JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1088760 Active (id: 2072223)

ドラッグ [gai1] ドラック [ik]
1. [n]
▶ drug
▶ medicine
2. [n]
▶ (illegal) drug
▶ narcotics



History:
7. A 2020-06-13 12:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-13 10:16:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ドラック	58292

jitsuyo:
一般的には、「ドラッグ」の誤りと考えられる。「ドラッグ」と言った時には主に、薬物を意味する英語を指すか、あるいはマウスの操作の一つで、ボタンを押したまま
マウスを動かすことを指すことが多い。前者の綴りは「drug」、後者の綴りは「drag」である。

saw this for "drag your file here" on a pretty major printing website.

splitting out the 2 "drag"'s based on different etym.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<reb>ドラァグ</reb>
+<reb>ドラック</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -12 +12,0 @@
-<stagr>ドラッグ</stagr>
@@ -18 +17,0 @@
-<stagr>ドラッグ</stagr>
@@ -23,11 +21,0 @@
-<sense>
-<stagr>ドラッグ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>dragging (with a cursor)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>drag (wearing female clothing)</gloss>
-</sense>
5. A 2018-11-24 06:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve for now. If somebody prefers to split out ドラァグ later, they can do that.
4. A* 2018-11-24 02:12:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
"1 コンピューターのマウスの操作で、ボタンを押したままマウスを移動させること。図形を描くときや文書処理の範囲指定などに使う。→ドラッグアンドドロップ
 2 女装。「ドラッグクイーン」"
  Comments:
Added cross-dressing sense. Judging from Google results, ドラァグ always refers to this sense. Instead of adding ドラァグ to this entry, we could create a new ドラァグ entry with an x-ref pointing here.
I think the drug senses should come first. They're definitely the most common.
I don't think we need a general "drag" sense. As far as I can tell, it's always used in a computing context. Also, "to highlight" was too specific.
  Diff:
@@ -11,5 +10,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>drag</gloss>
-</sense>
@@ -28,0 +24,2 @@
+<stagr>ドラッグ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -31 +28,5 @@
-<gloss>to highlight (e.g. by click-dragging a cursor over text)</gloss>
+<gloss>dragging (with a cursor)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>drag (wearing female clothing)</gloss>
3. A* 2018-11-23 14:31:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 「ドラァグ」とも書く
daijs dragqueen entry: [補説]「ドラッグ」がdrug(薬、麻薬)を連想させることから、「ドラァグクイーン」とも書く。
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドラァグ</reb>
@@ -13,0 +17 @@
+<stagr>ドラッグ</stagr>
@@ -18,0 +23 @@
+<stagr>ドラッグ</stagr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172180 Active (id: 2072300)
卯年うさぎ年ウサギ年
うさぎどし (卯年, うさぎ年)うどし (卯年)ウサギどし (ウサギ年)
1. [n]
▶ year of the Hare
▶ year of the Rabbit
Cross references:
  ⇐ see: 2853741 卯の年【うのとし】 1. year of the Hare; year of the Rabbit



History:
4. A 2020-06-14 09:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 10:48:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not so sure about this capitalizing scheme...
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>year of the hare</gloss>
-<gloss>year of the rabbit</gloss>
+<gloss>year of the Hare</gloss>
+<gloss>year of the Rabbit</gloss>
2. A 2019-06-18 01:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-17 22:04:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
卯年	10877
うさぎ年	9219
ウサギ年	4959
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>うさぎ年</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウサギ年</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,2 @@
+<re_restr>卯年</re_restr>
+<re_restr>うさぎ年</re_restr>
@@ -11,0 +20,5 @@
+<re_restr>卯年</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウサギどし</reb>
+<re_restr>ウサギ年</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200480 Active (id: 2209074)
[ichi1,news1,nf13] [sK]
ふところ [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ inside the breast of one's clothing (esp. kimono)
▶ bosom
▶ (breast) pocket
Cross references:
  ⇐ see: 1670500 懐抱【かいほう】 3. bosom; (breast) pocket
2. [n]
▶ space between one's chest and outstretched arms
▶ (one's) reach
3. [n]
▶ heart (e.g. of a mountain)
▶ bosom (e.g. of nature)
▶ depths
▶ inner part
4. [n]
▶ mind
▶ heart
▶ inner thoughts
5. [n]
▶ money (one is carrying)
▶ purse
▶ pocketbook



History:
6. A 2022-09-20 01:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's a kanwa thing.
5. A* 2022-09-19 18:02:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
None of my refs have 懷 for ふところ explicitly.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 懐     │ 930,302 │ 89.3% │
│ 懷     │   5,918 │  0.6% │ 🡠 [oK] to [sK]
│ ふところ  │ 106,011 │ 10.2% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 懐に    │ 206,601 │ 86.8% │
│ 懷に    │     454 │  0.2% │
│ ふところに │  30,828 │ 13.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-06-13 01:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the 5 sentences.
3. A* 2020-06-11 23:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
This entry needed some work.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>inside the breast of one's clothing (esp. kimono)</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>bust</gloss>
+<gloss>(breast) pocket</gloss>
@@ -27 +28,19 @@
-<gloss>(breast) pocket</gloss>
+<gloss>space between one's chest and outstretched arms</gloss>
+<gloss>(one's) reach</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>heart (e.g. of a mountain)</gloss>
+<gloss>bosom (e.g. of nature)</gloss>
+<gloss>depths</gloss>
+<gloss>inner part</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mind</gloss>
+<gloss>heart</gloss>
+<gloss>inner thoughts</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>money (one is carrying)</gloss>
@@ -29 +48 @@
-<gloss>handbag</gloss>
+<gloss>pocketbook</gloss>
2. A 2010-09-09 01:14:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289490 Active (id: 2072253)
今風 [news2,nf41]
いまふう [news2,nf41]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ modern
▶ current
▶ contemporary
▶ trendy
▶ latest
▶ up-to-date



History:
5. A 2020-06-13 22:13:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
4. A 2020-06-13 22:13:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
今風	239725	  
今風の	88916	  
今風に	61805	  
今風な	22649
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>trendy</gloss>
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>trendy</gloss>
+<gloss>latest</gloss>
+<gloss>up-to-date</gloss>
3. A 2020-06-13 20:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-13 13:51:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>modern style</gloss>
+<gloss>modern</gloss>
+<gloss>trendy</gloss>
+<gloss>current</gloss>
+<gloss>contemporary</gloss>
1. A 2020-05-23 06:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289530 Active (id: 2072297)
今様 [news2,nf44]
いまよう [news2,nf44]
1. [n,adj-no]
▶ modern style
▶ contemporary style
▶ current fashion
2. [n] [abbr]
▶ verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables
Cross references:
  ⇒ see: 1289540 今様歌 1. verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables



History:
2. A 2020-06-14 08:34:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 22:52:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +18,8 @@
+<gloss>contemporary style</gloss>
+<gloss>current fashion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1289540">今様歌</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317590 Active (id: 2072301)
自己暗示
じこあんじ
1. [n] [yoji]
▶ autosuggestion
▶ self-suggestion



History:
3. A 2020-06-14 09:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, ルミナス, RP - all have "autosuggestion".
Daijirin: 自分で自分に暗示を与えること。
https://yoji.jitenon.jp/yoji/399.html: 自分で自分に特定の意識や理念を抱くように繰り返すことで暗示をかけること。
  Comments:
I don't think we can improve on "autosuggestion". I'll move it to be first.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>self suggestion</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>self-suggestion</gloss>
2. A* 2020-06-13 10:19:56 
  Refs:
https://mobile.twitter.com/ritsutalks/status/1270877029265805313
"This is actually a real tricky one to translate. 自己暗示 is defined by Jisho as an 
autosuggestion, but the japanese monolingual meaning says that by you believing in 
something and repeating that process it actually becomes a reality in your brain. In a 
way it's like dissociating"
  Comments:
(I don't know if he's right, but ご参考まで)
1. A 2014-08-25 01:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335640 Active (id: 2072818)
[ichi1,news1,nf08]
たて [ichi1,news1,nf08] タテ (nokanji)
1. [n]
▶ the vertical
▶ height
2. [n]
▶ front-to-back
▶ length
3. [n]
▶ north-to-south
4. [n,adj-no]
▶ vertical (relationship)
▶ hierarchy
5. [n]
▶ (weaving) warp
Cross references:
  ⇒ see: 1661350 経糸【たていと】 1. (weaving) warp



History:
7. A 2020-06-20 12:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://photos.app.goo.gl/pPi4ZTkq76LfjoDR9
  Comments:
Fair enough.
6. A* 2020-06-20 09:50:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I saw this by chance at uniqlo two days 
ago: 
https://photos.app.goo.gl/pPi4ZTkq76LfjoDR
9
I think タテ and ヨコ are valid/common 
readings.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タテ</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2020-06-20 04:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed a 縦と横/たてとよこ/タテとヨコ entry, so this can close.
4. A* 2020-06-17 02:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
タテとヨコ	4072
たてとよこ	2671
縦と横	29081
http://www.sunfield.ne.jp/~tetu/zakkan/T2_02.html
  Comments:
I think it's "just" a quirky way of writing 縦と横, although as that page says it has a particular meaning in weaving. It might be grounds for having a 縦と横/たてとよこ/タテとヨコ entry. The Reverso matching site has them all meaning "vertical and horizontal", as you'd expect.
3. A* 2020-06-13 10:01:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
タテとヨコ	4072

http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=タテとヨコ
天地
表面と裏面がタテとヨコで作成されている場合、天地の向きをデータの中に記載しておいてください。 記載が無ければ弊社の判断で印刷いたします。
  Comments:
should this (and 横) have a katakana reading too?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457300 Active (id: 2072320)
酉年とり年トリ年
とりどし (酉年, とり年)トリどし (トリ年)
1. [n]
▶ year of the Rooster
▶ year of the Cock
Cross references:
  ⇐ see: 2853747 酉の年【とりのとし】 1. year of the Rooster



History:
4. A 2020-06-14 11:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 10:35:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
more common in books.google.com/ngrams
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>year of the cock</gloss>
+<gloss>year of the Rooster</gloss>
+<gloss>year of the Cock</gloss>
2. A 2019-06-18 10:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-18 07:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
酉年	44935
とり年	2666
トリ年	2674
鳥年	799
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>とり年</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>トリ年</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>酉年</re_restr>
+<re_restr>とり年</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トリどし</reb>
+<re_restr>トリ年</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488570 Active (id: 2072389)
百薬の長
ひゃくやくのちょう
1. [exp,n] [id]
▶ the best medicine (i.e. sake)
Cross references:
  ⇒ see: 2417830 酒は百薬の長 1. good wine makes good blood; sake is the best of all medicines



History:
5. A 2020-06-15 07:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-14 22:16:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example: 酒は百薬の長と言われている.  Sake is said to be the best of all medicines.
  Comments:
I don't think it makes sense to have "sake" as a gloss.
  Diff:
@@ -13,7 +13 @@
-<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
-<gloss>best medicine</gloss>
-<gloss>chief of all medicines</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長</xref>
@@ -21 +15 @@
-<gloss>sake</gloss>
+<gloss>the best medicine (i.e. sake)</gloss>
3. A* 2020-06-13 11:48:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr and nikk only give sense 2 - is sense 1 really right? isn't it better as just a [lit]?
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
@@ -20,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-05-02 11:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +13,5 @@
+<xref type="see" seq="2417830">酒は百薬の長・さけはひゃくやくのちょう</xref>
+<gloss>best medicine</gloss>
+<gloss>chief of all medicines</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,1 +21,0 @@
-<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss>
1. A* 2012-05-02 10:24:27  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, daijs
"酒をほめていう語"
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">chief of all medicines</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528180 Active (id: 2072602)
[ichi1]
[ichi1]
1. [n]
▶ the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac)
▶ the Serpent
2. [n] [obs]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)
Cross references:
  ⇒ see: 2844883 巳の刻 1. hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon); hour of the Serpent
  ⇐ see: 2844399 禺中【ぐちゅう】 1. hour of the snake (9-11am)
3. [n] [obs]
▶ south-southeast
4. [n] [obs]
▶ fourth month of the lunar calendar



History:
13. A 2020-06-17 08:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably all done.
12. A* 2020-06-13 01:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening as a reminder to do the others.
11. A 2020-06-13 01:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can/should. All the JEs do it.
I'll amend this one, approve and reopen as we should go through with Marcus' May 26 suggestion of a revised format. That can be self-approved I think.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>the snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss>
-<gloss>the serpent</gloss>
+<gloss>the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss>
+<gloss>the Serpent</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>hour of the snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss>
+<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss>
10. A* 2020-06-03 17:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should we capitalise "snake" (and the other zodiac names)?
9. A* 2020-06-03 04:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595210 Active (id: 2072251)
直々 [news2,nf42] 直直
じきじき [news2,nf42]
1. [adv,adj-no]
《usu. as 〜に》
▶ in person
▶ personally
▶ directly



History:
3. A 2020-06-13 22:05:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I don't think we need an adj-no sense. The kokugos have a single adverb sense. Probably worth nothing that adverbial usage is usually 直々に.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19,5 +20 @@
-<gloss>personal</gloss>
-<gloss>direct</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>usu. as 〜に</s_inf>
@@ -25,0 +23 @@
+<gloss>directly</gloss>
2. A* 2020-06-13 20:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
直々	118045
直々な	310
直々の	27188
直々に	83217
GG5, etc.
  Comments:
Usually an adverb. Probably best to have an adverbial gloss too.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>in person</gloss>
+<gloss>personally</gloss>
+</sense>
1. A* 2020-06-13 15:16:18 
  Comments:
I think this usually best translated as "in person"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1627570 Active (id: 2072218)
報徳 [news2,nf31]
ほうとく [news2,nf31]
1. [n]
▶ repayment of someone's kindness
▶ showing one's gratitude
▶ moral requital



History:
3. A 2020-06-13 12:05:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>repayment] of someone's kindness</gloss>
+<gloss>repayment of someone's kindness</gloss>
2. A 2020-06-13 05:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
報徳教 the moral and economic teachings of Ninomiya Sontoku
  Comments:
Yes, that was hopeless.
It was also the name of Ninomiya Sontoku's movement.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>repayment] of someone's kindness</gloss>
+<gloss>showing one's gratitude</gloss>
1. A* 2020-06-13 03:48:15 
  Comments:
I don't quite get what "moral requital" means.  Britannica says it's literally means “Repay the 
Indebtedness” and says it was the name of a religious movement
https://www.britannica.com/topic/Hotoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1859200 Active (id: 2072162)
亥の刻
いのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)
Cross references:
  ⇐ see: 1575920 亥【い】 2. hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)



History:
7. A 2020-06-13 10:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss>
+<gloss>hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss>
6. A 2020-06-03 05:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go for [arch]. It did persist into early Meiji until Western-style clocks took over, but it was primarily Edo and earlier.
I'll align all the other ...の刻 entries.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
5. A* 2020-05-26 09:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://simple.wikipedia.org/wiki/Chinese_Zodiac#Hours
  Comments:
It faded out of regular use in Meiji times. Could be "obs" or "arch", probably the latter would be best.
4. A* 2020-05-26 03:32:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
dated? hist? arch? obs?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>time of the boar (9-11pm)</gloss>
+<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss>
3. A 2011-04-17 02:27:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860010 Active (id: 2072161)
丑の刻
うしのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)
Cross references:
  ⇐ see: 1172250 丑【うし】 2. hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)
  ⇐ see: 1253030 鶏鳴【けいめい】 3. hour of the Ox (around 2am)
  ⇐ see: 1860030 丑三つ時【うしみつどき】 2. third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)



History:
6. A 2020-06-13 10:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss>
+<gloss>hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss>
5. A 2020-06-03 05:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2020-05-26 02:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. 12:30.
3. A* 2020-05-26 01:56:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I should prob raise it on the mailing list, but I'm lazy, apologies)
I think 12:30pm is clearer than 1230pm
(and that's what Chicago, AP do, though in the UK a dot is apparently more common than a colon (12.30pm) in 12 hour notation)
2. A 2020-05-26 01:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine, and I suggest you go ahead and align the other ...の刻 entries in this style.
For dictionary entries, I like 2am, 1230pm, etc. as a style. In text documents I'd probably follow the AGPS style of "2 a.m.", but for dictionary entries I think the shorter version is better. I'll add this to the Policy.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891560 Active (id: 2072170)
辰の刻
たつのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)
Cross references:
  ⇐ see: 1416290 辰【たつ】 2. hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)



History:
4. A 2020-06-13 10:29:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss>
+<gloss>hour of the Dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:38:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
時刻の名。今の午前8時頃。また、今の午前7時から9時の間。または午前8時から10時まで
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,3 +13 @@
-<gloss>8 am</gloss>
-<gloss>the fifth hour</gloss>
-<gloss>the Hour of the Dragon</gloss>
+<gloss>hour of the dragon (around 8am, 7-9am, or 8-10am)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891570 Deleted (id: 2072207)
辰の年
たつのとし
1. [n]
▶ the year of the Dragon



History:
2. D 2020-06-13 11:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
辰の年	822
  Comments:
Not common either.
1. D* 2020-06-13 10:48:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't ahve -の- for other zodiacs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897930 Active (id: 2072166)
寅の刻
とらのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)
Cross references:
  ⇐ see: 2583540 後夜【ごや】 2. around 4am
  ⇐ see: 1457270 寅【とら】 2. hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)



History:
6. A 2020-06-13 10:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
+<gloss>hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
5. A 2020-06-03 05:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2020-05-26 03:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-26 03:36:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>the Hour of the Tiger (roughly 3-5 AM)</gloss>
+<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
2. A 2018-02-20 03:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898050 Active (id: 2072308)
酉の市
とりのいち
1. [n]
▶ tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)
Cross references:
  ⇐ see: 2624530 酉の待【とりのまち】 1. tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)



History:
5. A 2020-06-14 11:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-13 10:38:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(酉の待 should be aligned w this)
3. A* 2020-06-13 10:38:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://sagaswhat.com/okunitama/ "cock fair"
https://www.japanvisitor.com/japanese-festivals/festival-november/torinoichi "rooster market"
https://www.gotokyo.org/en/spot/ev090/index.html "... on days that the lunar calendar designates as days of the rooster"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>
+<gloss>tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)</gloss>
2. A 2011-04-16 05:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 20:57:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Bird Day</gloss>
+<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898070 Deleted (id: 2072507)
酉の方角
とりのほうがく
1. [exp,n] [arch]
▶ west



History:
4. D 2020-06-16 19:11:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2020-06-14 15:54:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
酉の方角	71
  Comments:
We don't have any other 〜の方角 entries.
2. A 2020-06-13 12:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 10:39:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899860 Active (id: 2072417)
西回り西廻り
にしまわり
1. [n]
▶ taking a western route
▶ west circuit
2. [n]
▶ travelling the globe westwards
▶ going from east to west



History:
4. A 2020-06-15 21:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 15:33:58 
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>going from east to west</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>going from east to west</gloss>
2. A 2020-06-13 06:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
西回り	20587
西廻り	4137
GG5: going from east to west.
  Comments:
"circling through west" sounds odd.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>西廻り</keb>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<gloss>going from east to west</gloss>
+<gloss>taking a western route</gloss>
@@ -13,2 +17,0 @@
-<gloss>circling through west</gloss>
-<gloss>taking a western route</gloss>
1. A* 2020-05-29 19:43:43 
  Refs:
Daijisen
  Comments:
The entries for the 3 other directions are missing
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>circling through west</gloss>
+<gloss>taking a western route</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>travelling the globe westwards</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900650 Active (id: 2072165)
子の刻
ねのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)
Cross references:
  ⇐ see: 1307780 子【ね】 2. hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)



History:
4. A 2020-06-13 10:28:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss>
+<gloss>hour of the Rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:34:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>midnight</gloss>
+<gloss>hour of the rat (around midnight, 11pm to 1am, or 12 midnight to 2am)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084840 Active (id: 2072147)
[spec1]
ねん [spec1]
1. [n]
▶ year
Cross references:
  ⇒ see: 1900810 年に一度 1. once a year
2. [ctr]
▶ counter for years (e.g. of an era), grades (e.g. school)
3. [n] [abbr]
▶ period of an apprentice's contract (usu. ten years)
Cross references:
  ⇒ see: 1468460 年季 1. period of an apprentice's contract (usu. ten years)



History:
6. A 2020-06-13 08:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
think it works better to have the counters in one sense.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
@@ -20,2 +19 @@
-<gloss>nth year (of an era)</gloss>
-<gloss>nth grade</gloss>
+<gloss>counter for years (e.g. of an era), grades (e.g. school)</gloss>
5. A* 2020-05-15 07:47:48  dine <...address hidden...>
  Comments:
daijr, daijs, nikk all give 年に一度 as the noun example. The "A.D." seems to belong to the counter.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>counter for years</gloss>
+<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref>
+<gloss>year</gloss>
@@ -23,5 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref>
-<gloss>year</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -28,0 +26 @@
+<misc>&abbr;</misc>
4. A* 2020-05-15 07:45:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/年-111642
  Comments:
I removed "(e.g. AD)" because there are both 「平成七年」 and 「西暦一九九五年」
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>year (e.g. AD)</gloss>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for years</gloss>
@@ -18 +18,12 @@
-<gloss>counter for years</gloss>
+<gloss>nth year (of an era)</gloss>
+<gloss>nth grade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref>
+<gloss>year</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1468460">年季・1</xref>
+<gloss>period of an apprentice's contract (usu. ten years)</gloss>
3. A 2016-09-23 11:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-09-21 15:39:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124390 Active (id: 2072337)
櫃まぶし
ひつまぶし
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ chopped kabayaki eel on rice
▶ [expl] eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice



History:
5. A 2020-06-14 21:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-13 22:33:46  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss>
+<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice</gloss>
3. A 2012-08-23 10:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-22 13:46:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
7,910,000 ひつまぶし
  126,000 櫃まぶし
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ひつまぶし
  Comments:
Tags:
[uk]
[fld=food]
[expl]

…and simple explanation
(Saw in kana at a restaurant)
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss>
+<field>&food;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>chopped kabayaki eel on rice</gloss>
+<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2156950 Active (id: 2072130)

よろぴくヨロピクよろピク
1. [adv]
▶ well
▶ properly
▶ suitably
2. [exp] [sl]
《from よろしく》
▶ best regards
▶ please remember me
Cross references:
  ⇒ see: 1224890 宜しく 2. best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; please do



History:
10. A 2020-06-13 02:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
9. A* 2020-06-02 11:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If it's a [col] form of よろしく I cant see it being an "int". Not for the first sense, anyway.
8. A* 2020-06-02 08:59:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "よろぴく" is ever used as an adverb, just as an [int], really.
7. A 2020-06-02 08:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Putting the original back.
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>well</gloss>
+<gloss>properly</gloss>
+<gloss>suitably</gloss>
+</sense>
+<sense>
6. A* 2020-05-27 22:48:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.kaigaikakibito.com/blog/japanese-obsolete-words-dictionary-shigo-jiten-yoropiku/
  Comments:
Couldn't find info on it. But it seems to have been popular in the 80s. Dated?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176140 Active (id: 2072312)
子の日
ねのひねのび
1. [exp,n]
▶ day of the Rat (esp. the first day of the Rat in the New Year)
2. [exp,n] [abbr,arch]
▶ collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots
Cross references:
  ⇒ see: 2176150 子の日の遊び 1. ne-no-hi-no-asobi; collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the Rat of the New Year)
3. [exp,n] [arch]
▶ pine shoot pulled out by the roots
Cross references:
  ⇒ see: 2176180 子の日の松 1. pine shoot pulled out during ne-no-hi-no-asobi



History:
9. A 2020-06-14 11:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the terms used in the oriental zodiac are "arch". Daijirin marks the sources of other senses as old.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -23,0 +23 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&arch;</misc>
8. A 2020-06-14 11:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 子の日 the day of the Rat
  Comments:
All the JEs have "day of the Xxxx". I think it's appropriate to stay with that pattern.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss>
+<gloss>day of the Rat (esp. the first day of the Rat in the New Year)</gloss>
7. A* 2020-06-13 10:45:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
are we sure we don't want to capitalize the "D" in "day"?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss>
+<gloss>day of the Rat (esp. the first Day of the Rat in the New Year)</gloss>
6. A* 2020-06-13 10:44:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not a fan of glosses that refer to a previous sense, e.g. "pine shoot pulled out in such a manner"
sense 2 and 3 are probably also arch, no?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>pine shoot pulled out in such a manner</gloss>
+<gloss>pine shoot pulled out by the roots</gloss>
5. A 2015-11-07 01:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202030 Active (id: 2072314)
丑の日
うしのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Ox (esp. in midsummer or midwinter)
Cross references:
  ⇔ see: 2429430 土用の丑の日 1. day of the ox in midsummer (during the hottest season); dog days of summer



History:
4. A 2020-06-14 11:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it is. The term is being used.
3. A* 2020-06-13 10:46:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
丑の日	1426332
  Comments:
not really sure "arch" is really right for these...
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>day of the ox (esp. in midsummer or midwinter)</gloss>
+<gloss>day of the Ox (esp. in midsummer or midwinter)</gloss>
2. A 2019-03-25 21:51:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250180 Active (id: 2176494)
辛酉
かのととりしんゆう
1. [n]
▶ Metal Rooster (58th term of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)
Cross references:
  ⇒ see: 1650120 干支 1. sexagenary cycle; 60-term cycle of 12 zodiac animals combined with 5 elements in the traditional Chinese calendar; currently used in Japan for years, historically also for days
  ⇐ see: 1206500 革命【かくめい】 2. 58th year of the sexagenary cycle (in Onmyōdō)



History:
9. A 2022-01-29 01:44:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
year→term
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss>
+<gloss>Metal Rooster (58th term of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss>
8. A 2020-06-26 01:51:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1922, 1982, 2042)</gloss>
+<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1921, 1981, 2041)</gloss>
7. A 2020-06-26 01:27:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しんゆう</reb>
+<reb>かのととり</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>かのととり</reb>
+<reb>しんゆう</reb>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss>
+<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle, e.g. 1922, 1982, 2042)</gloss>
6. A 2020-06-26 00:42:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>year of the Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss>
+<gloss>Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss>
5. A 2020-06-17 09:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's go with that.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>58th year of the sexagenary cycle</gloss>
+<gloss>year of the Metal Rooster (58th year of the sexagenary cycle)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417750 Active (id: 2222478)
蒔かぬ種は生えぬまかぬ種は生えぬ
まかぬたねははえぬ
1. [exp] [proverb]
▶ if you don't put in the effort, don't expect results
▶ [lit] seeds you don't plant will never grow



History:
9. A 2023-02-22 07:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I liked the one before. There are many versions of this.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss>
-<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss>
+<gloss>if you don't put in the effort, don't expect results</gloss>
+<gloss g_type="lit">seeds you don't plant will never grow</gloss>
8. A* 2023-02-22 05:52:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Or, subtle but closer:
> If you don't put in effort, you can't expect results.
7. A* 2023-02-22 04:38:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I put in the long-form of the explanatory gloss under the theory that it's a marginally popular saying as-is.

But a shorter version would be:
> If you don't put in the effort, don't expect results.
6. A* 2023-02-22 04:30:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams (pretty well-known phrase, I think)
蒔かぬ種は生えぬ	1556

蒔かぬ種は生えぬ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/蒔かぬ種は生えぬ/
何もしないではよい結果は得られないことのたとえ。

==============
100% of the Seeds You Never Plant Will Never Sprout
https://www.thehomesteadjourney.net/post/100-of-the-seeds-you-never-plant-will-never-sprout

Whether we’re talking life in general or we’re talking homesteading it rings true. 100% of the seeds you never plant will never sprout.  Many times we have these great ideas in our head, these visions of what we want to accomplish on our homesteads, but we never take that initial step. We never plant that seed to even give it a chance to grow and bring forth fruit. 

========
Lesson three: Seeds that you don’t plant don’t grow.
The same is true for everything else in life!
https://www.thebigwhisper.com/blog/2020/5/25/three-lessons-this-founder-learned-from-gardening-that-apply-to-life-and-business

========
It has been famously said that you miss 100% of the shots you don’t take; you miss the success of all the seeds that you don’t plant.
https://medium.com/wonderbite/atomic-habits-newsletter-18-8f155b7c8c45

=====================
You can't be mad about not harvesting the seeds you DON’T plant.
https://andyfrisella.com/blogs/andygram/fill-your-mind-with-the-right-things

=====================
https://www.askmen.com/answers/dating/1632382-is-she-asking-to-hangout-tonight.html
She could just be asking to see if you are seeing anyone else, but you should go ahead and ask her. 100 percent of the seeds you don't plant don't ever flower.

======================
You Can’t Expect To Bear Fruit If You Don’t Plant Seeds
https://www.tblfaithnews.com/faith-religion/you-cant-expect-to-bear-fruit-if-you-dont-plant-seeds

=======================
If no one plants seeds there can be no fruit for the harvest!

=================== This one is cute =================
The seeds you don't sow won't grow! 
(link dead)
https://www.wedrinkandwefarmthings.com/shop/the-seeds-you-dont-sow-garden-notebook
  Comments:
I've just proposed an entry for "nothing comes from nothing", which has a standard translation into Japanese:
無からは何も生じない

"Nothing comes from nothing" seems to be primarily a philosophical argument about the nature of creation, and much less a parable about the importance of effort and/or hard work.  See my comments on the 無からは何も生じない entry for more details, I do not think these entries should be linked.

By prettying-up the "literal" gloss ever so slightly, I don't think any further glosses are necessarily needed.  I think the meaning is self-evident, all of my English-language references are just examples of this idea.  I don't think there is a "fixed" English equivalent, though.

Googling around, I found a somewhat catchy English-language gloss that is floating around the internet.  The source is unknown(anonymous). I think the literal gloss stands well enough on its own, so I wouldn't mind if the explanatory gloss is dropped, but maybe it's helpful to include anyway.

If the old gloss goes back, I think the word "good" should be inserted (よい結果は得られない)
> don't expect [good] things to happen on their own

====

Small note on Rene's comment(2017) - I would avoid any expression based on "reap what you sow" here.  This pair is almost always used with a negative connotation.
Google...
idiom. : to experience the same kind of things that one has caused other people to experience. If you're rude to everyone, you'll reap what you sow.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<gloss>nothing comes of nothing</gloss>
-<gloss>don't expect things to happen on their own</gloss>
-<gloss g_type="lit">the seed you don't plant doesn't grow</gloss>
+<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss>
+<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss>
5. A 2020-06-16 20:10:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418850 Active (id: 2072579)
待てば海路の日和あり待てば海路の日和有り
まてばかいろのひよりあり
1. [exp] [proverb]
▶ good things come to those who wait
▶ [lit] if you wait, there will come a fine day for taking the sea route



History:
7. A 2020-06-17 04:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-13 11:19:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>everything comes to those who wait</gloss>
+<gloss>good things come to those who wait</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day for taking the sea route</gloss>
5. A 2018-01-06 10:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-04 01:59:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Everything comes to him who waits</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>everything comes to those who wait</gloss>
3. A 2016-01-31 20:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419540 Active (id: 2072202)
負けるが勝ち
まけるがかち
1. [exp] [proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day
▶ sometimes you have to lose to win
▶ [lit] losing is winning



History:
5. A 2020-06-13 11:10:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">losing is winning</gloss>
4. A 2017-12-08 09:43:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-09-11 23:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
2. A* 2012-09-11 12:36:08  Marcus
  Refs:
英語ことわざ教訓辞典, daijs, nikk
  Comments:
made it the same gloss as 逃げるが勝ち
+ "sometimes you have to lose to win"
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to lose is to win</gloss>
+<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<gloss>sometimes you have to lose to win</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2442170 Active (id: 2072328)
色むら色ムラ色斑
いろむら (色むら, 色斑)いろムラ (色ムラ)
1. [n]
▶ color spotting
▶ color irregularity
▶ color spots



History:
5. A 2020-06-14 15:56:14  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2020-06-13 10:02:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
色むら	93687
色斑	2295
色ムラ	89343
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>色ムラ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>色むら</re_restr>
+<re_restr>色斑</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いろムラ</reb>
+<re_restr>色ムラ</re_restr>
3. A 2013-08-30 16:44:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-30 09:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>色むら</keb>
+</k_ele>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624520 Active (id: 2072313)
酉の日とりの日
とりのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Rooster
▶ day of the Cock



History:
7. A 2020-06-14 11:47:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changed my mind. The term is still in use.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
6. A 2020-06-14 11:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "arch" is enough. The JEs don't have a note.
5. A* 2020-06-13 10:39:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(in the lunar calendar), maybe?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>day of the Rooster</gloss>
4. A* 2020-06-13 10:31:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should have a note/clarification of some kind, (in the old calendar system), right?
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Bird Day</gloss>
-<gloss>Day of the Bird</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>day of the Cock</gloss>
3. A 2019-03-25 22:03:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625840 Active (id: 2072316)
亥の子餅
いのこもち
1. [n]
▶ day-of-the-Boar mochi (made with new grains)
Cross references:
  ⇒ see: 2626070 亥の子の祝 1. Day-of-the-Boar Festival



History:
4. A 2020-06-14 11:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 10:57:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK?
(it was suggested recently we should capitalize the animal part but not the year/day part for zodiac dates)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss>
+<gloss>day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss>
2. A 2011-04-17 07:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>day of the boar mochi (made with new grains)</gloss>
+<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref>
+<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss>
1. A* 2011-04-15 16:36:37  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625850 Active (id: 2072315)
亥の子
いのこ
1. [n]
▶ day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 2626070 亥の子の祝 1. Day-of-the-Boar Festival
  ⇐ see: 2625830 玄猪【げんちょ】 1. day of the boar in the tenth month



History:
7. A 2020-06-14 11:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-13 10:56:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>day of the boar in the month of the boar (the 10th month)</gloss>
+<gloss>day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)</gloss>
5. A 2011-04-17 16:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
4. A* 2011-04-17 13:31:56  Scott
  Comments:
http://jo1upk.blogdns.net/saito/?暦/亥の子

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1448121679

You're right, it's not on the 10th day. Not sure how they calculate it.
3. A* 2011-04-17 07:30:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2667460 Active (id: 2072199)
爪に火をともす爪に火を灯すつめに火をともす爪に火を点す
つめにひをともす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to lead a stingy life
▶ to scrimp and save
▶ to pinch pennies
▶ [lit] to light one's (finger)nails (instead of a candle)

Conjugations


History:
8. A 2020-06-13 11:07:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="lit">to light one's fingernails (instead of a candle)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to light one's (finger)nails (instead of a candle)</gloss>
7. A 2020-05-26 06:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="lit">to light one's nails (instead of a candle)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to light one's fingernails (instead of a candle)</gloss>
6. A* 2020-05-26 03:59:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
given that people might misinterpret 'nails' as in 'hammer and nails' (though hopefully not, given the kanji & reading), i think it might be better to say 'fingernails'
5. A* 2020-05-25 05:28:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
爪に火をともす	1958
爪に火を点す	143
爪に火を灯す	1711
つめに火をともす	807
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>爪に火を点す</keb>
@@ -15,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>爪に火を点す</keb>
+</k_ele>
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -25 +26 @@
-<gloss g_type="lit">to light one's fingernail (instead of a candle)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to light one's nails (instead of a candle)</gloss>
4. A 2011-11-14 23:42:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829283 Active (id: 2072120)
女体化
にょたいか
1. [n,vs] [sl]
▶ male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)
Cross references:
  ⇔ see: 2835885 男体化 1. female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)
  ⇐ see: 2829284 にょた百合【にょたゆり】 1. gender-swapped yuri

Conjugations


History:
14. A 2020-06-13 00:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Google English n-grams have 1264 occurrences of "gender swap" and none recorded for "genderswap", which means it was < 20.
13. A* 2020-06-12 23:48:13 
  Comments:
genderswap is actually correct / much more 
common
12. A 2020-06-12 23:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-06-12 15:23:54  John C. Watson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss>
10. A 2018-06-04 01:38:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, thanks.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830254 Active (id: 2072356)

シコリティ
1. [n] [sl]
《from シコる and クオリティ》
▶ quality of material for assisting arousal during masturbation
Cross references:
  ⇒ see: 2595020 シコる 1. to masturbate



History:
8. A 2020-06-14 23:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-06-14 16:09:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not manga slang.
I think this is a more helpful x-ref.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref>
-<misc>&m-sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2595020">シコる</xref>
+<misc>&sl;</misc>
6. A 2020-06-13 12:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-13 11:16:09  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
Update x-ref
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・2</xref>
+<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref>
4. A 2018-02-20 22:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe clearer.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>suitability or quality of content for assisting arousal during masturbation</gloss>
+<gloss>quality of material for assisting arousal during masturbation</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834585 Active (id: 2225155)
TS
ティー・エスティーエス [sk]
1. [n]
▶ transsexual
Cross references:
  ⇒ see: 2834587 トランスセクシュアル 1. transsexual; transexual
2. [n,vs,vi] [sl]
▶ gender swap (in fiction)
▶ genderswap
▶ sex change
3. [n]
▶ total station
Cross references:
  ⇒ see: 2856925 トータルステーション 1. total station (surveying instrument)
4. [n] {finance}
▶ tracking stock
Cross references:
  ⇒ see: 2856926 トラッキングストック 1. tracking stock

Conjugations


History:
11. A 2023-03-16 05:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ティー・エス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A 2022-12-03 00:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-12-03 00:21:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://media.comicspace.jp/archives/1185
https://d.hatena.ne.jp/keyword/TSもの
  Comments:
I think one form is enough here. The graph on the Google Books ngram viewer shows "transsexual" as being far more common. I'll add "transexual" to the トランスセクシュアル entry.
I think we can just say "in fiction" for sense 2.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834587">トランスセクシュアル</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>transexual</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2829283">女体化</xref>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>gender swap (in fan fiction, etc.)</gloss>
+<gloss>gender swap (in fiction)</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>sex change</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="2856925">トータルステーション</xref>
@@ -28,0 +31,2 @@
+<xref type="see" seq="2856926">トラッキングストック</xref>
+<field>&finc;</field>
8. A 2022-12-02 00:54:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
transsexual 6394035
transexual 7711166
  Comments:
Probably need both spellings.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>transexual</gloss>
7. A* 2022-12-01 14:29:24 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>transexual</gloss>
+<gloss>transsexual</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844882 Active (id: 2072383)
卯の刻
うのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)
▶ hour of the Hare
Cross references:
  ⇐ see: 1576460 卯【う】 2. hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)



History:
6. A 2020-06-15 06:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-13 12:08:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"year of the rabbit" is more common than "year of the hare", since 1977 or so according to https://books.google.com/ngrams
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Rabbit (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Hare</gloss>
4. A 2020-06-13 10:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
+<gloss>hour of the Hare (around 6am, 5-7am, or 6-8am)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844883 Active (id: 2072138)
巳の刻
みのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)
▶ hour of the Serpent
Cross references:
  ⇐ see: 1528180 巳【み】 2. hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)



History:
5. A 2020-06-13 05:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
4. A* 2020-06-13 05:23:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"hour" doesn't need to be capitalized, does it?
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>hour of the serpent (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss>
-<gloss>hour of the snake</gloss>
+<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss>
+<gloss>hour of the Serpent</gloss>
3. A 2020-06-03 05:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 03:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス (both just have 9-11)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>hour of the snake</gloss>
1. A* 2020-05-26 03:42:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844884 Active (id: 2072163)
午の刻
うまのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)
Cross references:
  ⇐ see: 1268970 午【うま】 2. hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)



History:
4. A 2020-06-13 10:28:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Horse (around noon, 11am-1pm, or 12 noon-2pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844885 Active (id: 2072168)
未の刻
ひつじのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)
Cross references:
  ⇐ see: 1527090 未【ひつじ】 2. hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)



History:
4. A 2020-06-13 10:29:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:45:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
今の午後2時頃。また、午後1時から3時の間。一説に午後2時から4時の間。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844886 Active (id: 2072169)
申の刻
さるのこく
1. [exp,n]
▶ hour of the Monkey (around 4pm, 3-5pm, or 4-6pm)
Cross references:
  ⇐ see: 1362820 申【さる】 2. hour of the Monkey (around 4pm, 3-5pm, or 4-6pm)



History:
3. A 2020-06-13 10:29:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>hour of the monkey (around 4pm, 3-5pm, or 4-6pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Monkey (around 4pm, 3-5pm, or 4-6pm)</gloss>
2. A 2020-05-26 06:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-26 03:46:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
時刻の名。今の午後四時頃。また、午後三時から五時までの間。または、午後四時から六時の間。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844887 Active (id: 2072381)
酉の刻
とりのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)
▶ hour of the Cock
Cross references:
  ⇐ see: 1457290 酉【とり】 2. hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)



History:
6. A 2020-06-15 06:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-13 10:35:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
books.google.com/ngrams 
apparently "year of the rooster" took over "year of the cock" in popularity around 1984
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Rooster (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Cock</gloss>
4. A 2020-06-13 10:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Cock (around 6pm, 5-7pm, or 6-8pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 06:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844888 Active (id: 2072167)
戌の刻
いぬのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)
Cross references:
  ⇐ see: 1567040 戌【いぬ】 2. hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)



History:
4. A 2020-06-13 10:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)</gloss>
+<gloss>hour of the Dog (around 8pm, 7-9pm, or 8-10pm)</gloss>
3. A 2020-06-03 05:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-26 03:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2020-05-26 03:51:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
daijr 時刻の名。今の午後六時頃。または午後五時から七時までの間。または午後六時から八時。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844931 Active (id: 2072129)
釜山
プサンふざん
1. [n]
▶ Busan (South Korea)
▶ Pusan



History:
12. A 2020-06-13 02:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have put a tweak into the policy on names to include "and major cities in Korea". I wouldn't object to a few more (we have 4 in the south and one in the north.) I'll close this now.
11. A* 2020-06-06 12:38:42  Tsuchida
  Comments:
The funny/curious thing about Korean placenames is that even though they are read as if they were written in katakana, they are 
actually often written in kanji. The big exception is ソウル, which is never seen in kanji, because it is a word that is based on 
pure Korean rather than Sino-Korean. Virtually all other placenames in both South and North Korea are Sino-Korean.
An example of an article where "Daegu" was written as 大邱: https://book.asahi.com/article/13370476
An example of an article that uses kanji with katakana pronunciation between brackets (perhaps the most common way to deal with 
things): https://news.yahoo.co.jp/articles/a5751db09004a188d2de8db8ce0729d386681ae8

I do understand the logic behind e.g. American placenames being more frequent in Japanese media than Korean ones, but perhaps Korea 
should not be treated the same as e.g. Spain. I wouldn't say more placenames have to be added for every country, but maybe at least 
the other countries in the Sinosphere (i.e. Korea and China) deserve higher prevalence.
10. A* 2020-06-06 00:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Proper_Names
  Comments:
It's been a bit of a balancing act to come up with in/out rules for place names. We need to be consistent, even-handed, etc. as well as being actually useful. It's been a while since I read the Japanese press much, but I got the impression that city names in the US and Europe occurred more often that cities in Korea, and I think the Korean ones were often in katakana (could be wrong).
I wouldn't object to some more Korean cities being included in addition to the four we have now, but I'd prefer that we started from a recognized policy and implemented it. As I commented in another entry, we'd allow Seville and Barcelona in Spain, but probably not Granada. That's the sort of criteria we're using with Korea.
9. A* 2020-06-04 20:32:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It's a Japanese-English dictionary, so Japanese and English names take priority.
8. A* 2020-06-04 15:44:31  Tsuchida
  Comments:
May I ask why, for example, "states and provinces of English-speaking countries and their capital cities" are seen as appropriate 
dictionary entries, while names of major cities in the Sinosphere are not? I know that the Korean place names I added already 
appear as part of the name dictionary, but the point of adding them to jmdict is that one would in one glimpse be able to see four 
different things, namely: (1.) the placename in kanji; (2.) the placename in katakana; (3.) the placename according to on-yomi 
(which in case of Korea is archaic but not unuseful information); and (4.) the English (or alphabet) notation. If you ask me, this 
is a lot more useful information compared to the placenames of English-speaking countries, which only mention (2.) and (4.). But 
again, that's just me. I would love to see your opinions.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844970 Active (id: 2072125)
ゼロサム思考
ゼロサムしこう
1. [n]
▶ zero-sum thinking



History:
2. A 2020-06-13 01:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-sum_thinking
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/ゼロサム思考
ゼロサム思考	91
  Comments:
I wondered about adding "your gain is my loss" somewhere but it's probably not needed.
1. A* 2020-06-01 01:43:38  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゼロサム思考

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845126 Active (id: 2176650)
コロナ疲れ
コロナづかれ
1. [n]
▶ being tired of dealing with (or worrying over) the COVID-19 pandemic
▶ pandemic fatigue



History:
12. A 2022-01-29 07:20:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.counselor.or.jp/covid19/covid19column21fatigue/tabid/559/Default.aspx
内閣府が行った意識調査(*)によるとコロナ疲れを感じると回答した人が7割を超えるとのことです。 ...
内閣府によるとコロナ疲れの定義はなく、外出時にマスクをつけることや、外出自粛を続けること、飲食店の時短営業による不便さを我慢することなどが想定されるといいます。
11. A 2021-07-23 06:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK #2
10. A* 2021-07-23 06:31:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.everydayhealth.com/coronavirus/how-to-not-let-pandemic-fatigue-turn-into-pandemic-burnout/
"By “pandemic fatigue,” Dr. Nestadt is referring to the exhaustion you may be feeling after months of spending extra time and 
energy dealing with our new pandemic lifestyle and all the struggles it’s brought on."
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>pandemic fatigue</gloss>
9. A 2021-05-13 06:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2021-05-13 05:58:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
" COVID-related fatigue" refers to post-corona fatigue while the Japanese actually just refers to being tired with dealing with the 
pandemic.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>COVID-related fatigue</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845130 Deleted (id: 2072343)
大記録
だいきろく
1. [n] {sports}
▶ exceptional record
▶ record greatly surpassing previous records



History:
3. D 2020-06-14 21:44:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2020-06-13 02:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大記録	57284
  Comments:
I don't know about this. It's obviously used, but it's also obviously just 大 + 記録 and entirely compositional. The fact that no reference has it, not even Eijiro, probably indicates it's not particularly useful. I'd probably say no.
1. A* 2020-06-09 18:07:47 
  Refs:
bing 495,000 results
  Comments:
https://gigazine.net/news/20110118_athletic_record/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845132 Rejected (id: 2072547)
いただければと思う頂ければと思う
いただければとおもう
1. [exp]
▶ it would be nice if ...
▶ please do ...

History:
4. R 2020-06-17 01:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove fork.
3. A* 2020-06-13 10:00:36  Nicolas Maia
  Comments:
My tendency is to always opt for non-inflected expressions as it makes it easier for third-party applications to parse a wider range of 
derived forms.
2. A* 2020-06-13 01:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頂ければと思う	4238
いただければと思う	22645
いただければと思い	614629
いただければと思います	591398
  Comments:
Given that the 思います version is 20 times more common, I wonder if that should be the main entry form?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いただければと思う</keb>
+</k_ele>
1. A* 2020-06-09 22:19:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1447005759
https://tenki.jp/suppl/akiko_tokuda/2017/08/30/25281.html
  Comments:
Bit of keigo that isn't obvious at all, since it omits the いい, うれしい etc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845132 Active (id: 2072652)
いただければと思う頂ければと思う
いただければとおもう
1. [exp,v5u] [pol]
《usu. 〜と思います》
▶ I would be most grateful if you could ...
▶ I would humbly ask that you ...
▶ please ...

Conjugations


History:
6. A 2020-06-17 23:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, very.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&pol;</misc>
5. A* 2020-06-17 22:43:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is quite a polite expression.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>it would be nice if ...</gloss>
-<gloss>please do ...</gloss>
+<gloss>I would be most grateful if you could ...</gloss>
+<gloss>I would humbly ask that you ...</gloss>
+<gloss>please ...</gloss>
4. A 2020-06-17 01:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably OK. I'll add a note.
(Nicolas added earlier: My tendency is to always opt for non-inflected expressions as it makes it easier for third-party applications to parse a wider range of derived forms."
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>usu. 〜と思います</s_inf>
3. A* 2020-06-16 19:43:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably adding v5u is the way to handle it?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
2. A* 2020-06-13 01:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頂ければと思う	4238
いただければと思う	22645
いただければと思い	614629
いただければと思います	591398
  Comments:
Given that the 思います version is 20 times more common, I wonder if that should be the main entry form?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いただければと思う</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845199 Active (id: 2072142)
遊興施設
ゆうきょうしせつ
1. [n]
▶ amusement facility
Cross references:
  ⇒ see: 2749430 遊戯施設 1. play facility; fairground attraction; playground facility; amusement facility



History:
4. A 2020-06-13 05:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it does a bit.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>pleasure facility</gloss>
3. A* 2020-06-13 05:33:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"pleasure facility" sounds like wasei English to me. do we really need it as a gloss?
2. A 2020-06-13 01:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遊興施設	1381
遊技施設	3368
遊戯施設	31995 <- entry
遊技場	42123 <- entry
  Comments:
I wouldn't have a problem with 遊技施設.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2749430">遊戯施設</xref>
1. A* 2020-06-11 22:58:49  Tsuchida
  Refs:
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200611/k10012466921000.html?utm_int=detail_contents_news-related_001
  Comments:
Also mentioned in the article above is 遊技施設. We have 遊戯施設 in the dictionary but I’m not sure whether there is a difference.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845205 Active (id: 2072247)

システミックリスクシステミック・リスク
1. [n] {finance}
▶ systemic risk



History:
2. A 2020-06-13 21:32:57  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 04:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
システミック・リスク	1433
システミックリスク	2754
システミック	1865
  Comments:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845216 Active (id: 2177192)
コロナ禍 [spec1]
コロナか [spec1]
1. [n]
▶ COVID-19 pandemic
▶ coronavirus crisis
▶ COVID-19 crisis
Cross references:
  ⇐ see: 1051700 コロナ 3. COVID-19



History:
10. A 2022-02-02 02:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-29 07:26:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is probably the best translation, actually? If not the most literal. The pandemic is the crisis.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>COVID-19 pandemic</gloss>
8. A 2022-01-07 00:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A* 2022-01-06 10:18:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google news search for コロナ禍 set to "order by recency"...
  Comments:
Can we mark this spec1 or spec2? I mean at this stage...
6. A 2021-11-19 19:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845226 Active (id: 2072248)
とか何とか
とかなんとか
1. [exp] [uk]
▶ or something
▶ or something like that
▶ or words to that effect
2. [exp] [uk]
▶ something or other



History:
3. A 2020-06-13 21:50:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 前言をまとめて漠然と受けて言い直す場合に用いる。「―言って,お前,結局金がほしいんだろ」
  Comments:
Daijr has a second sense where the expression appears at the start of the sentence.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>words to that effect</gloss>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<gloss>or words to that effect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>something or other</gloss>
2. A 2020-06-12 23:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
とか何とか	265208
とかなんとか	506185
Eij, GG5 example
  Comments:
A little obvious, but very common. Good for glossing.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>words to that effect</gloss>
1. A* 2020-06-12 21:45:58  Juan José Pérez
  Refs:
kotobank (https://kotobank.jp/word/とか何とか-582116): [連語](多く「言う」の意を表す語を伴って)断定できないこと、漠然としていることを表す。などと。「五時ごろ会おうとか何とか言っていたよ」「とか何とかおっしゃって、やっぱり彼女が好きなんでしょ」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845228 Active (id: 2171385)

レディースコミックレディスコミックレディース・コミックレディス・コミック
1. [n] Source lang: eng(wasei) "ladies' comic"
▶ manga aimed at women (e.g. with a theme of romance, marriage)
▶ women's comic
Cross references:
  ⇐ see: 2845229 レディコミ 1. pornographic manga aimed at women



History:
4. A 2021-12-28 06:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-28 00:06:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レディースコミック	8200
レディスコミック	2917
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>レディスコミック</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レディス・コミック</reb>
@@ -13 +19 @@
-<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss>
+<gloss>manga aimed at women (e.g. with a theme of romance, marriage)</gloss>
2. A 2020-06-13 05:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, etc.
  Comments:
Very non-PC.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>レディース・コミック</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<gloss>ladies comic</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">ladies' comic</lsource>
+<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss>
+<gloss>women's comic</gloss>
1. A* 2020-06-13 05:10:34  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/レディースコミック

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845229 Active (id: 2072336)

レディコミ
1. [n] [abbr]
▶ pornographic manga aimed at women
Cross references:
  ⇒ see: 2845228 レディースコミック 1. manga aimed at women (e.g. with a theme of romance, marriage); women's comic



History:
6. A 2020-06-14 21:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
5. A* 2020-06-14 17:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: 現在では、レディコミといえば本稿で解説の対象としている過激な性描写を含むものを指し、レディースコミックといえば性描写に力点がおかれていない女性漫画(ヤング・レディースを含む)を指すことが多い。[1]
  Comments:
Looks like the abbreviated form refers specifically to this type.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss>
-<gloss>women's comic</gloss>
+<gloss>pornographic manga aimed at women</gloss>
4. A* 2020-06-14 11:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (レディースコミック entry): 成人女性を対象とした漫画。恋愛・結婚・仕事などのテーマを扱う。
https://ja.wikipedia.org/wiki/レディースコミック
  Comments:
Is Daijirin gilding the lily? I wouldn't know, but I did Google for some examples and it looked more like mush than porn. Any other views?
3. A* 2020-06-13 21:14:43 
  Comments:
isn't this porn for women though? not romance or marriage, but explicit sex scenes and not much else.
2. A 2020-06-13 05:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,4 @@
-<gloss>ladies comic</gloss>
+<xref type="see" seq="2845228">レディースコミック</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>manga aimed at women (romance, marriage, etc.)</gloss>
+<gloss>women's comic</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845230 Active (id: 2072201)
東回り東廻り
ひがしまわり
1. [n,adj-no]
▶ going from west to east



History:
3. A 2020-06-13 11:10:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
2. A 2020-06-13 11:10:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 06:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
東回り	13960
東廻り	1957
東回りの	1776
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845231 Active (id: 2072203)
北回り北廻り
きたまわり
1. [n]
▶ northern route



History:
2. A 2020-06-13 11:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 06:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
北回り	11545
北廻り	1609
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845232 Active (id: 2072204)
南回り南廻り
みなみまわり
1. [n]
▶ southern route



History:
2. A 2020-06-13 11:11:36  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 06:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
南回り	14047
南廻り	1242
GG5, 中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845233 Active (id: 2072303)
遊び疲れる
あそびつかれる
1. [v1,vi]
▶ to tire of playing
▶ to become tired after playing

Conjugations


History:
2. A 2020-06-14 10:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 08:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
遊び疲れる	2569

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845234 Active (id: 2072311)
疲れ
づかれ
1. [n-suf]
▶ weariness (from)
▶ fatigue
▶ tiredness
▶ exhaustion
Cross references:
  ⇒ see: 1774370 湯疲れ 1. weariness caused by prolonged hot bath



History:
4. A 2020-06-14 11:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-13 22:33:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I wondered that as well but I can't recall ever hearing the suffix read as つかれ. It also sounds wrong in my head. I note that GG5 only has づかれ for the suffix.
This should be glossed as a noun.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>tired (of)</gloss>
-<gloss>wearied (from)</gloss>
+<gloss>weariness (from)</gloss>
+<gloss>fatigue</gloss>
+<gloss>tiredness</gloss>
+<gloss>exhaustion</gloss>
2. A* 2020-06-13 12:11:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The way I read daijr, it can sometimes be つかれ too. Are we sure it should be a separate entry from 疲れ つかれ?
1. A* 2020-06-13 08:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845235 Active (id: 2072220)

カラーモードカラー・モード
1. [n] {computing}
▶ color mode
▶ colour mode



History:
2. A 2020-06-13 12:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 09:49:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カラーモード	21174
  Comments:
e.g. RGB or CMYK

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845236 Active (id: 2193019)
裏移り裏写り裏うつり
うらうつり
1. (裏移り only) [n] {printing}
▶ set-off
▶ offset
▶ unwanted transfer of ink from a freshly printed sheet to an adjacent sheet in a pile
2. (裏写り only) [n] {printing}
▶ offset (printing process)
3. [n] {printing}
▶ show-through
▶ printing on one side of a sheet being visible from the other side



History:
6. A 2022-06-26 05:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-06-26 03:40:33 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&print;</field>
@@ -25,0 +27 @@
+<field>&print;</field>
@@ -29,0 +32 @@
+<field>&print;</field>
4. A 2022-06-26 00:57:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
裏うつり	3489
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裏うつり</keb>
3. A 2020-06-17 02:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-13 23:37:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
The kokugos don't have sense 2 but there are plenty of examples on weblio.
"Bleed-through" doesn't match the definition.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>裏移り</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<stagk>裏移り</stagk>
@@ -12 +16,13 @@
-<gloss>bleed-through</gloss>
+<gloss>set-off</gloss>
+<gloss>offset</gloss>
+<gloss>unwanted transfer of ink from a freshly printed sheet to an adjacent sheet in a pile</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>裏写り</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>offset (printing process)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>show-through</gloss>
+<gloss>printing on one side of a sheet being visible from the other side</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845237 Active (id: 2072393)
ベタ塗りべた塗り
ベタぬり (ベタ塗り)べたぬり (べた塗り)
1. [n]
▶ painting all over
▶ covering in paint



History:
2. A 2020-06-15 07:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: painting all over.
ルミナス: [動] paint…all over, paint…over completely.
Daijr: 一面にすき間なく塗ること。
  Comments:
I think this is closer.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>covered in one colour (color)</gloss>
+<gloss>painting all over</gloss>
+<gloss>covering in paint</gloss>
1. A* 2020-06-13 10:07:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベタ塗り	20950
べた塗り	6818
ベタぬり	291
べたぬり	170
ベタ塗	207
べた塗	72

daijr

eij:
ベタ塗りである
be all one color

Weblio英和対訳辞書での「べた塗りする」の英訳
べた塗りする
daub sth all over [plaster sth]
  Comments:
Not sure how to translate this best.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845238 Active (id: 2297129)

ドラッグドラック [sk]
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ dragging (with a mouse pointer)
2. [n]
▶ drag (wearing female clothing)
Cross references:
  ⇒ see: 2860845 ドラァグ 1. drag (wearing female clothing)

Conjugations


History:
9. A 2024-04-06 01:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2860845">ドラァグ</xref>
8. A 2024-04-06 01:27:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ドラァグ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<stagr>ドラッグ</stagr>
7. A* 2024-04-06 00:52:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Strictly speaking, a cursor and a pointer are different things.
Judging from web hits, ドラァグ is now the more common form for sense 2. Could we move ドラァグ to a separate entry and x-ref it from here? It would mean we could drop the restr tag.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>dragging (with a cursor)</gloss>
+<gloss>dragging (with a mouse pointer)</gloss>
6. A 2023-03-28 19:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-28 13:17:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>ドラック</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>ドラァグ</reb>
@@ -12,2 +11,2 @@
-<reb>ドラァグ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>ドラック</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17 +15,0 @@
-<stagr>ドラック</stagr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845239 Active (id: 2072375)
寅の日
とらのひ
1. [n] [arch]
▶ day of the Tiger



History:
2. A 2020-06-15 06:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:47:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845240 Active (id: 2072380)
卯の日
うのひ
1. [n] [arch]
▶ day of the Hare



History:
2. A 2020-06-15 06:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-06-13 10:48:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845241 Active (id: 2072376)
巳の日
みのひ
1. [exp,n] [arch]
▶ day of the Snake



History:
2. A 2020-06-15 06:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845242 Active (id: 2072318)
午の日
うまのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Horse



History:
2. A 2020-06-14 11:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-06-13 10:51:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845243 Active (id: 2072378)
未の日
ひつじのひ
1. [exp,n] [arch]
▶ day of the Sheep



History:
2. A 2020-06-15 06:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:52:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hm. Not in nikk, oddly. Did they forget it?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845244 Active (id: 2072379)
申の日
さるのひ
1. [exp,n] [arch]
▶ day of the Monkey



History:
2. A 2020-06-15 06:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:53:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hm. Not in nikk, oddly. Did they forget it?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845245 Active (id: 2190781)
戌の日
いぬのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Dog (in the traditional calendar; associated with safe childbirth)



History:
4. A 2022-06-15 02:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-14 08:31:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mihara.com/glossary/detail.php?no=Mw==
not arch, not only hist either.
daijr
俗に犬は安産と信じられて,妊婦が妊娠五か月目のこの日に岩田帯を締める習慣がある。



戌の日	47162
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>day of the Dog</gloss>
+<gloss>day of the Dog (in the traditional calendar; associated with safe childbirth)</gloss>
2. A 2020-06-15 06:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"primarily used during or before the Edo period"
1. A* 2020-06-13 10:54:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr nipp nikk etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845246 Active (id: 2072322)
亥の日
いのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Boar



History:
2. A 2020-06-14 12:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-06-13 10:56:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845247 Active (id: 2072226)
雨雲レーダー
あまぐもレーダー
1. [n]
▶ weather radar (showing the location of precipitation)
▶ rain radar



History:
3. A 2020-06-13 12:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-13 11:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="rain+radar"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>rain radar</gloss>
1. A* 2020-06-13 11:04:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
気象レーダー	9750 ← in chiezo, daijs etc.
雨雲レーダー	7448

there's at least 4 different companies providing a service called 雨雲レーダー, yahoo, tenki.jp, and weathernews.jp, docomo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845248 Active (id: 2072243)
気象レーダー
きしょうレーダー
1. [n]
▶ weather radar



History:
2. A 2020-06-13 20:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 11:04:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
気象レーダー	9750 ← in chiezo, daijs etc.
雨雲レーダー	7448

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845249 Active (id: 2072387)
待てば甘露の日和あり
まてばかんろのひよりあり
1. [exp] [proverb]
▶ good things come to those who wait
▶ [lit] if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)



History:
3. A 2020-06-15 07:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-14 15:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">if you wait, a fine day when nectar (falls from the sky) will come</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)</gloss>
1. A* 2020-06-13 11:21:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
待てば甘露の日和あり	366
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845250 Active (id: 2200690)
芸は身を助ける
げいはみをたすける
1. [exp,v1] [proverb]
▶ art brings bread
Cross references:
  ⇐ see: 2845251 芸が身を助けるほどの不幸せ【げいがみをたすけるほどのふしあわせ】 1. being able to live as an artist is no blessing

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2020-06-14 21:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 11:23:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
芸は身を助く	5206 (already an entry)
芸は身を助ける	6391

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845251 Active (id: 2072975)
芸が身を助けるほどの不幸せ芸が身を助けるほどの不仕合
げいがみをたすけるほどのふしあわせ
1. [exp] [proverb]
《twist on the proverb 芸は身を助ける》
▶ being able to live as an artist is no blessing
Cross references:
  ⇒ see: 2845250 芸は身を助ける 1. art brings bread



History:
4. A 2020-06-22 20:44:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
3. A* 2020-06-22 17:03:10 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>げいがみをたすかるほどのふしあわせ</reb>
+<reb>げいがみをたすけるほどのふしあわせ</reb>
2. A 2020-06-17 02:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 11:33:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845252 Active (id: 2277559)
下戸の建てた蔵はない下戸の建てた蔵は無い [sK]
げこのたてたくらはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ don't act all high and mighty just because you don't drink
▶ [lit] no teetotaler has (ever) built a storehouse

Conjugations


History:
4. A 2023-09-20 10:06:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-08-01 04:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2020-06-15 07:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 11:42:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
下戸の建てた蔵	71
imidas
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-09-2-0003.html
one of the traditional iroha karuta proverbs
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはか
%E3%82%8B%E3%81%9F

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845253 Active (id: 2072382)
酔い醒めの水下戸知らず
よいさめのみずげこしらずえいさめのみずげこしらず
1. [exp] [proverb]
▶ a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk



History:
3. A 2020-06-15 06:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-13 12:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after getting drunk</gloss>
+<gloss>a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk</gloss>
1. A* 2020-06-13 11:46:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
quite literal.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845254 Active (id: 2072391)
上戸は毒を知らず下戸は薬を知らず
じょうごはどくをしらずげこはくすりをしらず
1. [exp] [proverb]
▶ drinkers drink too much (and harm themselves in the process), nondrinkers drink too little (and miss out on the medicinal benefits of alcohol)



History:
2. A 2020-06-15 07:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
じょうご
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じょうこはどくをしらずげこはくすりをしらず</reb>
+<reb>じょうごはどくをしらずげこはくすりをしらず</reb>
1. A* 2020-06-13 11:50:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
とっさの日本語便利帳
上戸は毒を知らず	245
下戸は薬を知らず	242
http://www.nihonjiten.com/data/555.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845255 Active (id: 2074712)
文はやりたし書く手は持たぬ文は遣りたし書く手は持たぬ
ふみはやりたしかくてはもたぬ
1. [exp]
《set phrase said in lamentation》
▶ I want to send a (love) letter but I cannot write



History:
4. A 2020-07-10 23:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Thanks.
3. A* 2020-07-10 20:09:55  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
wrong kanji
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>文はやりたし書く手は待たぬ</keb>
+<keb>文はやりたし書く手は持たぬ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>文は遣りたし書く手は待たぬ</keb>
+<keb>文は遣りたし書く手は持たぬ</keb>
2. A 2020-06-14 21:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 11:57:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs imidas
文はやりたし	608
文は遣りたし	177

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845256 Active (id: 2072472)
志は松の葉に包めこころざしは松の葉に包め
こころざしはまつのはにつつめ
1. [exp] [proverb]
▶ for gifts, it's the thought that counts



History:
5. A 2020-06-16 11:42:37  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2020-06-16 10:41:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think we should go with the form found in the dictionaries. Either way, it's obscure.
I don't think a lit gloss is helpful here. It doesn't make sense unless you explain it (at which point it's no longer literal).
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>志は松の葉</keb>
+<keb>志は松の葉に包め</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>こころざしは松の葉</keb>
+<keb>こころざしは松の葉に包め</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>こころざしはまつのは</reb>
+<reb>こころざしはまつのはにつつめ</reb>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="lit">as for intention, pine needles</gloss>
3. A* 2020-06-15 15:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas says "贈る人の心がこもっていれば..." which makes me think it's daijs' ② for 志, "相手のためを思う気持ち。厚意。"
but reading it as "gift" makes more sense, maybe.
if we're unsure, it's probably better to remove the [lit]
2. A* 2020-06-15 11:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj also has 志は木の葉に包め, which makes a little more sense. 
志は木の葉に包め	20
  Comments:
I wonder if the literal translation of 志/こころざし should be gift?
1. A* 2020-06-13 12:03:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas
志は松の葉	24
こころざしは松の葉	25
  Comments:
Can't figure out how to make the lit make sense, but maybe that's alright.
"ambition is a pine needle" is prob a little misleading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845257 Active (id: 2072233)

ラブい
1. [adj-i] [sl]
▶ lovely
▶ lovable
Cross references:
  ⇒ see: 1139550 ラブ 1. love

Conjugations


History:
2. A 2020-06-13 13:24:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ラブい	8588
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<gloss>loveable</gloss>
-<gloss>very likeable</gloss>
+<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>lovable</gloss>
1. A* 2020-06-13 12:21:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://meaning-book.com/blog/20190610125724.html
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13184190508
  Comments:
Saw this on a Tinder profile

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845258 Active (id: 2072298)
辰の日
たつのひ
1. [n]
▶ day of the Dragon



History:
3. A 2020-06-14 08:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-13 12:40:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5742484</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
1. A* 2020-06-13 10:50:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845259 Rejected (id: 2072250)

リアリーリアリィ
1. [int]
▶ really?

History:
3. R 2020-06-13 21:57:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. And no references provided.
2. A* 2020-06-13 21:12:58  Tsuchida
  Comments:
I don’t think that every English word that was ever put into katakana deserves a place in the dictionary. Putting this in is comparable to putting “honto ni” 
into an English dictionary.
1. A* 2020-06-13 12:49:22 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845260 Active (id: 2296098)
他所は他所、うちはうち他所は他所うちはうち [sK]
よそはよそ、うちはうち
1. [exp] [proverb,uk]
▶ we have our rules, they have theirs
▶ our house, our rules



History:
3. A 2024-03-26 18:35:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>よそはよそうちはうち</reb>
+<reb>よそはよそ、うちはうち</reb>
2. A 2020-06-17 08:25:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-13 13:09:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
よそはよそ	8759

うちはうち	12347

よそはよそうちはうち	515
他所は他所家は家	No matches
他所は他所うちはうち	26

also

人は人うちはうち	50

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41775/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845261 Active (id: 2072359)

ぬっぽり
1. [adv,adv-to,vs] [arch]
▶ flat
▶ smooth
2. [adv,adv-to] [arch]
▶ shamelessly
▶ brazenly
3. [adv,adv-to] [arch]
▶ absentmindedly
▶ vacantly
4. [n] [arch]
▶ fool
▶ simpleton

Conjugations


History:
2. A 2020-06-14 23:25:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 233
  Comments:
Only in koj and nikk. Presumably arch.
  Diff:
@@ -10,4 +10,24 @@
-<xref type="see" seq="2135750">のっぺり</xref>
-<xref type="see" seq="2135750">のっぺり・1</xref>
-<gloss>expressionless</gloss>
-<gloss>blank</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>flat</gloss>
+<gloss>smooth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>shamelessly</gloss>
+<gloss>brazenly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>absentmindedly</gloss>
+<gloss>vacantly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>fool</gloss>
+<gloss>simpleton</gloss>
1. A* 2020-06-13 14:01:44 
  Refs:
精選版 日本国語大辞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845262 Active (id: 2072429)
酵素玄米
こうそげんまい
1. [n] {food, cooking}
▶ koso genmai
▶ fermented brown rice



History:
2. A 2020-06-15 23:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://thejapanstore.jp/blogs/column/make-koso-genmai  "brown rice that cooked together with Azuki beans and salt, and fermented by keeping it in warm temperature for about two or three days. "
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&food;</field>
+<gloss>koso genmai</gloss>
1. A* 2020-06-13 14:24:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://ameblo.jp/ciaomeggi/entry-12353280761.html
  Comments:
酵素玄米	5435

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845263 Deleted (id: 2072535)
お母はん
おかあはん
1. [n] Dialect: ksb
▶ mom



History:
3. D 2020-06-17 00:33:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Our はん entry covers it.
2. A* 2020-06-16 20:07:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
3960 ngrams
  Comments:
さん->はん is a common thing, and we already have an entry for it. i'm not sure we need to have a separate entry for every variant
1. A* 2020-06-13 15:22:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845264 Active (id: 2072326)

スマホゲームスマホ・ゲーム
1. [n]
▶ smartphone game



History:
2. A 2020-06-14 15:53:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/携帯電話ゲーム
"スマートフォンのゲームは、スマートフォンゲーム (スマホゲーム) とも呼ばれる"
  Comments:
Not all mobile games are smartphone games.
A+B but very common.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スマホ・ゲーム</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<gloss>mobile game</gloss>
1. A* 2020-06-13 15:25:59 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845265 Active (id: 2072369)
コミック紙
コミックし
1. [n]
▶ matte comic book paper



History:
2. A 2020-06-15 03:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good to know it's not funny paper.
1. A* 2020-06-13 16:03:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.print-
on.jp/doujin/comic/paper/comic_white/comic
_white.htm
コミック紙	592
  Comments:
refers to a specific type of comic book 
paper in Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742483 Active (id: 2072133)
豊洲市場
とよすしじょう
1. [place]
▶ Toyosu Market (Tokyo)



History:
3. A 2020-06-13 04:23:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If everything from Tsukiji moved there, there's fruits and vegetable wholesale areas of the market too.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Toyosu (fish) Market (Tokyo)</gloss>
+<gloss>Toyosu Market (Tokyo)</gloss>
2. A 2020-06-13 00:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/豊洲市場
  Comments:
Best in the names file
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2845227</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Toyosu (fish) Market in Tokyo</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Toyosu (fish) Market (Tokyo)</gloss>
1. A* 2020-06-12 23:38:02 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml