JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ embossing
|
3. | A 2020-06-12 12:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly not "vs". |
|
2. | A* 2020-06-11 11:25:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "emboss" is always a verb. I think we can drop it as a gloss. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<gloss>emboss</gloss> |
|
1. | A 2020-06-10 08:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>embossing</gloss> |
1. |
[n]
▶ cross |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ crossing ▶ intersecting |
|||||
3. |
[n]
{sports}
▶ cross (soccer)
|
6. | A 2020-06-12 20:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-12 08:37:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | splitting based on etym |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>クロース</reb> -</r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<stagr>クロス</stagr> @@ -17 +12,0 @@ -<stagr>クロス</stagr> @@ -24 +18,0 @@ -<stagr>クロス</stagr> @@ -29,15 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cloth</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1078650">テーブルクロス</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>tablecloth</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>wallpaper</gloss> -<gloss>wall fabric</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2018-05-31 23:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the "gross". Someone questioned it in 2005, but I didn't respond. 8-{ |
|
Diff: | @@ -31,5 +30,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>gross</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2018-05-31 18:00:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | "Gross" can't be right, can it? I'm not seeing it in the refs. Added senses. Added [restr] tags. Removed [vs] tags where inappropriate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<stagr>クロス</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cross</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>クロス</stagr> @@ -14 +20,8 @@ -<gloss>cross</gloss> +<gloss>crossing</gloss> +<gloss>intersecting</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>クロス</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>cross (soccer)</gloss> @@ -23 +35,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -24,0 +37,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1078650">テーブルクロス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tablecloth</gloss> |
|
2. | A 2016-02-23 03:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I suspect 3 and 4 are the same sense. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>wall fabric</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tuck (clothing, sewing) |
|
2. |
[n]
▶ tuck (diving, gymnastics) |
4. | A 2020-06-12 21:27:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-12 12:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<gloss>tuck</gloss> +<gloss>tuck (clothing, sewing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tuck (diving, gymnastics)</gloss> |
|
2. | A 2015-01-30 07:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lost in time. Zap it. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tack</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2015-01-30 05:26:15 Marcus Richert | |
Comments: | daijs prog only have tuck.. source for tack? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<gloss>tuck</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ flexibility |
2. | A 2020-06-12 05:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 02:46:01 dine <...address hidden...> | |
Refs: | フレキシビリティ 19677 フレキシビリティー 5008 フレクシビリティ 428 フレクシビリティー 82 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>フレキシビリティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フレクシビリティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フレクシビリティー</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "young Mrs."
▶ young married woman |
3. | A 2020-06-12 14:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>young Mrs</gloss> +<lsource ls_wasei="y">young Mrs.</lsource> +<gloss>young married woman</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-12 13:15:04 | |
Comments: | wasei? |
|
1. | A 2013-05-11 11:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤング・ミセス</reb> |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ frosted (glass) ▶ matted |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ disillusionment ▶ letdown |
3. | A 2020-06-12 07:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 艶消し 66616 つや消し 237996 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>艶消し</keb> +<keb>つや消し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>つや消し</keb> +<keb>艶消し</keb> |
|
2. | A 2010-07-20 04:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-20 02:45:56 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つや消し</keb> |
1. |
[n]
▶ great poet ▶ immortal waka poet |
3. | R 2020-06-12 03:37:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-12 01:50:46 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>immortal of waka poetry</gloss> +<gloss>immortal waka poet</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 01:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/r/rokkasen.htm "The term kasen (immortals of waka 和歌 or Japanese poems), which was derived from the Chinese term shixian (Jp: shisen 詩仙, Immortals of poems) is thought to have been adopted by the mid-10c and applied to the six poets thereafter." |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>immortal of waka poetry</gloss> |
1. |
[n]
▶ great (waka) poet ▶ immortal poet |
3. | A 2020-06-12 03:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>great poet</gloss> -<gloss>immortal waka poet</gloss> +<gloss>great (waka) poet</gloss> +<gloss>immortal poet</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-12 01:50:45 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>immortal of waka poetry</gloss> +<gloss>immortal waka poet</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 01:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/r/rokkasen.htm "The term kasen (immortals of waka 和歌 or Japanese poems), which was derived from the Chinese term shixian (Jp: shisen 詩仙, Immortals of poems) is thought to have been adopted by the mid-10c and applied to the six poets thereafter." |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>immortal of waka poetry</gloss> |
1. |
[n]
▶ constitution
|
|||||
2. |
[n]
▶ rules ▶ regulation |
2. | A 2020-06-12 03:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs either only have "constitution" or have it first. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>regulation</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 01:31:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has the "rules" meaning first. common in old hanafuda rule books, "花ふだの憲法" etc. possibly dated (though daijs doesn't make it seem like it is, and daijr has a non- sourced modern language example sentence: 「わが家の-」 ) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>けんぼう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rules</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[hist]
▶ village headman (esp. in the Kansai region)
|
5. | A 2020-06-12 12:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-12 08:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: 【日本史】 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>village headman</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>village headman (esp. in the Kansai region)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-22 11:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:19:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo しょう‐や【▼庄屋】シャウ― ...主に関西で言った。→名主(なぬし) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1752170">名主</xref> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:05:33 Scott | |
Comments: | Could be improved, along with 荘園 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荘屋</keb> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to wonder ▶ to puzzle oneself about ▶ to feel anxious about ▶ to suspect ▶ to doubt |
2. | A 2020-06-12 23:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 22:25:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Could be a second sense, as in daijr/s. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to doubt</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ small dish (usu. one of several accompanying rice) ▶ side dish
|
|||||
2. |
[n]
[uk,col]
{music}
▶ fill ▶ fill-in (drumming) |
|||||
3. |
[n]
[uk,vulg,sl]
《oft. as オカズ》 ▶ jack-off material ▶ something to masturbate to |
23. | A 2023-10-02 20:20:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think おさい is uk. Also, it's defined as 「菜」の丁寧語. I'll split it out into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -26,4 +25,0 @@ -<reb>おさい</reb> -<re_restr>お菜</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -41 +36,0 @@ -<stagr>おかず</stagr> @@ -50 +44,0 @@ -<stagr>おかず</stagr> |
|
22. | A* 2023-10-01 23:33:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the オカズ restriction from the second sense |
|
Diff: | @@ -42 +41,0 @@ -<stagr>オカズ</stagr> |
|
21. | A* 2023-10-01 23:14:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>御菜</keb> +<keb>お数</keb> @@ -13,2 +13,2 @@ -<keb>御数</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>御菜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,2 +17,2 @@ -<keb>お数</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>御数</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +27,0 @@ -<re_restr>御菜</re_restr> @@ -32 +31 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -53 +51,0 @@ -<stagr>オカズ</stagr> @@ -57,0 +56 @@ +<s_inf>oft. as オカズ</s_inf> |
|
20. | A 2022-06-08 00:32:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -23,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
19. | A* 2022-06-07 18:52:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | お菜 | 13,368 | 0.4% | <- in meikyo | 御菜 | 1,484 | 0.0% | <- in daijr/s | 御数 | 954 | 0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk | お数 | 608 | 0.0% | <- in meikyo | おかず | 3,506,153 | 96.0% | | おさい | 86,045 | N/A | | オカズ | 128,206 | 3.5% | |-ーーーーーー-+-----------+-------| | 夕食のお菜 | 22 | 0.1% | | 夕食の御菜 | 0 | 0.0% | | 夕食の御数 | 0 | 0.0% | | 夕食のお数 | 0 | 0.0% | | 夕食のおかず | 19,567 | 96.4% | | 夕食のおさい | 0 | 0.0% | | 夕食のオカズ | 702 | 3.5% | |
|
Comments: | [spec1] on おかず ? I don't think the counts are inflated; おかず doesn't seem to be used as a name. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thin udon noodles (served chilled) |
2. | A 2020-06-12 12:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-11 06:53:20 Opencooper | |
Refs: | gg5; daijs |
|
Comments: | The kokugos also contain some details like "thicker than somen" and "served with a dipping sauce". |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>cold noodles</gloss> -<gloss>iced noodles</gloss> +<gloss>thin udon noodles (served chilled)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ giving a lecture in the Emperor's presence ▶ lecturing to the Emperor |
2. | A 2021-11-18 01:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2020-06-12 14:41:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>lecturing to the emperor</gloss> +<gloss>lecturing to the Emperor</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ village headman (esp. in the Kanto region)
|
4. | A 2020-06-12 12:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-12 08:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<dial>&ktb;</dial> -<gloss>village headman</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>village headman (esp. in the Kanto region)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 11:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:20:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 主に関東で言った。関西では庄屋、東北・北陸などでは肝いりと言った。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<dial>&ktb;</dial> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ indiscriminate reading ▶ unsystematic reading ▶ desultory reading ▶ reading at random |
5. | A 2021-11-18 01:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-06-12 03:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-11 22:22:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>reading unsystematically</gloss> +<gloss>unsystematic reading</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>reading at random</gloss> |
|
2. | A 2013-01-25 23:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>desultory reading</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 22:40:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk Ordered by hits |
|
Comments: | Merging in 1815480 (濫読). |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濫読</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>indiscriminate reading</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ irresponsible ▶ blithe ▶ heedless ▶ devil-may-care ▶ sloppy ▶ slipshod |
6. | A 2020-06-12 11:34:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom, daij |
|
Comments: | Most of them are in the JEs. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>heedless</gloss> @@ -14,3 +14,2 @@ -<gloss>speaking off-hand</gloss> -<gloss>slaphappy</gloss> -<gloss>happy-go-lucky</gloss> +<gloss>sloppy</gloss> +<gloss>slipshod</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-11 02:09:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/ちゃらんぽらん https://kotobank.jp/word/ちゃらんぽらん-566986 |
|
Comments: | Weird glosses. Can we be clearer? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>irresponsible</gloss> |
|
4. | A 2020-05-23 06:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10 +10,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2012-06-05 23:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-05 08:34:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | * pos [adj-na] – primary use * more glosses |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>blithe</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>happy-go-lucky</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ gross (i.e. 12 dozen) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ gross (i.e. not net) ▶ total ▶ sum |
|
3. |
[n]
[uk]
{golf}
▶ gross score |
11. | A 2022-06-17 09:31:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<field>&sports;</field> +<field>&golf;</field> @@ -30 +30 @@ -<gloss>gross score (in golf)</gloss> +<gloss>gross score</gloss> |
|
10. | A 2021-12-14 23:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Candidate for the "hidden" tag. |
|
9. | A* 2021-12-13 03:55:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better to include as an rK, probably? this gives dictionary apps etc. a choice to hide it away/make it much less prominent than a note ends up being |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>哥</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12 +16 @@ -<s_inf>occ. 哥</s_inf> +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +28,2 @@ +<field>&sports;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2021-05-20 23:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At most a note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>occ. 哥</s_inf> |
|
7. | A* 2021-05-20 12:38:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw this written as 哥 (with rubi) in a 1951 book published by Kyoto city... in nikk's example sentence also: ※日本の下層社会(1899)〈横山源之助〉三「即ち明治二十八年の総輸出額千六百九十一万四千二十七哥(グロス)にして」 |
|
Comments: | 哥[ateji][oK] in the kanji field? just a note? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Mercosur (South American trade bloc) ▶ Mercosul ▶ Southern Common Market |
3. | A 2020-06-12 05:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | メルコスール 14025 メルコスル 3455 Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Needs a whisker of explanation. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mercosur</gloss> +<gloss>Mercosur (South American trade bloc)</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-12 01:49:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200612-13brasil.html https://en.wikipedia.org/wiki/Mercosur |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>メルコスル</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<gloss>Mercosur (Mercado Comum del Sur)</gloss> -<gloss>South America Common Market</gloss> +<gloss>Mercosur</gloss> +<gloss>Mercosul</gloss> +<gloss>Southern Common Market</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ (any) particular ▶ special ▶ material ▶ perceptible ▶ noticeable |
5. | A 2020-06-12 14:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,5 @@ -<gloss>nothing special</gloss> -<gloss>of little significance</gloss> +<gloss>(any) particular</gloss> +<gloss>special</gloss> +<gloss>material</gloss> +<gloss>perceptible</gloss> +<gloss>noticeable</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-12 12:55:45 | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> |
|
3. | A 2015-08-01 19:46:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-01 18:17:47 luce | |
Refs: | 然したる 173 さしたる 5404 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ administrator of a manor
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ village headman (Edo period)
|
6. | A 2020-06-12 12:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A* 2020-06-12 08:45:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is sense 1 maybe also hist? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2016-05-10 05:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-05-10 04:08:06 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庄官</keb> |
|
2. | A 2011-02-23 10:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>administrator for a manor</gloss> +<gloss>administrator of a manor</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ replacing wallpaper ▶ redecorating
|
4. | A 2020-06-12 08:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クロス張替え 14994 クロスの張替え 10435 |
|
Comments: | Not sure this is needed. Reasonably common though, I suppose. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1045630">クロス・6</xref> +<xref type="see" seq="2845215">クロス・3</xref> |
|
3. | A 2018-05-31 23:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1045630">クロス・4</xref> +<xref type="see" seq="1045630">クロス・6</xref> |
|
2. | A 2016-03-03 06:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1045630">クロス・4</xref> |
|
1. | A* 2016-02-20 06:25:27 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Google search for "クロス張替え" should confirm this usage. |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)
|
14. | A 2020-06-13 00:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Google English n-grams have 1264 occurrences of "gender swap" and none recorded for "genderswap", which means it was < 20. |
|
13. | A* 2020-06-12 23:48:13 | |
Comments: | genderswap is actually correct / much more common |
|
12. | A 2020-06-12 23:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-06-12 15:23:54 John C. Watson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss> +<gloss>male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss> |
|
10. | A 2018-06-04 01:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gender-swapped yuri
|
4. | A 2020-06-12 23:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-12 15:25:59 John C. Watson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>genderswapped yuri</gloss> +<gloss>gender-swapped yuri</gloss> |
|
2. | A 2016-05-06 23:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need to go into that level of detail. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>genderswapped yuri (lesbian fan art, doujinshi, etc. of two characters who were originally male in the source material)</gloss> +<xref type="see" seq="1488160">百合・ゆり・2</xref> +<xref type="see" seq="2829283">女体化</xref> +<gloss>genderswapped yuri</gloss> |
|
1. | A* 2016-05-06 22:42:11 Franzeska Dickson <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.pixiv.net/a/にょた� %BE%E5%90%88 |
1. |
[n]
▶ pieces of meat (often sold in a pack) ▶ shaved meat |
7. | A 2020-06-12 07:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-12 07:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images, my own experience from Japanese super markets https://niku-miyabi.com/news/cut-off-choppy/ "切り落としとは 切り落としは特定の部位の肉の切れ端をは詰めたものを言います。... 小間切れとは 小間切れは不特定部位の肉の切れ端を集めたものになります。" |
|
Comments: | minced meat is wrong (though chujiten and gg5 might have it). "hashed meat" seems only refer to a dish of cooked meat in English? google's dictionary says "hashed" means "(of cooked meat or vegetables) chopped into small pieces and cooked again." and that's not what this meat is. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>minced meat</gloss> -<gloss>hashed meat</gloss> @@ -23,0 +22 @@ +<gloss>shaved meat</gloss> |
|
5. | A 2016-07-29 07:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2016-07-29 07:14:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | one sense should suffice |
|
Diff: | @@ -23,3 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2016-07-28 08:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What I meant. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>pieces of meat</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ transsexual
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[sl]
▶ gender swap (in fiction) ▶ genderswap ▶ sex change |
|||||
3. |
[n]
▶ total station
|
|||||
4. |
[n]
{finance}
▶ tracking stock
|
11. | A 2023-03-16 05:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ティー・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2022-12-03 00:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-03 00:21:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://media.comicspace.jp/archives/1185 https://d.hatena.ne.jp/keyword/TSもの |
|
Comments: | I think one form is enough here. The graph on the Google Books ngram viewer shows "transsexual" as being far more common. I'll add "transexual" to the トランスセクシュアル entry. I think we can just say "in fiction" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834587">トランスセクシュアル</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>transexual</gloss> @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2829283">女体化</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20 @@ -<gloss>gender swap (in fan fiction, etc.)</gloss> +<gloss>gender swap (in fiction)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>sex change</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2856925">トータルステーション</xref> @@ -28,0 +31,2 @@ +<xref type="see" seq="2856926">トラッキングストック</xref> +<field>&finc;</field> |
|
8. | A 2022-12-02 00:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | transsexual 6394035 transexual 7711166 |
|
Comments: | Probably need both spellings. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>transexual</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-01 14:29:24 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>transexual</gloss> +<gloss>transsexual</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)
|
5. | A 2020-06-12 23:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-12 15:24:39 John C. Watson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>female-to-male genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss> +<gloss>female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss> |
|
3. | A 2018-06-03 14:51:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss> +<gloss>female-to-male genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss> |
|
2. | A 2018-06-03 10:59:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | vs based on all -化 normally being vs |
|
Comments: | Not sure the note (which is also in 女体化) is really necessary. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -15 +16 @@ -<gloss>genderswap to male (in fan art and fan fiction)</gloss> +<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-03 03:50:34 | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/男体化 |
1. |
[n]
▶ deboss ▶ debossing
|
5. | A 2020-10-21 07:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | debossing 13778 deboss 13103 |
|
Comments: | I'm comfortable with both. I feel that "debossing" should lead, but the n-grams are very similar. |
|
4. | A* 2020-10-21 06:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://zevendesign.com/graphic-designers-guide-embossing/ "In the graphic design and printing industry, this is usually referred to as “deboss.” For a deboss, the male and female dies are switched so that the topside (front) of the sheet is pressed with the male die and the female die sits underneath it. When a deboss is registered to printing, one can create the appearance of engraving." |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>deboss</gloss> |
|
3. | A 2020-06-12 14:17:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See エンボス. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>deboss</gloss> |
|
2. | A 2020-06-10 07:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1031460">エンボス</xref> |
|
1. | A* 2020-06-10 07:22:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デボス 288 https://www.sakaemark.co.jp/products/process/emboss "エンボス・デボス加工事例" eng: https://www.printingforless.com/What-is-Embossing-or-Debossing.html |
1. |
[n]
▶ crisper (e.g. in refrigerator) ▶ vegetable drawer ▶ produce compartment
|
2. | A 2020-06-12 12:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-11 05:08:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nitori-net.jp/ec/product/8920289s/ "野菜庫・冷凍庫整理トレー(S)" 野菜庫 2609 野菜室 75181 |
|
Comments: | "more commonly as" xref |
1. |
[exp,v5r]
▶ to tingle with excitement ▶ to be full of excitement ▶ to be thrilled |
2. | A 2020-06-12 14:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo G n-grams: 血湧き肉躍る 6078 血沸き肉躍る 1762 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>血沸き肉躍る</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>feelings are heighten and vitality is full in the whole body</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to tingle with excitement</gloss> +<gloss>to be full of excitement</gloss> +<gloss>to be thrilled</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-11 09:24:19 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/血湧き肉躍る/ |
1. |
[n]
[hist]
▶ Mutsu (former province located in present-day Fukushima, Miyagi, Iwate, and Aomori prefectures) |
13. | A 2022-08-16 05:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
12. | A 2020-11-15 20:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-11-14 23:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: りきおう -> りくおう |
|
10. | A* 2020-11-14 23:49:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assumedly wrongly from the note that the reading of 陸奥 changed in 1869 when in fact 陸奥/むつ split into five provinces, 陸奥/りきおう being one of them. I don't think the note and x-ref are necessary. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2845219">陸奥・りくおう</xref> -<s_inf>after 1869 became りくおう</s_inf> |
|
9. | A 2020-11-14 10:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful. Restoring vanished xref. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2845219">陸奥・りくおう</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Rikuchū (former province located in present-day Iwate Prefecture and parts of Akita Prefecture)
|
3. | A 2022-08-16 05:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2020-06-12 06:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-11 11:15:00 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ director's cut |
2. | A 2020-06-12 06:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ディレクターズカット 89538 ディレクターズ・カット 33029 GG5, RP |
|
Comments: | More common than I thought. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディレクターズ・カット</reb> |
|
1. | A* 2020-06-11 15:07:09 huixing | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/1092 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Kokin Wakashū (Heian-period collection of poetry) |
3. | A 2022-02-03 12:35:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Kokin Wakashū (Heian period collection of poetry)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Kokin Wakashū (Heian-period collection of poetry)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-12 03:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2020-06-12 01:43:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rene submitted this for enam in 2012, but I think it's important enough to be included in jmdict. (like the 百人一首) |
1. |
[n]
▶ six immortals of poetry ▶ [expl] six notable Japanese poets whose poems were included in the anthology Kokin Wakashū |
2. | A 2020-06-12 06:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that would be a bit cumbersome. |
|
1. | A* 2020-06-12 01:46:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit mypedia daij nikk etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Rokkasen http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/r/rokkasen.htm |
|
Comments: | we could mention who they were: (Ariwara no Narihira 在原業平 (see *Ise monogatari-e 伊勢物語絵), Henjou Soujou 遍照僧正 (Bishop Henjou), Kisen houshi 喜撰法師 (Monk Kisen), Ootomo no Kuronushi 大伴黒主, Bun'ya no Yasuhide 文屋康秀, and Ono no Komachi) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be spattered by blood from one's victim |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to suffer a reaction ▶ to receive a backlash |
5. | A 2020-06-16 07:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've got to slow down and be more careful. |
|
4. | A* 2020-06-16 06:38:33 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2020-06-12 07:01:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-06-12 06:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>返り血をあびる</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>to be covered spurt of blood from one's victim</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be spattered by blood from one's victim</gloss> @@ -16,2 +20,3 @@ -<gloss>to suffer in reaction</gloss> -<gloss>to be backlashed</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to suffer a reaction</gloss> +<gloss>to receive a backlash</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 03:23:53 huixing | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10182100770 https://kotobank.jp/word/返り血-458974 |
1. |
[n]
▶ variables ▶ uncertain elements ▶ uncertainties ▶ imponderables |
2. | A 2020-06-12 05:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>variables</gloss> +<gloss>uncertain elements</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>imponderables</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 03:48:02 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/不確定要素 |
|
Comments: | 物事のはっきりとしていない部分のこと |
1. |
[n]
{finance}
▶ systemic risk |
2. | A 2020-06-13 21:32:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 04:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | システミック・リスク 1433 システミックリスク 2754 システミック 1865 |
|
Comments: | GG5 |
1. |
[adj-na]
▶ systemic |
2. | A 2020-06-12 14:20:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure 〜な usage is common enough to justify a adj-na PoS tag. |
|
1. | A* 2020-06-12 04:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | システミックリスク 2754 (KM: 414) システミック 1865 (KM: 528) システミックな 967 システミックの < 20 |
|
Comments: | Used in システミック・リスク (GG5), systemic painting (RP) |
1. |
[n]
▶ pearl paper |
2. | A 2020-06-12 07:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 06:55:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パール紙 370 パール加工 7153 weblio 特許庁 example: パール紙及びその製造方法 PEARL PAPER, AND ITS MANUFACTURING METHOD |
1. |
[n]
▶ (lip) gloss |
|
2. |
[n]
▶ gloss ▶ shine ▶ lustre |
3. | A 2020-06-12 07:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-12 07:00:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to mention, sense 1 was split out from the グロス gross entry) |
|
1. | A* 2020-06-12 07:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | グロス系の紙 etc. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pearl coat"
▶ pearlescent coating ▶ pearl gloss |
2. | A 2020-06-12 07:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 07:05:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パールコート 1373 some 特許庁 examples on weblio https://en.wikipedia.org/wiki/Pearlescent_coating |
1. |
[n]
▶ gloss finish |
2. | A 2020-06-12 07:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 07:25:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | グロスフィニッシュ 1450 |
1. |
[n]
▶ Book of Mormon |
2. | A 2020-06-12 08:15:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | モルモン書 3124 mentioned in Brit's モルモン教 entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>book of Mormon</gloss> +<gloss>Book of Mormon</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 07:25:29 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モルモン書 |
1. |
[n]
{engineering}
▶ latitude |
2. | A 2020-06-12 23:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Your reference says it's a 機械工学, as do mine. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>{geol} latitude</gloss> +<field>&engr;</field> +<gloss>latitude</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 07:48:52 alaricus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/緯距 |
|
Comments: | Surveying term |
1. |
[n]
▶ departure (surveying, etc.) |
2. | A 2020-06-12 12:12:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, construction glossary, River/Water glossary |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>{geol} departure</gloss> +<gloss>departure (surveying, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 07:50:57 alaricus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/経距 |
|
Comments: | surveying term |
1. |
[n]
▶ tack ▶ stickiness ▶ adhesiveness |
2. | A 2020-06-12 12:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 08:07:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see タックシール 11915 タック紙 2453 タック加工 728 wiktionary (English), tack: (manufacturing, construction, chemistry) The stickiness of a compound, related to its cohesive and adhesive properties. |
1. |
[n]
▶ cloth |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ tablecloth
|
|||||
3. |
[n]
▶ wallpaper ▶ wall fabric
|
3. | A 2020-06-12 23:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
2. | A* 2020-06-12 20:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Opening temporarily to remind me to reindex a sentence. |
|
1. | A 2020-06-12 08:38:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | split out from クロス/cross |
1. |
[n]
▶ COVID-19 pandemic ▶ coronavirus crisis ▶ COVID-19 crisis
|
10. | A 2022-02-02 02:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-29 07:26:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is probably the best translation, actually? If not the most literal. The pandemic is the crisis. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>COVID-19 pandemic</gloss> |
|
8. | A 2022-01-07 00:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A* 2022-01-06 10:18:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google news search for コロナ禍 set to "order by recency"... |
|
Comments: | Can we mark this spec1 or spec2? I mean at this stage... |
|
6. | A 2021-11-19 19:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to open up to someone else ▶ to divulge one's true feelings ▶ to be openhearted |
8. | A 2024-02-10 01:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it does imply a lack of ambiguity, but in case it helps I've made the glosses a bit broader. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to open up to someone else</gloss> @@ -15,2 +16 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to open up to someone else</gloss> +<gloss>to be openhearted</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-09 10:10:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Second google hit for "心を開く方法": 心を閉ざしている人の心を開く方法12選! 心を開けない人 Another Example: 7 rules of listening and speaking to get others to open up to you: 相手に心を開かせる聞き方と話し方・7つの法則 https://next.rikunabi.com/journal/20160711_1/ Text includes: 心を開きにくくなることもあります <--- sometimes it might get hard to open their hearts 『初対面で相手の心を開く!46のルール』 <--- open your interlocutor's heart at your first meeting! 46 rules Google mistranslates these both backwards, ie.: "Open your heart to someone when you meet them for the first time! 46 rules" 相手の心を開く 702 <-- open someone else's heart 相手の心を開かせる 566 <-- get someone else's heart to open is higher than, for example: 自分の心を開く 613 私の心を開く 51 |
|
Comments: | Thank you for the feedback on eijiro. I know I see questionable errors there all the time. It's true, if eijiro agrees with the specific real-world encounter I'm looking at, I tend not to triple-check, and sometimes I should. I did concede there isn't *actually* a second sense, this is more of a pragmatic suggestion. For example, without context, what does this mean: 心を開く方法 The current glosses suggest this is unambiguous. It's your own heart. English speakers have no intuition that there are two opposing interpretations of this phrase. A second sense would make this clear. This ordering seems more common than our intuitions would suggest. If you search *just* google news for just for the string "相手の心を開く" there are 18 pages of actual results. regular google yields an infinite scroll. My suggested [2] is the form I encountered it in the wild, so I have a bias. All I can say is that I believe a sense[2], or some other way in sense[1] to suggest the ambiguity, would be helpful to learners. |
|
6. | A 2024-02-07 04:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing two senses here; more a broad use of the expression. Be wary of too much reliance on Eijiro. We warn against it in the editorial policy page. It's OK for confirmation. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>自分の~</s_inf> @@ -18,8 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> -<misc>&id;</misc> -<s_inf>他人の~</s_inf> -<gloss>to get someone to open up to you</gloss> -<gloss>to unlock someone's heart</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 06:20:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually do notes like I've added, but maybe you can think of something to clarify explicitly |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>自分の~</s_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<s_inf>他人の~</s_inf> |
|
4. | A* 2024-02-06 06:18:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=心を開く (人)の心を開く秘訣 key to unlocking someone's heart 内気な(人)の心を開く draw someone out of his shyness 人々の心を開く open people's minds open the minds of the people |
|
Comments: | [1] looks like something you do to your own heart, and that's correct. But you can also 開く someone else's heart in Japanese, which is not something you can readily do in English. If I say "open up someone else's heart", that sounds to me like surgery. Case-in-point, see how this translator reverses the structure for an English audience: (Context: running errands for stubborn old woman before she will help them): 頑張っておばあさんの心を開こうか Let's do what we can to get her to open up to us While these are obviously variants of the same sense, I think doing this as one sense in English would be confusing. Eijiro has some other potential glosses for other people's hearts that you might be interested in glossing over. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<gloss>to open up to someone else</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to get someone to open up to you</gloss> +<gloss>to unlock someone's heart</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ foregrounding |
3. | A 2020-06-12 14:20:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 前景化 2223 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>foregrounding前景化 2223</gloss> +<gloss>foregrounding</gloss> |
|
2. | A 2020-06-12 12:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>foregrounding</gloss> +<gloss>foregrounding前景化 2223</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 10:06:37 huixing | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1433913819 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Rikuō (former province located in parts of present-day Aomori and Iwate prefectures)
|
5. | A 2022-08-16 05:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-06-23 05:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-22 12:49:48 Tsuchida | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mutsu_Province_(1868) |
|
Comments: | Made a reading mistake here. In the Meiji era, Mutsu (陸奥) was split up into three provinces: Rikuzen (陸前), Rikuchū (陸中) and Rikuō (陸奥). 陸奥 can thus be read as both むつ and りくおう (not りくおく). |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>りくおく</reb> +<reb>りくおう</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Rikuoku (former province located in parts of present-day Aomori and Iwate prefectures)</gloss> +<gloss>Rikuō (former province located in parts of present-day Aomori and Iwate prefectures)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-12 20:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 11:00:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | split from 陸奥(むつ) |
1. |
[n]
▶ measuring line (surveying) |
2. | A 2020-06-12 21:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2020-06-12 12:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP |
1. |
[n]
▶ COVID-19 ▶ coronavirus disease 2019
|
5. | A 2021-07-12 06:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My mistake. That character is quite inappropriate. I'm putting out a Github issue on this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>COVIDー19</keb> +<keb>COVID-19</keb> |
|
4. | A* 2021-07-12 02:06:58 dine | |
Comments: | we have other entries that use the ASCII hyphen, like J-POP, K-POP, UTF-8, ウラン-238, α-helix, etc. |
|
3. | A 2020-06-12 23:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to use a JIS-compatible version. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>COVID-19</keb> +<keb>COVIDー19</keb> |
|
2. | A 2020-06-12 14:39:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Using a full-width - for consistency. daijs has じゅうきゅう as the reading for "19". We no longer include nagakuro in the readings field. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>COVID‐19</keb> +<keb>COVID-19</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<reb>コビッド・ナインティーン</reb> +<reb>コビッドじゅうきゅう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コビッドナインティーン</reb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2843418">新型コロナウイルス感染症</xref> @@ -13 +17 @@ -<gloss>Coronavirus Disease 2019</gloss> +<gloss>coronavirus disease 2019</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 12:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Quite a lot of hits for the kana. No real idea what "-" is being used. |
1. |
[n]
▶ Ōu (the two former provinces of Mutsu and Dewa) ▶ Tōhoku |
2. | A 2020-06-12 20:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-12 12:47:20 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/奥羽 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ COVID-19 ▶ coronavirus disease 2019 |
4. | A 2020-06-12 23:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845221">COVIDー19・コビッドじゅうきゅう</xref> |
|
3. | A 2020-06-12 14:40:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845221">COVID-19</xref> @@ -14 +15 @@ -<gloss>Coronavirus Disease 2019</gloss> +<gloss>coronavirus disease 2019</gloss> |
|
2. | A 2020-06-12 14:24:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've only ever seen this written in Roman letters. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>COVID</keb> +</k_ele> @@ -9 +12 @@ -<xref type="see" seq="2845221">COVID‐19・コビッド・ナインティーン</xref> +<xref type="see" seq="2845221">COVID‐19</xref> |
|
1. | A* 2020-06-12 12:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits (More than for コビッド・ナインティーン) |
1. |
[n]
▶ chest of drawers that also function as stairs |
2. | A 2020-06-12 22:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, JLD |
|
1. | A* 2020-06-12 13:45:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 階段タンス 3588 階段箪笥 3919 階段たんす 3678 weblio"l: drawer inside a step - EDR日英対 訳辞書 |
1. |
[adj-i]
▶ prudent-looking |
2. | A 2020-06-12 21:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典 |
|
Comments: | I can't see "superficially prudent" being correct. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>superficially prudent</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 14:00:59 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/分別臭い-623540 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ or something ▶ or something like that ▶ or words to that effect |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ something or other |
3. | A 2020-06-13 21:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 前言をまとめて漠然と受けて言い直す場合に用いる。「―言って,お前,結局金がほしいんだろ」 |
|
Comments: | Daijr has a second sense where the expression appears at the start of the sentence. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>words to that effect</gloss> @@ -15,0 +15,6 @@ +<gloss>or words to that effect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>something or other</gloss> |
|
2. | A 2020-06-12 23:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | とか何とか 265208 とかなんとか 506185 Eij, GG5 example |
|
Comments: | A little obvious, but very common. Good for glossing. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>words to that effect</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 21:45:58 Juan José Pérez | |
Refs: | kotobank (https://kotobank.jp/word/とか何とか-582116): [連語](多く「言う」の意を表す語を伴って)断定できないこと、漠然としていることを表す。などと。「五時ごろ会おうとか何とか言っていたよ」「とか何とかおっしゃって、やっぱり彼女が好きなんでしょ」 |
1. |
[person]
▶ Monk Kisen (Heian period poet) |
1. | A 2020-06-12 05:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kisenhoushi</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Monk Kisen (Heian period poet)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Ōtomo Kuronushi |
2. | A 2020-06-12 05:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ōotomo Kuronushi</gloss> +<gloss>Ōtomo Kuronushi</gloss> |
|
1. | A 2020-06-12 05:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ootomo Kuronushi</gloss> +<gloss>Ōotomo Kuronushi</gloss> |
1. |
[person]
▶ Ōtomo no Kuronushi |
1. | A 2020-06-12 05:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Ootomonokuronushi</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Ōtomo no Kuronushi</gloss> |
1. |
[product]
▶ HarmonyOS (Huawei) |
5. | A 2023-05-04 01:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2020-06-12 12:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. Let's just tuck it away for now. Who knows what if anything comes of it. |
|
3. | A* 2020-06-12 08:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ASahi Shimbun, CNN and Jiji call it ホンモン https://www.asahi.com/articles/ASM7M45XQM7MUHBI01H.html https://www.cnn.co.jp/tech/35141164.html https://www.jiji.com/jc/article?k=2019080901108&g=int I get no hits for こうもう on google news. Wikipedia by itself isn't a great source. I wonder if the kanji should include "OS" |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうもう</reb> +<reb>ホンモン</reb> |
|
2. | A 2020-06-12 06:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We can consider this for the main dictionary if it actually becomes common. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2845202</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Harmony OS</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>HarmonyOS (Huawei)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 02:34:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Harmony_OS https://ja.wikipedia.org/wiki/鴻蒙OS |
1. |
[place]
▶ Toyosu Market (Tokyo) |
3. | A 2020-06-13 04:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If everything from Tsukiji moved there, there's fruits and vegetable wholesale areas of the market too. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Toyosu (fish) Market (Tokyo)</gloss> +<gloss>Toyosu Market (Tokyo)</gloss> |
|
2. | A 2020-06-13 00:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豊洲市場 |
|
Comments: | Best in the names file |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2845227</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Toyosu (fish) Market in Tokyo</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Toyosu (fish) Market (Tokyo)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-12 23:38:02 |