JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ drug ▶ medicine |
|
2. |
[n]
▶ (illegal) drug ▶ narcotics |
7. | A 2020-06-13 12:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 10:16:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドラック 58292 jitsuyo: 一般的には、「ドラッグ」の誤りと考えられる。「ドラッグ」と言った時には主に、薬物を意味する英語を指すか、あるいはマウスの操作の一つで、ボタンを押したまま マウスを動かすことを指すことが多い。前者の綴りは「drug」、後者の綴りは「drag」である。 saw this for "drag your file here" on a pretty major printing website. splitting out the 2 "drag"'s based on different etym. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<reb>ドラァグ</reb> +<reb>ドラック</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -18 +17,0 @@ -<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -23,11 +21,0 @@ -<sense> -<stagr>ドラッグ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>dragging (with a cursor)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>drag (wearing female clothing)</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2018-11-24 06:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve for now. If somebody prefers to split out ドラァグ later, they can do that. |
|
4. | A* 2018-11-24 02:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "1 コンピューターのマウスの操作で、ボタンを押したままマウスを移動させること。図形を描くときや文書処理の範囲指定などに使う。→ドラッグアンドドロップ 2 女装。「ドラッグクイーン」" |
|
Comments: | Added cross-dressing sense. Judging from Google results, ドラァグ always refers to this sense. Instead of adding ドラァグ to this entry, we could create a new ドラァグ entry with an x-ref pointing here. I think the drug senses should come first. They're definitely the most common. I don't think we need a general "drag" sense. As far as I can tell, it's always used in a computing context. Also, "to highlight" was too specific. |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>drag</gloss> -</sense> @@ -28,0 +24,2 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -31 +28,5 @@ -<gloss>to highlight (e.g. by click-dragging a cursor over text)</gloss> +<gloss>dragging (with a cursor)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>drag (wearing female clothing)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-23 14:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「ドラァグ」とも書く daijs dragqueen entry: [補説]「ドラッグ」がdrug(薬、麻薬)を連想させることから、「ドラァグクイーン」とも書く。 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドラァグ</reb> @@ -13,0 +17 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -18,0 +23 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Hare ▶ year of the Rabbit
|
4. | A 2020-06-14 09:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not so sure about this capitalizing scheme... |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>year of the hare</gloss> -<gloss>year of the rabbit</gloss> +<gloss>year of the Hare</gloss> +<gloss>year of the Rabbit</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 01:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 22:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 卯年 10877 うさぎ年 9219 ウサギ年 4959 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ年</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウサギ年</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>卯年</re_restr> +<re_restr>うさぎ年</re_restr> @@ -11,0 +20,5 @@ +<re_restr>卯年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウサギどし</reb> +<re_restr>ウサギ年</re_restr> |
1. |
[n]
▶ inside the breast of one's clothing (esp. kimono) ▶ bosom ▶ (breast) pocket
|
|||||
2. |
[n]
▶ space between one's chest and outstretched arms ▶ (one's) reach |
|||||
3. |
[n]
▶ heart (e.g. of a mountain) ▶ bosom (e.g. of nature) ▶ depths ▶ inner part |
|||||
4. |
[n]
▶ mind ▶ heart ▶ inner thoughts |
|||||
5. |
[n]
▶ money (one is carrying) ▶ purse ▶ pocketbook |
6. | A 2022-09-20 01:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a kanwa thing. |
|
5. | A* 2022-09-19 18:02:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | None of my refs have 懷 for ふところ explicitly. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 懐 │ 930,302 │ 89.3% │ │ 懷 │ 5,918 │ 0.6% │ 🡠 [oK] to [sK] │ ふところ │ 106,011 │ 10.2% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 懐に │ 206,601 │ 86.8% │ │ 懷に │ 454 │ 0.2% │ │ ふところに │ 30,828 │ 13.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-06-13 01:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the 5 sentences. |
|
3. | A* 2020-06-11 23:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | This entry needed some work. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>inside the breast of one's clothing (esp. kimono)</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>bust</gloss> +<gloss>(breast) pocket</gloss> @@ -27 +28,19 @@ -<gloss>(breast) pocket</gloss> +<gloss>space between one's chest and outstretched arms</gloss> +<gloss>(one's) reach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>heart (e.g. of a mountain)</gloss> +<gloss>bosom (e.g. of nature)</gloss> +<gloss>depths</gloss> +<gloss>inner part</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mind</gloss> +<gloss>heart</gloss> +<gloss>inner thoughts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>money (one is carrying)</gloss> @@ -29 +48 @@ -<gloss>handbag</gloss> +<gloss>pocketbook</gloss> |
|
2. | A 2010-09-09 01:14:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ modern ▶ current ▶ contemporary ▶ trendy ▶ latest ▶ up-to-date |
5. | A 2020-06-13 22:13:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
4. | A 2020-06-13 22:13:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 今風 239725 今風の 88916 今風に 61805 今風な 22649 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>trendy</gloss> @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>trendy</gloss> +<gloss>latest</gloss> +<gloss>up-to-date</gloss> |
|
3. | A 2020-06-13 20:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-13 13:51:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>modern style</gloss> +<gloss>modern</gloss> +<gloss>trendy</gloss> +<gloss>current</gloss> +<gloss>contemporary</gloss> |
|
1. | A 2020-05-23 06:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ modern style ▶ contemporary style ▶ current fashion |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables
|
2. | A 2020-06-14 08:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 22:52:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +18,8 @@ +<gloss>contemporary style</gloss> +<gloss>current fashion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1289540">今様歌</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ autosuggestion ▶ self-suggestion |
3. | A 2020-06-14 09:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, ルミナス, RP - all have "autosuggestion". Daijirin: 自分で自分に暗示を与えること。 https://yoji.jitenon.jp/yoji/399.html: 自分で自分に特定の意識や理念を抱くように繰り返すことで暗示をかけること。 |
|
Comments: | I don't think we can improve on "autosuggestion". I'll move it to be first. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>self suggestion</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>self-suggestion</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-13 10:19:56 | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/ritsutalks/status/1270877029265805313 "This is actually a real tricky one to translate. 自己暗示 is defined by Jisho as an autosuggestion, but the japanese monolingual meaning says that by you believing in something and repeating that process it actually becomes a reality in your brain. In a way it's like dissociating" |
|
Comments: | (I don't know if he's right, but ご参考まで) |
|
1. | A 2014-08-25 01:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ the vertical ▶ height |
|||||
2. |
[n]
▶ front-to-back ▶ length |
|||||
3. |
[n]
▶ north-to-south |
|||||
4. |
[n,adj-no]
▶ vertical (relationship) ▶ hierarchy |
|||||
5. |
[n]
▶ (weaving) warp
|
7. | A 2020-06-20 12:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://photos.app.goo.gl/pPi4ZTkq76LfjoDR9 |
|
Comments: | Fair enough. |
|
6. | A* 2020-06-20 09:50:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw this by chance at uniqlo two days ago: https://photos.app.goo.gl/pPi4ZTkq76LfjoDR 9 I think タテ and ヨコ are valid/common readings. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タテ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2020-06-20 04:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed a 縦と横/たてとよこ/タテとヨコ entry, so this can close. |
|
4. | A* 2020-06-17 02:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タテとヨコ 4072 たてとよこ 2671 縦と横 29081 http://www.sunfield.ne.jp/~tetu/zakkan/T2_02.html |
|
Comments: | I think it's "just" a quirky way of writing 縦と横, although as that page says it has a particular meaning in weaving. It might be grounds for having a 縦と横/たてとよこ/タテとヨコ entry. The Reverso matching site has them all meaning "vertical and horizontal", as you'd expect. |
|
3. | A* 2020-06-13 10:01:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タテとヨコ 4072 http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=タテとヨコ 天地 表面と裏面がタテとヨコで作成されている場合、天地の向きをデータの中に記載しておいてください。 記載が無ければ弊社の判断で印刷いたします。 |
|
Comments: | should this (and 横) have a katakana reading too? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Rooster ▶ year of the Cock
|
4. | A 2020-06-14 11:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:35:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | more common in books.google.com/ngrams |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>year of the cock</gloss> +<gloss>year of the Rooster</gloss> +<gloss>year of the Cock</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 10:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 酉年 44935 とり年 2666 トリ年 2674 鳥年 799 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>とり年</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>トリ年</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>酉年</re_restr> +<re_restr>とり年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリどし</reb> +<re_restr>トリ年</re_restr> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ the best medicine (i.e. sake)
|
5. | A 2020-06-15 07:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-14 22:16:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example: 酒は百薬の長と言われている. Sake is said to be the best of all medicines. |
|
Comments: | I don't think it makes sense to have "sake" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13 @@ -<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> -<gloss>best medicine</gloss> -<gloss>chief of all medicines</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長</xref> @@ -21 +15 @@ -<gloss>sake</gloss> +<gloss>the best medicine (i.e. sake)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-13 11:48:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr and nikk only give sense 2 - is sense 1 really right? isn't it better as just a [lit]? |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> @@ -20,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-05-02 11:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,5 @@ +<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref> +<gloss>best medicine</gloss> +<gloss>chief of all medicines</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,0 +19,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14,1 +21,0 @@ -<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-02 10:24:27 Marcus | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, daijs "酒をほめていう語" |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss> |
1. |
[n]
▶ the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac) ▶ the Serpent |
|||||||
2. |
[n]
[obs]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)
|
|||||||
3. |
[n]
[obs]
▶ south-southeast |
|||||||
4. |
[n]
[obs]
▶ fourth month of the lunar calendar |
13. | A 2020-06-17 08:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably all done. |
|
12. | A* 2020-06-13 01:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening as a reminder to do the others. |
|
11. | A 2020-06-13 01:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can/should. All the JEs do it. I'll amend this one, approve and reopen as we should go through with Marcus' May 26 suggestion of a revised format. That can be self-approved I think. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>the snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss> -<gloss>the serpent</gloss> +<gloss>the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss> +<gloss>the Serpent</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>hour of the snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> +<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> |
|
10. | A* 2020-06-03 17:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should we capitalise "snake" (and the other zodiac names)? |
|
9. | A* 2020-06-03 04:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
《usu. as 〜に》 ▶ in person ▶ personally ▶ directly |
3. | A 2020-06-13 22:05:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think we need an adj-no sense. The kokugos have a single adverb sense. Probably worth nothing that adverbial usage is usually 直々に. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -19,5 +20 @@ -<gloss>personal</gloss> -<gloss>direct</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> +<s_inf>usu. as 〜に</s_inf> @@ -25,0 +23 @@ +<gloss>directly</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-13 20:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 直々 118045 直々な 310 直々の 27188 直々に 83217 GG5, etc. |
|
Comments: | Usually an adverb. Probably best to have an adverbial gloss too. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>in person</gloss> +<gloss>personally</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-06-13 15:16:18 | |
Comments: | I think this usually best translated as "in person" |
1. |
[n]
▶ repayment of someone's kindness ▶ showing one's gratitude ▶ moral requital |
3. | A 2020-06-13 12:05:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>repayment] of someone's kindness</gloss> +<gloss>repayment of someone's kindness</gloss> |
|
2. | A 2020-06-13 05:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. 報徳教 the moral and economic teachings of Ninomiya Sontoku |
|
Comments: | Yes, that was hopeless. It was also the name of Ninomiya Sontoku's movement. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>repayment] of someone's kindness</gloss> +<gloss>showing one's gratitude</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 03:48:15 | |
Comments: | I don't quite get what "moral requital" means. Britannica says it's literally means “Repay the Indebtedness” and says it was the name of a religious movement https://www.britannica.com/topic/Hotoku |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)
|
7. | A 2020-06-13 10:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> +<gloss>hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> |
|
6. | A 2020-06-03 05:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go for [arch]. It did persist into early Meiji until Western-style clocks took over, but it was primarily Edo and earlier. I'll align all the other ...の刻 entries. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A* 2020-05-26 09:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://simple.wikipedia.org/wiki/Chinese_Zodiac#Hours |
|
Comments: | It faded out of regular use in Meiji times. Could be "obs" or "arch", probably the latter would be best. |
|
4. | A* 2020-05-26 03:32:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | dated? hist? arch? obs? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>time of the boar (9-11pm)</gloss> +<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-17 02:27:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)
|
6. | A 2020-06-13 10:27:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss> +<gloss>hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-03 05:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2020-05-26 02:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. 12:30. |
|
3. | A* 2020-05-26 01:56:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I should prob raise it on the mailing list, but I'm lazy, apologies) I think 12:30pm is clearer than 1230pm (and that's what Chicago, AP do, though in the UK a dot is apparently more common than a colon (12.30pm) in 12 hour notation) |
|
2. | A 2020-05-26 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine, and I suggest you go ahead and align the other ...の刻 entries in this style. For dictionary entries, I like 2am, 1230pm, etc. as a style. In text documents I'd probably follow the AGPS style of "2 a.m.", but for dictionary entries I think the shorter version is better. I'll add this to the Policy. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)
|
4. | A 2020-06-13 10:29:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss> +<gloss>hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:38:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 時刻の名。今の午前8時頃。また、今の午前7時から9時の間。または午前8時から10時まで |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13 @@ -<gloss>8 am</gloss> -<gloss>the fifth hour</gloss> -<gloss>the Hour of the Dragon</gloss> +<gloss>hour of the dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss> |
1. |
[n]
▶ the year of the Dragon |
2. | D 2020-06-13 11:16:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 辰の年 822 |
|
Comments: | Not common either. |
|
1. | D* 2020-06-13 10:48:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't ahve -の- for other zodiacs |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)
|
6. | A 2020-06-13 10:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> +<gloss>hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-03 05:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2020-05-26 03:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-26 03:36:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>the Hour of the Tiger (roughly 3-5 AM)</gloss> +<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 03:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)
|
5. | A 2020-06-14 11:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-13 10:38:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (酉の待 should be aligned w this) |
|
3. | A* 2020-06-13 10:38:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://sagaswhat.com/okunitama/ "cock fair" https://www.japanvisitor.com/japanese-festivals/festival-november/torinoichi "rooster market" https://www.gotokyo.org/en/spot/ev090/index.html "... on days that the lunar calendar designates as days of the rooster" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss> +<gloss>tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-16 05:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-14 20:57:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Bird Day</gloss> +<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ west |
4. | D 2020-06-16 19:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-06-14 15:54:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 酉の方角 71 |
|
Comments: | We don't have any other 〜の方角 entries. |
|
2. | A 2020-06-13 12:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 10:39:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[n]
▶ taking a western route ▶ west circuit |
|
2. |
[n]
▶ travelling the globe westwards ▶ going from east to west |
4. | A 2020-06-15 21:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 15:33:58 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>going from east to west</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>going from east to west</gloss> |
|
2. | A 2020-06-13 06:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 西回り 20587 西廻り 4137 GG5: going from east to west. |
|
Comments: | "circling through west" sounds odd. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>西廻り</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<gloss>going from east to west</gloss> +<gloss>taking a western route</gloss> @@ -13,2 +17,0 @@ -<gloss>circling through west</gloss> -<gloss>taking a western route</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-29 19:43:43 | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | The entries for the 3 other directions are missing |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>circling through west</gloss> +<gloss>taking a western route</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>travelling the globe westwards</gloss> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)
|
4. | A 2020-06-13 10:28:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss> +<gloss>hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:34:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>midnight</gloss> +<gloss>hour of the rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss> |
1. |
[n]
▶ year
|
|||||
2. |
[ctr]
▶ counter for years (e.g. of an era), grades (e.g. school) |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ period of an apprentice's contract (usu. ten years)
|
6. | A 2020-06-13 08:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | think it works better to have the counters in one sense. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> @@ -20,2 +19 @@ -<gloss>nth year (of an era)</gloss> -<gloss>nth grade</gloss> +<gloss>counter for years (e.g. of an era), grades (e.g. school)</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-15 07:47:48 dine <...address hidden...> | |
Comments: | daijr, daijs, nikk all give 年に一度 as the noun example. The "A.D." seems to belong to the counter. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>counter for years</gloss> +<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref> +<gloss>year</gloss> @@ -23,5 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref> -<gloss>year</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +26 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2020-05-15 07:45:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/年-111642 |
|
Comments: | I removed "(e.g. AD)" because there are both 「平成七年」 and 「西暦一九九五年」 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>year (e.g. AD)</gloss> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for years</gloss> @@ -18 +18,12 @@ -<gloss>counter for years</gloss> +<gloss>nth year (of an era)</gloss> +<gloss>nth grade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref> +<gloss>year</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1468460">年季・1</xref> +<gloss>period of an apprentice's contract (usu. ten years)</gloss> |
|
3. | A 2016-09-23 11:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-21 15:39:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ chopped kabayaki eel on rice ▶ [expl] eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice |
5. | A 2020-06-14 21:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-13 22:33:46 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> +<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice</gloss> |
|
3. | A 2012-08-23 10:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-22 13:46:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 7,910,000 ひつまぶし 126,000 櫃まぶし ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ひつまぶし |
|
Comments: | Tags: [uk] [fld=food] [expl] …and simple explanation (Saw in kana at a restaurant) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>chopped kabayaki eel on rice</gloss> +<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ well ▶ properly ▶ suitably |
|||||
2. |
[exp]
[sl]
《from よろしく》 ▶ best regards ▶ please remember me
|
10. | A 2020-06-13 02:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
9. | A* 2020-06-02 11:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it's a [col] form of よろしく I cant see it being an "int". Not for the first sense, anyway. |
|
8. | A* 2020-06-02 08:59:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "よろぴく" is ever used as an adverb, just as an [int], really. |
|
7. | A 2020-06-02 08:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Putting the original back. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>well</gloss> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>suitably</gloss> +</sense> +<sense> |
|
6. | A* 2020-05-27 22:48:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.kaigaikakibito.com/blog/japanese-obsolete-words-dictionary-shigo-jiten-yoropiku/ |
|
Comments: | Couldn't find info on it. But it seems to have been popular in the 80s. Dated? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Rat (esp. the first day of the Rat in the New Year) |
|||||
2. |
[exp,n]
[abbr,arch]
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots
|
|||||
3. |
[exp,n]
[arch]
▶ pine shoot pulled out by the roots
|
9. | A 2020-06-14 11:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the terms used in the oriental zodiac are "arch". Daijirin marks the sources of other senses as old. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -23,0 +23 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
8. | A 2020-06-14 11:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 子の日 the day of the Rat |
|
Comments: | All the JEs have "day of the Xxxx". I think it's appropriate to stay with that pattern. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss> +<gloss>day of the Rat (esp. the first day of the Rat in the New Year)</gloss> |
|
7. | A* 2020-06-13 10:45:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | are we sure we don't want to capitalize the "D" in "day"? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss> +<gloss>day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss> |
|
6. | A* 2020-06-13 10:44:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a fan of glosses that refer to a previous sense, e.g. "pine shoot pulled out in such a manner" sense 2 and 3 are probably also arch, no? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -29 +30 @@ -<gloss>pine shoot pulled out in such a manner</gloss> +<gloss>pine shoot pulled out by the roots</gloss> |
|
5. | A 2015-11-07 01:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Ox (esp. in midsummer or midwinter)
|
4. | A 2020-06-14 11:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. The term is being used. |
|
3. | A* 2020-06-13 10:46:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 丑の日 1426332 |
|
Comments: | not really sure "arch" is really right for these... |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>day of the ox (esp. in midsummer or midwinter)</gloss> +<gloss>day of the Ox (esp. in midsummer or midwinter)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-25 21:51:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Metal Rooster (58th term of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)
|
9. | A 2022-01-29 01:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | year→term |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss> +<gloss>Metal Rooster (58th term of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss> |
|
8. | A 2020-06-26 01:51:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1922, 1982, 2042)</gloss> +<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss> |
|
7. | A 2020-06-26 01:27:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しんゆう</reb> +<reb>かのととり</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>かのととり</reb> +<reb>しんゆう</reb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss> +<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1922, 1982, 2042)</gloss> |
|
6. | A 2020-06-26 00:42:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>year of the Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss> +<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-17 09:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's go with that. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>58th year of the sexagenary cycle</gloss> +<gloss>year of the Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you don't put in the effort, don't expect results ▶ [lit] seeds you don't plant will never grow |
9. | A 2023-02-22 07:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked the one before. There are many versions of this. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss> -<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss> +<gloss>if you don't put in the effort, don't expect results</gloss> +<gloss g_type="lit">seeds you don't plant will never grow</gloss> |
|
8. | A* 2023-02-22 05:52:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Or, subtle but closer: > If you don't put in effort, you can't expect results. |
|
7. | A* 2023-02-22 04:38:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I put in the long-form of the explanatory gloss under the theory that it's a marginally popular saying as-is. But a shorter version would be: > If you don't put in the effort, don't expect results. |
|
6. | A* 2023-02-22 04:30:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams (pretty well-known phrase, I think) 蒔かぬ種は生えぬ 1556 蒔かぬ種は生えぬ https://dictionary.goo.ne.jp/word/蒔かぬ種は生えぬ/ 何もしないではよい結果は得られないことのたとえ。 ============== 100% of the Seeds You Never Plant Will Never Sprout https://www.thehomesteadjourney.net/post/100-of-the-seeds-you-never-plant-will-never-sprout Whether we’re talking life in general or we’re talking homesteading it rings true. 100% of the seeds you never plant will never sprout. Many times we have these great ideas in our head, these visions of what we want to accomplish on our homesteads, but we never take that initial step. We never plant that seed to even give it a chance to grow and bring forth fruit. ======== Lesson three: Seeds that you don’t plant don’t grow. The same is true for everything else in life! https://www.thebigwhisper.com/blog/2020/5/25/three-lessons-this-founder-learned-from-gardening-that-apply-to-life-and-business ======== It has been famously said that you miss 100% of the shots you don’t take; you miss the success of all the seeds that you don’t plant. https://medium.com/wonderbite/atomic-habits-newsletter-18-8f155b7c8c45 ===================== You can't be mad about not harvesting the seeds you DON’T plant. https://andyfrisella.com/blogs/andygram/fill-your-mind-with-the-right-things ===================== https://www.askmen.com/answers/dating/1632382-is-she-asking-to-hangout-tonight.html She could just be asking to see if you are seeing anyone else, but you should go ahead and ask her. 100 percent of the seeds you don't plant don't ever flower. ====================== You Can’t Expect To Bear Fruit If You Don’t Plant Seeds https://www.tblfaithnews.com/faith-religion/you-cant-expect-to-bear-fruit-if-you-dont-plant-seeds ======================= If no one plants seeds there can be no fruit for the harvest! =================== This one is cute ================= The seeds you don't sow won't grow! (link dead) https://www.wedrinkandwefarmthings.com/shop/the-seeds-you-dont-sow-garden-notebook |
|
Comments: | I've just proposed an entry for "nothing comes from nothing", which has a standard translation into Japanese: 無からは何も生じない "Nothing comes from nothing" seems to be primarily a philosophical argument about the nature of creation, and much less a parable about the importance of effort and/or hard work. See my comments on the 無からは何も生じない entry for more details, I do not think these entries should be linked. By prettying-up the "literal" gloss ever so slightly, I don't think any further glosses are necessarily needed. I think the meaning is self-evident, all of my English-language references are just examples of this idea. I don't think there is a "fixed" English equivalent, though. Googling around, I found a somewhat catchy English-language gloss that is floating around the internet. The source is unknown(anonymous). I think the literal gloss stands well enough on its own, so I wouldn't mind if the explanatory gloss is dropped, but maybe it's helpful to include anyway. If the old gloss goes back, I think the word "good" should be inserted (よい結果は得られない) > don't expect [good] things to happen on their own ==== Small note on Rene's comment(2017) - I would avoid any expression based on "reap what you sow" here. This pair is almost always used with a negative connotation. Google... idiom. : to experience the same kind of things that one has caused other people to experience. If you're rude to everyone, you'll reap what you sow. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>nothing comes of nothing</gloss> -<gloss>don't expect things to happen on their own</gloss> -<gloss g_type="lit">the seed you don't plant doesn't grow</gloss> +<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss> +<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss> |
|
5. | A 2020-06-16 20:10:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good things come to those who wait ▶ [lit] if you wait, there will come a fine day for taking the sea route |
7. | A 2020-06-17 04:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 11:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>everything comes to those who wait</gloss> +<gloss>good things come to those who wait</gloss> +<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day for taking the sea route</gloss> |
|
5. | A 2018-01-06 10:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 01:59:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Everything comes to him who waits</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>everything comes to those who wait</gloss> |
|
3. | A 2016-01-31 20:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day ▶ sometimes you have to lose to win ▶ [lit] losing is winning |
5. | A 2020-06-13 11:10:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">losing is winning</gloss> |
|
4. | A 2017-12-08 09:43:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-09-11 23:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-11 12:36:08 Marcus | |
Refs: | 英語ことわざ教訓辞典, daijs, nikk |
|
Comments: | made it the same gloss as 逃げるが勝ち + "sometimes you have to lose to win" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to lose is to win</gloss> +<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<gloss>sometimes you have to lose to win</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ color spotting ▶ color irregularity ▶ color spots |
5. | A 2020-06-14 15:56:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-13 10:02:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 色むら 93687 色斑 2295 色ムラ 89343 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>色ムラ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>色むら</re_restr> +<re_restr>色斑</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いろムラ</reb> +<re_restr>色ムラ</re_restr> |
|
3. | A 2013-08-30 16:44:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-30 09:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>色むら</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Rooster ▶ day of the Cock |
7. | A 2020-06-14 11:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changed my mind. The term is still in use. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
6. | A 2020-06-14 11:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "arch" is enough. The JEs don't have a note. |
|
5. | A* 2020-06-13 10:39:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (in the lunar calendar), maybe? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>day of the Rooster</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-13 10:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should have a note/clarification of some kind, (in the old calendar system), right? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Bird Day</gloss> -<gloss>Day of the Bird</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>day of the Cock</gloss> |
|
3. | A 2019-03-25 22:03:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ day-of-the-Boar mochi (made with new grains)
|
4. | A 2020-06-14 11:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK? (it was suggested recently we should capitalize the animal part but not the year/day part for zodiac dates) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> +<gloss>day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 07:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>day of the boar mochi (made with new grains)</gloss> +<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref> +<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:36:37 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)
|
7. | A 2020-06-14 11:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 10:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>day of the boar in the month of the boar (the 10th month)</gloss> +<gloss>day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)</gloss> |
|
5. | A 2011-04-17 16:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
4. | A* 2011-04-17 13:31:56 Scott | |
Comments: | http://jo1upk.blogdns.net/saito/?暦/亥の子 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1448121679 You're right, it's not on the 10th day. Not sure how they calculate it. |
|
3. | A* 2011-04-17 07:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to lead a stingy life ▶ to scrimp and save ▶ to pinch pennies ▶ [lit] to light one's (finger)nails (instead of a candle) |
8. | A 2020-06-13 11:07:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="lit">to light one's fingernails (instead of a candle)</gloss> +<gloss g_type="lit">to light one's (finger)nails (instead of a candle)</gloss> |
|
7. | A 2020-05-26 06:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="lit">to light one's nails (instead of a candle)</gloss> +<gloss g_type="lit">to light one's fingernails (instead of a candle)</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-26 03:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | given that people might misinterpret 'nails' as in 'hammer and nails' (though hopefully not, given the kanji & reading), i think it might be better to say 'fingernails' |
|
5. | A* 2020-05-25 05:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 爪に火をともす 1958 爪に火を点す 143 爪に火を灯す 1711 つめに火をともす 807 |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>爪に火を点す</keb> @@ -15,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>爪に火を点す</keb> +</k_ele> @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -25 +26 @@ -<gloss g_type="lit">to light one's fingernail (instead of a candle)</gloss> +<gloss g_type="lit">to light one's nails (instead of a candle)</gloss> |
|
4. | A 2011-11-14 23:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)
|
14. | A 2020-06-13 00:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Google English n-grams have 1264 occurrences of "gender swap" and none recorded for "genderswap", which means it was < 20. |
|
13. | A* 2020-06-12 23:48:13 | |
Comments: | genderswap is actually correct / much more common |
|
12. | A 2020-06-12 23:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-06-12 15:23:54 John C. Watson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss> +<gloss>male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss> |
|
10. | A 2018-06-04 01:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from シコる and クオリティ》 ▶ quality of material for assisting arousal during masturbation
|
8. | A 2020-06-14 23:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-06-14 16:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not manga slang. I think this is a more helpful x-ref. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref> -<misc>&m-sl;</misc> +<xref type="see" seq="2595020">シコる</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
6. | A 2020-06-13 12:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 11:16:09 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Update x-ref |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・2</xref> +<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref> |
|
4. | A 2018-02-20 22:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>suitability or quality of content for assisting arousal during masturbation</gloss> +<gloss>quality of material for assisting arousal during masturbation</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ transsexual
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[sl]
▶ gender swap (in fiction) ▶ genderswap ▶ sex change |
|||||
3. |
[n]
▶ total station
|
|||||
4. |
[n]
{finance}
▶ tracking stock
|
11. | A 2023-03-16 05:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ティー・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2022-12-03 00:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-03 00:21:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://media.comicspace.jp/archives/1185 https://d.hatena.ne.jp/keyword/TSもの |
|
Comments: | I think one form is enough here. The graph on the Google Books ngram viewer shows "transsexual" as being far more common. I'll add "transexual" to the トランスセクシュアル entry. I think we can just say "in fiction" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834587">トランスセクシュアル</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>transexual</gloss> @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2829283">女体化</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20 @@ -<gloss>gender swap (in fan fiction, etc.)</gloss> +<gloss>gender swap (in fiction)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>sex change</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2856925">トータルステーション</xref> @@ -28,0 +31,2 @@ +<xref type="see" seq="2856926">トラッキングストック</xref> +<field>&finc;</field> |
|
8. | A 2022-12-02 00:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | transsexual 6394035 transexual 7711166 |
|
Comments: | Probably need both spellings. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>transexual</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-01 14:29:24 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>transexual</gloss> +<gloss>transsexual</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am) ▶ hour of the Hare
|
6. | A 2020-06-15 06:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 12:08:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "year of the rabbit" is more common than "year of the hare", since 1977 or so according to https://books.google.com/ngrams |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Hare</gloss> |
|
4. | A 2020-06-13 10:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> +<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon) ▶ hour of the Serpent
|
5. | A 2020-06-13 05:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
4. | A* 2020-06-13 05:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "hour" doesn't need to be capitalized, does it? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>hour of the serpent (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> -<gloss>hour of the snake</gloss> +<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> +<gloss>hour of the Serpent</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 03:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス (both just have 9-11) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>hour of the snake</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-26 03:42:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)
|
4. | A 2020-06-13 10:28:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)</gloss> +<gloss>hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:43:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)
|
4. | A 2020-06-13 10:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)</gloss> +<gloss>hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:45:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 今の午後2時頃。また、午後1時から3時の間。一説に午後2時から4時の間。 |
1. |
[exp,n]
▶ hour of the Monkey (around 4pm, 3-5pm, or 4-6pm)
|
3. | A 2020-06-13 10:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hour of the monkey (around 4pm, 3-5pm, or 4-6pm)</gloss> +<gloss>hour of the Monkey (around 4pm, 3-5pm, or 4-6pm)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-26 06:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 03:46:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 時刻の名。今の午後四時頃。また、午後三時から五時までの間。または、午後四時から六時の間。 |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm) ▶ hour of the Cock
|
6. | A 2020-06-15 06:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 10:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | books.google.com/ngrams apparently "year of the rooster" took over "year of the cock" in popularity around 1984 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Cock</gloss> |
|
4. | A 2020-06-13 10:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> +<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 06:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)
|
4. | A 2020-06-13 10:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)</gloss> +<gloss>hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-03 05:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 03:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-26 03:51:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijr 時刻の名。今の午後六時頃。または午後五時から七時までの間。または午後六時から八時。 |
1. |
[n]
▶ Busan (South Korea) ▶ Pusan |
12. | A 2020-06-13 02:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have put a tweak into the policy on names to include "and major cities in Korea". I wouldn't object to a few more (we have 4 in the south and one in the north.) I'll close this now. |
|
11. | A* 2020-06-06 12:38:42 Tsuchida | |
Comments: | The funny/curious thing about Korean placenames is that even though they are read as if they were written in katakana, they are actually often written in kanji. The big exception is ソウル, which is never seen in kanji, because it is a word that is based on pure Korean rather than Sino-Korean. Virtually all other placenames in both South and North Korea are Sino-Korean. An example of an article where "Daegu" was written as 大邱: https://book.asahi.com/article/13370476 An example of an article that uses kanji with katakana pronunciation between brackets (perhaps the most common way to deal with things): https://news.yahoo.co.jp/articles/a5751db09004a188d2de8db8ce0729d386681ae8 I do understand the logic behind e.g. American placenames being more frequent in Japanese media than Korean ones, but perhaps Korea should not be treated the same as e.g. Spain. I wouldn't say more placenames have to be added for every country, but maybe at least the other countries in the Sinosphere (i.e. Korea and China) deserve higher prevalence. |
|
10. | A* 2020-06-06 00:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Proper_Names |
|
Comments: | It's been a bit of a balancing act to come up with in/out rules for place names. We need to be consistent, even-handed, etc. as well as being actually useful. It's been a while since I read the Japanese press much, but I got the impression that city names in the US and Europe occurred more often that cities in Korea, and I think the Korean ones were often in katakana (could be wrong). I wouldn't object to some more Korean cities being included in addition to the four we have now, but I'd prefer that we started from a recognized policy and implemented it. As I commented in another entry, we'd allow Seville and Barcelona in Spain, but probably not Granada. That's the sort of criteria we're using with Korea. |
|
9. | A* 2020-06-04 20:32:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | It's a Japanese-English dictionary, so Japanese and English names take priority. |
|
8. | A* 2020-06-04 15:44:31 Tsuchida | |
Comments: | May I ask why, for example, "states and provinces of English-speaking countries and their capital cities" are seen as appropriate dictionary entries, while names of major cities in the Sinosphere are not? I know that the Korean place names I added already appear as part of the name dictionary, but the point of adding them to jmdict is that one would in one glimpse be able to see four different things, namely: (1.) the placename in kanji; (2.) the placename in katakana; (3.) the placename according to on-yomi (which in case of Korea is archaic but not unuseful information); and (4.) the English (or alphabet) notation. If you ask me, this is a lot more useful information compared to the placenames of English-speaking countries, which only mention (2.) and (4.). But again, that's just me. I would love to see your opinions. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ zero-sum thinking |
2. | A 2020-06-13 01:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-sum_thinking https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/ゼロサム思考 ゼロサム思考 91 |
|
Comments: | I wondered about adding "your gain is my loss" somewhere but it's probably not needed. |
|
1. | A* 2020-06-01 01:43:38 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゼロサム思考 |
1. |
[n]
▶ being tired of dealing with (or worrying over) the COVID-19 pandemic ▶ pandemic fatigue |
12. | A 2022-01-29 07:20:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.counselor.or.jp/covid19/covid19column21fatigue/tabid/559/Default.aspx 内閣府が行った意識調査(*)によるとコロナ疲れを感じると回答した人が7割を超えるとのことです。 ... 内閣府によるとコロナ疲れの定義はなく、外出時にマスクをつけることや、外出自粛を続けること、飲食店の時短営業による不便さを我慢することなどが想定されるといいます。 |
|
11. | A 2021-07-23 06:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK #2 |
|
10. | A* 2021-07-23 06:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.everydayhealth.com/coronavirus/how-to-not-let-pandemic-fatigue-turn-into-pandemic-burnout/ "By “pandemic fatigue,” Dr. Nestadt is referring to the exhaustion you may be feeling after months of spending extra time and energy dealing with our new pandemic lifestyle and all the struggles it’s brought on." |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pandemic fatigue</gloss> |
|
9. | A 2021-05-13 06:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2021-05-13 05:58:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | " COVID-related fatigue" refers to post-corona fatigue while the Japanese actually just refers to being tired with dealing with the pandemic. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>COVID-related fatigue</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ exceptional record ▶ record greatly surpassing previous records |
3. | D 2020-06-14 21:44:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2020-06-13 02:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大記録 57284 |
|
Comments: | I don't know about this. It's obviously used, but it's also obviously just 大 + 記録 and entirely compositional. The fact that no reference has it, not even Eijiro, probably indicates it's not particularly useful. I'd probably say no. |
|
1. | A* 2020-06-09 18:07:47 | |
Refs: | bing 495,000 results |
|
Comments: | https://gigazine.net/news/20110118_athletic_record/ |
1. |
[exp]
▶ it would be nice if ... ▶ please do ... |
4. | R 2020-06-17 01:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove fork. |
|
3. | A* 2020-06-13 10:00:36 Nicolas Maia | |
Comments: | My tendency is to always opt for non-inflected expressions as it makes it easier for third-party applications to parse a wider range of derived forms. |
|
2. | A* 2020-06-13 01:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頂ければと思う 4238 いただければと思う 22645 いただければと思い 614629 いただければと思います 591398 |
|
Comments: | Given that the 思います version is 20 times more common, I wonder if that should be the main entry form? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いただければと思う</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2020-06-09 22:19:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1447005759 https://tenki.jp/suppl/akiko_tokuda/2017/08/30/25281.html |
|
Comments: | Bit of keigo that isn't obvious at all, since it omits the いい, うれしい etc |
1. |
[exp,v5u]
[pol]
《usu. 〜と思います》 ▶ I would be most grateful if you could ... ▶ I would humbly ask that you ... ▶ please ... |
6. | A 2020-06-17 23:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
5. | A* 2020-06-17 22:43:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is quite a polite expression. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>it would be nice if ...</gloss> -<gloss>please do ...</gloss> +<gloss>I would be most grateful if you could ...</gloss> +<gloss>I would humbly ask that you ...</gloss> +<gloss>please ...</gloss> |
|
4. | A 2020-06-17 01:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably OK. I'll add a note. (Nicolas added earlier: My tendency is to always opt for non-inflected expressions as it makes it easier for third-party applications to parse a wider range of derived forms." |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. 〜と思います</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-16 19:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably adding v5u is the way to handle it? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A* 2020-06-13 01:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頂ければと思う 4238 いただければと思う 22645 いただければと思い 614629 いただければと思います 591398 |
|
Comments: | Given that the 思います version is 20 times more common, I wonder if that should be the main entry form? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いただければと思う</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amusement facility
|
4. | A 2020-06-13 05:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it does a bit. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>pleasure facility</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-13 05:33:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "pleasure facility" sounds like wasei English to me. do we really need it as a gloss? |
|
2. | A 2020-06-13 01:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遊興施設 1381 遊技施設 3368 遊戯施設 31995 <- entry 遊技場 42123 <- entry |
|
Comments: | I wouldn't have a problem with 遊技施設. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2749430">遊戯施設</xref> |
|
1. | A* 2020-06-11 22:58:49 Tsuchida | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200611/k10012466921000.html?utm_int=detail_contents_news-related_001 |
|
Comments: | Also mentioned in the article above is 遊技施設. We have 遊戯施設 in the dictionary but I’m not sure whether there is a difference. |
1. |
[n]
{finance}
▶ systemic risk |
2. | A 2020-06-13 21:32:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 04:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | システミック・リスク 1433 システミックリスク 2754 システミック 1865 |
|
Comments: | GG5 |
1. |
[n]
▶ COVID-19 pandemic ▶ coronavirus crisis ▶ COVID-19 crisis
|
10. | A 2022-02-02 02:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-29 07:26:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is probably the best translation, actually? If not the most literal. The pandemic is the crisis. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>COVID-19 pandemic</gloss> |
|
8. | A 2022-01-07 00:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A* 2022-01-06 10:18:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google news search for コロナ禍 set to "order by recency"... |
|
Comments: | Can we mark this spec1 or spec2? I mean at this stage... |
|
6. | A 2021-11-19 19:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ or something ▶ or something like that ▶ or words to that effect |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ something or other |
3. | A 2020-06-13 21:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 前言をまとめて漠然と受けて言い直す場合に用いる。「―言って,お前,結局金がほしいんだろ」 |
|
Comments: | Daijr has a second sense where the expression appears at the start of the sentence. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>words to that effect</gloss> @@ -15,0 +15,6 @@ +<gloss>or words to that effect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>something or other</gloss> |
|
2. | A 2020-06-12 23:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | とか何とか 265208 とかなんとか 506185 Eij, GG5 example |
|
Comments: | A little obvious, but very common. Good for glossing. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>words to that effect</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 21:45:58 Juan José Pérez | |
Refs: | kotobank (https://kotobank.jp/word/とか何とか-582116): [連語](多く「言う」の意を表す語を伴って)断定できないこと、漠然としていることを表す。などと。「五時ごろ会おうとか何とか言っていたよ」「とか何とかおっしゃって、やっぱり彼女が好きなんでしょ」 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "ladies' comic"
▶ manga aimed at women (e.g. with a theme of romance, marriage) ▶ women's comic
|
4. | A 2021-12-28 06:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-28 00:06:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レディースコミック 8200 レディスコミック 2917 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>レディスコミック</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レディス・コミック</reb> @@ -13 +19 @@ -<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss> +<gloss>manga aimed at women (e.g. with a theme of romance, marriage)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-13 05:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | Very non-PC. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>レディース・コミック</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>ladies comic</gloss> +<lsource ls_wasei="y">ladies' comic</lsource> +<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss> +<gloss>women's comic</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 05:10:34 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/レディースコミック |
1. |
[n]
[abbr]
▶ pornographic manga aimed at women
|
6. | A 2020-06-14 21:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. |
|
5. | A* 2020-06-14 17:39:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: 現在では、レディコミといえば本稿で解説の対象としている過激な性描写を含むものを指し、レディースコミックといえば性描写に力点がおかれていない女性漫画(ヤング・レディースを含む)を指すことが多い。[1] |
|
Comments: | Looks like the abbreviated form refers specifically to this type. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss> -<gloss>women's comic</gloss> +<gloss>pornographic manga aimed at women</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-14 11:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (レディースコミック entry): 成人女性を対象とした漫画。恋愛・結婚・仕事などのテーマを扱う。 https://ja.wikipedia.org/wiki/レディースコミック |
|
Comments: | Is Daijirin gilding the lily? I wouldn't know, but I did Google for some examples and it looked more like mush than porn. Any other views? |
|
3. | A* 2020-06-13 21:14:43 | |
Comments: | isn't this porn for women though? not romance or marriage, but explicit sex scenes and not much else. |
|
2. | A 2020-06-13 05:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>ladies comic</gloss> +<xref type="see" seq="2845228">レディースコミック</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss> +<gloss>women's comic</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ going from west to east |
3. | A 2020-06-13 11:10:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
2. | A 2020-06-13 11:10:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 06:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 東回り 13960 東廻り 1957 東回りの 1776 GG5 |
1. |
[n]
▶ northern route |
2. | A 2020-06-13 11:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 06:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 北回り 11545 北廻り 1609 GG5 |
1. |
[n]
▶ southern route |
2. | A 2020-06-13 11:11:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 06:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 南回り 14047 南廻り 1242 GG5, 中辞典, etc. |
1. |
[v1,vi]
▶ to tire of playing ▶ to become tired after playing |
2. | A 2020-06-14 10:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 08:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 遊び疲れる 2569 |
1. |
[n-suf]
▶ weariness (from) ▶ fatigue ▶ tiredness ▶ exhaustion
|
4. | A 2020-06-14 11:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 22:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I wondered that as well but I can't recall ever hearing the suffix read as つかれ. It also sounds wrong in my head. I note that GG5 only has づかれ for the suffix. This should be glossed as a noun. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>tired (of)</gloss> -<gloss>wearied (from)</gloss> +<gloss>weariness (from)</gloss> +<gloss>fatigue</gloss> +<gloss>tiredness</gloss> +<gloss>exhaustion</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-13 12:11:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The way I read daijr, it can sometimes be つかれ too. Are we sure it should be a separate entry from 疲れ つかれ? |
|
1. | A* 2020-06-13 08:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
{computing}
▶ color mode ▶ colour mode |
2. | A 2020-06-13 12:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 09:49:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カラーモード 21174 |
|
Comments: | e.g. RGB or CMYK |
1. |
(裏移り only)
[n]
{printing}
▶ set-off ▶ offset ▶ unwanted transfer of ink from a freshly printed sheet to an adjacent sheet in a pile |
|
2. |
(裏写り only)
[n]
{printing}
▶ offset (printing process) |
|
3. |
[n]
{printing}
▶ show-through ▶ printing on one side of a sheet being visible from the other side |
6. | A 2022-06-26 05:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-26 03:40:33 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&print;</field> @@ -25,0 +27 @@ +<field>&print;</field> @@ -29,0 +32 @@ +<field>&print;</field> |
|
4. | A 2022-06-26 00:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 裏うつり 3489 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏うつり</keb> |
|
3. | A 2020-06-17 02:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-13 23:37:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | The kokugos don't have sense 2 but there are plenty of examples on weblio. "Bleed-through" doesn't match the definition. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>裏移り</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagk>裏移り</stagk> @@ -12 +16,13 @@ -<gloss>bleed-through</gloss> +<gloss>set-off</gloss> +<gloss>offset</gloss> +<gloss>unwanted transfer of ink from a freshly printed sheet to an adjacent sheet in a pile</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>裏写り</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>offset (printing process)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>show-through</gloss> +<gloss>printing on one side of a sheet being visible from the other side</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ painting all over ▶ covering in paint |
2. | A 2020-06-15 07:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: painting all over. ルミナス: [動] paint…all over, paint…over completely. Daijr: 一面にすき間なく塗ること。 |
|
Comments: | I think this is closer. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>covered in one colour (color)</gloss> +<gloss>painting all over</gloss> +<gloss>covering in paint</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:07:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベタ塗り 20950 べた塗り 6818 ベタぬり 291 べたぬり 170 ベタ塗 207 べた塗 72 daijr eij: ベタ塗りである be all one color Weblio英和対訳辞書での「べた塗りする」の英訳 べた塗りする daub sth all over [plaster sth] |
|
Comments: | Not sure how to translate this best. |
1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ dragging (with a mouse pointer) |
|||||
2. |
[n]
▶ drag (wearing female clothing)
|
9. | A 2024-04-06 01:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2860845">ドラァグ</xref> |
|
8. | A 2024-04-06 01:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ドラァグ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<stagr>ドラッグ</stagr> |
|
7. | A* 2024-04-06 00:52:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly speaking, a cursor and a pointer are different things. Judging from web hits, ドラァグ is now the more common form for sense 2. Could we move ドラァグ to a separate entry and x-ref it from here? It would mean we could drop the restr tag. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>dragging (with a cursor)</gloss> +<gloss>dragging (with a mouse pointer)</gloss> |
|
6. | A 2023-03-28 19:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-28 13:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>ドラック</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<reb>ドラァグ</reb> @@ -12,2 +11,2 @@ -<reb>ドラァグ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<reb>ドラック</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17 +15,0 @@ -<stagr>ドラック</stagr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ day of the Tiger |
2. | A 2020-06-15 06:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:47:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ day of the Hare |
2. | A 2020-06-15 06:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:48:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ day of the Snake |
2. | A 2020-06-15 06:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Horse |
2. | A 2020-06-14 11:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:51:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ day of the Sheep |
2. | A 2020-06-15 06:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:52:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hm. Not in nikk, oddly. Did they forget it? |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ day of the Monkey |
2. | A 2020-06-15 06:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:53:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hm. Not in nikk, oddly. Did they forget it? |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Dog (in the traditional calendar; associated with safe childbirth) |
4. | A 2022-06-15 02:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-14 08:31:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.mihara.com/glossary/detail.php?no=Mw== not arch, not only hist either. daijr 俗に犬は安産と信じられて,妊婦が妊娠五か月目のこの日に岩田帯を締める習慣がある。 戌の日 47162 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>day of the Dog</gloss> +<gloss>day of the Dog (in the traditional calendar; associated with safe childbirth)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-15 06:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "primarily used during or before the Edo period" |
|
1. | A* 2020-06-13 10:54:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr nipp nikk etc. |
1. |
[exp,n]
▶ day of the Boar |
2. | A 2020-06-14 12:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:56:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ weather radar (showing the location of precipitation) ▶ rain radar |
3. | A 2020-06-13 12:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-13 11:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search?q="rain+radar" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>rain radar</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 11:04:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 気象レーダー 9750 ← in chiezo, daijs etc. 雨雲レーダー 7448 there's at least 4 different companies providing a service called 雨雲レーダー, yahoo, tenki.jp, and weathernews.jp, docomo |
1. |
[n]
▶ weather radar |
2. | A 2020-06-13 20:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 気象レーダー 9750 ← in chiezo, daijs etc. 雨雲レーダー 7448 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good things come to those who wait ▶ [lit] if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky) |
3. | A 2020-06-15 07:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-14 15:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">if you wait, a fine day when nectar (falls from the sky) will come</gloss> +<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 11:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 待てば甘露の日和あり 366 daij |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ art brings bread
|
3. | A 2022-08-01 04:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2020-06-14 21:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:23:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 芸は身を助く 5206 (already an entry) 芸は身を助ける 6391 |
1. |
[exp]
[proverb]
《twist on the proverb 芸は身を助ける》 ▶ being able to live as an artist is no blessing
|
4. | A 2020-06-22 20:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
3. | A* 2020-06-22 17:03:10 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>げいがみをたすかるほどのふしあわせ</reb> +<reb>げいがみをたすけるほどのふしあわせ</reb> |
|
2. | A 2020-06-17 02:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:33:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ don't act all high and mighty just because you don't drink ▶ [lit] no teetotaler has (ever) built a storehouse |
4. | A 2023-09-20 10:06:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-01 04:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2020-06-15 07:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:42:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 下戸の建てた蔵 71 imidas https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-09-2-0003.html one of the traditional iroha karuta proverbs https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはか %E3%82%8B%E3%81%9F |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk |
3. | A 2020-06-15 06:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-13 12:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after getting drunk</gloss> +<gloss>a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 11:46:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | quite literal. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ drinkers drink too much (and harm themselves in the process), nondrinkers drink too little (and miss out on the medicinal benefits of alcohol) |
2. | A 2020-06-15 07:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | じょうご |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じょうこはどくをしらずげこはくすりをしらず</reb> +<reb>じょうごはどくをしらずげこはくすりをしらず</reb> |
|
1. | A* 2020-06-13 11:50:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | とっさの日本語便利帳 上戸は毒を知らず 245 下戸は薬を知らず 242 http://www.nihonjiten.com/data/555.html |
1. |
[exp]
《set phrase said in lamentation》 ▶ I want to send a (love) letter but I cannot write |
4. | A 2020-07-10 23:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-07-10 20:09:55 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | wrong kanji |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>文はやりたし書く手は待たぬ</keb> +<keb>文はやりたし書く手は持たぬ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>文は遣りたし書く手は待たぬ</keb> +<keb>文は遣りたし書く手は持たぬ</keb> |
|
2. | A 2020-06-14 21:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 11:57:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs imidas 文はやりたし 608 文は遣りたし 177 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ for gifts, it's the thought that counts |
5. | A 2020-06-16 11:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-16 10:41:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think we should go with the form found in the dictionaries. Either way, it's obscure. I don't think a lit gloss is helpful here. It doesn't make sense unless you explain it (at which point it's no longer literal). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>志は松の葉</keb> +<keb>志は松の葉に包め</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>こころざしは松の葉</keb> +<keb>こころざしは松の葉に包め</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>こころざしはまつのは</reb> +<reb>こころざしはまつのはにつつめ</reb> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="lit">as for intention, pine needles</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-15 15:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas says "贈る人の心がこもっていれば..." which makes me think it's daijs' ② for 志, "相手のためを思う気持ち。厚意。" but reading it as "gift" makes more sense, maybe. if we're unsure, it's probably better to remove the [lit] |
|
2. | A* 2020-06-15 11:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj also has 志は木の葉に包め, which makes a little more sense. 志は木の葉に包め 20 |
|
Comments: | I wonder if the literal translation of 志/こころざし should be gift? |
|
1. | A* 2020-06-13 12:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas 志は松の葉 24 こころざしは松の葉 25 |
|
Comments: | Can't figure out how to make the lit make sense, but maybe that's alright. "ambition is a pine needle" is prob a little misleading |
1. |
[adj-i]
[sl]
▶ lovely ▶ lovable
|
2. | A 2020-06-13 13:24:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラブい 8588 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<gloss>loveable</gloss> -<gloss>very likeable</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>lovable</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 12:21:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://meaning-book.com/blog/20190610125724.html https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13184190508 |
|
Comments: | Saw this on a Tinder profile |
1. |
[n]
▶ day of the Dragon |
3. | A 2020-06-14 08:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-13 12:40:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742484</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2020-06-13 10:50:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[int]
▶ really? |
3. | R 2020-06-13 21:57:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. And no references provided. |
|
2. | A* 2020-06-13 21:12:58 Tsuchida | |
Comments: | I don’t think that every English word that was ever put into katakana deserves a place in the dictionary. Putting this in is comparable to putting “honto ni” into an English dictionary. |
|
1. | A* 2020-06-13 12:49:22 |
1. |
[exp]
[proverb,uk]
▶ we have our rules, they have theirs ▶ our house, our rules |
3. | A 2024-03-26 18:35:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>よそはよそうちはうち</reb> +<reb>よそはよそ、うちはうち</reb> |
|
2. | A 2020-06-17 08:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 13:09:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | よそはよそ 8759 うちはうち 12347 よそはよそうちはうち 515 他所は他所家は家 No matches 他所は他所うちはうち 26 also 人は人うちはうち 50 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41775/ |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[arch]
▶ flat ▶ smooth |
|
2. |
[adv,adv-to]
[arch]
▶ shamelessly ▶ brazenly |
|
3. |
[adv,adv-to]
[arch]
▶ absentmindedly ▶ vacantly |
|
4. |
[n]
[arch]
▶ fool ▶ simpleton |
2. | A 2020-06-14 23:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 233 |
|
Comments: | Only in koj and nikk. Presumably arch. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,24 @@ -<xref type="see" seq="2135750">のっぺり</xref> -<xref type="see" seq="2135750">のっぺり・1</xref> -<gloss>expressionless</gloss> -<gloss>blank</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>smooth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>shamelessly</gloss> +<gloss>brazenly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>absentmindedly</gloss> +<gloss>vacantly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>fool</gloss> +<gloss>simpleton</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 14:01:44 | |
Refs: | 精選版 日本国語大辞 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ koso genmai ▶ fermented brown rice |
2. | A 2020-06-15 23:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://thejapanstore.jp/blogs/column/make-koso-genmai "brown rice that cooked together with Azuki beans and salt, and fermented by keeping it in warm temperature for about two or three days. " |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&food;</field> +<gloss>koso genmai</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 14:24:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ameblo.jp/ciaomeggi/entry-12353280761.html |
|
Comments: | 酵素玄米 5435 |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ mom |
3. | D 2020-06-17 00:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Our はん entry covers it. |
|
2. | A* 2020-06-16 20:07:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 3960 ngrams |
|
Comments: | さん->はん is a common thing, and we already have an entry for it. i'm not sure we need to have a separate entry for every variant |
|
1. | A* 2020-06-13 15:22:03 |
1. |
[n]
▶ smartphone game |
2. | A 2020-06-14 15:53:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/携帯電話ゲーム "スマートフォンのゲームは、スマートフォンゲーム (スマホゲーム) とも呼ばれる" |
|
Comments: | Not all mobile games are smartphone games. A+B but very common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スマホ・ゲーム</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<gloss>mobile game</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-13 15:25:59 |
1. |
[n]
▶ matte comic book paper |
2. | A 2020-06-15 03:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good to know it's not funny paper. |
|
1. | A* 2020-06-13 16:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.print- on.jp/doujin/comic/paper/comic_white/comic _white.htm コミック紙 592 |
|
Comments: | refers to a specific type of comic book paper in Japanese |
1. |
[place]
▶ Toyosu Market (Tokyo) |
3. | A 2020-06-13 04:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If everything from Tsukiji moved there, there's fruits and vegetable wholesale areas of the market too. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Toyosu (fish) Market (Tokyo)</gloss> +<gloss>Toyosu Market (Tokyo)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-13 00:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豊洲市場 |
|
Comments: | Best in the names file |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2845227</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Toyosu (fish) Market in Tokyo</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Toyosu (fish) Market (Tokyo)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 23:38:02 |