JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1031460 Active (id: 2072064)

エンボス
1. [n]
▶ embossing
Cross references:
  ⇐ see: 2845140 デボス 1. deboss; debossing



History:
3. A 2020-06-12 12:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly not "vs".
2. A* 2020-06-11 11:25:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"emboss" is always a verb. I think we can drop it as a gloss.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<gloss>emboss</gloss>
1. A 2020-06-10 08:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>embossing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1045630 Active (id: 2072097)

クロス [gai1]
1. [n]
▶ cross
2. [n,vs]
▶ crossing
▶ intersecting
3. [n] {sports}
▶ cross (soccer)
Cross references:
  ⇐ see: 2849887 クロスボール 1. cross ball (soccer); cross

Conjugations


History:
6. A 2020-06-12 20:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-12 08:37:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
splitting based on etym
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>クロース</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<stagr>クロス</stagr>
@@ -17 +12,0 @@
-<stagr>クロス</stagr>
@@ -24 +18,0 @@
-<stagr>クロス</stagr>
@@ -29,15 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cloth</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1078650">テーブルクロス</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>tablecloth</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>wallpaper</gloss>
-<gloss>wall fabric</gloss>
-</sense>
4. A 2018-05-31 23:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing the "gross". Someone questioned it in 2005, but I didn't respond. 8-{
  Diff:
@@ -31,5 +30,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>gross</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A* 2018-05-31 18:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
"Gross" can't be right, can it? I'm not seeing it in the refs.
Added senses.
Added [restr] tags.
Removed [vs] tags where inappropriate.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<stagr>クロス</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cross</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>クロス</stagr>
@@ -14 +20,8 @@
-<gloss>cross</gloss>
+<gloss>crossing</gloss>
+<gloss>intersecting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>クロス</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>cross (soccer)</gloss>
@@ -23 +35,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -24,0 +37,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1078650">テーブルクロス</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tablecloth</gloss>
2. A 2016-02-23 03:31:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I suspect 3 and 4 are the same sense.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>wall fabric</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076300 Active (id: 2072099)

タック [gai1]
1. [n]
▶ tuck (clothing, sewing)
2. [n]
▶ tuck (diving, gymnastics)



History:
4. A 2020-06-12 21:27:41  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-06-12 12:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<gloss>tuck</gloss>
+<gloss>tuck (clothing, sewing)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tuck (diving, gymnastics)</gloss>
2. A 2015-01-30 07:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lost in time. Zap it.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tack</gloss>
-</sense>
1. A* 2015-01-30 05:26:15  Marcus Richert
  Comments:
daijs prog only have tuck.. source for tack?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<gloss>tuck</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1112430 Active (id: 2072009)

フレキシビリティフレキシビリティーフレクシビリティフレクシビリティー
1. [n]
▶ flexibility



History:
2. A 2020-06-12 05:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 02:46:01  dine <...address hidden...>
  Refs:
フレキシビリティ	19677
フレキシビリティー	5008
フレクシビリティ	428
フレクシビリティー	82
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>フレキシビリティ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フレクシビリティ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フレクシビリティー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136450 Active (id: 2072085)

ヤングミセスヤング・ミセス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "young Mrs."
▶ young married woman



History:
3. A 2020-06-12 14:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>young Mrs</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">young Mrs.</lsource>
+<gloss>young married woman</gloss>
2. A* 2020-06-12 13:15:04 
  Comments:
wasei?
1. A 2013-05-11 11:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤング・ミセス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177780 Active (id: 2072035)
つや消し艶消し
つやけし
1. [adj-na,adj-no]
▶ frosted (glass)
▶ matted
2. [n,adj-na]
▶ disillusionment
▶ letdown



History:
3. A 2020-06-12 07:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
艶消し	66616
つや消し	237996
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>艶消し</keb>
+<keb>つや消し</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>つや消し</keb>
+<keb>艶消し</keb>
2. A 2010-07-20 04:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 02:45:56  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つや消し</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193360 Rejected (id: 2072001)
歌仙
かせん
1. [n]
▶ great poet
▶ immortal waka poet

History:
3. R 2020-06-12 03:37:20  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2020-06-12 01:50:46 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>immortal of waka poetry</gloss>
+<gloss>immortal waka poet</gloss>
1. A* 2020-06-12 01:50:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/r/rokkasen.htm
"The term kasen (immortals of waka 和歌 or Japanese poems), which was derived from the Chinese term shixian (Jp: shisen 詩仙, Immortals of 
poems) is thought to have been adopted by the mid-10c and applied to the six poets thereafter."
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>immortal of waka poetry</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193360 Active (id: 2072002)
歌仙
かせん
1. [n]
▶ great (waka) poet
▶ immortal poet



History:
3. A 2020-06-12 03:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>great poet</gloss>
-<gloss>immortal waka poet</gloss>
+<gloss>great (waka) poet</gloss>
+<gloss>immortal poet</gloss>
2. A* 2020-06-12 01:50:45 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>immortal of waka poetry</gloss>
+<gloss>immortal waka poet</gloss>
1. A* 2020-06-12 01:50:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/r/rokkasen.htm
"The term kasen (immortals of waka 和歌 or Japanese poems), which was derived from the Chinese term shixian (Jp: shisen 詩仙, Immortals of 
poems) is thought to have been adopted by the mid-10c and applied to the six poets thereafter."
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>immortal of waka poetry</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257590 Active (id: 2072005)
憲法 [ichi1,news1,nf01]
けんぽう [ichi1,news1,nf01] けんぼう [ok]
1. [n]
▶ constitution
Cross references:
  ⇐ see: 2841576 典憲【てんけん】 2. Imperial Household Law and the Constitution
2. [n]
▶ rules
▶ regulation



History:
2. A 2020-06-12 03:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Most refs either only have "constitution" or have it first.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>regulation</gloss>
1. A* 2020-06-12 01:31:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has the "rules" meaning first.
common in old hanafuda rule books, "花ふだの憲法" etc. possibly dated (though daijs doesn't make it seem like it is, and daijr has a non-
sourced modern language example sentence:  「わが家の-」 )
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>けんぼう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +24,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rules</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349360 Active (id: 2072058)
庄屋 [news2,nf41] 荘屋
しょうや [news2,nf41]
1. [n] [hist]
▶ village headman (esp. in the Kansai region)
Cross references:
  ⇔ see: 1752170 名主 1. village headman (esp. in the Kanto region)
  ⇐ see: 2612310 荘官【しょうかん】 2. village headman (Edo period)



History:
5. A 2020-06-12 12:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-12 08:44:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: 【日本史】
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>village headman</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>village headman (esp. in the Kansai region)</gloss>
3. A 2011-02-22 11:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-21 22:19:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
しょう‐や【▼庄屋】シャウ―
...主に関西で言った。→名主(なぬし)
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1752170">名主</xref>
+<dial>&ksb;</dial>
1. A* 2011-02-21 20:05:33  Scott
  Comments:
Could be improved, along with 荘園
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>荘屋</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572610 Active (id: 2072107)
訝る
いぶかる
1. [v5r,vi]
▶ to wonder
▶ to puzzle oneself about
▶ to feel anxious about
▶ to suspect
▶ to doubt

Conjugations


History:
2. A 2020-06-12 23:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 22:25:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Could be a second sense, as in daijr/s.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to doubt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588930 Active (id: 2279032)
お菜 [rK] お数 [rK] 御菜 [sK] 御数 [sK]
おかず [spec1,ichi2] オカズ [sk]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ small dish (usu. one of several accompanying rice)
▶ side dish
Cross references:
  ⇐ see: 2828360 御廻【おめぐり】 2. accompaniments for a rice dish
2. [n] [uk,col] {music}
▶ fill
▶ fill-in (drumming)
3. [n] [uk,vulg,sl]
《oft. as オカズ》
▶ jack-off material
▶ something to masturbate to



History:
23. A 2023-10-02 20:20:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think おさい is uk. Also, it's defined as 「菜」の丁寧語. I'll split it out into a separate entry.
  Diff:
@@ -26,4 +25,0 @@
-<reb>おさい</reb>
-<re_restr>お菜</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -41 +36,0 @@
-<stagr>おかず</stagr>
@@ -50 +44,0 @@
-<stagr>おかず</stagr>
22. A* 2023-10-01 23:33:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing the オカズ restriction from the second sense
  Diff:
@@ -42 +41,0 @@
-<stagr>オカズ</stagr>
21. A* 2023-10-01 23:14:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>御菜</keb>
+<keb>お数</keb>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<keb>御数</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>御菜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<keb>お数</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>御数</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +27,0 @@
-<re_restr>御菜</re_restr>
@@ -32 +31 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -53 +51,0 @@
-<stagr>オカズ</stagr>
@@ -57,0 +56 @@
+<s_inf>oft. as オカズ</s_inf>
20. A 2022-06-08 00:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -23,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
19. A* 2022-06-07 18:52:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| お菜     |    13,368 |  0.4% | <- in meikyo
| 御菜     |     1,484 |  0.0% | <- in daijr/s
| 御数     |       954 |  0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk
| お数     |       608 |  0.0% | <- in meikyo
| おかず    | 3,506,153 | 96.0% |
| おさい    |    86,045 |  N/A  |
| オカズ    |   128,206 |  3.5% |
|-ーーーーーー-+-----------+-------|
| 夕食のお菜  |        22 |  0.1% |
| 夕食の御菜  |         0 |  0.0% |
| 夕食の御数  |         0 |  0.0% |
| 夕食のお数  |         0 |  0.0% |
| 夕食のおかず |    19,567 | 96.4% |
| 夕食のおさい |         0 |  0.0% |
| 夕食のオカズ |       702 |  3.5% |
  Comments:
[spec1] on おかず ?
I don't think the counts are inflated; おかず doesn't seem to be used as a name.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602230 Active (id: 2072067)
冷や麦冷麦
ひやむぎ
1. [n]
▶ thin udon noodles (served chilled)



History:
2. A 2020-06-12 12:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-11 06:53:20  Opencooper
  Refs:
gg5; daijs
  Comments:
The kokugos also contain some details like "thicker than somen" and "served with a dipping sauce".
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>cold noodles</gloss>
-<gloss>iced noodles</gloss>
+<gloss>thin udon noodles (served chilled)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646890 Active (id: 2162035)
進講 [news2,nf32]
しんこう [news2,nf32]
1. [n,vs,vt]
▶ giving a lecture in the Emperor's presence
▶ lecturing to the Emperor

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2020-06-12 14:41:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>lecturing to the emperor</gloss>
+<gloss>lecturing to the Emperor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1752170 Active (id: 2072069)
名主
なぬし
1. [n] [hist]
▶ village headman (esp. in the Kanto region)
Cross references:
  ⇔ see: 1349360 庄屋 1. village headman (esp. in the Kansai region)



History:
4. A 2020-06-12 12:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-12 08:44:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<dial>&ktb;</dial>
-<gloss>village headman</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>village headman (esp. in the Kanto region)</gloss>
2. A 2011-02-22 11:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-21 22:20:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
主に関東で言った。関西では庄屋、東北・北陸などでは肝いりと言った。
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref>
+<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref>
+<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref>
+<dial>&ktb;</dial>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822080 Active (id: 2162148)
乱読 [news2,nf47] 濫読
らんどく [news2,nf47]
1. [n,vs,vt]
▶ indiscriminate reading
▶ unsystematic reading
▶ desultory reading
▶ reading at random

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-06-12 03:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-11 22:22:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>reading unsystematically</gloss>
+<gloss>unsystematic reading</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>reading at random</gloss>
2. A 2013-01-25 23:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>desultory reading</gloss>
1. A* 2013-01-25 22:40:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
Ordered by hits
  Comments:
Merging in 1815480 (濫読).
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>濫読</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>indiscriminate reading</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027360 Active (id: 2072056)

ちゃらんぽらん
1. [adj-na,n]
▶ irresponsible
▶ blithe
▶ heedless
▶ devil-may-care
▶ sloppy
▶ slipshod



History:
6. A 2020-06-12 11:34:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, Wisdom, daij
  Comments:
Most of them are in the JEs.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>heedless</gloss>
@@ -14,3 +14,2 @@
-<gloss>speaking off-hand</gloss>
-<gloss>slaphappy</gloss>
-<gloss>happy-go-lucky</gloss>
+<gloss>sloppy</gloss>
+<gloss>slipshod</gloss>
5. A* 2020-06-11 02:09:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/ちゃらんぽらん
https://kotobank.jp/word/ちゃらんぽらん-566986
  Comments:
Weird glosses. Can we be clearer?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>irresponsible</gloss>
4. A 2020-05-23 06:04:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -10 +10,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2012-06-05 23:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-05 08:34:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
* pos [adj-na] – primary use
* more glosses
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<gloss>blithe</gloss>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>happy-go-lucky</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070310 Active (id: 2191186)
[rK]
グロスグロース
1. [n] [uk]
▶ gross (i.e. 12 dozen)
2. [n] [uk]
▶ gross (i.e. not net)
▶ total
▶ sum
3. [n] [uk] {golf}
▶ gross score



History:
11. A 2022-06-17 09:31:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<field>&sports;</field>
+<field>&golf;</field>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>gross score (in golf)</gloss>
+<gloss>gross score</gloss>
10. A 2021-12-14 23:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Candidate for the "hidden" tag.
9. A* 2021-12-13 03:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better to include as an rK, probably? this gives dictionary apps etc. a choice to hide it away/make it much less prominent than a note ends up being
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>哥</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12 +16 @@
-<s_inf>occ. 哥</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +28,2 @@
+<field>&sports;</field>
+<misc>&uk;</misc>
8. A 2021-05-20 23:40:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At most a note.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>occ. 哥</s_inf>
7. A* 2021-05-20 12:38:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw this written as 哥 (with rubi) in a 1951 book published by Kyoto city... 
in nikk's example sentence also: ※日本の下層社会(1899)〈横山源之助〉三「即ち明治二十八年の総輸出額千六百九十一万四千二十七哥(グロス)にして」
  Comments:
哥[ateji][oK] in the kanji field? just a note?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111520 Active (id: 2072010)

メルコスールメルコスル
1. [n]
▶ Mercosur (South American trade bloc)
▶ Mercosul
▶ Southern Common Market



History:
3. A 2020-06-12 05:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
メルコスール	14025
メルコスル	3455
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Needs a whisker of explanation.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Mercosur</gloss>
+<gloss>Mercosur (South American trade bloc)</gloss>
2. A* 2020-06-12 01:49:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200612-13brasil.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Mercosur
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>メルコスル</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,3 @@
-<gloss>Mercosur (Mercado Comum del Sur)</gloss>
-<gloss>South America Common Market</gloss>
+<gloss>Mercosur</gloss>
+<gloss>Mercosul</gloss>
+<gloss>Southern Common Market</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272440 Active (id: 2072084)
然したる
さしたる
1. [adj-pn] [uk]
《with neg. sentence》
▶ (any) particular
▶ special
▶ material
▶ perceptible
▶ noticeable



History:
5. A 2020-06-12 14:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -14,2 +14,5 @@
-<gloss>nothing special</gloss>
-<gloss>of little significance</gloss>
+<gloss>(any) particular</gloss>
+<gloss>special</gloss>
+<gloss>material</gloss>
+<gloss>perceptible</gloss>
+<gloss>noticeable</gloss>
4. A* 2020-06-12 12:55:45 
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
3. A 2015-08-01 19:46:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-01 18:17:47  luce
  Refs:
然したる	173
さしたる	5404
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2612310 Active (id: 2072061)
荘官庄官
しょうかん
1. [n] [hist]
▶ administrator of a manor
Cross references:
  ⇒ see: 1882630 荘司 1. administrator of a manor
2. [n] [hist]
▶ village headman (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1349360 庄屋 1. village headman (esp. in the Kansai region)



History:
6. A 2020-06-12 12:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A* 2020-06-12 08:45:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is sense 1 maybe also hist?
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2016-05-10 05:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-05-10 04:08:06  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>庄官</keb>
2. A 2011-02-23 10:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>administrator for a manor</gloss>
+<gloss>administrator of a manor</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828568 Active (id: 2072047)
クロス張替え
クロスはりかえ
1. [exp,n]
▶ replacing wallpaper
▶ redecorating
Cross references:
  ⇒ see: 2845215 クロス 3. wallpaper; wall fabric



History:
4. A 2020-06-12 08:39:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
クロス張替え	14994
クロスの張替え	10435
  Comments:
Not sure this is needed. Reasonably common though, I suppose.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1045630">クロス・6</xref>
+<xref type="see" seq="2845215">クロス・3</xref>
3. A 2018-05-31 23:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1045630">クロス・4</xref>
+<xref type="see" seq="1045630">クロス・6</xref>
2. A 2016-03-03 06:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1045630">クロス・4</xref>
1. A* 2016-02-20 06:25:27  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
Google search for "クロス張替え" should confirm this usage.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829283 Active (id: 2072120)
女体化
にょたいか
1. [n,vs] [sl]
▶ male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)
Cross references:
  ⇔ see: 2835885 男体化 1. female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)
  ⇐ see: 2829284 にょた百合【にょたゆり】 1. gender-swapped yuri

Conjugations


History:
14. A 2020-06-13 00:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Google English n-grams have 1264 occurrences of "gender swap" and none recorded for "genderswap", which means it was < 20.
13. A* 2020-06-12 23:48:13 
  Comments:
genderswap is actually correct / much more 
common
12. A 2020-06-12 23:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-06-12 15:23:54  John C. Watson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss>
10. A 2018-06-04 01:38:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, thanks.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829284 Active (id: 2072110)
にょた百合
にょたゆり
1. [n]
▶ gender-swapped yuri
Cross references:
  ⇒ see: 1488160 百合【ゆり】 2. yuri; genre of comics and novels about female homosexuality
  ⇒ see: 2829283 女体化 1. male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)



History:
4. A 2020-06-12 23:09:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-12 15:25:59  John C. Watson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>genderswapped yuri</gloss>
+<gloss>gender-swapped yuri</gloss>
2. A 2016-05-06 23:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to go into that level of detail.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>genderswapped yuri (lesbian fan art, doujinshi, etc. of two characters who were originally male in the source material)</gloss>
+<xref type="see" seq="1488160">百合・ゆり・2</xref>
+<xref type="see" seq="2829283">女体化</xref>
+<gloss>genderswapped yuri</gloss>
1. A* 2016-05-06 22:42:11  Franzeska Dickson <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.pixiv.net/a/にょた�
%BE%E5%90%88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829854 Active (id: 2072037)
こま切れ肉細切れ肉こまぎれ肉小間切れ肉
こまぎれにく
1. [n]
▶ pieces of meat (often sold in a pack)
▶ shaved meat



History:
7. A 2020-06-12 07:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-12 07:23:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images, my own experience from Japanese super markets

https://niku-miyabi.com/news/cut-off-choppy/
"切り落としとは
切り落としは特定の部位の肉の切れ端をは詰めたものを言います。...
小間切れとは
小間切れは不特定部位の肉の切れ端を集めたものになります。"
  Comments:
minced meat is wrong (though chujiten and gg5 might have it). "hashed meat" seems only refer to a dish of cooked meat in English?
google's dictionary says "hashed" means "(of cooked meat or vegetables) chopped into small pieces and cooked again." and that's not what 
this meat is.
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>minced meat</gloss>
-<gloss>hashed meat</gloss>
@@ -23,0 +22 @@
+<gloss>shaved meat</gloss>
5. A 2016-07-29 07:38:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2016-07-29 07:14:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
one sense should suffice
  Diff:
@@ -23,3 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A* 2016-07-28 08:28:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What I meant.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>pieces of meat</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834585 Active (id: 2225155)
TS
ティー・エスティーエス [sk]
1. [n]
▶ transsexual
Cross references:
  ⇒ see: 2834587 トランスセクシュアル 1. transsexual; transexual
2. [n,vs,vi] [sl]
▶ gender swap (in fiction)
▶ genderswap
▶ sex change
3. [n]
▶ total station
Cross references:
  ⇒ see: 2856925 トータルステーション 1. total station (surveying instrument)
4. [n] {finance}
▶ tracking stock
Cross references:
  ⇒ see: 2856926 トラッキングストック 1. tracking stock

Conjugations


History:
11. A 2023-03-16 05:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ティー・エス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A 2022-12-03 00:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-12-03 00:21:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://media.comicspace.jp/archives/1185
https://d.hatena.ne.jp/keyword/TSもの
  Comments:
I think one form is enough here. The graph on the Google Books ngram viewer shows "transsexual" as being far more common. I'll add "transexual" to the トランスセクシュアル entry.
I think we can just say "in fiction" for sense 2.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834587">トランスセクシュアル</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>transexual</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2829283">女体化</xref>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>gender swap (in fan fiction, etc.)</gloss>
+<gloss>gender swap (in fiction)</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>sex change</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="2856925">トータルステーション</xref>
@@ -28,0 +31,2 @@
+<xref type="see" seq="2856926">トラッキングストック</xref>
+<field>&finc;</field>
8. A 2022-12-02 00:54:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
transsexual 6394035
transexual 7711166
  Comments:
Probably need both spellings.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>transexual</gloss>
7. A* 2022-12-01 14:29:24 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>transexual</gloss>
+<gloss>transsexual</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835885 Active (id: 2072111)
男体化
なんたいか
1. [n,vs] [sl]
▶ female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)
Cross references:
  ⇔ see: 2829283 女体化 1. male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)

Conjugations


History:
5. A 2020-06-12 23:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-12 15:24:39  John C. Watson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>female-to-male genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss>
3. A 2018-06-03 14:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>female-to-male genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
2. A 2018-06-03 10:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs based on all -化 normally being vs
  Comments:
Not sure the note (which is also in 女体化) is really necessary.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>genderswap to male (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
1. A* 2018-06-03 03:50:34 
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/男体化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845140 Active (id: 2084823)

デボス
1. [n]
▶ deboss
▶ debossing
Cross references:
  ⇒ see: 1031460 エンボス 1. embossing



History:
5. A 2020-10-21 07:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
debossing 13778
deboss 13103
  Comments:
I'm comfortable with both. I feel that "debossing" should lead, but the n-grams are very similar.
4. A* 2020-10-21 06:22:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://zevendesign.com/graphic-designers-guide-embossing/
"In the graphic design and printing industry, this is usually referred to as “deboss.” For a deboss, the male and female dies are switched 
so that the topside (front) of the sheet is pressed with the male die and the female die sits underneath it. When a deboss is registered to 
printing, one can create the appearance of engraving."
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>deboss</gloss>
3. A 2020-06-12 14:17:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See エンボス.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>deboss</gloss>
2. A 2020-06-10 07:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1031460">エンボス</xref>
1. A* 2020-06-10 07:22:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
デボス	288
https://www.sakaemark.co.jp/products/process/emboss
"エンボス・デボス加工事例"
eng: https://www.printingforless.com/What-is-Embossing-or-Debossing.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845170 Active (id: 2072062)
野菜庫
やさいこ
1. [n]
▶ crisper (e.g. in refrigerator)
▶ vegetable drawer
▶ produce compartment
Cross references:
  ⇒ see: 2836889 野菜室 1. crisper (e.g. in refrigerator); vegetable drawer; produce compartment



History:
2. A 2020-06-12 12:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-11 05:08:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nitori-net.jp/ec/product/8920289s/
"野菜庫・冷凍庫整理トレー(S)"

野菜庫	2609
野菜室	75181
  Comments:
"more commonly as" xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845174 Active (id: 2072086)
血湧き肉躍る血沸き肉躍る
ちわきにくおどる
1. [exp,v5r]
▶ to tingle with excitement
▶ to be full of excitement
▶ to be thrilled

Conjugations


History:
2. A 2020-06-12 14:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
G n-grams:
血湧き肉躍る	6078
血沸き肉躍る	1762
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>血沸き肉躍る</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>feelings are heighten and vitality is full in the whole body</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to tingle with excitement</gloss>
+<gloss>to be full of excitement</gloss>
+<gloss>to be thrilled</gloss>
1. A* 2020-06-11 09:24:19  huixing
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/血湧き肉躍る/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845186 Active (id: 2204311)
陸奥
むつみちのく
1. [n] [hist]
▶ Mutsu (former province located in present-day Fukushima, Miyagi, Iwate, and Aomori prefectures)



History:
13. A 2022-08-16 05:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update adding hist to old provinces
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
12. A 2020-11-15 20:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-11-14 23:50:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Correction: りきおう -> りくおう
10. A* 2020-11-14 23:49:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assumedly wrongly from the note that the reading of 陸奥 changed in 1869 when in fact 陸奥/むつ split into five provinces, 陸奥/りきおう being one of them. I don't think the note and x-ref are necessary.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2845219">陸奥・りくおう</xref>
-<s_inf>after 1869 became りくおう</s_inf>
9. A 2020-11-14 10:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful. Restoring vanished xref.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2845219">陸奥・りくおう</xref>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845196 Active (id: 2204309)
陸中
りくちゅう
1. [n] [hist]
▶ Rikuchū (former province located in present-day Iwate Prefecture and parts of Akita Prefecture)
Cross references:
  ⇐ see: 2845387 三陸【さんりく】 1. Sanriku (the three former provinces of Rikuzen, Rikuchū and Rikuō)
  ⇐ see: 2845386 陸州【りくしゅう】 1. Rikushū (the three former provinces of Rikuzen, Rikuchū and Rikuō)



History:
3. A 2022-08-16 05:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update adding hist to old provinces
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2020-06-12 06:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-11 11:15:00  Tsuchida

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845198 Active (id: 2072021)

ディレクターズカットディレクターズ・カット
1. [n]
▶ director's cut



History:
2. A 2020-06-12 06:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ディレクターズカット	89538
ディレクターズ・カット	33029
GG5, RP
  Comments:
More common than I thought.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディレクターズ・カット</reb>
1. A* 2020-06-11 15:07:09  huixing
  Refs:
https://meaning.jp/posts/1092

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845200 Active (id: 2177421)
古今和歌集
こきんわかしゅう
1. [n] [hist]
▶ Kokin Wakashū (Heian-period collection of poetry)



History:
3. A 2022-02-03 12:35:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Kokin Wakashū (Heian period collection of poetry)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Kokin Wakashū (Heian-period collection of poetry)</gloss>
2. A 2020-06-12 03:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2020-06-12 01:43:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Rene submitted this for enam in 2012, but I think it's important enough to be included in jmdict. (like the 百人一首)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845201 Active (id: 2072018)
六歌仙
ろっかせん
1. [n]
▶ six immortals of poetry
▶ [expl] six notable Japanese poets whose poems were included in the anthology Kokin Wakashū



History:
2. A 2020-06-12 06:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that would be a bit cumbersome.
1. A* 2020-06-12 01:46:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit mypedia daij nikk etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rokkasen
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/r/rokkasen.htm
  Comments:
we could mention who they were: 
(Ariwara no Narihira 在原業平 (see *Ise monogatari-e 伊勢物語絵), Henjou Soujou 遍照僧正 (Bishop Henjou), Kisen houshi 喜撰法師 (Monk 
Kisen), Ootomo no Kuronushi 大伴黒主, Bun'ya no Yasuhide 文屋康秀, and Ono no Komachi)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845203 Active (id: 2072450)
返り血を浴びる返り血をあびる
かえりちをあびる
1. [exp,v1]
▶ to be spattered by blood from one's victim
2. [exp,v1] [id]
▶ to suffer a reaction
▶ to receive a backlash

Conjugations


History:
5. A 2020-06-16 07:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've got to slow down and be more careful.
4. A* 2020-06-16 06:38:33 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2020-06-12 07:01:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2020-06-12 06:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>返り血をあびる</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>to be covered spurt of blood from one's victim</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to be spattered by blood from one's victim</gloss>
@@ -16,2 +20,3 @@
-<gloss>to suffer in reaction</gloss>
-<gloss>to be backlashed</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to suffer a reaction</gloss>
+<gloss>to receive a backlash</gloss>
1. A* 2020-06-12 03:23:53  huixing
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10182100770
https://kotobank.jp/word/返り血-458974

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845204 Active (id: 2072015)
不確定要素
ふかくていようそ
1. [n]
▶ variables
▶ uncertain elements
▶ uncertainties
▶ imponderables



History:
2. A 2020-06-12 05:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>variables</gloss>
+<gloss>uncertain elements</gloss>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>imponderables</gloss>
1. A* 2020-06-12 03:48:02  huixing
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/不確定要素
  Comments:
物事のはっきりとしていない部分のこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845205 Active (id: 2072247)

システミックリスクシステミック・リスク
1. [n] {finance}
▶ systemic risk



History:
2. A 2020-06-13 21:32:57  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 04:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
システミック・リスク	1433
システミックリスク	2754
システミック	1865
  Comments:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845206 Active (id: 2072078)

システミック
1. [adj-na]
▶ systemic



History:
2. A 2020-06-12 14:20:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure 〜な usage is common enough to justify a adj-na PoS tag.
1. A* 2020-06-12 04:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
システミックリスク	2754 (KM: 414)
システミック	1865 (KM: 528)
システミックな	967
システミックの	< 20
  Comments:
Used in システミック・リスク (GG5), systemic painting (RP)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845207 Active (id: 2072031)
パール紙
パールがみ
1. [n]
▶ pearl paper



History:
2. A 2020-06-12 07:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 06:55:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パール紙	370
パール加工	7153

weblio 特許庁 example:
パール紙及びその製造方法
PEARL PAPER, AND ITS MANUFACTURING METHOD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845208 Active (id: 2072030)

グロス
1. [n]
▶ (lip) gloss
2. [n]
▶ gloss
▶ shine
▶ lustre



History:
3. A 2020-06-12 07:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-12 07:00:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Forgot to mention, sense 1 was split out from the グロス gross entry)
1. A* 2020-06-12 07:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
グロス系の紙 etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845209 Active (id: 2072029)

パールコートパール・コート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "pearl coat"
▶ pearlescent coating
▶ pearl gloss



History:
2. A 2020-06-12 07:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 07:05:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パールコート	1373
some 特許庁 examples on weblio 
https://en.wikipedia.org/wiki/Pearlescent_coating

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845210 Active (id: 2072038)

グロスフィニッシュグロス・フィニッシュ
1. [n]
▶ gloss finish



History:
2. A 2020-06-12 07:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 07:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
グロスフィニッシュ	1450

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845211 Active (id: 2072043)
モルモン書
モルモンしょ
1. [n]
▶ Book of Mormon



History:
2. A 2020-06-12 08:15:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
モルモン書	3124
mentioned in Brit's モルモン教 entry.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>book of Mormon</gloss>
+<gloss>Book of Mormon</gloss>
1. A* 2020-06-12 07:25:29  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/モルモン書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845212 Active (id: 2072116)
緯距
いきょ
1. [n] {engineering}
▶ latitude



History:
2. A 2020-06-12 23:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Your reference says it's a 機械工学, as do mine.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>{geol} latitude</gloss>
+<field>&engr;</field>
+<gloss>latitude</gloss>
1. A* 2020-06-12 07:48:52  alaricus <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/緯距
  Comments:
Surveying term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845213 Active (id: 2072060)
経距
けいきょ
1. [n]
▶ departure (surveying, etc.)



History:
2. A 2020-06-12 12:12:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, construction glossary, River/Water glossary
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>{geol} departure</gloss>
+<gloss>departure (surveying, etc.)</gloss>
1. A* 2020-06-12 07:50:57  alaricus <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/経距
  Comments:
surveying term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845214 Active (id: 2072065)

タック
1. [n]
▶ tack
▶ stickiness
▶ adhesiveness



History:
2. A 2020-06-12 12:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 08:07:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see 

タックシール	11915
タック紙	2453
タック加工	728

wiktionary (English), tack: (manufacturing, construction, chemistry) The stickiness of a compound, related to its cohesive and 
adhesive properties.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845215 Active (id: 2072114)

クロス [gai1] クロース
1. [n]
▶ cloth
2. [n] [abbr]
▶ tablecloth
Cross references:
  ⇒ see: 1078650 テーブルクロス 1. tablecloth
3. [n]
▶ wallpaper
▶ wall fabric
Cross references:
  ⇐ see: 2828568 クロス張替え【クロスはりかえ】 1. replacing wallpaper; redecorating



History:
3. A 2020-06-12 23:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
2. A* 2020-06-12 20:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Opening temporarily to remind me to reindex a sentence.
1. A 2020-06-12 08:38:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
split out from クロス/cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845216 Active (id: 2177192)
コロナ禍 [spec1]
コロナか [spec1]
1. [n]
▶ COVID-19 pandemic
▶ coronavirus crisis
▶ COVID-19 crisis
Cross references:
  ⇐ see: 1051700 コロナ 3. COVID-19



History:
10. A 2022-02-02 02:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-29 07:26:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is probably the best translation, actually? If not the most literal. The pandemic is the crisis.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>COVID-19 pandemic</gloss>
8. A 2022-01-07 00:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A* 2022-01-06 10:18:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google news search for コロナ禍 set to "order by recency"...
  Comments:
Can we mark this spec1 or spec2? I mean at this stage...
6. A 2021-11-19 19:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845217 Active (id: 2291503)
心を開く
こころをひらく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to open up to someone else
▶ to divulge one's true feelings
▶ to be openhearted

Conjugations


History:
8. A 2024-02-10 01:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it does imply a lack of ambiguity, but in case it helps I've made the glosses a bit broader.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to open up to someone else</gloss>
@@ -15,2 +16 @@
-<gloss>to open one's heart</gloss>
-<gloss>to open up to someone else</gloss>
+<gloss>to be openhearted</gloss>
7. A* 2024-02-09 10:10:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Second google hit for "心を開く方法":
心を閉ざしている人の心を開く方法12選! 心を開けない人 

Another Example: 7 rules of listening and speaking to get others to open up to you: 
相手に心を開かせる聞き方と話し方・7つの法則
https://next.rikunabi.com/journal/20160711_1/
Text includes: 心を開きにくくなることもあります   <--- sometimes it might get hard to open their hearts
『初対面で相手の心を開く!46のルール』             <--- open your interlocutor's heart at your first meeting! 46 rules
Google mistranslates these both backwards, ie.: "Open your heart to someone when you meet them for the first time! 46 rules"

相手の心を開く	702	 <-- open someone else's heart
相手の心を開かせる 566    <-- get someone else's heart to open 

is higher than, for example:
自分の心を開く	613	  
私の心を開く	51
  Comments:
Thank you for the feedback on eijiro.  I know I see questionable errors there all the time.  It's true, if eijiro agrees with the specific real-world encounter I'm looking at, I tend not to triple-check, and sometimes I should.  I did concede there isn't *actually* a second sense, this is more of a pragmatic suggestion.  For example, without context, what does this mean:

心を開く方法

The current glosses suggest this is unambiguous. It's your own heart. English speakers have no intuition that there are two opposing interpretations of this phrase. A second sense would make this clear.

This ordering seems more common than our intuitions would suggest.  If you search *just* google news for just for the string "相手の心を開く" there are 18 pages of actual results.  regular google yields an infinite scroll.

My suggested [2] is the form I encountered it in the wild, so I have a bias.  All I can say is that I believe a sense[2], or some other way in sense[1] to suggest the ambiguity, would be helpful to learners.
6. A 2024-02-07 04:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing two senses here; more a broad use of the expression.
Be wary of too much reliance on Eijiro. We warn against it in the editorial policy page. It's OK for confirmation.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>自分の~</s_inf>
@@ -18,8 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<s_inf>他人の~</s_inf>
-<gloss>to get someone to open up to you</gloss>
-<gloss>to unlock someone's heart</gloss>
5. A* 2024-02-06 06:20:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually do notes like I've added, but maybe you can think of something to clarify explicitly
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>自分の~</s_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<s_inf>他人の~</s_inf>
4. A* 2024-02-06 06:18:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=心を開く
(人)の心を開く秘訣
key to unlocking someone's heart
内気な(人)の心を開く
draw someone out of his shyness
人々の心を開く
open people's minds
open the minds of the people
  Comments:
[1] looks like something you do to your own heart, and that's correct.  But you can also 開く someone else's heart in Japanese, which is not something you can readily do in English.  If I say "open up someone else's heart", that sounds to me like surgery.

Case-in-point, see how this translator reverses the structure for an English audience:
(Context: running errands for stubborn old woman before she will help them): 頑張っておばあさんの心を開こうか 
Let's do what we can to get her to open up to us

While these are obviously variants of the same sense, I think doing this as one sense in English would be confusing.

Eijiro has some other potential glosses for other people's hearts that you might be interested in glossing over.
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<gloss>to open up to someone else</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to get someone to open up to you</gloss>
+<gloss>to unlock someone's heart</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845218 Active (id: 2072079)
前景化
ぜんけいか
1. [n,vs]
▶ foregrounding

Conjugations


History:
3. A 2020-06-12 14:20:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
前景化 2223
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>foregrounding前景化 2223</gloss>
+<gloss>foregrounding</gloss>
2. A 2020-06-12 12:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>foregrounding</gloss>
+<gloss>foregrounding前景化 2223</gloss>
1. A* 2020-06-12 10:06:37  huixing
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1433913819

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845219 Active (id: 2204312)
陸奥
りくおう
1. [n] [hist]
▶ Rikuō (former province located in parts of present-day Aomori and Iwate prefectures)
Cross references:
  ⇐ see: 2845387 三陸【さんりく】 1. Sanriku (the three former provinces of Rikuzen, Rikuchū and Rikuō)
  ⇐ see: 2845386 陸州【りくしゅう】 1. Rikushū (the three former provinces of Rikuzen, Rikuchū and Rikuō)



History:
5. A 2022-08-16 05:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update adding hist to old provinces
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-06-23 05:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-22 12:49:48  Tsuchida
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mutsu_Province_(1868)
  Comments:
Made a reading mistake here. In the Meiji era, Mutsu (陸奥) was split up into three provinces: Rikuzen (陸前), Rikuchū (陸中) and Rikuō 
(陸奥). 陸奥 can thus be read as both むつ and りくおう (not りくおく).
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>りくおく</reb>
+<reb>りくおう</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Rikuoku (former province located in parts of present-day Aomori and Iwate prefectures)</gloss>
+<gloss>Rikuō (former province located in parts of present-day Aomori and Iwate prefectures)</gloss>
2. A 2020-06-12 20:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 11:00:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
split from 陸奥(むつ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845220 Active (id: 2072100)
測線
そくせん
1. [n]
▶ measuring line (surveying)



History:
2. A 2020-06-12 21:33:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
1. A* 2020-06-12 12:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845221 Active (id: 2115447)
COVID-19
コビッドじゅうきゅうコビッドナインティーン
1. [n]
▶ COVID-19
▶ coronavirus disease 2019
Cross references:
  ⇒ see: 2843418 新型コロナウイルス感染症 1. COVID-19; coronavirus disease 2019



History:
5. A 2021-07-12 06:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My mistake. That character is quite inappropriate. I'm putting out a Github issue on this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>COVIDー19</keb>
+<keb>COVID-19</keb>
4. A* 2021-07-12 02:06:58  dine
  Comments:
we have other entries that use the ASCII hyphen, like J-POP, K-POP, UTF-8, ウラン-238, α-helix, etc.
3. A 2020-06-12 23:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need to use a JIS-compatible version.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>COVID-19</keb>
+<keb>COVIDー19</keb>
2. A 2020-06-12 14:39:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Using a full-width - for consistency.
daijs has じゅうきゅう as the reading for "19".
We no longer include nagakuro in the readings field.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>COVID‐19</keb>
+<keb>COVID-19</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<reb>コビッド・ナインティーン</reb>
+<reb>コビッドじゅうきゅう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コビッドナインティーン</reb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2843418">新型コロナウイルス感染症</xref>
@@ -13 +17 @@
-<gloss>Coronavirus Disease 2019</gloss>
+<gloss>coronavirus disease 2019</gloss>
1. A* 2020-06-12 12:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Quite a lot of hits for the kana. No real idea what "-" is being used.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845222 Active (id: 2072094)
奥羽
おうう
1. [n]
▶ Ōu (the two former provinces of Mutsu and Dewa)
▶ Tōhoku



History:
2. A 2020-06-12 20:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-12 12:47:20  Tsuchida
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/奥羽

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845223 Active (id: 2072106)
COVID
コビッド
1. [n] [abbr]
▶ COVID-19
▶ coronavirus disease 2019



History:
4. A 2020-06-12 23:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2845221">COVIDー19・コビッドじゅうきゅう</xref>
3. A 2020-06-12 14:40:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2845221">COVID-19</xref>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>Coronavirus Disease 2019</gloss>
+<gloss>coronavirus disease 2019</gloss>
2. A 2020-06-12 14:24:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've only ever seen this written in Roman letters.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>COVID</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12 @@
-<xref type="see" seq="2845221">COVID‐19・コビッド・ナインティーン</xref>
+<xref type="see" seq="2845221">COVID‐19</xref>
1. A* 2020-06-12 12:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits (More than for コビッド・ナインティーン)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845224 Active (id: 2072104)
階段箪笥階段たんす階段タンス
かいだんたんす (階段箪笥, 階段たんす)かいだんタンス (階段タンス)
1. [n]
▶ chest of drawers that also function as stairs



History:
2. A 2020-06-12 22:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, JLD
1. A* 2020-06-12 13:45:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
階段タンス	3588
階段箪笥	3919
階段たんす	3678
weblio"l: drawer inside a step  - EDR日英対
訳辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845225 Active (id: 2072098)
分別臭い
ふんべつくさい
1. [adj-i]
▶ prudent-looking

Conjugations


History:
2. A 2020-06-12 21:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 中辞典
  Comments:
I can't see "superficially prudent" being correct.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>superficially prudent</gloss>
1. A* 2020-06-12 14:00:59  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/分別臭い-623540

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845226 Active (id: 2072248)
とか何とか
とかなんとか
1. [exp] [uk]
▶ or something
▶ or something like that
▶ or words to that effect
2. [exp] [uk]
▶ something or other



History:
3. A 2020-06-13 21:50:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 前言をまとめて漠然と受けて言い直す場合に用いる。「―言って,お前,結局金がほしいんだろ」
  Comments:
Daijr has a second sense where the expression appears at the start of the sentence.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>words to that effect</gloss>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<gloss>or words to that effect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>something or other</gloss>
2. A 2020-06-12 23:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
とか何とか	265208
とかなんとか	506185
Eij, GG5 example
  Comments:
A little obvious, but very common. Good for glossing.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>words to that effect</gloss>
1. A* 2020-06-12 21:45:58  Juan José Pérez
  Refs:
kotobank (https://kotobank.jp/word/とか何とか-582116): [連語](多く「言う」の意を表す語を伴って)断定できないこと、漠然としていることを表す。などと。「五時ごろ会おうとか何とか言っていたよ」「とか何とかおっしゃって、やっぱり彼女が好きなんでしょ」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5197562 Active (id: 2072011)
喜撰法師
きせんほうし
1. [person]
▶ Monk Kisen (Heian period poet)



History:
1. A 2020-06-12 05:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Kisenhoushi</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Monk Kisen (Heian period poet)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5497351 Active (id: 2072013)
大伴黒主
おおともくろぬし
1. [person]
▶ Ōtomo Kuronushi



History:
2. A 2020-06-12 05:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ōotomo Kuronushi</gloss>
+<gloss>Ōtomo Kuronushi</gloss>
1. A 2020-06-12 05:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ootomo Kuronushi</gloss>
+<gloss>Ōotomo Kuronushi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5497352 Active (id: 2072014)
大伴黒主
おおとものくろぬし
1. [person]
▶ Ōtomo no Kuronushi



History:
1. A 2020-06-12 05:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Ootomonokuronushi</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Ōtomo no Kuronushi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742482 Active (id: 2230376)
鴻蒙
ホンモン [spec1]
1. [product]
▶ HarmonyOS (Huawei)



History:
5. A 2023-05-04 01:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2020-06-12 12:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno. Let's just tuck it away for now. Who knows what if anything comes of it.
3. A* 2020-06-12 08:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ASahi Shimbun, CNN and Jiji call it ホンモン
https://www.asahi.com/articles/ASM7M45XQM7MUHBI01H.html
https://www.cnn.co.jp/tech/35141164.html
https://www.jiji.com/jc/article?k=2019080901108&g=int
I get no hits for こうもう on google news. Wikipedia by itself isn't a great source.
I wonder if the kanji should include "OS"
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こうもう</reb>
+<reb>ホンモン</reb>
2. A 2020-06-12 06:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We can consider this for the main dictionary if it actually becomes common.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2845202</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,3 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>Harmony OS</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>HarmonyOS (Huawei)</gloss>
1. A* 2020-06-12 02:34:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Harmony_OS
https://ja.wikipedia.org/wiki/鴻蒙OS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742483 Active (id: 2072133)
豊洲市場
とよすしじょう
1. [place]
▶ Toyosu Market (Tokyo)



History:
3. A 2020-06-13 04:23:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If everything from Tsukiji moved there, there's fruits and vegetable wholesale areas of the market too.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Toyosu (fish) Market (Tokyo)</gloss>
+<gloss>Toyosu Market (Tokyo)</gloss>
2. A 2020-06-13 00:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/豊洲市場
  Comments:
Best in the names file
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2845227</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Toyosu (fish) Market in Tokyo</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Toyosu (fish) Market (Tokyo)</gloss>
1. A* 2020-06-12 23:38:02 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml