JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1036130 Active (id: 2277744)

オンリー [gai1] オンリ [ik]
1. [suf]
▶ only
▶ just
▶ solely
2. [n] [hist]
▶ prostitute attached to a single member of the post-WWII occupation forces



History:
15. A 2023-09-22 22:37:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
14. A* 2023-09-21 21:07:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The "on" in that sentence comes from では. I think "just for" is too context-specific.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>just for</gloss>
-<gloss>just on</gloss>
+<gloss>just</gloss>
+<gloss>solely</gloss>
13. A 2023-09-20 10:46:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj has 「―‐ワン」 as an example but daij both say sth like 名詞の下に付けて...
12. A* 2023-09-20 09:37:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples:
会社オンリーの人生 a life lived only for the company.
仕事オンリーの人 a person who lives just for his work
これからの流行歌手は歌オンリーではだめだ. Future popular singers won't make the grade just on singing ability.
  Comments:
The examples certainly lookas though it's a suffix. In English it's both an adjective and an adverb, not that very relevant here.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>just for</gloss>
+<gloss>just on</gloss>
11. A* 2023-09-20 09:20:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is suf really right for sense 1? I don't like it
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1063410 Active (id: 2155978)
新嘉坡 [ateji,rK] 新加坡 [ateji,rK] 星嘉坡 [ateji,rK]
シンガポール [gai1]
1. [n] [uk]
▶ Singapore
Cross references:
  ⇐ see: 2100980 星【せい】 2. Singapore



History:
6. A 2021-11-06 03:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新嘉坡	2609
新加坡	1201
星嘉坡	No matches
シンガポール	1900321
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-06-14 23:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-14 22:51:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シンガポール#国名
  Comments:
新加坡	1201
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>新加坡</keb>
3. A 2012-10-01 11:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 05:08:01  Marcus
  Refs:
"星嘉坡" site:co.jp  25,100 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>星嘉坡</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172180 Active (id: 2072300)
卯年うさぎ年ウサギ年
うさぎどし (卯年, うさぎ年)うどし (卯年)ウサギどし (ウサギ年)
1. [n]
▶ year of the Hare
▶ year of the Rabbit
Cross references:
  ⇐ see: 2853741 卯の年【うのとし】 1. year of the Hare; year of the Rabbit



History:
4. A 2020-06-14 09:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 10:48:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not so sure about this capitalizing scheme...
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>year of the hare</gloss>
-<gloss>year of the rabbit</gloss>
+<gloss>year of the Hare</gloss>
+<gloss>year of the Rabbit</gloss>
2. A 2019-06-18 01:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-17 22:04:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
卯年	10877
うさぎ年	9219
ウサギ年	4959
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>うさぎ年</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウサギ年</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,2 @@
+<re_restr>卯年</re_restr>
+<re_restr>うさぎ年</re_restr>
@@ -11,0 +20,5 @@
+<re_restr>卯年</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウサギどし</reb>
+<re_restr>ウサギ年</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289530 Active (id: 2072297)
今様 [news2,nf44]
いまよう [news2,nf44]
1. [n,adj-no]
▶ modern style
▶ contemporary style
▶ current fashion
2. [n] [abbr]
▶ verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables
Cross references:
  ⇒ see: 1289540 今様歌 1. verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables



History:
2. A 2020-06-14 08:34:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 22:52:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +18,8 @@
+<gloss>contemporary style</gloss>
+<gloss>current fashion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1289540">今様歌</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289540 Active (id: 2072302)
今様歌
いまよううた
1. [n]
▶ verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables
Cross references:
  ⇐ see: 1289530 今様【いまよう】 2. verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables



History:
1. A 2020-06-14 10:52:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Heian poetry style</gloss>
+<gloss>verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317590 Active (id: 2072301)
自己暗示
じこあんじ
1. [n] [yoji]
▶ autosuggestion
▶ self-suggestion



History:
3. A 2020-06-14 09:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, ルミナス, RP - all have "autosuggestion".
Daijirin: 自分で自分に暗示を与えること。
https://yoji.jitenon.jp/yoji/399.html: 自分で自分に特定の意識や理念を抱くように繰り返すことで暗示をかけること。
  Comments:
I don't think we can improve on "autosuggestion". I'll move it to be first.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>self suggestion</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>self-suggestion</gloss>
2. A* 2020-06-13 10:19:56 
  Refs:
https://mobile.twitter.com/ritsutalks/status/1270877029265805313
"This is actually a real tricky one to translate. 自己暗示 is defined by Jisho as an 
autosuggestion, but the japanese monolingual meaning says that by you believing in 
something and repeating that process it actually becomes a reality in your brain. In a 
way it's like dissociating"
  Comments:
(I don't know if he's right, but ご参考まで)
1. A 2014-08-25 01:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327350 Active (id: 2072334)
手加減 [news2,nf43]
てかげん [news2,nf43]
1. [n]
▶ measuring by feel
▶ adjusting by feel
▶ doing by feel
▶ knack
▶ skill
2. [n,vs]
▶ adapting to the situation (one's strength, strictness, etc.)
▶ making allowances
▶ using discretion
▶ going easy (on someone)

Conjugations


History:
6. A 2020-06-14 21:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-14 16:34:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
I think this is a little clearer.
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>making adjustments based on experience</gloss>
-<gloss>doing something by feel</gloss>
+<gloss>measuring by feel</gloss>
+<gloss>adjusting by feel</gloss>
+<gloss>doing by feel</gloss>
+<gloss>knack</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>knack</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>going easy on someone</gloss>
+<gloss>adapting to the situation (one's strength, strictness, etc.)</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<gloss>taking various circumstances into account</gloss>
+<gloss>going easy (on someone)</gloss>
4. A* 2020-06-14 08:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Isn't that what sense 2 is saying? We could add "(e.g. when a child breaks something)", but I don't think it's needed.
3. A* 2020-06-14 07:02:04 
  Comments:
子どもは手加減を知らないから、よく物を壊してしまう
2. A 2017-07-10 02:57:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the examples are sense 2.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345110 Active (id: 2072295)
女好き
おんなずき
1. [n]
▶ fondness for women
▶ woman admirer
▶ lustful man
2. [n,adj-no]
▶ being attractive to women
▶ being a lady-killer



History:
2. A 2020-06-14 08:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being attractive to women</gloss>
+<gloss>being a lady-killer</gloss>
+</sense>
1. A* 2020-06-14 01:14:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adj among noun glosses
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>spoony</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395620 Active (id: 2072746)
全然 [ichi1,news1,nf16]
ぜんぜん [ichi1,news1,nf16]
1. [adv]
《with neg. sentence》
▶ (not) at all
▶ (not) in the slightest
2. [adv]
《neg. context, e.g. 全然反対》
▶ wholly
▶ entirely
▶ completely
▶ totally
3. [adv] [col]
《pos. context, e.g. 全然いいよ》
▶ extremely
▶ very



History:
5. A 2020-06-19 07:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe it should be spelled out a bit. I don't think sense 2 is "col".
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>neg. context, e.g. 全然反対</s_inf>
@@ -31,0 +33 @@
+<s_inf>pos. context, e.g. 全然いいよ</s_inf>
4. A* 2020-06-14 05:32:50 
  Comments:
sense 1: zenzen ... nai

sense 2: zenzen chigau, zenzen dame (negative polarity words)

sense 3: zenzen ii, zenzen heiki, zenzen daijoubu

sense 3 is same as sense 2 but used with a positive word. it should be glossed the same. this usage is proscribed, so (col)
3. A* 2020-06-14 01:03:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
全然いいよ! I'd translate as "that's 
totally fine!" but this usage is col, 
isn't it? shouldn't sense 2 be col-tagged?
2. A 2019-12-17 23:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
171 Tanaka sentences, mostly sense 1. I couldn't see any for sense 3.
1. A* 2019-12-16 23:53:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Adding sense.
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>not at all (with neg. verb)</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>(not) in the slightest</gloss>
@@ -24,0 +27,7 @@
+<gloss>totally</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>very</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408200 Active (id: 2072332)
太っちょ
ふとっちょ
1. [n]
▶ fatty
▶ fatso



History:
2. A 2020-06-14 19:21:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: よく太っている人を,ややからかっていう語。
  Comments:
I think it's more playful than derogatory.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
1. A* 2020-06-14 13:23:01 
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>fat person</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>fatty</gloss>
+<gloss>fatso</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457300 Active (id: 2072320)
酉年とり年トリ年
とりどし (酉年, とり年)トリどし (トリ年)
1. [n]
▶ year of the Rooster
▶ year of the Cock
Cross references:
  ⇐ see: 2853747 酉の年【とりのとし】 1. year of the Rooster



History:
4. A 2020-06-14 11:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 10:35:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
more common in books.google.com/ngrams
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>year of the cock</gloss>
+<gloss>year of the Rooster</gloss>
+<gloss>year of the Cock</gloss>
2. A 2019-06-18 10:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-18 07:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
酉年	44935
とり年	2666
トリ年	2674
鳥年	799
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>とり年</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>トリ年</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>酉年</re_restr>
+<re_restr>とり年</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トリどし</reb>
+<re_restr>トリ年</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488570 Active (id: 2072389)
百薬の長
ひゃくやくのちょう
1. [exp,n] [id]
▶ the best medicine (i.e. sake)
Cross references:
  ⇒ see: 2417830 酒は百薬の長 1. good wine makes good blood; sake is the best of all medicines



History:
5. A 2020-06-15 07:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-14 22:16:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example: 酒は百薬の長と言われている.  Sake is said to be the best of all medicines.
  Comments:
I don't think it makes sense to have "sake" as a gloss.
  Diff:
@@ -13,7 +13 @@
-<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
-<gloss>best medicine</gloss>
-<gloss>chief of all medicines</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長</xref>
@@ -21 +15 @@
-<gloss>sake</gloss>
+<gloss>the best medicine (i.e. sake)</gloss>
3. A* 2020-06-13 11:48:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr and nikk only give sense 2 - is sense 1 really right? isn't it better as just a [lit]?
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
@@ -20,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-05-02 11:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +13,5 @@
+<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
+<gloss>best medicine</gloss>
+<gloss>chief of all medicines</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,1 +21,0 @@
-<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss>
1. A* 2012-05-02 10:24:27  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, daijs
"酒をほめていう語"
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529170 Active (id: 2152815)
民度
みんど
1. [n]
▶ cultural standard (of a people)
▶ moral standard
▶ cultural level
▶ social manners
2. [n]
▶ standard of living



History:
5. A 2021-10-19 20:59:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think either works.
4. A* 2021-10-19 08:46:06 
  Comments:
often to compare people from different countries (like in the Aso statement... Japan has higher mindo
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cultural standard (of the people)</gloss>
+<gloss>cultural standard (of a people)</gloss>
3. A 2020-06-14 23:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aho, Aso, ...
2. A* 2020-06-14 22:12:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, Wisdom
  Comments:
"Standard of living" should be a separate sense. I've never actually seen it used with that meaning but it's in all the refs.
The "民度" that made headlines after Taro Aso used it in a parliamentary statement is sense 1.
  Diff:
@@ -12,3 +12,8 @@
-<gloss>conditions of the people</gloss>
-<gloss>living standard</gloss>
-<gloss>cultural standard</gloss>
+<gloss>cultural standard (of the people)</gloss>
+<gloss>moral standard</gloss>
+<gloss>cultural level</gloss>
+<gloss>social manners</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>standard of living</gloss>
1. A* 2020-06-14 20:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc
  Comments:
In the news.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>conditions of the people</gloss>
+<gloss>living standard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701830 Active (id: 2072294)
書きぶり書き振り
かきぶり
1. [n]
▶ style of writing
▶ manner of writing
Cross references:
  ⇐ see: 2845272 書きっぷり【かきっぷり】 1. style of writing; manner of writing



History:
2. A 2020-06-14 08:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-14 07:15:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
書きぶり	15397
書き振り	2094
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>書きぶり</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>style or manner of writing</gloss>
+<gloss>style of writing</gloss>
+<gloss>manner of writing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1762140 Active (id: 2072293)
女ぶり女振り
おんなぶり
1. [n]
▶ woman's looks
▶ woman's charm
Cross references:
  ⇒ see: 2076440 女っぷり 1. woman's looks; woman's charm



History:
2. A 2020-06-14 08:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>woman-like</gloss>
-<gloss>feminine</gloss>
+<gloss>woman's looks</gloss>
+<gloss>woman's charm</gloss>
1. A* 2020-06-14 07:13:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
女ぶり	3976
女振り	726
cf.

女っぷり	47120
  Comments:
not sure about glosses, should be aligned with 女っぷり though
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>女ぶり</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2076440">女っぷり</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779340 Active (id: 2072346)
突き出し [news2,nf29] 突出しつき出し
つきだし [news2,nf29]
1. [n]
▶ protrusion
▶ projection
2. [n] {food, cooking}
▶ hors d'oeuvre
▶ appetizer
▶ snack (served with a drink)
3. [n] {sumo}
▶ frontal thrust out (winning technique)
▶ pushing one's opponent out of the ring



History:
4. A 2020-06-14 22:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog
突き出しが	4398
突出しが	        225
つき出しが	179
  Comments:
I don't think we need to specify "Japanese" for sense 2.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>突出し</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突出し</keb>
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>(Japanese) hors d'oeuvre</gloss>
+<gloss>hors d'oeuvre</gloss>
@@ -31 +30 @@
-<gloss>snacks</gloss>
+<gloss>snack (served with a drink)</gloss>
@@ -37 +36 @@
-<gloss>pushing an opponent out of the ring</gloss>
+<gloss>pushing one's opponent out of the ring</gloss>
3. A* 2020-06-14 08:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I've been told by a sumo tragic that "thrust" is the preferred term here.
  Diff:
@@ -36 +36,2 @@
-<gloss>(winning technique of) pushing out of the ring</gloss>
+<gloss>frontal thrust out (winning technique)</gloss>
+<gloss>pushing an opponent out of the ring</gloss>
2. A 2012-05-03 03:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's just sense 1, and not computer-specific at all.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,0 +24,1 @@
+<gloss>projection</gloss>
@@ -28,0 +30,1 @@
+<gloss>appetizer</gloss>
@@ -35,6 +38,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>projection</gloss>
-<gloss>protrusion</gloss>
-</sense>
1. A* 2012-05-02 12:43:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
8,990,000 突出し
8,240,000 突き出し
   120,00 つき出し
  Comments:
* Add [fld]
* Merge spelling and defn from 2379570
(I don’t understand the computing sense (I assume it’s something like functional programming?), but presumably “protrusion, projection” is used both in an ordinary sense and in a technical sense, hence two glosses.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>突出し</keb>
+</k_ele>
@@ -23,0 +26,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -28,1 +32,8 @@
-<gloss>(sumo winning technique of) pushing out of the ring</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>(winning technique of) pushing out of the ring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>projection</gloss>
+<gloss>protrusion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792680 Active (id: 2072291)
男ぶり男振り
おとこぶり
1. [n]
▶ man's looks
▶ handsomeness
▶ good-lookingness
Cross references:
  ⇒ see: 1862650 男っぷり 1. man's looks; handsomeness; good-lookingness



History:
3. A 2020-06-14 08:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔男としての容姿〕 a man's 「looks [personal appearance]; 〔男としてのふうさいのよさ〕 handsomeness; 《文》 (a man's) personal advantages.
  Comments:
I'll align them.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>manliness</gloss>
+<gloss>man's looks</gloss>
+<gloss>handsomeness</gloss>
2. A* 2020-06-14 07:13:38 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>男ぶり</keb>
+</k_ele>
1. A* 2020-06-14 07:11:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
男ぶり	16041
男っぷり	30374
  Comments:
these two should probably be aligned (not sure which glosses are better)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1862650">男っぷり</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>good-looking</gloss>
+<gloss>good-lookingness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862650 Active (id: 2072292)
男っぷり男っ振り
おとこっぷり
1. [n]
▶ man's looks
▶ handsomeness
▶ good-lookingness
Cross references:
  ⇐ see: 1792680 男ぶり【おとこぶり】 1. man's looks; handsomeness; good-lookingness



History:
3. A 2020-06-14 08:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>public estimation</gloss>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>handsomeness</gloss>
+<gloss>good-lookingness</gloss>
2. A 2015-10-30 04:42:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-29 19:33:54 
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>男っぷり</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898050 Active (id: 2072308)
酉の市
とりのいち
1. [n]
▶ tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)
Cross references:
  ⇐ see: 2624530 酉の待【とりのまち】 1. tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)



History:
5. A 2020-06-14 11:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-13 10:38:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(酉の待 should be aligned w this)
3. A* 2020-06-13 10:38:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://sagaswhat.com/okunitama/ "cock fair"
https://www.japanvisitor.com/japanese-festivals/festival-november/torinoichi "rooster market"
https://www.gotokyo.org/en/spot/ev090/index.html "... on days that the lunar calendar designates as days of the rooster"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>
+<gloss>tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)</gloss>
2. A 2011-04-16 05:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 20:57:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Bird Day</gloss>
+<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898070 Deleted (id: 2072507)
酉の方角
とりのほうがく
1. [exp,n] [arch]
▶ west



History:
4. D 2020-06-16 19:11:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2020-06-14 15:54:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
酉の方角	71
  Comments:
We don't have any other 〜の方角 entries.
2. A 2020-06-13 12:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 10:39:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076440 Active (id: 2072290)
女っぷり女っ振り
おんなっぷり
1. [n]
▶ woman's looks
▶ woman's charm
Cross references:
  ⇐ see: 1762140 女ぶり【おんなぶり】 1. woman's looks; woman's charm



History:
3. A 2020-06-14 08:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a woman's physical 「looks [charms].
2. A* 2020-06-14 07:12:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
女っぷり	47120
女っ振り	26
  Comments:
not sure about gloss
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>女っぷり</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>woman's looks or charm</gloss>
+<gloss>woman's looks</gloss>
+<gloss>woman's charm</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124390 Active (id: 2072337)
櫃まぶし
ひつまぶし
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ chopped kabayaki eel on rice
▶ [expl] eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice



History:
5. A 2020-06-14 21:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-13 22:33:46  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss>
+<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice</gloss>
3. A 2012-08-23 10:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-22 13:46:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
7,910,000 ひつまぶし
  126,000 櫃まぶし
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ひつまぶし
  Comments:
Tags:
[uk]
[fld=food]
[expl]

…and simple explanation
(Saw in kana at a restaurant)
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss>
+<field>&food;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>chopped kabayaki eel on rice</gloss>
+<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135750 Active (id: 2072509)

のっぺり
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ featureless (face)
▶ expressionless
▶ flat
▶ blank
▶ smooth
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ flat (terrain)
▶ smooth

Conjugations


History:
7. A 2020-06-16 19:13:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2020-06-14 21:41:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -10,0 +12,2 @@
+<gloss>featureless (face)</gloss>
+<gloss>expressionless</gloss>
@@ -11,0 +15 @@
+<gloss>blank</gloss>
@@ -13,2 +17,8 @@
-<gloss>expressionless</gloss>
-<gloss>blank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>flat (terrain)</gloss>
+<gloss>smooth</gloss>
5. A 2017-03-26 19:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-19 14:38:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A 2011-06-17 22:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176140 Active (id: 2072312)
子の日
ねのひねのび
1. [exp,n]
▶ day of the Rat (esp. the first day of the Rat in the New Year)
2. [exp,n] [abbr,arch]
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots
Cross references:
  ⇒ see: 2176150 子の日の遊び 1. ne-no-hi-no-asobi; collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)
3. [exp,n] [arch]
▶ pine shoot pulled out by the roots
Cross references:
  ⇒ see: 2176180 子の日の松 1. pine shoot pulled out during ne-no-hi-no-asobi



History:
9. A 2020-06-14 11:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the terms used in the oriental zodiac are "arch". Daijirin marks the sources of other senses as old.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -23,0 +23 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&arch;</misc>
8. A 2020-06-14 11:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 子の日 the day of the Rat
  Comments:
All the JEs have "day of the Xxxx". I think it's appropriate to stay with that pattern.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss>
+<gloss>day of the Rat (esp. the first day of the Rat in the New Year)</gloss>
7. A* 2020-06-13 10:45:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
are we sure we don't want to capitalize the "D" in "day"?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss>
+<gloss>day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss>
6. A* 2020-06-13 10:44:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not a fan of glosses that refer to a previous sense, e.g. "pine shoot pulled out in such a manner"
sense 2 and 3 are probably also arch, no?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>pine shoot pulled out in such a manner</gloss>
+<gloss>pine shoot pulled out by the roots</gloss>
5. A 2015-11-07 01:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176150 Active (id: 2072305)
子の日の遊び
ねのひのあそび
1. [exp,n]
▶ ne-no-hi-no-asobi
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)
Cross references:
  ⇐ see: 2176180 子の日の松【ねのひのまつ】 1. pine shoot pulled out during ne-no-hi-no-asobi
  ⇐ see: 2176170 子忌み【ねいみ】 1. collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)
  ⇐ see: 2176160 小松引き【こまつひき】 1. collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat in the New Year)
  ⇐ see: 2176140 子の日【ねのひ】 2. collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots



History:
7. A 2020-06-14 11:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year)</gloss>
+<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)</gloss>
6. A 2019-03-27 03:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keeps being mentioned by this name.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ne-no-hi-no-asobi</gloss>
5. A 2015-11-08 07:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-06 15:09:00 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2014-04-11 03:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss>
+<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176160 Active (id: 2072307)
小松引き
こまつひき
1. [n]
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat in the New Year)
Cross references:
  ⇒ see: 2176150 子の日の遊び 1. ne-no-hi-no-asobi; collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)



History:
5. A 2020-06-14 11:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat in the New Year)</gloss>
+<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat in the New Year)</gloss>
4. A 2014-04-11 04:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-04-11 02:33:18  J. A. Lovestrand <...address hidden...>
  Comments:
Slight change, but I believe the above is a little clearer.  When I first read the original definition, I was thinking "Are they talking about the first day of the Year of the Rat?  What is the rat of the New Year anyway?"
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss>
+<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat in the New Year)</gloss>
2. A 2010-10-12 21:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the new year)</gloss>
+<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176170 Active (id: 2072306)
子忌み子忌
ねいみ
1. [n] [rare]
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)
Cross references:
  ⇒ see: 2176150 子の日の遊び 1. ne-no-hi-no-asobi; collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)



History:
4. A 2020-06-14 11:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year)</gloss>
+<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)</gloss>
3. A 2014-04-11 03:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss>
+<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year)</gloss>
2. A 2010-10-12 21:34:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the new year)</gloss>
+<gloss>collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the New Year)</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202030 Active (id: 2072314)
丑の日
うしのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Ox (esp. in midsummer or midwinter)
Cross references:
  ⇔ see: 2429430 土用の丑の日 1. day of the ox in midsummer (during the hottest season); dog days of summer



History:
4. A 2020-06-14 11:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it is. The term is being used.
3. A* 2020-06-13 10:46:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
丑の日	1426332
  Comments:
not really sure "arch" is really right for these...
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>day of the ox (esp. in midsummer or midwinter)</gloss>
+<gloss>day of the Ox (esp. in midsummer or midwinter)</gloss>
2. A 2019-03-25 21:51:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2442170 Active (id: 2072328)
色むら色ムラ色斑
いろむら (色むら, 色斑)いろムラ (色ムラ)
1. [n]
▶ color spotting
▶ color irregularity
▶ color spots



History:
5. A 2020-06-14 15:56:14  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2020-06-13 10:02:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
色むら	93687
色斑	2295
色ムラ	89343
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>色ムラ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>色むら</re_restr>
+<re_restr>色斑</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いろムラ</reb>
+<re_restr>色ムラ</re_restr>
3. A 2013-08-30 16:44:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-30 09:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>色むら</keb>
+</k_ele>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563720 Deleted (id: 2072289)
全然気にならない
ぜんぜんきにならない
1. [exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all
▶ not mind about at all
▶ not care a bit
Cross references:
  ⇒ see: 1221690 気になる 1. to weigh on one's mind; to bother one; to worry about; to be concerned about; to care about; to feel uneasy; to be anxious

Conjugations


History:
5. D 2020-06-14 08:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a bit strange. It's the only 全然+  entry.
4. D* 2020-06-14 01:01:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Overly compositional
3. A 2010-07-27 07:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-26 21:47:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2010-07-26 18:22:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
彼は成績が悪くても全然気にならないらしい.
It doesn't seem to bother him in the least if his grades are bad.
  Comments:
454 Google hits. Another WIP4 one. Consider it a red-shirt.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624520 Active (id: 2072313)
酉の日とりの日
とりのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Rooster
▶ day of the Cock



History:
7. A 2020-06-14 11:47:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changed my mind. The term is still in use.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
6. A 2020-06-14 11:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "arch" is enough. The JEs don't have a note.
5. A* 2020-06-13 10:39:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(in the lunar calendar), maybe?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>day of the Rooster</gloss>
4. A* 2020-06-13 10:31:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should have a note/clarification of some kind, (in the old calendar system), right?
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Bird Day</gloss>
-<gloss>Day of the Bird</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>day of the Cock</gloss>
3. A 2019-03-25 22:03:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624530 Active (id: 2072309)
酉の待酉の町
とりのまち
1. [n] [arch]
▶ tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)
Cross references:
  ⇒ see: 1898050 酉の市 1. tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)



History:
5. A 2020-06-14 11:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>
+<gloss>tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)</gloss>
4. A 2011-04-16 05:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-14 20:58:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copying from 酉の市
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>酉の町</keb>
+<keb>酉の待</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>酉の待</keb>
+<keb>酉の町</keb>
@@ -18,2 +18,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>Bird day religious festival (on the Bird day of the eleventh month of the lunisolar calendar)</gloss>
+<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>
2. A* 2011-04-11 17:12:30  Scott
  Comments:
Wiki also has 酉の祭
1. A* 2011-04-11 17:10:59  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625840 Active (id: 2072316)
亥の子餅
いのこもち
1. [n]
▶ day-of-the-Boar mochi (made with new grains)
Cross references:
  ⇒ see: 2626070 亥の子の祝 1. Day-of-the-Boar Festival



History:
4. A 2020-06-14 11:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 10:57:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK?
(it was suggested recently we should capitalize the animal part but not the year/day part for zodiac dates)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss>
+<gloss>day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss>
2. A 2011-04-17 07:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>day of the boar mochi (made with new grains)</gloss>
+<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref>
+<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss>
1. A* 2011-04-15 16:36:37  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625850 Active (id: 2072315)
亥の子
いのこ
1. [n]
▶ day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 2626070 亥の子の祝 1. Day-of-the-Boar Festival
  ⇐ see: 2625830 玄猪【げんちょ】 1. day of the boar in the tenth month



History:
7. A 2020-06-14 11:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-13 10:56:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>day of the boar in the month of the boar (the 10th month)</gloss>
+<gloss>day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)</gloss>
5. A 2011-04-17 16:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
4. A* 2011-04-17 13:31:56  Scott
  Comments:
http://jo1upk.blogdns.net/saito/?暦/亥の子

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1448121679

You're right, it's not on the 10th day. Not sure how they calculate it.
3. A* 2011-04-17 07:30:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740670 Active (id: 2072266)
本音を言う本音をいう
ほんねをいう
1. [exp,v5u]
▶ to speak one's mind
▶ to be frank
▶ to tell the truth

Conjugations


History:
3. A 2020-06-14 02:30:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That last one was maybe overstating things a little.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>to be brutally honest</gloss>
2. A 2012-09-07 12:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 04:17:15  Marcus
  Refs:
eij
新グローバル英和辞典 (tongue entry) 
"bite one's tongue 本音を言うまいとこらえる."
本音を吐く is in nikk
16,300,000 results at first glance

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830254 Active (id: 2072356)

シコリティ
1. [n] [sl]
《from シコる and クオリティ》
▶ quality of material for assisting arousal during masturbation
Cross references:
  ⇒ see: 2595020 シコる 1. to masturbate



History:
8. A 2020-06-14 23:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-06-14 16:09:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not manga slang.
I think this is a more helpful x-ref.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref>
-<misc>&m-sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2595020">シコる</xref>
+<misc>&sl;</misc>
6. A 2020-06-13 12:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-13 11:16:09  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
Update x-ref
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・2</xref>
+<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref>
4. A 2018-02-20 22:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe clearer.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>suitability or quality of content for assisting arousal during masturbation</gloss>
+<gloss>quality of material for assisting arousal during masturbation</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842669 Active (id: 2072388)

スマホゲー
1. [n] [sl]
▶ smartphone game



History:
4. A 2020-06-15 07:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-14 23:51:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably best to drop "mobile game". Mobile games existed before smartphones.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>mobile game</gloss>
2. A 2020-01-08 14:56:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine.
We have ゲー tagged as slang.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -11 +11 @@
-<gloss>phone game</gloss>
+<gloss>smartphone game</gloss>
1. A* 2020-01-08 04:22:52  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
examples:
https://kanalupinus.com/smartphonegame/gametype/
https://theapp.jp/?p=2636
https://sukeshi.net/appgame/
  Comments:
Specifically "mobile game (on a smartphone)" but I don't know if that needs to be said.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845059 Active (id: 2072476)

バンギャル
1. [n] [sl]
▶ female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands
Cross references:
  ⇒ see: 2120730 ヴィジュアル系 1. visual kei; fashion style heavy on make-up and elaborate hairstyles, used among Japanese rock bands and musicians
  ⇐ see: 2845063 バンドギャル 1. female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands
  ⇐ see: 2845064 バンギャ 1. female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands



History:
6. A 2020-06-16 11:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 300+ in n-grams and a Daijirin entry, I think バンドギャル should stay.
5. A* 2020-06-14 23:18:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
バンギャル	15691
バンドギャル	327
https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_kei
  Comments:
"Bangyaru" doesn't get many relevant hits online. "Visual kei", however, is a well-known term.
I don't think we need バンドギャル.
  Diff:
@@ -9,5 +9,3 @@
-<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref>
-<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss>
-<gloss>bangyaru</gloss>
+<xref type="see" seq="2120730">ヴィジュアル系・1</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>female fan who imitates the make-up and fashion style of visual kei bands</gloss>
4. A* 2020-06-09 20:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Sloppy of me.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>female make-up and fashion style mimicking rock musicians, etc.</gloss>
+<gloss>female fan using make-up and fashion styles mimicking rock musicians, etc.</gloss>
3. A* 2020-06-09 14:41:25 
  Comments:
it refers to the girl with such
a style, not to the style itself
2. A* 2020-06-09 04:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 俗に、ビジュアル系バンドの女性ファン。アーティストを真似たファッションやメイクでライブに出掛ける女性など。バンギャ。ギャ。 → ビジュアル系
バンギャル	15691
バンドギャル	327  <-Daijr points this to バンギャル
バンギャ	41894 <-Daijr points this to バンギャル
  Comments:
I think this should work.
Please keep the glosses of バンギャル/バンドギャル/バンギャ aligned.
  Diff:
@@ -9,2 +9,4 @@
-<gloss>bangyaru (fashion style)</gloss>
-<gloss>bandgal</gloss>
+<xref type="see" seq="2845063">バンドギャル</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>female make-up and fashion style mimicking rock musicians, etc.</gloss>
+<gloss>bangyaru</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845130 Deleted (id: 2072343)
大記録
だいきろく
1. [n] {sports}
▶ exceptional record
▶ record greatly surpassing previous records



History:
3. D 2020-06-14 21:44:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2020-06-13 02:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大記録	57284
  Comments:
I don't know about this. It's obviously used, but it's also obviously just 大 + 記録 and entirely compositional. The fact that no reference has it, not even Eijiro, probably indicates it's not particularly useful. I'd probably say no.
1. A* 2020-06-09 18:07:47 
  Refs:
bing 495,000 results
  Comments:
https://gigazine.net/news/20110118_athletic_record/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845168 Active (id: 2072342)
保守本流
ほしゅほんりゅう
1. [n]
▶ conservative mainstream (in Japan assoc. with LDP faction of Shigeru Yoshida)



History:
3. A 2020-06-14 21:43:16  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2020-06-11 11:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (ある集団で最も伝統的中核となるグループ。特に、保守政党のもの。日本では、自民党のなかの吉田茂元首相の系譜に連なる議員グループとされる。), GG5
  Comments:
It's a general term but also a label for Yoshida's faction. Could be two senses.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>liberal democratic party factions led by Shigeru Yoshida which follow the school of liberal party member</gloss>
+<gloss>conservative mainstream (in Japan assoc. with LDP faction of Shigeru Yoshida)</gloss>
1. A* 2020-06-11 04:10:30  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/保守本流-630022

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845229 Active (id: 2072336)

レディコミ
1. [n] [abbr]
▶ pornographic manga aimed at women
Cross references:
  ⇒ see: 2845228 レディースコミック 1. manga aimed at women (e.g. with a theme of romance, marriage); women's comic



History:
6. A 2020-06-14 21:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
5. A* 2020-06-14 17:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: 現在では、レディコミといえば本稿で解説の対象としている過激な性描写を含むものを指し、レディースコミックといえば性描写に力点がおかれていない女性漫画(ヤング・レディースを含む)を指すことが多い。[1]
  Comments:
Looks like the abbreviated form refers specifically to this type.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss>
-<gloss>women's comic</gloss>
+<gloss>pornographic manga aimed at women</gloss>
4. A* 2020-06-14 11:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (レディースコミック entry): 成人女性を対象とした漫画。恋愛・結婚・仕事などのテーマを扱う。
https://ja.wikipedia.org/wiki/レディースコミック
  Comments:
Is Daijirin gilding the lily? I wouldn't know, but I did Google for some examples and it looked more like mush than porn. Any other views?
3. A* 2020-06-13 21:14:43 
  Comments:
isn't this porn for women though? not romance or marriage, but explicit sex scenes and not much else.
2. A 2020-06-13 05:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,4 @@
-<gloss>ladies comic</gloss>
+<xref type="see" seq="2845228">レディースコミック</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss>
+<gloss>women's comic</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845233 Active (id: 2072303)
遊び疲れる
あそびつかれる
1. [v1,vi]
▶ to tire of playing
▶ to become tired after playing

Conjugations


History:
2. A 2020-06-14 10:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 08:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
遊び疲れる	2569

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845234 Active (id: 2072311)
疲れ
づかれ
1. [n-suf]
▶ weariness (from)
▶ fatigue
▶ tiredness
▶ exhaustion
Cross references:
  ⇒ see: 1774370 湯疲れ 1. weariness caused by prolonged hot bath



History:
4. A 2020-06-14 11:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 22:33:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I wondered that as well but I can't recall ever hearing the suffix read as つかれ. It also sounds wrong in my head. I note that GG5 only has づかれ for the suffix.
This should be glossed as a noun.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>tired (of)</gloss>
-<gloss>wearied (from)</gloss>
+<gloss>weariness (from)</gloss>
+<gloss>fatigue</gloss>
+<gloss>tiredness</gloss>
+<gloss>exhaustion</gloss>
2. A* 2020-06-13 12:11:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The way I read daijr, it can sometimes be つかれ too. Are we sure it should be a separate entry from 疲れ つかれ?
1. A* 2020-06-13 08:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845242 Active (id: 2072318)
午の日
うまのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Horse



History:
2. A 2020-06-14 11:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-06-13 10:51:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845246 Active (id: 2072322)
亥の日
いのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Boar



History:
2. A 2020-06-14 12:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-06-13 10:56:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845249 Active (id: 2072387)
待てば甘露の日和あり
まてばかんろのひよりあり
1. [exp] [proverb]
▶ good things come to those who wait
▶ [lit] if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)



History:
3. A 2020-06-15 07:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-14 15:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">if you wait, a fine day when nectar (falls from the sky) will come</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)</gloss>
1. A* 2020-06-13 11:21:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
待てば甘露の日和あり	366
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845250 Active (id: 2200690)
芸は身を助ける
げいはみをたすける
1. [exp,v1] [proverb]
▶ art brings bread
Cross references:
  ⇐ see: 2845251 芸が身を助けるほどの不幸せ【げいがみをたすけるほどのふしあわせ】 1. being able to live as an artist is no blessing

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2020-06-14 21:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 11:23:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
芸は身を助く	5206 (already an entry)
芸は身を助ける	6391

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845255 Active (id: 2074712)
文はやりたし書く手は持たぬ文は遣りたし書く手は持たぬ
ふみはやりたしかくてはもたぬ
1. [exp]
《set phrase said in lamentation》
▶ I want to send a (love) letter but I cannot write



History:
4. A 2020-07-10 23:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Thanks.
3. A* 2020-07-10 20:09:55  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
wrong kanji
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>文はやりたし書く手は待たぬ</keb>
+<keb>文はやりたし書く手は持たぬ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>文は遣りたし書く手は待たぬ</keb>
+<keb>文は遣りたし書く手は持たぬ</keb>
2. A 2020-06-14 21:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 11:57:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs imidas
文はやりたし	608
文は遣りたし	177

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845258 Active (id: 2072298)
辰の日
たつのひ
1. [n]
▶ day of the Dragon



History:
3. A 2020-06-14 08:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-13 12:40:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5742484</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
1. A* 2020-06-13 10:50:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845261 Active (id: 2072359)

ぬっぽり
1. [adv,adv-to,vs] [arch]
▶ flat
▶ smooth
2. [adv,adv-to] [arch]
▶ shamelessly
▶ brazenly
3. [adv,adv-to] [arch]
▶ absentmindedly
▶ vacantly
4. [n] [arch]
▶ fool
▶ simpleton

Conjugations


History:
2. A 2020-06-14 23:25:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 233
  Comments:
Only in koj and nikk. Presumably arch.
  Diff:
@@ -10,4 +10,24 @@
-<xref type="see" seq="2135750">のっぺり</xref>
-<xref type="see" seq="2135750">のっぺり・1</xref>
-<gloss>expressionless</gloss>
-<gloss>blank</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>flat</gloss>
+<gloss>smooth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>shamelessly</gloss>
+<gloss>brazenly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>absentmindedly</gloss>
+<gloss>vacantly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>fool</gloss>
+<gloss>simpleton</gloss>
1. A* 2020-06-13 14:01:44 
  Refs:
精選版 日本国語大辞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845264 Active (id: 2072326)

スマホゲームスマホ・ゲーム
1. [n]
▶ smartphone game



History:
2. A 2020-06-14 15:53:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/携帯電話ゲーム
"スマートフォンのゲームは、スマートフォンゲーム (スマホゲーム) とも呼ばれる"
  Comments:
Not all mobile games are smartphone games.
A+B but very common.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スマホ・ゲーム</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<gloss>mobile game</gloss>
1. A* 2020-06-13 15:25:59 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845266 Active (id: 2072267)
事例証拠
じれいしょうこ
1. [n]
▶ anecdotal evidence



History:
2. A 2020-06-14 02:32:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
事例証拠	210
seems like a translation from the English, but it's seeing some real usage (looking at twitter).
1. A* 2020-06-14 01:51:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=事例証拠
https://ja.wikipedia.org/wiki/事例証拠
https://ejje.weblio.jp/content/事例証拠

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845267 Active (id: 2072288)

トレードイントレード・イン
1. [n]
▶ trade-in



History:
2. A 2020-06-14 07:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-14 02:36:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://m-words.jp/w/下取り.html
トレードイン	4478

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845268 Deleted (id: 2072282)
違和感
いわかん
1. [n]
▶ uncomfortable feeling



History:
3. D 2020-06-14 07:20:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No worries.
2. D* 2020-06-14 04:45:45  JIm Rose <...address hidden...>
  Comments:
I was accidentally searching in ENAMDICT.  Sorry.  Please delete.
1. A* 2020-06-14 04:43:50  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=違和感
  Comments:
no comment to make.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845269 Active (id: 2072355)
飲みっぷり飲みっ振り
のみっぷり
1. [n]
▶ the way one drinks
▶ one's manner of drinking
Cross references:
  ⇐ see: 2845270 飲みぶり【のみぶり】 1. the way one drinks; one's manner of drinking



History:
2. A 2020-06-14 23:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and the rest.
1. A* 2020-06-14 07:05:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
飲みっぷり	32825
飲みっ振り	39
飲みっプリ	57
  Comments:
"飲みっ振り" is so uncommon even "飲みっプリ" scores higher in the ngrams... but 振り is in daij, so.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845270 Active (id: 2072354)
飲みぶり飲み振り
のみぶり
1. [n]
▶ the way one drinks
▶ one's manner of drinking
Cross references:
  ⇒ see: 2845269 飲みっぷり 1. the way one drinks; one's manner of drinking



History:
2. A 2020-06-14 23:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The conservatism of established dictionaries cf what people actually say/write.
1. A* 2020-06-14 07:06:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
飲みっぷり	32825
飲みっ振り	39

飲みぶり	77
飲み振り	22
  Comments:
very uncommon, yet this is what daijr redirects their のみっぷり entry to.
"more commonly as" type of xref.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845271 Active (id: 2072353)
負けっぷり負けっ振り
まけっぷり
1. [n]
▶ one's manner (attitude) when losing
▶ one's way of losing
Cross references:
  ⇐ see: 2845274 負けぶり【まけぶり】 1. one's manner (attitude) when losing; one's way of losing



History:
2. A 2020-06-14 23:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-14 07:09:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
負けっぷり	22529
負けっ振り	29

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845272 Active (id: 2072335)
書きっぷり書きっ振り
かきっぷり
1. [n]
▶ style of writing
▶ manner of writing
Cross references:
  ⇒ see: 1701830 書きぶり 1. style of writing; manner of writing



History:
2. A 2020-06-14 21:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>書きっ振</keb>
+<keb>書きっ振り</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1701830">書きぶり</xref>
1. A* 2020-06-14 07:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
書きぶり	15397
書きっぷり	8770
書きっ振り	37

mentioned in daijr's 書き振 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845273 Active (id: 2072733)
専門外来
せんもんがいらい
1. [n]
▶ specialist outpatient department



History:
2. A 2020-06-19 03:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, https://www.hospita.jp/outpatient/
専門外来	63167
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>special outpatient department</gloss>
+<gloss>specialist outpatient department</gloss>
1. A* 2020-06-14 07:28:09  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/専門外来

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845274 Active (id: 2072351)
負けぶり負け振り
まけぶり
1. [n]
▶ one's manner (attitude) when losing
▶ one's way of losing
Cross references:
  ⇒ see: 2845271 負けっぷり 1. one's manner (attitude) when losing; one's way of losing



History:
2. A 2020-06-14 23:06:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-14 07:28:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

負けぶり	224
負け振り	115
  Comments:
"more commonly as" xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845275 Active (id: 2072338)
場外戦
じょうがいせん
1. [n]
▶ fight outside the stadium
▶ fighting outside the ring



History:
2. A 2020-06-14 21:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>fighting outside ring</gloss>
-<gloss>ring-side battle</gloss>
+<gloss>fight outside the stadium</gloss>
+<gloss>fighting outside the ring</gloss>
1. A* 2020-06-14 07:32:04  huixing
  Refs:
bing 39,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845276 Active (id: 2072321)
衛星攻撃兵器
えいせいこうげきへいき
1. [n]
▶ anti-satellite weapon



History:
2. A 2020-06-14 12:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2020-06-14 07:33:11  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/衛星攻撃兵器

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845277 Active (id: 2072317)
健康被害
けんこうひがい
1. [n]
▶ health hazard
▶ health damage



History:
2. A 2020-06-14 11:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 医学英和辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>health damage</gloss>
1. A* 2020-06-14 07:34:39  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/健康被害-60439

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845278 Active (id: 2072350)
西廻り航路西回り航路
にしまわりこうろ
1. [n]
▶ east-to-west sea route



History:
2. A 2020-06-14 23:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-14 23:00:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
西廻り航路	2124
西回り航路	1354

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845279 Active (id: 2072386)
客体化
きゃくたいかかくたいか
1. [n,vs]
▶ objectification

Conjugations


History:
2. A 2020-06-15 07:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-14 23:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 6423

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742485 Active (id: 2235541)
あつ森
あつもり [spec1]
1. [work]
▶ Animal Crossing: New Horizons (video game) (abbr)



History:
4. A 2023-05-07 06:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2020-06-14 01:11:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Animal Crossing (video game series) (abbr)</gloss>
+<gloss>Animal Crossing: New Horizons (video game) (abbr)</gloss>
2. A 2020-06-14 01:07:40  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2020-06-14 01:07:19  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742486 Active (id: 2235542)
あつまれどうぶつの森
あつまれどうぶつのもり [spec1]
1. [work]
▶ Animal Crossing: New Horizons (video game)



History:
2. A 2023-05-07 06:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2020-06-14 01:10:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
officially w a space: あつまれ どうぶつの森

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml