JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[suf]
▶ only ▶ just ▶ solely |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ prostitute attached to a single member of the post-WWII occupation forces |
15. | A 2023-09-22 22:37:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-09-21 21:07:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The "on" in that sentence comes from では. I think "just for" is too context-specific. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>just for</gloss> -<gloss>just on</gloss> +<gloss>just</gloss> +<gloss>solely</gloss> |
|
13. | A 2023-09-20 10:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj has 「―‐ワン」 as an example but daij both say sth like 名詞の下に付けて... |
|
12. | A* 2023-09-20 09:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples: 会社オンリーの人生 a life lived only for the company. 仕事オンリーの人 a person who lives just for his work これからの流行歌手は歌オンリーではだめだ. Future popular singers won't make the grade just on singing ability. |
|
Comments: | The examples certainly lookas though it's a suffix. In English it's both an adjective and an adverb, not that very relevant here. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>just for</gloss> +<gloss>just on</gloss> |
|
11. | A* 2023-09-20 09:20:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is suf really right for sense 1? I don't like it |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Singapore
|
6. | A 2021-11-06 03:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新嘉坡 2609 新加坡 1201 星嘉坡 No matches シンガポール 1900321 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-06-14 23:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-14 22:51:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シンガポール#国名 |
|
Comments: | 新加坡 1201 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>新加坡</keb> |
|
3. | A 2012-10-01 11:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-26 05:08:01 Marcus | |
Refs: | "星嘉坡" site:co.jp 25,100 results |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>星嘉坡</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Hare ▶ year of the Rabbit
|
4. | A 2020-06-14 09:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not so sure about this capitalizing scheme... |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>year of the hare</gloss> -<gloss>year of the rabbit</gloss> +<gloss>year of the Hare</gloss> +<gloss>year of the Rabbit</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 01:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 22:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 卯年 10877 うさぎ年 9219 ウサギ年 4959 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ年</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウサギ年</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>卯年</re_restr> +<re_restr>うさぎ年</re_restr> @@ -11,0 +20,5 @@ +<re_restr>卯年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウサギどし</reb> +<re_restr>ウサギ年</re_restr> |
1. |
[n,adj-no]
▶ modern style ▶ contemporary style ▶ current fashion |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables
|
2. | A 2020-06-14 08:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 22:52:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +18,8 @@ +<gloss>contemporary style</gloss> +<gloss>current fashion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1289540">今様歌</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables</gloss> |
1. |
[n]
▶ verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables
|
1. | A 2020-06-14 10:52:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Heian poetry style</gloss> +<gloss>verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ autosuggestion ▶ self-suggestion |
3. | A 2020-06-14 09:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, ルミナス, RP - all have "autosuggestion". Daijirin: 自分で自分に暗示を与えること。 https://yoji.jitenon.jp/yoji/399.html: 自分で自分に特定の意識や理念を抱くように繰り返すことで暗示をかけること。 |
|
Comments: | I don't think we can improve on "autosuggestion". I'll move it to be first. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>self suggestion</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>self-suggestion</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-13 10:19:56 | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/ritsutalks/status/1270877029265805313 "This is actually a real tricky one to translate. 自己暗示 is defined by Jisho as an autosuggestion, but the japanese monolingual meaning says that by you believing in something and repeating that process it actually becomes a reality in your brain. In a way it's like dissociating" |
|
Comments: | (I don't know if he's right, but ご参考まで) |
|
1. | A 2014-08-25 01:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ measuring by feel ▶ adjusting by feel ▶ doing by feel ▶ knack ▶ skill |
|
2. |
[n,vs]
▶ adapting to the situation (one's strength, strictness, etc.) ▶ making allowances ▶ using discretion ▶ going easy (on someone) |
6. | A 2020-06-14 21:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-14 16:34:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | I think this is a little clearer. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>making adjustments based on experience</gloss> -<gloss>doing something by feel</gloss> +<gloss>measuring by feel</gloss> +<gloss>adjusting by feel</gloss> +<gloss>doing by feel</gloss> +<gloss>knack</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>knack</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>going easy on someone</gloss> +<gloss>adapting to the situation (one's strength, strictness, etc.)</gloss> @@ -27 +28 @@ -<gloss>taking various circumstances into account</gloss> +<gloss>going easy (on someone)</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-14 08:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Isn't that what sense 2 is saying? We could add "(e.g. when a child breaks something)", but I don't think it's needed. |
|
3. | A* 2020-06-14 07:02:04 | |
Comments: | 子どもは手加減を知らないから、よく物を壊してしまう |
|
2. | A 2017-07-10 02:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the examples are sense 2. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fondness for women ▶ woman admirer ▶ lustful man |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ being attractive to women ▶ being a lady-killer |
2. | A 2020-06-14 08:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being attractive to women</gloss> +<gloss>being a lady-killer</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-06-14 01:14:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adj among noun glosses |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>spoony</gloss> |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) at all ▶ (not) in the slightest |
|
2. |
[adv]
《neg. context, e.g. 全然反対》 ▶ wholly ▶ entirely ▶ completely ▶ totally |
|
3. |
[adv]
[col]
《pos. context, e.g. 全然いいよ》 ▶ extremely ▶ very |
5. | A 2020-06-19 07:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe it should be spelled out a bit. I don't think sense 2 is "col". |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>neg. context, e.g. 全然反対</s_inf> @@ -31,0 +33 @@ +<s_inf>pos. context, e.g. 全然いいよ</s_inf> |
|
4. | A* 2020-06-14 05:32:50 | |
Comments: | sense 1: zenzen ... nai sense 2: zenzen chigau, zenzen dame (negative polarity words) sense 3: zenzen ii, zenzen heiki, zenzen daijoubu sense 3 is same as sense 2 but used with a positive word. it should be glossed the same. this usage is proscribed, so (col) |
|
3. | A* 2020-06-14 01:03:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 全然いいよ! I'd translate as "that's totally fine!" but this usage is col, isn't it? shouldn't sense 2 be col-tagged? |
|
2. | A 2019-12-17 23:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 171 Tanaka sentences, mostly sense 1. I couldn't see any for sense 3. |
|
1. | A* 2019-12-16 23:53:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Adding sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>not at all (with neg. verb)</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(not) in the slightest</gloss> @@ -24,0 +27,7 @@ +<gloss>totally</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>very</gloss> |
1. |
[n]
▶ fatty ▶ fatso |
2. | A 2020-06-14 19:21:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: よく太っている人を,ややからかっていう語。 |
|
Comments: | I think it's more playful than derogatory. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&derog;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-14 13:23:01 | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>fat person</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>fatty</gloss> +<gloss>fatso</gloss> |
1. |
[n]
▶ year of the Rooster ▶ year of the Cock
|
4. | A 2020-06-14 11:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:35:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | more common in books.google.com/ngrams |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>year of the cock</gloss> +<gloss>year of the Rooster</gloss> +<gloss>year of the Cock</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 10:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 酉年 44935 とり年 2666 トリ年 2674 鳥年 799 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>とり年</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>トリ年</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>酉年</re_restr> +<re_restr>とり年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリどし</reb> +<re_restr>トリ年</re_restr> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ the best medicine (i.e. sake)
|
5. | A 2020-06-15 07:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-14 22:16:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example: 酒は百薬の長と言われている. Sake is said to be the best of all medicines. |
|
Comments: | I don't think it makes sense to have "sake" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13 @@ -<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> -<gloss>best medicine</gloss> -<gloss>chief of all medicines</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長</xref> @@ -21 +15 @@ -<gloss>sake</gloss> +<gloss>the best medicine (i.e. sake)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-13 11:48:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr and nikk only give sense 2 - is sense 1 really right? isn't it better as just a [lit]? |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> @@ -20,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-05-02 11:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,5 @@ +<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> +<gloss>best medicine</gloss> +<gloss>chief of all medicines</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,0 +19,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14,1 +21,0 @@ -<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-02 10:24:27 Marcus | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, daijs "酒をほめていう語" |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss> |
1. |
[n]
▶ cultural standard (of a people) ▶ moral standard ▶ cultural level ▶ social manners |
|
2. |
[n]
▶ standard of living |
5. | A 2021-10-19 20:59:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think either works. |
|
4. | A* 2021-10-19 08:46:06 | |
Comments: | often to compare people from different countries (like in the Aso statement... Japan has higher mindo |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cultural standard (of the people)</gloss> +<gloss>cultural standard (of a people)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-14 23:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aho, Aso, ... |
|
2. | A* 2020-06-14 22:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom |
|
Comments: | "Standard of living" should be a separate sense. I've never actually seen it used with that meaning but it's in all the refs. The "民度" that made headlines after Taro Aso used it in a parliamentary statement is sense 1. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,8 @@ -<gloss>conditions of the people</gloss> -<gloss>living standard</gloss> -<gloss>cultural standard</gloss> +<gloss>cultural standard (of the people)</gloss> +<gloss>moral standard</gloss> +<gloss>cultural level</gloss> +<gloss>social manners</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>standard of living</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-14 20:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc |
|
Comments: | In the news. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>conditions of the people</gloss> +<gloss>living standard</gloss> |
1. |
[n]
▶ style of writing ▶ manner of writing
|
2. | A 2020-06-14 08:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-14 07:15:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 書きぶり 15397 書き振り 2094 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>書きぶり</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>style or manner of writing</gloss> +<gloss>style of writing</gloss> +<gloss>manner of writing</gloss> |
1. |
[n]
▶ woman's looks ▶ woman's charm
|
2. | A 2020-06-14 08:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>woman-like</gloss> -<gloss>feminine</gloss> +<gloss>woman's looks</gloss> +<gloss>woman's charm</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-14 07:13:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 女ぶり 3976 女振り 726 cf. 女っぷり 47120 |
|
Comments: | not sure about glosses, should be aligned with 女っぷり though |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女ぶり</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2076440">女っぷり</xref> |
1. |
[n]
▶ protrusion ▶ projection |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ hors d'oeuvre ▶ appetizer ▶ snack (served with a drink) |
|
3. |
[n]
{sumo}
▶ frontal thrust out (winning technique) ▶ pushing one's opponent out of the ring |
4. | A 2020-06-14 22:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog 突き出しが 4398 突出しが 225 つき出しが 179 |
|
Comments: | I don't think we need to specify "Japanese" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>突出し</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突出し</keb> @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29 +28 @@ -<gloss>(Japanese) hors d'oeuvre</gloss> +<gloss>hors d'oeuvre</gloss> @@ -31 +30 @@ -<gloss>snacks</gloss> +<gloss>snack (served with a drink)</gloss> @@ -37 +36 @@ -<gloss>pushing an opponent out of the ring</gloss> +<gloss>pushing one's opponent out of the ring</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-14 08:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I've been told by a sumo tragic that "thrust" is the preferred term here. |
|
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>(winning technique of) pushing out of the ring</gloss> +<gloss>frontal thrust out (winning technique)</gloss> +<gloss>pushing an opponent out of the ring</gloss> |
|
2. | A 2012-05-03 03:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just sense 1, and not computer-specific at all. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>projection</gloss> @@ -28,0 +30,1 @@ +<gloss>appetizer</gloss> @@ -35,6 +38,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>projection</gloss> -<gloss>protrusion</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2012-05-02 12:43:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 8,990,000 突出し 8,240,000 突き出し 120,00 つき出し |
|
Comments: | * Add [fld] * Merge spelling and defn from 2379570 (I don’t understand the computing sense (I assume it’s something like functional programming?), but presumably “protrusion, projection” is used both in an ordinary sense and in a technical sense, hence two glosses.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>突出し</keb> +</k_ele> @@ -23,0 +26,1 @@ +<field>&food;</field> @@ -28,1 +32,8 @@ -<gloss>(sumo winning technique of) pushing out of the ring</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>(winning technique of) pushing out of the ring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>projection</gloss> +<gloss>protrusion</gloss> |
1. |
[n]
▶ man's looks ▶ handsomeness ▶ good-lookingness
|
3. | A 2020-06-14 08:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔男としての容姿〕 a man's 「looks [personal appearance]; 〔男としてのふうさいのよさ〕 handsomeness; 《文》 (a man's) personal advantages. |
|
Comments: | I'll align them. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>manliness</gloss> +<gloss>man's looks</gloss> +<gloss>handsomeness</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-14 07:13:38 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>男ぶり</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2020-06-14 07:11:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 男ぶり 16041 男っぷり 30374 |
|
Comments: | these two should probably be aligned (not sure which glosses are better) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1862650">男っぷり</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>good-looking</gloss> +<gloss>good-lookingness</gloss> |
1. |
[n]
▶ man's looks ▶ handsomeness ▶ good-lookingness
|
3. | A 2020-06-14 08:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>public estimation</gloss> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>handsomeness</gloss> +<gloss>good-lookingness</gloss> |
|
2. | A 2015-10-30 04:42:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-29 19:33:54 | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>男っぷり</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)
|
5. | A 2020-06-14 11:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-13 10:38:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (酉の待 should be aligned w this) |
|
3. | A* 2020-06-13 10:38:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://sagaswhat.com/okunitama/ "cock fair" https://www.japanvisitor.com/japanese-festivals/festival-november/torinoichi "rooster market" https://www.gotokyo.org/en/spot/ev090/index.html "... on days that the lunar calendar designates as days of the rooster" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss> +<gloss>tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-16 05:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-14 20:57:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Bird Day</gloss> +<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ west |
4. | D 2020-06-16 19:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-06-14 15:54:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 酉の方角 71 |
|
Comments: | We don't have any other 〜の方角 entries. |
|
2. | A 2020-06-13 12:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 10:39:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[n]
▶ woman's looks ▶ woman's charm
|
3. | A 2020-06-14 08:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a woman's physical 「looks [charms]. |
|
2. | A* 2020-06-14 07:12:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 女っぷり 47120 女っ振り 26 |
|
Comments: | not sure about gloss |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女っぷり</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>woman's looks or charm</gloss> +<gloss>woman's looks</gloss> +<gloss>woman's charm</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ chopped kabayaki eel on rice ▶ [expl] eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice |
5. | A 2020-06-14 21:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-13 22:33:46 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> +<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice</gloss> |
|
3. | A 2012-08-23 10:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-22 13:46:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 7,910,000 ひつまぶし 126,000 櫃まぶし ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ひつまぶし |
|
Comments: | Tags: [uk] [fld=food] [expl] …and simple explanation (Saw in kana at a restaurant) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>chopped kabayaki eel on rice</gloss> +<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ featureless (face) ▶ expressionless ▶ flat ▶ blank ▶ smooth |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ flat (terrain) ▶ smooth |
7. | A 2020-06-16 19:13:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-14 21:41:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -10,0 +12,2 @@ +<gloss>featureless (face)</gloss> +<gloss>expressionless</gloss> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>blank</gloss> @@ -13,2 +17,8 @@ -<gloss>expressionless</gloss> -<gloss>blank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>flat (terrain)</gloss> +<gloss>smooth</gloss> |
|
5. | A 2017-03-26 19:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-19 14:38:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2011-06-17 22:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Rat (esp. the first day of the Rat in the New Year) |
|||||
2. |
[exp,n]
[abbr,arch]
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots
|
|||||
3. |
[exp,n]
[arch]
▶ pine shoot pulled out by the roots
|
9. | A 2020-06-14 11:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the terms used in the oriental zodiac are "arch". Daijirin marks the sources of other senses as old. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -23,0 +23 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
8. | A 2020-06-14 11:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 子の日 the day of the Rat |
|
Comments: | All the JEs have "day of the Xxxx". I think it's appropriate to stay with that pattern. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss> +<gloss>day of the Rat (esp. the first day of the Rat in the New Year)</gloss> |
|
7. | A* 2020-06-13 10:45:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | are we sure we don't want to capitalize the "D" in "day"? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss> +<gloss>day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss> |
|
6. | A* 2020-06-13 10:44:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a fan of glosses that refer to a previous sense, e.g. "pine shoot pulled out in such a manner" sense 2 and 3 are probably also arch, no? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -29 +30 @@ -<gloss>pine shoot pulled out in such a manner</gloss> +<gloss>pine shoot pulled out by the roots</gloss> |
|
5. | A 2015-11-07 01:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ ne-no-hi-no-asobi ▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)
|
7. | A 2020-06-14 11:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year)</gloss> +<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)</gloss> |
|
6. | A 2019-03-27 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keeps being mentioned by this name. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ne-no-hi-no-asobi</gloss> |
|
5. | A 2015-11-08 07:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-06 15:09:00 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2014-04-11 03:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss> +<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat in the New Year)
|
5. | A 2020-06-14 11:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat in the New Year)</gloss> +<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat in the New Year)</gloss> |
|
4. | A 2014-04-11 04:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-04-11 02:33:18 J. A. Lovestrand <...address hidden...> | |
Comments: | Slight change, but I believe the above is a little clearer. When I first read the original definition, I was thinking "Are they talking about the first day of the Year of the Rat? What is the rat of the New Year anyway?" |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss> +<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat in the New Year)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-12 21:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the new year)</gloss> +<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)
|
4. | A 2020-06-14 11:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year)</gloss> +<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)</gloss> |
|
3. | A 2014-04-11 03:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss> +<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-12 21:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the new year)</gloss> +<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Ox (esp. in midsummer or midwinter)
|
4. | A 2020-06-14 11:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. The term is being used. |
|
3. | A* 2020-06-13 10:46:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 丑の日 1426332 |
|
Comments: | not really sure "arch" is really right for these... |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>day of the ox (esp. in midsummer or midwinter)</gloss> +<gloss>day of the Ox (esp. in midsummer or midwinter)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-25 21:51:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ color spotting ▶ color irregularity ▶ color spots |
5. | A 2020-06-14 15:56:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-13 10:02:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 色むら 93687 色斑 2295 色ムラ 89343 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>色ムラ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>色むら</re_restr> +<re_restr>色斑</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いろムラ</reb> +<re_restr>色ムラ</re_restr> |
|
3. | A 2013-08-30 16:44:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-30 09:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>色むら</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all ▶ not mind about at all ▶ not care a bit
|
5. | D 2020-06-14 08:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a bit strange. It's the only 全然+ entry. |
|
4. | D* 2020-06-14 01:01:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Overly compositional |
|
3. | A 2010-07-27 07:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 21:47:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 18:22:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 彼は成績が悪くても全然気にならないらしい. It doesn't seem to bother him in the least if his grades are bad. |
|
Comments: | 454 Google hits. Another WIP4 one. Consider it a red-shirt. |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Rooster ▶ day of the Cock |
7. | A 2020-06-14 11:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changed my mind. The term is still in use. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
6. | A 2020-06-14 11:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "arch" is enough. The JEs don't have a note. |
|
5. | A* 2020-06-13 10:39:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (in the lunar calendar), maybe? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>day of the Rooster</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-13 10:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should have a note/clarification of some kind, (in the old calendar system), right? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Bird Day</gloss> -<gloss>Day of the Bird</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>day of the Cock</gloss> |
|
3. | A 2019-03-25 22:03:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)
|
5. | A 2020-06-14 11:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss> +<gloss>tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)</gloss> |
|
4. | A 2011-04-16 05:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-04-14 20:58:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying from 酉の市 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>酉の町</keb> +<keb>酉の待</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>酉の待</keb> +<keb>酉の町</keb> @@ -18,2 +18,1 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>Bird day religious festival (on the Bird day of the eleventh month of the lunisolar calendar)</gloss> +<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss> |
|
2. | A* 2011-04-11 17:12:30 Scott | |
Comments: | Wiki also has 酉の祭 |
|
1. | A* 2011-04-11 17:10:59 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ day-of-the-Boar mochi (made with new grains)
|
4. | A 2020-06-14 11:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK? (it was suggested recently we should capitalize the animal part but not the year/day part for zodiac dates) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> +<gloss>day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 07:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>day of the boar mochi (made with new grains)</gloss> +<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref> +<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:36:37 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)
|
7. | A 2020-06-14 11:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 10:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>day of the boar in the month of the boar (the 10th month)</gloss> +<gloss>day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)</gloss> |
|
5. | A 2011-04-17 16:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
4. | A* 2011-04-17 13:31:56 Scott | |
Comments: | http://jo1upk.blogdns.net/saito/?暦/亥の子 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1448121679 You're right, it's not on the 10th day. Not sure how they calculate it. |
|
3. | A* 2011-04-17 07:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to speak one's mind ▶ to be frank ▶ to tell the truth |
3. | A 2020-06-14 02:30:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That last one was maybe overstating things a little. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to be brutally honest</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 12:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 04:17:15 Marcus | |
Refs: | eij 新グローバル英和辞典 (tongue entry) "bite one's tongue 本音を言うまいとこらえる." 本音を吐く is in nikk 16,300,000 results at first glance |
1. |
[n]
[sl]
《from シコる and クオリティ》 ▶ quality of material for assisting arousal during masturbation
|
8. | A 2020-06-14 23:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-06-14 16:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not manga slang. I think this is a more helpful x-ref. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref> -<misc>&m-sl;</misc> +<xref type="see" seq="2595020">シコる</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
6. | A 2020-06-13 12:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 11:16:09 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Update x-ref |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・2</xref> +<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref> |
|
4. | A 2018-02-20 22:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>suitability or quality of content for assisting arousal during masturbation</gloss> +<gloss>quality of material for assisting arousal during masturbation</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ smartphone game |
4. | A 2020-06-15 07:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-14 23:51:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best to drop "mobile game". Mobile games existed before smartphones. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>mobile game</gloss> |
|
2. | A 2020-01-08 14:56:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine. We have ゲー tagged as slang. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -11 +11 @@ -<gloss>phone game</gloss> +<gloss>smartphone game</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-08 04:22:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | examples: https://kanalupinus.com/smartphonegame/gametype/ https://theapp.jp/?p=2636 https://sukeshi.net/appgame/ |
|
Comments: | Specifically "mobile game (on a smartphone)" but I don't know if that needs to be said. |
1. |
[n]
[sl]
▶ female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands
|
6. | A 2020-06-16 11:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 300+ in n-grams and a Daijirin entry, I think バンドギャル should stay. |
|
5. | A* 2020-06-14 23:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バンギャル 15691 バンドギャル 327 https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_kei |
|
Comments: | "Bangyaru" doesn't get many relevant hits online. "Visual kei", however, is a well-known term. I don't think we need バンドギャル. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref> -<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss> -<gloss>bangyaru</gloss> +<xref type="see" seq="2120730">ヴィジュアル系・1</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-09 20:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Sloppy of me. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>female make-up and fashion style mimicking rock musicians, etc.</gloss> +<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-09 14:41:25 | |
Comments: | it refers to the girl with such a style, not to the style itself |
|
2. | A* 2020-06-09 04:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、ビジュアル系バンドの女性ファン。アーティストを真似たファッションやメイクでライブに出掛ける女性など。バンギャ。ギャ。 → ビジュアル系 バンギャル 15691 バンドギャル 327 <-Daijr points this to バンギャル バンギャ 41894 <-Daijr points this to バンギャル |
|
Comments: | I think this should work. Please keep the glosses of バンギャル/バンドギャル/バンギャ aligned. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<gloss>bangyaru (fashion style)</gloss> -<gloss>bandgal</gloss> +<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>female make-up and fashion style mimicking rock musicians, etc.</gloss> +<gloss>bangyaru</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ exceptional record ▶ record greatly surpassing previous records |
3. | D 2020-06-14 21:44:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2020-06-13 02:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大記録 57284 |
|
Comments: | I don't know about this. It's obviously used, but it's also obviously just 大 + 記録 and entirely compositional. The fact that no reference has it, not even Eijiro, probably indicates it's not particularly useful. I'd probably say no. |
|
1. | A* 2020-06-09 18:07:47 | |
Refs: | bing 495,000 results |
|
Comments: | https://gigazine.net/news/20110118_athletic_record/ |
1. |
[n]
▶ conservative mainstream (in Japan assoc. with LDP faction of Shigeru Yoshida) |
3. | A 2020-06-14 21:43:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-11 11:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (ある集団で最も伝統的中核となるグループ。特に、保守政党のもの。日本では、自民党のなかの吉田茂元首相の系譜に連なる議員グループとされる。), GG5 |
|
Comments: | It's a general term but also a label for Yoshida's faction. Could be two senses. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>liberal democratic party factions led by Shigeru Yoshida which follow the school of liberal party member</gloss> +<gloss>conservative mainstream (in Japan assoc. with LDP faction of Shigeru Yoshida)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-11 04:10:30 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/保守本流-630022 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ pornographic manga aimed at women
|
6. | A 2020-06-14 21:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. |
|
5. | A* 2020-06-14 17:39:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: 現在では、レディコミといえば本稿で解説の対象としている過激な性描写を含むものを指し、レディースコミックといえば性描写に力点がおかれていない女性漫画(ヤング・レディースを含む)を指すことが多い。[1] |
|
Comments: | Looks like the abbreviated form refers specifically to this type. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss> -<gloss>women's comic</gloss> +<gloss>pornographic manga aimed at women</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-14 11:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (レディースコミック entry): 成人女性を対象とした漫画。恋愛・結婚・仕事などのテーマを扱う。 https://ja.wikipedia.org/wiki/レディースコミック |
|
Comments: | Is Daijirin gilding the lily? I wouldn't know, but I did Google for some examples and it looked more like mush than porn. Any other views? |
|
3. | A* 2020-06-13 21:14:43 | |
Comments: | isn't this porn for women though? not romance or marriage, but explicit sex scenes and not much else. |
|
2. | A 2020-06-13 05:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>ladies comic</gloss> +<xref type="see" seq="2845228">レディースコミック</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss> +<gloss>women's comic</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to tire of playing ▶ to become tired after playing |
2. | A 2020-06-14 10:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 08:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 遊び疲れる 2569 |
1. |
[n-suf]
▶ weariness (from) ▶ fatigue ▶ tiredness ▶ exhaustion
|
4. | A 2020-06-14 11:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 22:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I wondered that as well but I can't recall ever hearing the suffix read as つかれ. It also sounds wrong in my head. I note that GG5 only has づかれ for the suffix. This should be glossed as a noun. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>tired (of)</gloss> -<gloss>wearied (from)</gloss> +<gloss>weariness (from)</gloss> +<gloss>fatigue</gloss> +<gloss>tiredness</gloss> +<gloss>exhaustion</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-13 12:11:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The way I read daijr, it can sometimes be つかれ too. Are we sure it should be a separate entry from 疲れ つかれ? |
|
1. | A* 2020-06-13 08:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Horse |
2. | A 2020-06-14 11:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:51:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Boar |
2. | A 2020-06-14 12:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:56:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good things come to those who wait ▶ [lit] if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky) |
3. | A 2020-06-15 07:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-14 15:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">if you wait, a fine day when nectar (falls from the sky) will come</gloss> +<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 11:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 待てば甘露の日和あり 366 daij |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ art brings bread
|
3. | A 2022-08-01 04:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2020-06-14 21:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:23:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 芸は身を助く 5206 (already an entry) 芸は身を助ける 6391 |
1. |
[exp]
《set phrase said in lamentation》 ▶ I want to send a (love) letter but I cannot write |
4. | A 2020-07-10 23:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-07-10 20:09:55 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | wrong kanji |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>文はやりたし書く手は待たぬ</keb> +<keb>文はやりたし書く手は持たぬ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>文は遣りたし書く手は待たぬ</keb> +<keb>文は遣りたし書く手は持たぬ</keb> |
|
2. | A 2020-06-14 21:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:57:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs imidas 文はやりたし 608 文は遣りたし 177 |
1. |
[n]
▶ day of the Dragon |
3. | A 2020-06-14 08:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-13 12:40:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742484</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:50:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[arch]
▶ flat ▶ smooth |
|
2. |
[adv,adv-to]
[arch]
▶ shamelessly ▶ brazenly |
|
3. |
[adv,adv-to]
[arch]
▶ absentmindedly ▶ vacantly |
|
4. |
[n]
[arch]
▶ fool ▶ simpleton |
2. | A 2020-06-14 23:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 233 |
|
Comments: | Only in koj and nikk. Presumably arch. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,24 @@ -<xref type="see" seq="2135750">のっぺり</xref> -<xref type="see" seq="2135750">のっぺり・1</xref> -<gloss>expressionless</gloss> -<gloss>blank</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>smooth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>shamelessly</gloss> +<gloss>brazenly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>absentmindedly</gloss> +<gloss>vacantly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>fool</gloss> +<gloss>simpleton</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 14:01:44 | |
Refs: | 精選版 日本国語大辞 |
1. |
[n]
▶ smartphone game |
2. | A 2020-06-14 15:53:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/携帯電話ゲーム "スマートフォンのゲームは、スマートフォンゲーム (スマホゲーム) とも呼ばれる" |
|
Comments: | Not all mobile games are smartphone games. A+B but very common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スマホ・ゲーム</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<gloss>mobile game</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 15:25:59 |
1. |
[n]
▶ anecdotal evidence |
2. | A 2020-06-14 02:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 事例証拠 210 seems like a translation from the English, but it's seeing some real usage (looking at twitter). |
|
1. | A* 2020-06-14 01:51:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=事例証拠 https://ja.wikipedia.org/wiki/事例証拠 https://ejje.weblio.jp/content/事例証拠 |
1. |
[n]
▶ trade-in |
2. | A 2020-06-14 07:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-14 02:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://m-words.jp/w/下取り.html トレードイン 4478 |
1. |
[n]
▶ uncomfortable feeling |
3. | D 2020-06-14 07:20:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No worries. |
|
2. | D* 2020-06-14 04:45:45 JIm Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I was accidentally searching in ENAMDICT. Sorry. Please delete. |
|
1. | A* 2020-06-14 04:43:50 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=違和感 |
|
Comments: | no comment to make. |
1. |
[n]
▶ the way one drinks ▶ one's manner of drinking
|
2. | A 2020-06-14 23:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and the rest. |
|
1. | A* 2020-06-14 07:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 飲みっぷり 32825 飲みっ振り 39 飲みっプリ 57 |
|
Comments: | "飲みっ振り" is so uncommon even "飲みっプリ" scores higher in the ngrams... but 振り is in daij, so. |
1. |
[n]
▶ the way one drinks ▶ one's manner of drinking
|
2. | A 2020-06-14 23:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The conservatism of established dictionaries cf what people actually say/write. |
|
1. | A* 2020-06-14 07:06:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 飲みっぷり 32825 飲みっ振り 39 飲みぶり 77 飲み振り 22 |
|
Comments: | very uncommon, yet this is what daijr redirects their のみっぷり entry to. "more commonly as" type of xref. |
1. |
[n]
▶ one's manner (attitude) when losing ▶ one's way of losing
|
2. | A 2020-06-14 23:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-14 07:09:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 負けっぷり 22529 負けっ振り 29 |
1. |
[n]
▶ style of writing ▶ manner of writing
|
2. | A 2020-06-14 21:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>書きっ振</keb> +<keb>書きっ振り</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1701830">書きぶり</xref> |
|
1. | A* 2020-06-14 07:16:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 書きぶり 15397 書きっぷり 8770 書きっ振り 37 mentioned in daijr's 書き振 entry |
1. |
[n]
▶ specialist outpatient department |
2. | A 2020-06-19 03:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, https://www.hospita.jp/outpatient/ 専門外来 63167 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>special outpatient department</gloss> +<gloss>specialist outpatient department</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-14 07:28:09 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/専門外来 |
1. |
[n]
▶ one's manner (attitude) when losing ▶ one's way of losing
|
2. | A 2020-06-14 23:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-14 07:28:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 負けぶり 224 負け振り 115 |
|
Comments: | "more commonly as" xref |
1. |
[n]
▶ fight outside the stadium ▶ fighting outside the ring |
2. | A 2020-06-14 21:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>fighting outside ring</gloss> -<gloss>ring-side battle</gloss> +<gloss>fight outside the stadium</gloss> +<gloss>fighting outside the ring</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-14 07:32:04 huixing | |
Refs: | bing 39,000 results |
1. |
[n]
▶ anti-satellite weapon |
2. | A 2020-06-14 12:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2020-06-14 07:33:11 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/衛星攻撃兵器 |
1. |
[n]
▶ health hazard ▶ health damage |
2. | A 2020-06-14 11:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>health damage</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-14 07:34:39 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/健康被害-60439 |
1. |
[n]
▶ east-to-west sea route |
2. | A 2020-06-14 23:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-14 23:00:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 西廻り航路 2124 西回り航路 1354 |
1. |
[n,vs]
▶ objectification |
2. | A 2020-06-15 07:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-14 23:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 6423 |
1. |
[work]
▶ Animal Crossing: New Horizons (video game) (abbr) |
4. | A 2023-05-07 06:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-06-14 01:11:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Animal Crossing (video game series) (abbr)</gloss> +<gloss>Animal Crossing: New Horizons (video game) (abbr)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-14 01:07:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-14 01:07:19 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[work]
▶ Animal Crossing: New Horizons (video game) |
2. | A 2023-05-07 06:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-06-14 01:10:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | officially w a space: あつまれ どうぶつの森 |