JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1097050 Active (id: 2072443)

バーコード [gai1] バー・コード
1. [n]
▶ bar code
2. [n] [sl,abbr]
▶ comb over (on a balding man)
▶ combover
Cross references:
  ⇒ see: 1949230 バーコードヘア 1. combover; comb-over; hair combed in stripes across a bald pate



History:
5. A 2020-06-16 03:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Comb_over
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1949230">バーコードヘア</xref>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>combover</gloss>
4. A* 2020-06-16 02:13:11 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>comb over</gloss>
+<gloss>comb over (on a balding man)</gloss>
3. A* 2020-06-16 00:42:35 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bald head with patches of hair (resembling a bar code)</gloss>
+<gloss>comb over</gloss>
2. A* 2020-06-15 23:51:38  Nicolas Maia
  Refs:
google images
https://dic.nicovideo.jp/a/バーコードハゲ
https://blog.gaijinpot.com/useful-japanese-getting-haircut/
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>bald head with patches of hair (resembling a bar code)</gloss>
+</sense>
1. A 2013-05-11 09:51:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バー・コード</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159100 Active (id: 2072421)
遺業
いぎょう
1. [n]
▶ work left uncompleted at death
2. [n]
▶ work one accomplished during one's lifetime



History:
2. A 2020-06-15 23:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
No reference splits senses, but to me they are different things.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>work left at death</gloss>
+<gloss>work left uncompleted at death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2020-06-15 17:51:52 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
Both complete and incomplete work counts.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>work one accomplished during one's lifetime</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226780 Active (id: 2237558)
客体
きゃくたいかくたい
1. [n] {philosophy}
▶ object
Cross references:
  ⇔ see: 1325840 主体 2. subject



History:
4. A 2023-05-14 10:47:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>object (philosophical)</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>object</gloss>
3. A 2020-06-15 23:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "spec1" was to indicate a common word. I think this got from Google hits, which were off the mark.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10 +8,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -14 +11,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
2. A* 2020-06-15 19:25:29 
  Comments:
isn't philosophical terminology like this kind of marginal for spec1?
1. A* 2020-06-15 11:31:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1325840">主体</xref>
-<gloss>object</gloss>
+<xref type="see" seq="1325840">主体・2</xref>
+<gloss>object (philosophical)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254690 Active (id: 2204763)
結果 [ichi1,news1,nf01]
けっか [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ result
▶ consequence
▶ outcome
▶ effect
2. [adv]
▶ as a result of ...
▶ as a consequence of ...
▶ after ...
▶ following ...
3. [n,vs,vi]
▶ bearing fruit
▶ fruiting

Conjugations


History:
7. A 2022-08-18 12:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed a sentence.
6. A* 2022-08-17 14:39:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daij, meikyo
  Comments:
I think the "bearing fruit" sense should go last.
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>as a result of ...</gloss>
+<gloss>as a consequence of ...</gloss>
+<gloss>after ...</gloss>
+<gloss>following ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -27 +33,0 @@
-<gloss>coming to fruition</gloss>
@@ -29,7 +35 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>as a result</gloss>
-<gloss>consequently</gloss>
-<gloss>therefore</gloss>
+<gloss>fruiting</gloss>
5. A 2022-08-17 06:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-17 03:08:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -26,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-03-31 04:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457280 Active (id: 2172871)
寅年とら年トラ年寅歳 [iK]
とらどし
1. [n]
▶ year of the Tiger
Cross references:
  ⇐ see: 2852882 寅年生まれ【とらどしうまれ】 1. being born in the year of the Tiger; person born in the year of the Tiger
  ⇐ see: 2853738 寅の年【とらのとし】 1. year of the Tiger



History:
9. A 2022-01-09 05:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno.
8. A* 2022-01-08 13:36:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
寅年生まれ	5349
寅歳生まれ	1643
  Comments:
Not sure it's iK (as kokugos don't even include 寅年)
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寅歳</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
7. A 2022-01-08 05:56:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. Patterns like 寅年生まれの (in GG5) are far more common.
6. A* 2022-01-08 00:07:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
寅年の人	220
  Comments:
oft. means person born that year (or "being born that year"), worth adding to the 12 of these?
5. A 2022-01-07 20:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469330 Active (id: 2072470)
念じる [news2,nf36]
ねんじる [news2,nf36]
1. [v1,vt]
▶ to wish (for)
▶ to pray (for)
▶ to hope (for)
2. [v1,vt]
▶ to pray silently
▶ to recite (Buddha's name, sutras, etc.) in one's mind
▶ to chant (a silent prayer)

Conjugations


History:
2. A 2020-06-16 11:03:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
There are indeed wrong. Thanks for pointing it out.
  Diff:
@@ -17,2 +17,7 @@
-<gloss>to have in mind</gloss>
-<gloss>to be anxious about</gloss>
+<gloss>to wish (for)</gloss>
+<gloss>to pray (for)</gloss>
+<gloss>to hope (for)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +25,2 @@
+<gloss>to recite (Buddha's name, sutras, etc.) in one's mind</gloss>
+<gloss>to chant (a silent prayer)</gloss>
1. A* 2020-06-15 17:37:23 
  Comments:
Hi, would somebody take a look at this and 念ずる? I think "to have in mind" and "to be anxious about" are wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488570 Active (id: 2072389)
百薬の長
ひゃくやくのちょう
1. [exp,n] [id]
▶ the best medicine (i.e. sake)
Cross references:
  ⇒ see: 2417830 酒は百薬の長 1. good wine makes good blood; sake is the best of all medicines



History:
5. A 2020-06-15 07:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-14 22:16:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example: 酒は百薬の長と言われている.  Sake is said to be the best of all medicines.
  Comments:
I don't think it makes sense to have "sake" as a gloss.
  Diff:
@@ -13,7 +13 @@
-<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
-<gloss>best medicine</gloss>
-<gloss>chief of all medicines</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長</xref>
@@ -21 +15 @@
-<gloss>sake</gloss>
+<gloss>the best medicine (i.e. sake)</gloss>
3. A* 2020-06-13 11:48:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr and nikk only give sense 2 - is sense 1 really right? isn't it better as just a [lit]?
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
@@ -20,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-05-02 11:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +13,5 @@
+<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
+<gloss>best medicine</gloss>
+<gloss>chief of all medicines</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,1 +21,0 @@
-<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss>
1. A* 2012-05-02 10:24:27  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, daijs
"酒をほめていう語"
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522530 Active (id: 2102540)
本国 [ichi1,news1,nf07]
ほんごく [ichi1,news1,nf07] ほんこく
1. (ほんごく only) [n]
▶ home country
▶ one's own country
▶ country of origin
2. (ほんごく only) [n]
▶ suzerain country (from the perspective of the vassal state)
▶ colonizing country
3. (ほんごく only) [n]
▶ country of one's ancestors
4. [n]
▶ this country



History:
12. A 2021-05-15 21:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-05-15 05:08:46  Nicolas Maia
  Comments:
Sometimes not used for people.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>country of origin</gloss>
10. A 2020-06-17 07:30:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<stagr>ほんごく</stagr>
9. A 2020-06-17 04:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-06-17 03:42:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think if we add "home country" to sense 1, that should cover it.
"suzerain" fits sense 2, I think? The bit in brackets is maybe too long (or entirely unnecessary), though.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>home country</gloss>
@@ -27 +28,2 @@
-<gloss>home country (as opposed to a colony)</gloss>
+<gloss>suzerain country (from the perspective of the vassal state)</gloss>
+<gloss>colonizing country</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899860 Active (id: 2072417)
西回り西廻り
にしまわり
1. [n]
▶ taking a western route
▶ west circuit
2. [n]
▶ travelling the globe westwards
▶ going from east to west



History:
4. A 2020-06-15 21:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 15:33:58 
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>going from east to west</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>going from east to west</gloss>
2. A 2020-06-13 06:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
西回り	20587
西廻り	4137
GG5: going from east to west.
  Comments:
"circling through west" sounds odd.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>西廻り</keb>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<gloss>going from east to west</gloss>
+<gloss>taking a western route</gloss>
@@ -13,2 +17,0 @@
-<gloss>circling through west</gloss>
-<gloss>taking a western route</gloss>
1. A* 2020-05-29 19:43:43 
  Refs:
Daijisen
  Comments:
The entries for the 3 other directions are missing
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>circling through west</gloss>
+<gloss>taking a western route</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>travelling the globe westwards</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395870 Active (id: 2072426)

ビッチ
1. [n] [sl,derog]
▶ slut
▶ floozie
▶ ho
▶ easy lay
2. [n] [sl,derog]
▶ bitch
▶ witch
▶ overbearing woman



History:
9. A 2020-06-15 23:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably
8. A* 2020-06-15 15:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
considering this word isn't in daij etc., I think it's prob fair to call it sl?

Paul said "in Japanese, this seems to be overwhelmingly used in regards to sex" which goes against my personal intuition, and against that 
of a native informer I conferred with... but the internet seems to agree with Paul.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -10,0 +12,8 @@
+<gloss>floozie</gloss>
+<gloss>ho</gloss>
+<gloss>easy lay</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
@@ -11,0 +21,2 @@
+<gloss>witch</gloss>
+<gloss>overbearing woman</gloss>
7. A 2015-09-24 23:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-09-24 23:39:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ビッチ
http://dic.nicovideo.jp/a/ビッチ
  Comments:
Reordering glosses. As mentioned in the references, in Japanese, this seems to be overwhelmingly used in regards to sex, rather than how it's used in English.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>slut</gloss>
@@ -11 +11,0 @@
-<gloss>slut</gloss>
5. A 2015-08-27 00:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842669 Active (id: 2072388)

スマホゲー
1. [n] [sl]
▶ smartphone game



History:
4. A 2020-06-15 07:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-14 23:51:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably best to drop "mobile game". Mobile games existed before smartphones.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>mobile game</gloss>
2. A 2020-01-08 14:56:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine.
We have ゲー tagged as slang.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -11 +11 @@
-<gloss>phone game</gloss>
+<gloss>smartphone game</gloss>
1. A* 2020-01-08 04:22:52  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
examples:
https://kanalupinus.com/smartphonegame/gametype/
https://theapp.jp/?p=2636
https://sukeshi.net/appgame/
  Comments:
Specifically "mobile game (on a smartphone)" but I don't know if that needs to be said.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844882 Active (id: 2072383)
卯の刻
うのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)
▶ hour of the Hare
Cross references:
  ⇐ see: 1576460 卯【う】 2. hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)



History:
6. A 2020-06-15 06:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-13 12:08:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"year of the rabbit" is more common than "year of the hare", since 1977 or so according to https://books.google.com/ngrams
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Hare</gloss>
4. A 2020-06-13 10:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844887 Active (id: 2072381)
酉の刻
とりのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)
▶ hour of the Cock
Cross references:
  ⇐ see: 1457290 酉【とり】 2. hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)



History:
6. A 2020-06-15 06:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-13 10:35:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
books.google.com/ngrams 
apparently "year of the rooster" took over "year of the cock" in popularity around 1984
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Cock</gloss>
4. A 2020-06-13 10:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845237 Active (id: 2072393)
ベタ塗りべた塗り
ベタぬり (ベタ塗り)べたぬり (べた塗り)
1. [n]
▶ painting all over
▶ covering in paint



History:
2. A 2020-06-15 07:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: painting all over.
ルミナス: [動] paint…all over, paint…over completely.
Daijr: 一面にすき間なく塗ること。
  Comments:
I think this is closer.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>covered in one colour (color)</gloss>
+<gloss>painting all over</gloss>
+<gloss>covering in paint</gloss>
1. A* 2020-06-13 10:07:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベタ塗り	20950
べた塗り	6818
ベタぬり	291
べたぬり	170
ベタ塗	207
べた塗	72

daijr

eij:
ベタ塗りである
be all one color

Weblio英和対訳辞書での「べた塗りする」の英訳
べた塗りする
daub sth all over [plaster sth]
  Comments:
Not sure how to translate this best.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845239 Active (id: 2072375)
寅の日
とらのひ
1. [n] [arch]
▶ day of the Tiger



History:
2. A 2020-06-15 06:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:47:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845240 Active (id: 2072380)
卯の日
うのひ
1. [n] [arch]
▶ day of the Hare



History:
2. A 2020-06-15 06:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-06-13 10:48:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845241 Active (id: 2072376)
巳の日
みのひ
1. [exp,n] [arch]
▶ day of the Snake



History:
2. A 2020-06-15 06:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845243 Active (id: 2072378)
未の日
ひつじのひ
1. [exp,n] [arch]
▶ day of the Sheep



History:
2. A 2020-06-15 06:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:52:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hm. Not in nikk, oddly. Did they forget it?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845244 Active (id: 2072379)
申の日
さるのひ
1. [exp,n] [arch]
▶ day of the Monkey



History:
2. A 2020-06-15 06:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:53:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hm. Not in nikk, oddly. Did they forget it?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845245 Active (id: 2190781)
戌の日
いぬのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Dog (in the traditional calendar; associated with safe childbirth)



History:
4. A 2022-06-15 02:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-14 08:31:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mihara.com/glossary/detail.php?no=Mw==
not arch, not only hist either.
daijr
俗に犬は安産と信じられて,妊婦が妊娠五か月目のこの日に岩田帯を締める習慣がある。



戌の日	47162
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>day of the Dog</gloss>
+<gloss>day of the Dog (in the traditional calendar; associated with safe childbirth)</gloss>
2. A 2020-06-15 06:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:54:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr nipp nikk etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845249 Active (id: 2072387)
待てば甘露の日和あり
まてばかんろのひよりあり
1. [exp] [proverb]
▶ good things come to those who wait
▶ [lit] if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)



History:
3. A 2020-06-15 07:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-14 15:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">if you wait, a fine day when nectar (falls from the sky) will come</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)</gloss>
1. A* 2020-06-13 11:21:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
待てば甘露の日和あり	366
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845252 Active (id: 2277559)
下戸の建てた蔵はない下戸の建てた蔵は無い [sK]
げこのたてたくらはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ don't act all high and mighty just because you don't drink
▶ [lit] no teetotaler has (ever) built a storehouse

Conjugations


History:
4. A 2023-09-20 10:06:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-08-01 04:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2020-06-15 07:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 11:42:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
下戸の建てた蔵	71
imidas
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-09-2-0003.html
one of the traditional iroha karuta proverbs
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはか
%E3%82%8B%E3%81%9F

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845253 Active (id: 2072382)
酔い醒めの水下戸知らず
よいさめのみずげこしらずえいさめのみずげこしらず
1. [exp] [proverb]
▶ a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk



History:
3. A 2020-06-15 06:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-13 12:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after getting drunk</gloss>
+<gloss>a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk</gloss>
1. A* 2020-06-13 11:46:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
quite literal.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845254 Active (id: 2072391)
上戸は毒を知らず下戸は薬を知らず
じょうごはどくをしらずげこはくすりをしらず
1. [exp] [proverb]
▶ drinkers drink too much (and harm themselves in the process), nondrinkers drink too little (and miss out on the medicinal benefits of alcohol)



History:
2. A 2020-06-15 07:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
じょうご
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じょうこはどくをしらずげこはくすりをしらず</reb>
+<reb>じょうごはどくをしらずげこはくすりをしらず</reb>
1. A* 2020-06-13 11:50:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
とっさの日本語便利帳
上戸は毒を知らず	245
下戸は薬を知らず	242
http://www.nihonjiten.com/data/555.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845256 Active (id: 2072472)
志は松の葉に包めこころざしは松の葉に包め
こころざしはまつのはにつつめ
1. [exp] [proverb]
▶ for gifts, it's the thought that counts



History:
5. A 2020-06-16 11:42:37  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2020-06-16 10:41:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think we should go with the form found in the dictionaries. Either way, it's obscure.
I don't think a lit gloss is helpful here. It doesn't make sense unless you explain it (at which point it's no longer literal).
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>志は松の葉</keb>
+<keb>志は松の葉に包め</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>こころざしは松の葉</keb>
+<keb>こころざしは松の葉に包め</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>こころざしはまつのは</reb>
+<reb>こころざしはまつのはにつつめ</reb>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="lit">as for intention, pine needles</gloss>
3. A* 2020-06-15 15:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas says "贈る人の心がこもっていれば..." which makes me think it's daijs' ② for 志, "相手のためを思う気持ち。厚意。"
but reading it as "gift" makes more sense, maybe.
if we're unsure, it's probably better to remove the [lit]
2. A* 2020-06-15 11:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj also has 志は木の葉に包め, which makes a little more sense. 
志は木の葉に包め	20
  Comments:
I wonder if the literal translation of 志/こころざし should be gift?
1. A* 2020-06-13 12:03:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas
志は松の葉	24
こころざしは松の葉	25
  Comments:
Can't figure out how to make the lit make sense, but maybe that's alright.
"ambition is a pine needle" is prob a little misleading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845262 Active (id: 2072429)
酵素玄米
こうそげんまい
1. [n] {food, cooking}
▶ koso genmai
▶ fermented brown rice



History:
2. A 2020-06-15 23:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://thejapanstore.jp/blogs/column/make-koso-genmai  "brown rice that cooked together with Azuki beans and salt, and fermented by keeping it in warm temperature for about two or three days. "
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&food;</field>
+<gloss>koso genmai</gloss>
1. A* 2020-06-13 14:24:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://ameblo.jp/ciaomeggi/entry-12353280761.html
  Comments:
酵素玄米	5435

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845265 Active (id: 2072369)
コミック紙
コミックし
1. [n]
▶ matte comic book paper



History:
2. A 2020-06-15 03:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good to know it's not funny paper.
1. A* 2020-06-13 16:03:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.print-
on.jp/doujin/comic/paper/comic_white/comic
_white.htm
コミック紙	592
  Comments:
refers to a specific type of comic book 
paper in Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845279 Active (id: 2072386)
客体化
きゃくたいかかくたいか
1. [n,vs]
▶ objectification

Conjugations


History:
2. A 2020-06-15 07:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-14 23:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 6423

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845280 Active (id: 2175298)
ババを引く婆を引く
ばばをひく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to get the short end of the stick
▶ to get the bad side of a bargain
▶ [lit] to draw the joker (when playing Old Maid)

Conjugations


History:
6. A 2022-01-21 15:33:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ババをひく</reb>
-<re_restr>ババを引く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>婆を引く</re_restr>
5. A 2022-01-21 15:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss g_type="lit">to draw the joker (i.e. when playing Old Maid)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to draw the joker (when playing Old Maid)</gloss>
4. A 2020-06-15 15:39:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or could be an etym note
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss g_type="lit">to draw the joker</gloss>
+<gloss g_type="lit">to draw the joker (i.e. when playing Old Maid)</gloss>
3. A 2020-06-15 07:31:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>婆を引く</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ババを引く</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばばをひく</reb>
+<re_restr>婆を引く</re_restr>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2020-06-15 06:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to get the bad end of a bargain</gloss>
+<gloss>to get the bad side of a bargain</gloss>
+<gloss g_type="lit">to draw the joker</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845281 Active (id: 2072439)

センターパートセンター・パート
1. [n]
▶ center part (hairstyle)
▶ middle part
Cross references:
  ⇒ see: 2845293 センター分け【センターわけ】 1. center part (hairstyle); middle part



History:
3. A 2020-06-16 03:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2845293">センター分け・センターわけ</xref>
2. A 2020-06-15 02:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
センターパート	2537
  Comments:
I don't think it's wasei.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>センター・パート</reb>
+</r_ele>
@@ -9,3 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">center part</lsource>
-<gloss>middle part (hairstyle)</gloss>
-<gloss>hair parted in the middle</gloss>
+<gloss>center part (hairstyle)</gloss>
+<gloss>middle part</gloss>
1. A* 2020-06-15 01:38:47  Nicolas Maia
  Refs:
google images
https://www.matrix.com/blog/middle-part-hairstyle-or-side-part-hairstyle-which-part-is-best-for-your-hair

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845282 Active (id: 2072367)
結果を出す
けっかをだす
1. [exp,v5s]
▶ to achieve results
▶ to be successful (in a venture, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2020-06-15 02:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
結果を出す	191808
成果を収める	3980
Daijr says it means 成果を収める
1. A* 2020-06-15 02:02:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
daijr: (結果)
[0] ある行為・原因などから最終の状態を導き出すこと。また、その状態。連体修飾語を受けて副詞的にも用いる。 ⇔ 原因 「投票の-、否決された」 「試
験の-を発表する」 「往々にして激烈な腹膜炎を-する危険が/或る女 武郎」 〔「結果を出す」 「結果が出ない」などの場合、いい結果、すなわち成果の意を
表す〕

結果 means 成果 here


結果を出す	191808
結果を出して	142521

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845283 Rejected (id: 2072514)
大西洋主義
たいせいようしゅぎ
1. [n]
▶ Atlanticism

History:
3. R 2020-06-16 19:24:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the entire wikipedia page is clearly translated from the english wiki, as all of the refs are english.  so basically, the wiki editor just created this as an obvious direct translation.  given that ~主義 is pretty obvious, i don't think it's needed, except possibly for what would be (very rare) J-E lookups.  it's probably harmless, but i doubt it's needed or very helpful
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>atlanticism</gloss>
+<gloss>Atlanticism</gloss>
2. A* 2020-06-15 11:37:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 175
  Comments:
Not in my refs. Few hits online. Do we need it?
1. A* 2020-06-15 09:07:47  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/大西洋主義

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845284 Active (id: 2072522)
隙間なくすき間なく透き間なく
すきまなく
1. [adv]
▶ closely
▶ compactly
▶ leaving no space



History:
2. A 2020-06-16 19:39:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo has it
1. A* 2020-06-15 09:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
隙間ない	1609
すき間ない	87
隙間なく	52083
すき間なく	6479
透き間なく	259
中辞典: 透き間なく closely; compactly; leaving [with] no space 《between》
  Comments:
The Daijirin entry for ベタ塗り has "一面にすき間なく塗ること。".  The すき間なく had me puzzled until I twigged it was from すき間/透き間/etc. I think it's different enough and common enough to be worth an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845285 Active (id: 2072578)
清楚系ビッチ
せいそけいビッチ
1. [n] [sl,derog]
▶ neat and tidy woman who is (unexpectedly) promiscuous



History:
6. A 2020-06-17 04:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's call a spade ....
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) randy</gloss>
+<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) promiscuous</gloss>
5. A* 2020-06-17 03:54:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But "ビッチ" is more about promiscuity than being "horny" (which is what I read "randy" as)?
4. A* 2020-06-17 02:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This may be a bit BrE, but I think it's, er, better than "easy to bed", and seems to capture the ビッチ nuance.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>neat and tidy woman who is easy to bed (despite her appearance)</gloss>
+<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) randy</gloss>
3. A* 2020-06-15 16:00:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
better? worse?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) easy to bed</gloss>
+<gloss>neat and tidy woman who is easy to bed (despite her appearance)</gloss>
2. A* 2020-06-15 15:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://smartlog.jp/43933
"清楚に見えて簡単にお持ち帰りされちゃう軽い女性、通称・清楚系ビッチが増えています。"
http://column.550909.com/archives/3542#i
簡単に清楚系ビッチを説明すると、清楚なふりをしたビッチという意味です。
ビッチとは、「尻軽女・アバズレ・押し付けがましい」などの意味があり、他人の彼氏や旦那などを所かまわず誘惑し、自分のものにしようとするなど、性的に奔放な
女性のことです。
  Comments:
I was going to say it's not more than its parts, but 14 tweets past 3hrs... common.
I assumed the gloss was wrong and that "bitch" referred to "an unpleasant woman" but it seems not.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>woman who looks naive but actually have many sexual experience with men</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>neat and tidy woman who is (unexpectedly) easy to bed</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845286 Rejected (id: 2072425)
ポニョ
ポニョ
1. [n]
▶ fat fat

History:
2. R 2020-06-15 23:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think you have to try again, explaining what you are really proposing.
Relate it to our existing ポニョポニョ and ポニョる entries.
1. A* 2020-06-15 13:31:21 
  Refs:
Fat | Definition

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845287 Active (id: 2204303)
越国
こしのくに
1. [n] [hist]
▶ Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)
Cross references:
  ⇒ see: 2845289 越州 1. Esshū (the three former provinces of Echizen, Etchū and Echigo)



History:
5. A 2022-08-16 05:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update adding hist to old provinces
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-06-19 10:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oxford comma!
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama, and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss>
+<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss>
3. A* 2020-06-19 09:39:58  Tsuchida
  Comments:
Standardizing
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Koshi (the three former provinces of Echizen, Etchū and Echigo)</gloss>
+<xref type="see" seq="2845289">越州</xref>
+<gloss>Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama, and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)</gloss>
2. A 2020-06-15 21:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-15 14:47:33  Tsuchida
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/越国
  Comments:
Also known as 三越 or 越州

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845288 Active (id: 2148852)
三越
さんえつ
1. [n] [hist]
▶ San'etsu (the three former provinces of Echizen, Etchū and Echigo)



History:
3. A 2021-10-04 08:05:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2020-06-15 21:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-15 14:49:53  Tsuchida
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/越国
  Comments:
Also known as 越国 or 越州

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845289 Active (id: 2072419)
越州
えっしゅう
1. [n]
▶ Esshū (the three former provinces of Echizen, Etchū and Echigo)
Cross references:
  ⇐ see: 2845287 越国【こしのくに】 1. Koshi (former province located in present-day Fukui, Ishikawa, Toyama and Niigata prefectures; later split into Echizen, Etchū, and Echigo)



History:
2. A 2020-06-15 21:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-15 14:51:31  Tsuchida
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/越国
  Comments:
Also known as 越国 or 三越

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845290 Active (id: 2083467)
素倒し
すだおし
1. [n] [uk] {hanafuda}
▶ sudaoshi (type of game)
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower



History:
4. A 2020-10-06 10:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd not repeat it.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sudaoshi (type of hanafuda game)</gloss>
+<gloss>sudaoshi (type of game)</gloss>
3. A* 2020-10-06 07:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"type of game"? or "type of hanafuda game"?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&hanaf;</field>
2. A 2020-06-15 21:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-15 16:04:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
隠語大辞典 (weblio)
日本語表現辞典 (also weblio) has 103 hands (役) of this game listed (but no entry for the game itself)

すだおし	107
素倒し	20

http://www.asahi-net.or.jp/~rp9h-tkhs/dg_tihofuda.htm
(site by a researcher in games etc. at osaka university of commerce)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845291 Active (id: 2072424)
一生に一度
いっしょうにいちど
1. [exp,adj-no]
▶ once in a lifetime
▶ once in one's life



History:
2. A 2020-06-15 23:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
一生に一度	239647
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>once in one's life</gloss>
1. A* 2020-06-15 18:10:26 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=一生に一度

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845292 Active (id: 2072423)
簡易版
かんいばん
1. [n]
▶ simplified version
▶ abridged edition



History:
2. A 2020-06-15 23:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-15 19:33:54  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Refs:
Wisdom, Weblio, Eijiro

N-grams:
Goog
簡易版	 	 332613
かんいばん	 148
KM
簡易版		 2428
かんいばん	 No matches

Yahoo JP search results for "簡易版":
約4,500,000

Usage examples: 
http://mitt.la.coocan.jp/pic/simple.html
https://gbank.gsj.jp/subsurface/map_simple.html
https://www.mhlw.go.jp/content/000636721.pdf
  Comments:
A native confirmed the reading for me.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845293 Active (id: 2072438)
センター分け
センターわけ
1. [n]
▶ center part (hairstyle)
▶ middle part
Cross references:
  ⇐ see: 2845281 センターパート 1. center part (hairstyle); middle part



History:
2. A 2020-06-16 03:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
センター分け	9644
センターパート	2537
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>middle part</gloss>
1. A* 2020-06-15 23:49:41  Nicolas Maia
  Refs:
google images
  Comments:
センター分け	9644

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5409752 Active (id: 2072396)
新疆ウイグル
しんきょうウイグル
1. [place]
▶ Xinjiang Uyghur Autonomous Region (China) (abbr)



History:
3. A 2020-06-15 10:47:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Indeed used without the 地区 part, e.g.
https://jp.wsj.com/articles/SB1262945862
1741844146104586027031973544882
2. A 2020-06-15 05:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新疆ウイグル自治区
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shinkyouuiguru</gloss>
+<gloss>Xinjiang Uyghur Autonomous Region (China) (abbr)</gloss>
1. D* 2020-06-15 04:03:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/新疆ウイグル再教育キャンプ
  Comments:
Not a place. This just means "Uyghurs from Xinjiang"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5409753 Active (id: 2072372)
新疆ウイグル自治区
しんきょうウイグルじちく
1. [place]
▶ the Xinjiang Uyghur Autonomous Region (China)



History:
1. A 2020-06-15 05:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the Xinjiang-Uygur Autonomous Region</gloss>
+<gloss>the Xinjiang Uyghur Autonomous Region (China)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml