comic_white/comic _white.htm コミック紙 592 |
|
Comments: | refers to a specific type of comic book paper in Japanese |
1. |
[n,vs]
▶ objectification |
2. | A 2020-06-15 07:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-14 23:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 6423 |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to get the short end of the stick ▶ to get the bad side of a bargain ▶ [lit] to draw the joker (when playing Old Maid) |
6. | A 2022-01-21 15:33:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ババをひく</reb> -<re_restr>ババを引く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>婆を引く</re_restr> |
|
5. | A 2022-01-21 15:33:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="lit">to draw the joker (i.e. when playing Old Maid)</gloss> +<gloss g_type="lit">to draw the joker (when playing Old Maid)</gloss> |
|
4. | A 2020-06-15 15:39:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or could be an etym note |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="lit">to draw the joker</gloss> +<gloss g_type="lit">to draw the joker (i.e. when playing Old Maid)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-15 07:31:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>婆を引く</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ババを引く</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばばをひく</reb> +<re_restr>婆を引く</re_restr> @@ -11,0 +20,2 @@ +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-06-15 06:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to get the bad end of a bargain</gloss> +<gloss>to get the bad side of a bargain</gloss> +<gloss g_type="lit">to draw the joker</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ center part (hairstyle) ▶ middle part
|
3. | A 2020-06-16 03:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845293">センター分け・センターわけ</xref> |
|
2. | A 2020-06-15 02:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | センターパート 2537 |
|
Comments: | I don't think it's wasei. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>センター・パート</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">center part</lsource> -<gloss>middle part (hairstyle)</gloss> -<gloss>hair parted in the middle</gloss> +<gloss>center part (hairstyle)</gloss> +<gloss>middle part</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-15 01:38:47 Nicolas Maia | |
Refs: | google images https://www.matrix.com/blog/middle-part-hairstyle-or-side-part-hairstyle-which-part-is-best-for-your-hair |
1. |
[exp,v5s]
▶ to achieve results ▶ to be successful (in a venture, etc.) |
2. | A 2020-06-15 02:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 結果を出す 191808 成果を収める 3980 Daijr says it means 成果を収める |
|
1. | A* 2020-06-15 02:02:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij daijr: (結果) [0] ある行為・原因などから最終の状態を導き出すこと。また、その状態。連体修飾語を受けて副詞的にも用いる。 ⇔ 原因 「投票の-、否決された」 「試 験の-を発表する」 「往々にして激烈な腹膜炎を-する危険が/或る女 武郎」 〔「結果を出す」 「結果が出ない」などの場合、いい結果、すなわち成果の意を 表す〕 結果 means 成果 here 結果を出す 191808 結果を出して 142521 |
1. |
[n]
▶ Atlanticism |
3. | R 2020-06-16 19:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the entire wikipedia page is clearly translated from the english wiki, as all of the refs are english. so basically, the wiki editor just created this as an obvious direct translation. given that ~主義 is pretty obvious, i don't think it's needed, except possibly for what would be (very rare) J-E lookups. it's probably harmless, but i doubt it's needed or very helpful |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>atlanticism</gloss> +<gloss>Atlanticism</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-15 11:37:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 175 |
|
Comments: | Not in my refs. Few hits online. Do we need it? |
|
1. | A* 2020-06-15 09:07:47 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大西洋主義 |
1. |
[adv]
▶ closely ▶ compactly ▶ leaving no space |
2. | A 2020-06-16 19:39:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has it |
|
1. | A* 2020-06-15 09:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 隙間ない 1609 すき間ない 87 隙間なく 52083 すき間なく 6479 透き間なく 259 中辞典: 透き間なく closely; compactly; leaving [with] no space 《between》 |
|
Comments: | The Daijirin entry for ベタ塗り has "一面にすき間なく塗ること。". The すき間なく had me puzzled until I twigged it was from すき間/透き間/etc. I think it's different enough and common enough to be worth an entry. |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ neat and tidy woman who is (unexpectedly) promiscuous |
6. | A 2020-06-17 04:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's call a spade .... |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) randy</gloss> +<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) promiscuous</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-17 03:54:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But "ビッチ" is more about promiscuity than being "horny" (which is what I read "randy" as)? |
|
4. | A* 2020-06-17 02:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may be a bit BrE, but I think it's, er, better than "easy to bed", and seems to capture the ビッチ nuance. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>neat and tidy woman who is easy to bed (despite her appearance)</gloss> +<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) randy</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-15 16:00:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better? worse? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) easy to bed</gloss> +<gloss>neat and tidy woman who is easy to bed (despite her appearance)</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-15 15:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://smartlog.jp/43933 "清楚に見えて簡単にお持ち帰りされちゃう軽い女性、通称・清楚系ビッチが増えています。" http://column.550909.com/archives/3542#i 簡単に清楚系ビッチを説明すると、清楚なふりをしたビッチという意味です。 ビッチとは、「尻軽女・アバズレ・押し付けがましい」などの意味があり、他人の彼氏や旦那などを所かまわず誘惑し、自分のものにしようとするなど、性的に奔放な 女性のことです。 |
|
Comments: | I was going to say it's not more than its parts, but 14 tweets past 3hrs... common. I assumed the gloss was wrong and that "bitch" referred to "an unpleasant woman" but it seems not. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>woman who looks naive but actually have many sexual experience with men</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) easy to bed</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fat fat |
2. | R 2020-06-15 23:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you have to try again, explaining what you are really proposing. Relate it to our existing ポニョポニョ and ポニョる entries. |
|
1. | A* 2020-06-15 13:31:21 | |
Refs: | Fat | Definition |
1. |
[n]
[hist]
▶ Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)
|
5. | A 2022-08-16 05:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-06-19 10:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oxford comma! |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama, and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss> +<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-19 09:39:58 Tsuchida | |
Comments: | Standardizing |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Koshi (the three former provinces of Echizen, Etchū and Echigo)</gloss> +<xref type="see" seq="2845289">越州</xref> +<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama, and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-15 21:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-15 14:47:33 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/越国 |
|
Comments: | Also known as 三越 or 越州 |
1. |
[n]
[hist]
▶ San'etsu (the three former provinces of Echizen, Etchū and Echigo) |
3. | A 2021-10-04 08:05:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2020-06-15 21:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-15 14:49:53 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/越国 |
|
Comments: | Also known as 越国 or 越州 |
1. |
[n]
▶ Esshū (the three former provinces of Echizen, Etchū and Echigo)
|
2. | A 2020-06-15 21:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-15 14:51:31 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/越国 |
|
Comments: | Also known as 越国 or 三越 |
1. |
[n]
[uk]
{hanafuda}
▶ sudaoshi (type of game)
|
4. | A 2020-10-06 10:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd not repeat it. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sudaoshi (type of hanafuda game)</gloss> +<gloss>sudaoshi (type of game)</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-06 07:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "type of game"? or "type of hanafuda game"? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&hanaf;</field> |
|
2. | A 2020-06-15 21:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-15 16:04:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 隠語大辞典 (weblio) 日本語表現辞典 (also weblio) has 103 hands (役) of this game listed (but no entry for the game itself) すだおし 107 素倒し 20 http://www.asahi-net.or.jp/~rp9h-tkhs/dg_tihofuda.htm (site by a researcher in games etc. at osaka university of commerce) |
1. |
[exp,adj-no]
▶ once in a lifetime ▶ once in one's life |
2. | A 2020-06-15 23:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 一生に一度 239647 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>once in one's life</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-15 18:10:26 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=一生に一度 |
1. |
[n]
▶ simplified version ▶ abridged edition |
2. | A 2020-06-15 23:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-15 19:33:54 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Refs: | Wisdom, Weblio, Eijiro N-grams: Goog 簡易版 332613 かんいばん 148 KM 簡易版 2428 かんいばん No matches Yahoo JP search results for "簡易版": 約4,500,000 Usage examples: http://mitt.la.coocan.jp/pic/simple.html https://gbank.gsj.jp/subsurface/map_simple.html https://www.mhlw.go.jp/content/000636721.pdf |
|
Comments: | A native confirmed the reading for me. |
1. |
[n]
▶ center part (hairstyle) ▶ middle part
|
2. | A 2020-06-16 03:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | センター分け 9644 センターパート 2537 |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>middle part</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-15 23:49:41 Nicolas Maia | |
Refs: | google images |
|
Comments: | センター分け 9644 |
1. |
[place]
▶ Xinjiang Uyghur Autonomous Region (China) (abbr) |
3. | A 2020-06-15 10:47:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed used without the 地区 part, e.g. https://jp.wsj.com/articles/SB1262945862 1741844146104586027031973544882 |
|
2. | A 2020-06-15 05:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新疆ウイグル自治区 |
|
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shinkyouuiguru</gloss> +<gloss>Xinjiang Uyghur Autonomous Region (China) (abbr)</gloss> |
|
1. | D* 2020-06-15 04:03:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新疆ウイグル再教育キャンプ |
|
Comments: | Not a place. This just means "Uyghurs from Xinjiang" |
1. |
[place]
▶ the Xinjiang Uyghur Autonomous Region (China) |
1. | A 2020-06-15 05:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Xinjiang-Uygur Autonomous Region</gloss> +<gloss>the Xinjiang Uyghur Autonomous Region (China)</gloss> |