JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1014680 Active (id: 2191183)
OUT
アウト [gai1,ichi1]
1. [n] {sports}
▶ out (of a ball; in tennis, etc.)
▶ outside the line
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 1. in (of a ball; in tennis, etc.); inside the line
2. [n] {baseball}
▶ out
▶ putout
Cross references:
  ⇔ see: 1074280 セーフ 1. safe
3. [adj-f]
▶ outer
▶ external
▶ outside
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 2. in; inside; internal; interior
4. [unc]
《on (parking) exit signs》
▶ exit
▶ exit here
5. [n] {golf}
▶ front nine
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 4. back nine
  ⇐ ant: 1074280 セーフ 3. all right; OK; acceptable; fine; in time (for)
6. [adj-na]
▶ no good
▶ unacceptable
▶ out of line
▶ over
▶ finished
▶ disqualified
Cross references:
  ⇒ ant: 1074280 セーフ 3. all right; OK; acceptable; fine; in time (for)
7. [n] [abbr]
▶ check-out time
Cross references:
  ⇒ see: 1077560 チェックアウト 1. checking out (of a hotel); check-out



History:
16. A 2022-06-17 09:30:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -42,2 +42,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>front nine (golf)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>front nine</gloss>
15. A 2022-01-22 15:47:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>out (of a ball, in tennis, etc.)</gloss>
+<gloss>out (of a ball; in tennis, etc.)</gloss>
14. A 2022-01-21 11:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-01-21 05:00:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hotel e-mail:
イン15時 / アウト12時
other hotels:
https://www.yukoyuko.net/5437/plan/2012/2004
ホテル眺望山荘(神奈川県/湯河原温泉)の【朝食付/アウト10時】22時半までチェックインOK☆

https://tosimaya.co.jp/plans/plans011/
【レイトアウト11時】お客様の声から生まれた、朝はゆっくりプラン★お布団そのまま2度寝もどうぞ♪

(レイトアウト	3996
レイトチェックアウト	50821)
  Diff:
@@ -56,0 +57,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1077560">チェックアウト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>check-out time</gloss>
12. A 2020-07-02 21:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1056230 Active (id: 2168447)

サイン [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ autograph
▶ signature
2. [n,vs,vt,vi]
▶ sign
▶ signal
▶ indication

Conjugations


History:
7. A 2021-12-08 10:52:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2020-05-06 23:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-06 22:15:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -22,5 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&math;</field>
-<gloss>sine</gloss>
-</sense>
4. A 2019-03-29 05:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-29 00:40:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>signal</gloss>
+<gloss>indication</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1092680 Active (id: 2067789)

ネオリアリズムネオ・リアリズム
1. [n]
▶ neorealism
Cross references:
  ⇐ see: 2844542 ネオレアリズモ 1. Italian neorealism (esp. in film)
  ⇐ see: 2844541 新写実主義【しんしゃじつしゅぎ】 1. neorealism
  ⇐ see: 2844563 ネオレアリスム 1. neorealism



History:
2. A 2020-05-06 12:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-06 09:59:49  dine <...address hidden...>
  Refs:
ネオリアリズム	1692
ネオ・リアリズム	813
ネオレアリスム	No matches
ネオ・レアリスム	No matches
ネオレアリズモ	1283
ネオ・レアリズモ	341
ネオリアリズモ	488
ネオ・リアリズモ	341
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ネオ・リアリズム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161690 Active (id: 2067743)
一期 [news1,nf16]
いちご [news1,nf16]
1. [n]
▶ one's whole life
▶ one's lifetime



History:
2. A 2020-05-06 07:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>lifetime</gloss>
+<gloss>one's lifetime</gloss>
1. A* 2020-05-06 06:55:06  Opencooper
  Refs:
GG5
  Comments:
More idiomatic.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>one's life time</gloss>
+<gloss>one's whole life</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212600 Active (id: 2159899)
感服 [news2,nf37]
かんぷく [news2,nf37]
1. [n,vs,vi]
▶ admiration
▶ being impressed (by)

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 00:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2020-05-06 22:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-06 21:51:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
感服	237393
感服な	239
  Comments:
Only daijr has this as adj-na (and the example is quite old). It's just a noun in the other kokugos. I think we should drop that PoS tag.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +18 @@
+<gloss>being impressed (by)</gloss>
4. A 2017-05-16 23:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. have "admiration". ルミナス has するand "admire".
3. A* 2017-05-16 15:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, googits
  Comments:
Usually a noun.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18 +17,3 @@
-<gloss>admirable</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>admiration</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1214540 Active (id: 2067771)
[ateji/ichi1,news1,nf06] [ateji,oK] [ateji,oK]
かん [ichi1,news1,nf06] カン (nokanji)
1. [n,ctr] Source lang: dut "kan", eng "can"
▶ can
▶ tin
2. [n] [abbr]
▶ canned food
Cross references:
  ⇒ see: 1214560 缶詰 1. canned food; tinned food



History:
8. A 2020-05-06 09:31:14  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2020-05-06 08:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Ida Asako's counter book
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<pos>&ctr;</pos>
6. A 2017-07-26 12:53:28  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2017-07-26 06:28:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj: eng
daijs: eng or dut
wiki(List of gairaigo and wasei-eigo terms): dut
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -31,0 +33,2 @@
+<lsource xml:lang="dut">kan</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">can</lsource>
4. A 2017-07-26 00:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249430 Deleted (id: 2067735)
傾け倒す
かたむけたおす
1. [v5s]
▶ to cast down
▶ to lay low

Conjugations


History:
2. D 2020-05-06 06:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. It's a very old entry, from the days when things weren't vetted much.
I did a study in 2009 which identified ~65k real and potential CVs. This wasn't identified, which is a pretty strong signal that it's simply not used.
1. A* 2020-05-06 06:23:07  Opencooper
  Refs:
傾け倒す	No matches
  Comments:
Is this an actual term? Not in any of my refs. Google results are just from this dict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1284350 Active (id: 2067761)
合い口合口相口
あいくち
1. [n]
▶ chum
▶ pal
2. [n]
▶ dagger
▶ stiletto
Cross references:
  ⇔ see: 1585640 匕首 1. dagger; dirk
3. [n] {sumo}
▶ unbalanced record of wins between two wrestlers



History:
4. A 2020-05-06 08:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 08:33:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit: 相撲社会のことばで,相口とも書く。
also daijr's 背戸の馬も相口 entry
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>相口</keb>
2. A 2012-06-28 00:05:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-06-27 17:47:28  Scott
  Diff:
@@ -26,1 +26,2 @@
-<gloss>unbalanced record of wins between two wrestlers (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>unbalanced record of wins between two wrestlers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1292220 Active (id: 2067785)
催眠 [spec2,news2,nf42]
さいみん [spec2,news2,nf42]
1. [n]
▶ hypnosis
Cross references:
  ⇒ see: 1292240 催眠術【さいみんじゅつ】 1. hypnotism



History:
3. A 2020-05-06 11:19:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2020-05-06 06:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good catch.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1292240">催眠術・さいみんじゅつ</xref>
1. A* 2020-05-06 05:57:03  Opencooper
  Refs:
GG5; Wisdom J-E
  Comments:
Hypnosis is the state, while hypnotism is the act of inducing this state. (c.f. 「催眠術」)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hypnotism</gloss>
+<gloss>hypnosis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312120 Active (id: 2068022)
視聴率 [news1,nf05]
しちょうりつ [news1,nf05]
1. [n]
▶ ratings (e.g. of a television program)
▶ audience rating
▶ viewing rate



History:
4. A 2020-05-08 11:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not from the first gloss, but I think "viewership" is a problem there as it has no nuance of 率. I'll add another couple of glosses and drop that one.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>viewership</gloss>
+<gloss>audience rating</gloss>
+<gloss>viewing rate</gloss>
3. A* 2020-05-06 14:46:44 
  Comments:
isn't this specific ratings (as a 
percentage)? the current gloss could lead 
you to believe it's ratings as in "3 
million" rather than 10%
2. A 2020-05-06 04:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
"viewership" is actually polysemous and should not lead. "TV show" is a bit too specific - a documentary or a current affairs program is not usually called a "TV show".
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>ratings (e.g. of a television program)</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>ratings (of a TV show or video)</gloss>
1. A* 2020-05-06 02:43:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/視聴率#Twitter_TV_エコー
https://en.wikipedia.org/wiki/Audience_measurement
  Comments:
Leading with a less ambiguous term
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>ratings (of a television program) (programme)</gloss>
+<gloss>viewership</gloss>
+<gloss>ratings (of a TV show or video)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352410 Active (id: 2067736)
上す
のぼす
1. [v5s] Dialect: kyb
▶ to raise
▶ to record
▶ to bring up (a matter)
▶ to serve (food)
▶ to send someone out

Conjugations


History:
2. A 2020-05-06 06:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-06 06:26:08  Opencooper
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to send some one out</gloss>
+<gloss>to send someone out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376360 Active (id: 2067791)
星座 [ichi1,news1,nf24]
せいざ [ichi1,news1,nf24]
1. [n]
▶ constellation
Cross references:
  ⇐ see: 2231610 コンステレーション 1. constellation
2. [n]
▶ astrological sign
▶ star sign
▶ zodiac sign



History:
4. A 2020-05-06 12:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 10:22:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/星座_(曖昧さ回避)
  Comments:
Splitting into senses. Jwiki calls sense 2 a 俗称.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>astrological sign</gloss>
2. A 2012-05-12 07:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-12 07:27:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous, ALC
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>star sign</gloss>
+<gloss>zodiac sign</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400350 Active (id: 2085103)
早めに早目に速めに速目に
はやめに
1. [adv]
《esp. 早めに》
▶ a little early
▶ earlier than usual
▶ ahead of time
▶ in good time
2. [adv]
《esp. 速めに》
▶ rather quickly
▶ a little faster than usual



History:
11. A 2020-10-24 20:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-10-24 19:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>early</gloss>
+<gloss>a little early</gloss>
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>rather quickly</gloss>
+<gloss>a little faster than usual</gloss>
9. A 2020-05-08 04:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, 中辞典, etc. combine 早目 and 速目 into the one extry. We do that with "esp. ..." notes on the senses.
ルミナス: 速めに歩く walk a little quickly
  Comments:
A sense split and notes probably help here.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>esp. 早めに</s_inf>
@@ -25,0 +27,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>esp. 速めに</s_inf>
+<gloss>quickly</gloss>
+</sense>
8. A* 2020-05-08 00:09:45 
  Refs:
isn't 速め wrong here? it refers to speed, 
not time
7. A 2020-05-07 00:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407440 Active (id: 2067702)
他力本願
たりきほんがん
1. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ salvation by faith in Amitabha
Cross references:
  ⇒ see: 1150070 阿弥陀 1. Amitabha (Buddha); Amida
2. [n] [yoji]
▶ relying on others
▶ depending on others



History:
4. A 2020-05-06 00:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-05 22:14:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think we can simplify sense 2.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>relying upon others for attaining one's own objective</gloss>
+<gloss>relying on others</gloss>
+<gloss>depending on others</gloss>
2. A 2017-07-04 11:19:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 02:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412270 Active (id: 2067811)
代物 [news2,nf26]
しろもの [news2,nf26] シロモノ (nokanji)
1. [n]
▶ article
▶ goods
▶ product
2. [n]
《oft. used to appraise sth., esp. ironically》
▶ fine thing
▶ fellow
▶ affair
▶ stuff
3. [n] [arch]
▶ prostitute
4. [n] [arch]
▶ price
▶ cost
▶ money



History:
9. A 2020-05-06 22:17:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-06 22:10:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Last two senses are archaic.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -35,0 +37,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>price</gloss>
+<gloss>cost</gloss>
+<gloss>money</gloss>
+</sense>
7. A 2016-07-12 07:11:20  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2016-07-12 05:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images.
  Comments:
AFAICT シロモノ is more usually 白物.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シロモノ</reb>
+<re_nokanji/>
5. A* 2016-06-18 03:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We need to consider シロモノ (146327). It seems to be used for both 代物 and 白物. For the latter there's also 白モノ (5820).
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413190 Active (id: 2171656)
大晦日 [ichi1] 大みそか
おおみそか [ichi1]
1. [n]
▶ New Year's Eve
Cross references:
  ⇐ see: 1786580 大晦【おおつごもり】 1. the last day of the year; New Year's Eve
  ⇐ see: 2583190 大年【おおとし】 1. New Year's Eve



History:
7. A 2021-12-30 05:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
6. A* 2021-12-29 03:45:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel like "December 31" isn't a particularly helpful gloss here.  "New Year's Eve (December 31)" maybe but is this something that really needs to be clarified?

I don't think this is adv

大年 should be aligned
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>December 31</gloss>
5. A 2021-03-28 05:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2020-05-06 06:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Date_Formats
3. A* 2020-05-06 06:46:58  Opencooper
  Refs:
https://www.editarians.com/ordinals-cardinals/
  Comments:
Please also align 「大年」.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>December 31st</gloss>
+<gloss>December 31</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549140 Active (id: 2275197)
[ichi1,news1,nf05] 玉子 [spec1]
たまご [ichi1,news1,nf05]
1. (卵 only) [n]
▶ eggs
▶ egg
▶ spawn
▶ roe
2. [n]
《oft. 玉子 in cooking》
▶ (hen's) egg
Cross references:
  ⇐ see: 1240530 玉【たま】 14. egg
  ⇐ see: 1862520 お玉【おたま】 2. (hen's) egg
3. (卵 only) [n]
▶ (an expert) in the making
4. (卵 only) [n]
▶ beginning
▶ origin
▶ infancy



History:
9. A 2023-08-22 10:30:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
玉子	1,636,998
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
8. A 2023-08-21 12:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-08-18 15:39:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
玉子焼き	        295,841		
卵焼き	        489,562		
玉子料理	        5,607		
卵料理	        75,836
  Comments:
This is our usual style. I think I wanted to avoid this (when I added the original note) because it could imply that 玉子 is more common than 卵 in cooking contexts, but it's probably fine.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>玉子 oft. used in cooking</s_inf>
+<s_inf>oft. 玉子 in cooking</s_inf>
6. A* 2023-08-18 02:14:05 
  Comments:
《玉子 oft. used in cooking》

I think this note is hard to make sense of, and could be made clearer.
5. A 2020-05-07 21:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624030 Active (id: 2194902)
独白 [news2,nf32]
どくはく [news2,nf32]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ monologue
▶ soliloquy
2. [n,vs,vt,vi]
▶ talking to oneself

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 12:35:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-05-06 00:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-05 21:57:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>talking to oneself</gloss>
@@ -20,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>talking to oneself</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1695920 Active (id: 2067824)
中敷中敷き
なかじき
1. [n]
▶ insole
▶ (shoe) insert
▶ intermediate layer
2. [n]
▶ rug
▶ carpet
Cross references:
  ⇐ see: 2757610 中底【なかぞこ】 1. insole



History:
4. A 2020-05-07 00:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 23:59:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, shinmeikai, www images
  Comments:
I don't think we need more than two senses. It almost always refers to insoles.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>insole</gloss>
+<gloss>(shoe) insert</gloss>
@@ -19,6 +21 @@
-<gloss>insole</gloss>
-<gloss>whole length sock</gloss>
-<gloss>sock liner</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>rug</gloss>
2. A 2012-04-30 00:26:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>an intermediate layer</gloss>
+<gloss>intermediate layer</gloss>
1. A* 2012-04-29 08:00:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, ALC, 新和英中辞典
  Comments:
Only Luminous lists carpet.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>中敷</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>insole</gloss>
+<gloss>whole length sock</gloss>
+<gloss>sock liner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>carpet</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1740560 Active (id: 2067751)
背戸
せど
1. [n]
▶ back door
▶ back entrance



History:
1. A 2020-05-06 08:25:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>back door or entrance</gloss>
+<gloss>back door</gloss>
+<gloss>back entrance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777740 Active (id: 2067739)
脊索
せきさく
1. [n,adj-no]
▶ notochord (rudimentary spinal cord)



History:
2. A 2020-05-06 06:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not music?
1. A* 2020-05-06 06:30:29  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>notochord (rudimentary spinal chord)</gloss>
+<gloss>notochord (rudimentary spinal cord)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788130 Active (id: 2067825)
舌触り [news2,nf47] 舌ざわり
したざわり [news2,nf47]
1. [n]
▶ feel on the tongue (of food or drink)
▶ texture



History:
2. A 2020-05-07 00:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-06 22:19:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
舌触り	196204
舌ざわり	45896
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舌ざわり</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>texture of food</gloss>
+<gloss>feel on the tongue (of food or drink)</gloss>
+<gloss>texture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823910 Active (id: 2067732)
陸海空
りくかいくう
1. [n]
▶ land, sea, and air
2. [n]
▶ army, navy and air force
Cross references:
  ⇒ see: 1948400 陸海空軍 1. land, sea and air forces



History:
7. A 2020-05-06 06:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, on reflection I think it's really 3 single organizations, as opposed to "land, sea and air forces".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>army, navy and air forces</gloss>
+<gloss>army, navy and air force</gloss>
6. A* 2020-05-06 05:24:00 
  Comments:
i.e. you wouldn't say "air force, navy and armies" if the order was different
5. A* 2020-05-06 04:46:23 
  Comments:
but "army" and "navy" aren't abbreviations of "army force"/"navy force".  I think Nicholas is correct here
4. A 2020-05-06 04:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. It needs the "s" because there are 3 forces. It's like if I were referring to the French Navy, the Italian Navy and the Spanish Navy I'd say "the French, Italian and Spanish navies". It would only omit the "s" if there was a single force.
3. A* 2020-05-06 00:04:00  Nicolas Maia
  Comments:
I think adding an "s" at the end implies saying "army forces" and "navy forces" too, no? Or that more than one air force is being discussed.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862520 Active (id: 2274938)
お玉御玉 [sK]
おたま
1. [n] [uk,abbr]
▶ ladle
Cross references:
  ⇒ see: 1589210 お玉杓子 1. ladle
2. [n] [uk]
▶ (hen's) egg
Cross references:
  ⇒ see: 1549140 玉子 2. (hen's) egg



History:
8. A 2023-08-18 03:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-08-18 00:25:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お玉	195379	34.4%
御玉	2523	0.4%
おたま	344106	60.7%
オタマ	25222	4.4%
  Comments:
assuming sense 2 is uk too.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1589210">お玉杓子・おたまじゃくし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1589210">お玉杓子・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2020-05-07 00:06:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-06 22:23:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 〔もと近世女性語〕
  Comments:
Not a female term in modern Japanese.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<misc>&fem;</misc>
-<gloss>hen egg</gloss>
+<gloss>(hen's) egg</gloss>
4. A 2017-06-07 01:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020910 Active (id: 2186921)
目を見張る目をみはる目を瞠る [rK]
めをみはる
1. [exp,v5r]
▶ to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.)
▶ to be wide-eyed
▶ to be amazed
Cross references:
  ⇐ see: 1259880 見張る【みはる】 2. to open (one's eyes) wide
  ⇐ see: 2678690 めはり寿司【めはりずし】 1. rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens

Conjugations


History:
8. A 2022-05-18 00:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-17 18:49:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
252,214	 95.4%	見張る
  5,048	  1.9%	見はる
  7,182	  2.7%	瞠る
114,128	  n/a 	みはる

192,508	 85.5%	目を見張る
 26,018	 11.6%	目をみはる
  6,535	  2.9%	目を瞠る
    145	  0.1%	めをみはる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-05-07 00:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-06 23:12:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, prog
目を見張る	192508
目をみはる	26018
目を瞠る	        6535
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>目を瞠る</keb>
+</k_ele>
@@ -16,3 +19,3 @@
-<gloss>to be wide-eyed (in surprise)</gloss>
-<gloss>to open one's eyes wide (in wonder)</gloss>
-<gloss>to be amazed (at, by)</gloss>
+<gloss>to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.)</gloss>
+<gloss>to be wide-eyed</gloss>
+<gloss>to be amazed</gloss>
4. A 2010-08-10 12:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067450 Active (id: 2067806)
紙相撲紙ずもう
かみずもう
1. [n]
▶ paper sumo
▶ [expl] children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers
Cross references:
  ⇒ see: 1401360 相撲 1. sumo (wrestling)
  ⇐ see: 2798940 神相撲【かみずもう】 1. part of the shrine dedication ceremony at the Hachiman shrine in Yoshitomi, where articulated wooden dolls enact a sumo bout



History:
6. A 2020-05-06 22:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紙相撲	9666
紙ずもう	718
5. A* 2020-05-06 14:09:09 
  Comments:
Added form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙ずもう</keb>
@@ -13 +15,0 @@
-<field>&sumo;</field>
4. A 2013-02-16 03:50:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1401360">相撲</xref>
-<xref type="see" seq="1401360">相撲</xref>
+<xref type="see" seq="1401360">相撲・1</xref>
+<xref type="see" seq="1401360">相撲・1</xref>
3. A 2012-07-01 10:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-27 19:26:23  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<field>&sumo;</field>
@@ -15,1 +16,1 @@
-<gloss>children's game played with paper cutouts</gloss>
+<gloss g_type="expl">children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103980 Active (id: 2221035)
何座
なにざ
1. [n]
▶ what star sign
▶ what constellation



History:
8. A 2023-02-06 03:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
7. A 2022-11-06 00:13:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
And thanks for correcting a 16(!)-year-old mistake.
6. A 2022-11-06 00:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. When 何 is read なん, it typically means "how many". Compare 何人/なんにん with 何人/なにじん.
5. A* 2022-11-05 09:38:51  Zakamutt
  Refs:
https://youglish.com/pronounce/何座/japanese?
  Comments:
This was prompted by a friend being told by some japanese people it was absolutely read なにざ and not なんざ. I can't find a dictionary that has it, but youglish seems to confirm their opinion.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>なんざ</reb>
+<reb>なにざ</reb>
4. A 2020-05-06 12:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134670 Active (id: 2067793)
採卵
さいらん
1. [n,vs]
▶ egg collection (from hens, fish, etc.)
2. [n,vs] {medicine}
▶ oocyte collection

Conjugations


History:
3. A 2020-05-06 12:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-06 09:37:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>collecting eggs (i.e. from laying hens)</gloss>
+<gloss>egg collection (from hens, fish, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>oocyte collection</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152920 Active (id: 2067762)
桃栗三年柿八年
ももくりさんねんかきはちねん
1. [exp] [proverb]
▶ it often takes time for one's actions to bear fruit
▶ [lit] planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight



History:
7. A 2020-05-06 08:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better
6. A* 2020-05-06 08:35:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss>
+<gloss>it often takes time for one's actions to bear fruit</gloss>
5. A 2017-12-06 02:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The English of the main gloss seems odd.
4. A* 2017-12-04 09:59:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13 +14 @@
-<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss>
+<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight</gloss>
3. A 2011-02-09 09:00:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

 桃栗三年柿八年. The peach and chestnut take three years to bear fruit, the 
persimmon eight years.
  Comments:
yup
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions (lit: planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight)</gloss>
+<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss>
+<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182780 Active (id: 2296345)
読者数
どくしゃすう
1. [n]
▶ number of readers (of a magazine, newspaper, etc.)
▶ readership



History:
5. A 2024-03-28 08:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-28 00:06:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
Readers aren't necessarily subscribers.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>reader numbers</gloss>
-<gloss>number of subscribers (e.g. to a magazine)</gloss>
+<gloss>number of readers (of a magazine, newspaper, etc.)</gloss>
3. A 2020-05-06 04:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"readership" has a broader meaning than 読者数, and shouldn't be the first meaning.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>reader numbers</gloss>
+<gloss>number of subscribers (e.g. to a magazine)</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>number of subscribers (e.g. to a magazine)</gloss>
2. A* 2020-05-06 02:45:41  Nicolas Maia
  Refs:
prog https://kotobank.jp/ejword/readership
  Comments:
More concise
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>reader numbers</gloss>
+<gloss>readership</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2198820 Active (id: 2067717)

ペペロンチーノ
1. [n] {food, cooking}
▶ spaghetti aglio, olio e peperoncino
▶ spaghetti aglio e olio
▶ [expl] spaghetti with garlic, olive oil, and dried red chili flakes
2. [n] Source lang: ita "peperoncino"
《orig. meaning》
▶ capsicum
▶ chili pepper
▶ cayenne
▶ red pepper
Cross references:
  ⇒ see: 1446680 唐辛子 1. capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers); chili pepper (chile, chilli); cayenne; red pepper
  ⇐ see: 2853083 ペペロンチーニ 1. capsicum; chili pepper; cayenne; red pepper



History:
3. A 2020-05-06 04:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
2. A* 2020-05-06 02:05:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, shinmeikai, meikyo, gakken katakana
  Comments:
unquestionably the spaghetti sense rules
  Diff:
@@ -9,2 +9,13 @@
-<lsource xml:lang="ita"/>
-<gloss>peperoncino</gloss>
+<gloss>spaghetti aglio, olio e peperoncino</gloss>
+<gloss>spaghetti aglio e olio</gloss>
+<gloss g_type="expl">spaghetti with garlic, olive oil, and dried red chili flakes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<lsource xml:lang="ita">peperoncino</lsource>
+<gloss>capsicum</gloss>
+<gloss>chili pepper</gloss>
+<gloss>cayenne</gloss>
+<gloss>red pepper</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260750 Active (id: 2206750)
瓢箪から駒ひょうたんから駒瓢箪からこま [sK] 瓢箪から独楽 [sK] ひょうたんから独楽 [sK] 瓢簞から駒 [sK]
ひょうたんからこま
1. [exp,n] [id]
▶ something appearing from a place one wouldn't expect
▶ something said as a joke actually happening
▶ [lit] a horse from a gourd
2. [exp,n] [id]
▶ something impossible
▶ something ridiculous



History:
6. A 2022-08-27 11:36:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>something appearing from a place you wouldn't expect</gloss>
+<gloss>something appearing from a place one wouldn't expect</gloss>
5. A* 2022-08-26 16:02:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 瓢箪から駒     │ 17,719 │ 58.6% │
│ ひょうたんから駒  │  5,296 │ 17.5% │
│ 瓢箪からこま    │    307 │  1.0% │ 🡠 adding
│ 瓢箪から独楽    │    303 │  1.0% │ 🡠 adding (meikyo: 「独楽(こま)」と書くのは誤り。)
│ ひょうたんから独楽 │     49 │  0.2% │ 🡠 adding
│ 瓢簞から駒     │      0 │  0.0% │ 🡠 adding (「簞」 is the jinmeiyō version of 「箪」)
│ ひょうたんからこま │  6,573 │ 21.7% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓢箪からこま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓢箪から独楽</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひょうたんから独楽</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓢簞から駒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-05-06 08:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 08:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瓢箪から駒	17719
ひょうたんから駒	5296
ヒョウタンから駒	382
daijs 瓢箪から駒が出る entry
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひょうたんから駒</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>something very unexpected</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>something appearing from a place you wouldn't expect</gloss>
@@ -14 +19,8 @@
-<gloss g_type="lit">a horse comes from a gourd</gloss>
+<gloss g_type="lit">a horse from a gourd</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>something impossible</gloss>
+<gloss>something ridiculous</gloss>
2. A 2012-02-10 05:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: a horse comes from a gourd</gloss>
+<gloss g_type="lit">a horse comes from a gourd</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417820 Active (id: 2223987)
朱に交われば赤くなる
しゅにまじわればあかくなる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ people will take on the characteristics of those who surround them
▶ spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer
▶ [lit] when mixing with vermillion, one becomes red

Conjugations


History:
10. A 2023-03-08 03:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: He that toucheth pitch shall be defiled.
  Comments:
I guess this can be closed. Seems OK.
9. A* 2023-03-04 08:33:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.bible.com/bible/compare/PRO.13.20

Proverbs 13:20 New Century Version (NCV)
Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer.

https://yoji-jukugo.com/近朱必赤/#:~:text=人は交わる相手によって,必ず赤くなる」という意味。

http://www.nishikie.com/stories/TNS-1054-6_confessions_of_evil.html
Proverb (allegory) is modified by 朱(しゆ)に交(まぢ)ハれバ赤(あか)くなる (shiyu ni madjihareba akaku naru) -- which today would be written 朱に交われば赤くなる (Shu ni majiwareba akaku naru) -- meaning "when mixing (mingling, associating) with vermilion, one becomes red" -- in other words, one is inspired to be good or evil according to the friends or company one keeps.

The Japanese proverb reflects part of the the Chinese expression 近朱者赤、近墨者黒 (jìn zhū zhĕ chì, jìn mò zhĕ hēi) -- meaning "those tho get close to cinnabar [China] ink become red, [while] those who get close to soot [India] ink become black" -- attributed to the poet Fu Hsuan (傅玄, Fu Xuan, 217-278) -- among other expressions, like 近墨必緇、近朱必赤.
  Comments:
One reason I started looking at this was because of the dated nature of the gloss.  I wasn't familiar with it (doesn't mean it's bad or wrong, of course), so it didn't seem to clarify the meaning for me.  I actually internalized the "bad" reading from the outset, assuming that red=bad (as in 朱を入れる - to make a correction). 

Googling around I see this is a bible verse.  I ran into the "New Century Version" translation, and it seems a bit more accessible. (linked reference has various translations)

"Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer."

What do you think? I don't know that any of the various formulations are extremely commonly known, so modern grammar seems preferable to me.  For what it's worth, I told a 50 year old friend about the "lay down with dogs" idiom, which is apparently also biblical, and he wasn't familiar with it.

I search backwards for the longer Chinese expression referencing both vermillion and soot (black), and found what I think is a better literal gloss.  

Also, "influenced by one's environment" is maybe not as specific as it could be (being overshadowed by a lot of talented people might impact someone negatively, for example, but that would be contrary to this idiom).
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<gloss>you are the company you keep</gloss>
-<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss>
-<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss>
+<gloss>people will take on the characteristics of those who surround them</gloss>
+<gloss>spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer</gloss>
+<gloss g_type="lit">when mixing with vermillion, one becomes red</gloss>
8. A* 2023-03-04 08:06:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
If classes are divivided up by current academic performance, then what will happen to students after that...
https://twitter.com/Tontantan3/status/1630420102678978561
しかし成績によるクラス分けがその後「朱に交われば赤くなる」的に大きく影響すると言われればそれは確かにそうだろうとは思うし、

About changing your surroundings to improve
https://twitter.com/minagawashi/status/1628500627017064449
「朱に交われば赤くなる」。あなたはきっと良い方向へ変わっていける!
  Comments:
That's a good catch... I think I was influenced by some of the older glosses that float around, like "he who touches pitch shall be defiled therewith" and "one rotten apple spoils the barrel", and happened to stumble into a Japanese writeup that confirmed what I expected to hear.

"you are the company you keep" is, I think, usually used judgmentally, and about the quality of one's character (not financial or academic success, etc., or professional sports performance, as I saw in one post). 

朱に交われば赤くなる seems to be a lot more, general in observing that people will be influenced by the environment they are placed it. (there may also be a judgemental after-the-fast usage, but it's certainly not the only usage).

"with wolves", like the older, dropped "pitch" gloss, seems far too negative for how this is used in practice... I might suggest just reverting to where things were, not sure I have anything to add from that. Will think about it
7. A* 2023-03-03 08:45:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looking at examples on Twitter, I don't think ふつう、悪い意味の時に使う。 is true.
6. A* 2023-03-03 05:29:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Important warning given on https://proverb-encyclopedia.com/syunimaziwarreba/
ふつう、悪い意味の時に使う。
「うちの子は進学塾に通うようになったら、朱に交われば赤くなるで、熱心に勉強して成績が上がるようになったの。」
と使うのは誤り。

https://en.wiktionary.org/wiki/if_you_lie_down_with_dogs,_you_get_up_with_fleas#:~:text=Proverb,-if you lie&text=Spending time with undesirable people,take on their undesirable traits.

"Spending time with undesirable people will cause one to take on their undesirable traits."
  Comments:
Some different gloss suggestions...

You could drop the dogs/flees gloss and just leave "you are the company you keep". I think it's basically a perfect match. (Especially if you want to preserve the theoretical ambiguity that it could be used in a positive sense).

In reply to Marcus's comments from 2020, I suspect the 国語辞典 has been lazy with discussing the nuance. 
As with this English saying, in theory it means "if you spend time with bad people, you'll get bad habits, if you spend time with good people, you'll get good habits".

But it's only really used as a cautionary admonition towards people who are doing bad things. (See reference note, ふつう、悪い意味の時に使う. Also, all example sentences in reference are negative)

We rarely say "you are the company the company you keep" of people who spend all their time working with charities and volunteer groups.

==== Note for curious === 
Apparently from a longer Chinese saying, same meaning -  that mixed with black ink turns black, that mixed with vermillion turns red.  What I read wasn't apparent about whether red and black were inherently good or bad - more just the notion that your surroundings rub off on you.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>people are formed by their surroundings</gloss>
-<gloss>walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble</gloss>
+<gloss>you are the company you keep</gloss>
+<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2581510 Active (id: 2067772)
採卵鶏
さいらんけい
1. [n]
▶ egg-laying hen
▶ layer
Cross references:
  ⇐ see: 2856815 卵用鶏【らんようけい】 1. egg-laying hen; layer



History:
3. A 2020-05-06 09:32:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>egg-laying hens</gloss>
-<gloss>layers</gloss>
+<gloss>egg-laying hen</gloss>
+<gloss>layer</gloss>
2. A 2010-09-16 06:54:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-16 01:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林: 卵を産ませるために改良された鶏。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583190 Active (id: 2171667)
大年大歳
おおとしおおどし
1. [n] [arch]
▶ New Year's Eve
Cross references:
  ⇒ see: 1413190 大晦日 1. New Year's Eve
2. [n] [arch]
▶ Jupiter (planet)
Cross references:
  ⇒ see: 2561840 太歳【たいさい】 2. Jupiter (planet)



History:
4. A 2021-12-30 08:03:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>December 31</gloss>
3. A 2020-05-06 06:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Date_Formats
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>December 31st</gloss>
+<gloss>December 31</gloss>
2. A 2010-09-25 11:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 18:27:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741140 Active (id: 2067744)
里帰り出産里帰出産 [io]
さとがえりしゅっさん
1. [n]
▶ returning to one's parents' house to give birth
▶ giving birth at one's parents' home



History:
4. A 2020-05-06 07:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 07:00:20  Opencooper
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>returning to one's parent's house to give birth</gloss>
-<gloss>giving birth at one's parent's home</gloss>
+<gloss>returning to one's parents' house to give birth</gloss>
+<gloss>giving birth at one's parents' home</gloss>
2. A 2012-09-07 19:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-09-04 23:52:16  Marcus
  Refs:
Weblio英語表現辞典 (dunno where it's taken from)
734,000+18,200 results
they're talking about how to do "うまくいく里帰り出産” on asaichi 
right know.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741610 Active (id: 2067794)
赤ちゃん返り赤ちゃんがえり
あかちゃんがえり
1. [n] {medicine}
▶ infantile regression



History:
4. A 2020-05-06 12:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 11:43:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should have an expl.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">regression to an earlier stage of childhood development</gloss>
2. A 2012-09-05 23:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 16:53:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833951 Active (id: 2067750)
雪隠で饅頭せんちで饅頭
せんちでまんじゅうせっちんでまんじゅう (雪隠で饅頭)
1. [exp] [proverb]
▶ if you are hungry, where you eat doesn't matter
▶ [lit] manjū in the toilet
Cross references:
  ⇒ see: 1574480 【まんじゅう】 1. manjū; steamed yeast bun with filling
2. [exp] [id]
▶ hiding something good for oneself alone



History:
3. A 2020-05-06 08:20:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw as せんちで饅頭 on wiki
雪隠で饅頭	92
せんちで饅頭	26
せっちんで饅頭	No matches
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>せんちで饅頭</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>せんちでまんじゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -9,3 +15 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せんちでまんじゅう</reb>
+<re_restr>雪隠で饅頭</re_restr>
2. A 2017-12-06 02:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"loo" is rather casual.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">manju in the loo</gloss>
+<gloss g_type="lit">manjū in the toilet</gloss>
1. A* 2017-12-04 09:11:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
A bit odd glossing the first sense as proverb and the 
second as id, but...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843776 Active (id: 2067730)
貧乏パーマ
びんぼうパーマ
1. [n] [col]
▶ curly hairstyle created by braiding (rather than perming)



History:
4. A 2020-05-06 06:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Took me a while to see the difference.
3. A* 2020-05-06 06:25:21  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>curly hairstyle created by braiding (rather then perming)</gloss>
+<gloss>curly hairstyle created by braiding (rather than perming)</gloss>
2. A 2020-03-20 20:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-03-20 01:22:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
貧乏パーマ	443
heard used in conversation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844488 Active (id: 2067704)

ボマイェ
1. [n] {sports}
▶ bomaye (wrestling move)
▶ Kinshasa knee strike



History:
4. A 2020-05-06 00:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-05 23:59:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cagesideseats.com/wwe/2016/4/2/11353328/the-story-behind-shinsuke-nakamuras-bomaye-becoming-kishasa-in-wwe
  Comments:
From Lingala, not Swahili. I don't think we need to mention the source language or give literal translations here. The meaning is far removed from the original expression.
  Diff:
@@ -10,4 +10,2 @@
-<lsource xml:lang="swa"/>
-<gloss>bomaye knee (wrestling)</gloss>
-<gloss g_type="lit">kill him</gloss>
-<gloss g_type="lit">finish him</gloss>
+<gloss>bomaye (wrestling move)</gloss>
+<gloss>Kinshasa knee strike</gloss>
2. A 2020-05-05 01:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中邑真輔
  Comments:
Charming.
  Diff:
@@ -8,6 +7,0 @@
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>bomaye</gloss>
-<gloss>kill him</gloss>
-<gloss>finish him</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -15 +9,5 @@
-<gloss>bomaye knee (wrestling move):Kinshasa</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<lsource xml:lang="swa"/>
+<gloss>bomaye knee (wrestling)</gloss>
+<gloss g_type="lit">kill him</gloss>
+<gloss g_type="lit">finish him</gloss>
1. A* 2020-05-03 11:15:16 
  Refs:
lsrc:Lingala
sense 1:
rumble in the jungle fame, I think I've heard it chanted in Japanese somewhere
sense 2:
daijs+
http://fightland.vice.com/blog/pro-wrestlings-shinsuke-nakamura-and-the-bomaye-knee

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844504 Active (id: 2067786)
スター性
スターせい
1. [n]
▶ star quality



History:
4. A 2020-05-06 11:22:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No, just didn't occur to me.
3. A* 2020-05-06 09:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Any reason it can't be this?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>qualities of a star (i.e. celebrity)</gloss>
+<gloss>star quality</gloss>
2. A 2020-05-05 01:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2020-05-05 00:56:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スター性	27306
heard on TV (pop star context)
worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844505 Active (id: 2067783)

ラッキーアイテムラッキー・アイテム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "lucky item"
▶ good-luck charm



History:
4. A 2020-05-06 10:32:58  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-05-05 01:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
I can't find it being regularly used this way in English.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>lucky item</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">lucky item</lsource>
+<gloss>good-luck charm</gloss>
2. A* 2020-05-05 01:25:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
*that will give you luck
1. A* 2020-05-05 01:22:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ラッキーアイテム	99872
saw on TV horoscope (占い) type of thing
(i.e. "the item that will give you look 
today is: something in your drawer タンスの
中のもの")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844524 Active (id: 2295576)
こども食堂子供食堂子ども食堂 [sK]
こどもしょくどう
1. [n]
▶ volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)



History:
13. A 2024-03-23 12:22:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-07-16 02:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
11. A* 2022-07-14 00:20:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
can we trim it a little? I don't think " and community project " adds all that much (and I find it a little confusing)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss>
+<gloss>volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)</gloss>
10. A 2022-07-13 12:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works for me.
9. A* 2022-07-13 11:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://musubie.org/faq/
"「子どもが一人でも行ける無料または低額の食堂」と定義しています。 多様な形態があり、共通点は「子ども」と「食」の「居場所」でしょうか。「子ども専用食堂」ではありません。実際には、子どもからお年寄りまで、地域の多様な方たちが参加される「多世代交流拠点」として運営されているところが多いです。参加者の9割が高齢者というこども食堂もあります。"
  Comments:
A romanisation might not be necessary. I added it because I assumed that "こども食堂" was founded and managed by a charity or NPO but there's actually no central organisation.
They're not just used by children. How about this?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>cafeteria providing free or inexpensive meals for children</gloss>
+<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844525 Rejected (id: 2067708)

バッテリーケージ
1. [n]
▶ battery cage

History:
2. R 2020-05-06 00:43:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バッテリーケージ	No matches
nothing on kotobank, nothing in the ngrams, not in eij, not in any of the EJ's on weblio
1. A* 2020-05-05 23:38:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バタリーケージ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844526 Rejected (id: 2067707)
強制摂食
きょうせいせっしょく
1. [n]
▶ force-feeding

History:
2. R 2020-05-06 00:42:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nothing in the ngrams
not in eij
nothing on kotobank (not as a headword, not in any entry)
1. A* 2020-05-05 23:43:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/強制摂食

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844527 Active (id: 2067710)

レジスタントスターチレジスタント・スターチ
1. [n] {chemistry}
▶ resistant starch



History:
3. A 2020-05-06 00:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
bio-chem really.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
2. A 2020-05-06 00:40:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レジスタントスターチ	1265
https://style.nikkei.com/article/DGXMZO08120100X01C16A0000000/
"炭水化物なのに太らない 秘密はレジスタントスターチ"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レジスタント・スターチ</reb>
1. A* 2020-05-05 23:51:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/レジスタントスターチ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844528 Active (id: 2067832)

レジスタントプロテインレジスタント・プロテイン
1. [n] {chemistry}
▶ protease-resistant protein
▶ PrP



History:
2. A 2020-05-07 00:42:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or biol
1. A* 2020-05-06 00:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
レジスタントプロテイン	951

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844529 Active (id: 2067721)
聴取率
ちょうしゅりつ
1. [n]
▶ listener ratings (radio, etc.)
▶ listenership



History:
2. A 2020-05-06 04:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and other JEs.
  Comments:
"listenership" can also mean the totality of listeners, which misses the 率 aspect.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>listenership (of radio, etc.)</gloss>
+<gloss>listener ratings (radio, etc.)</gloss>
+<gloss>listenership</gloss>
1. A* 2020-05-06 02:44:06  Nicolas Maia
  Refs:
britannica https://kotobank.jp/word/聴取率-97911

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844530 Active (id: 2067723)
湯張り
ゆばり
1. [n,vs]
▶ preparing a bath
▶ running a bath

Conjugations


History:
2. A 2020-05-06 04:47:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (also has the old-fashioned "drawing a bath".)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>running a bath</gloss>
1. A* 2020-05-06 03:42:37 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/湯張り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844531 Active (id: 2067745)
祓魔
ふつま
1. [n] {Christianity}
▶ exorcism



History:
2. A 2020-05-06 07:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
祓魔師	594
祓魔式	57
祓魔	939
祓魔は	147
祓魔の	44
1. A* 2020-05-06 06:55:43  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/祓魔-125278

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844532 Active (id: 2067765)
京に田舎あり
きょうにいなかあり
1. [exp] [proverb]
▶ even in bustling cities there are places that have a rural quality to them
▶ [lit] (even) Kyoto is rustic in places



History:
2. A 2020-05-06 08:42:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr too
1. A* 2020-05-06 08:00:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

京に田舎あり	406
  Comments:
glosses can be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844533 Active (id: 2296095)
京の夢、大阪の夢京の夢大阪の夢 [sK]
きょうのゆめ、おおさかのゆめ
1. [exp]
《set phrase recited before talking about dreams》
▶ the dreams of Kyoto, the dreams of Osaka



History:
3. A 2024-03-26 18:31:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon has this expression with a comma.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>京の夢大阪の夢</keb>
+<keb>京の夢、大阪の夢</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>京の夢、大阪の夢</keb>
+<keb>京の夢大阪の夢</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>きょうのゆめおおさかのゆめ</reb>
+<reb>きょうのゆめ、おおさかのゆめ</reb>
2. A 2020-05-06 08:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, looks a tough one.
1. A* 2020-05-06 08:06:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
京の夢大阪の夢	1427
daijs:夢の話をする前に唱える言葉。
[補説]江戸いろはガルタで、最後の句。
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-07-8-0020.html
https://proverb-encyclopedia.com/kyounoyume/
  Comments:
hard to translate/make a useful entry out of.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844534 Active (id: 2200773)
墨に染まれば黒くなる
すみにそまればくろくなる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ people are formed by their surroundings
▶ walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble
▶ [lit] that which is dyed with ink becomes black

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2020-05-06 08:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-06 08:15:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
墨に染まれば黒くなる	130
朱に交われば赤くなる	10448
  Comments:
the xref is of the "(much) more common version of this saying with the same meaning is:" variety

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844535 Active (id: 2067758)
背戸の馬も相口背戸の馬も合い口
せどのうまもあいくち
1. [exp] [proverb]
▶ even an unruly horse can be tamed



History:
3. A 2020-05-06 08:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-06 08:32:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr uses this in their 人食い馬にも合い口 entry
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>背戸の馬も合い口</keb>
1. A* 2020-05-06 08:29:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
背戸の馬も相口	41

背戸の馬も合口	No matches
背戸の馬にも相口	No matches
人喰馬にも相口	No matches
人喰馬も相口	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844536 Active (id: 2067757)
人食い馬
ひとくいうま
1. [n] [arch]
▶ horse that bites people
▶ biter



History:
2. A 2020-05-06 08:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Household word.
1. A* 2020-05-06 08:31:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
人食い馬	120
daijr's example is from 1723, so assuming arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844537 Active (id: 2067769)
瓢箪から駒が出るひょうたんから駒が出る
ひょうたんからこまがでる
1. [exp,v1] [id]
▶ something appearing from a place you wouldn't expect
▶ something said as a joke actually happening
▶ [lit] a horse comes out from a gourd
2. [exp,v1] [id]
▶ something impossible
▶ something ridiculous

Conjugations


History:
2. A 2020-05-06 08:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
瓢箪から駒が出る	398
瓢箪から駒が出た	90
瓢箪から駒が出て	55
  Comments:
Adding inflection tags is possibly useful, but I wouldn't try to contort the gloss into a verb.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2020-05-06 08:41:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
  Comments:
Not sure what to do about glosses (should we make them more verb-y? should they maybe be tagged as v1?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844538 Active (id: 2067795)
貧僧の重ね斎
ひんそうのかさねどき
1. [exp] [proverb]
▶ good luck does not last
▶ [lit] a poor priest's two memorial services (being so close in time the priest can only eat at one of them)



History:
2. A 2020-05-06 12:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds like a proverb.
1. A* 2020-05-06 08:46:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
maybe exp,n,id rather than exp,proverb

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844539 Active (id: 2067797)
実験主義
じっけんしゅぎ
1. [n]
▶ experimentalism (philosophy, esp. Dewey)
▶ experientialism
Cross references:
  ⇐ see: 2844540 実験論【じっけんろん】 2. experimentalism



History:
2. A 2020-05-06 12:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>experimentalism</gloss>
+<gloss>experimentalism (philosophy, esp. Dewey)</gloss>
+<gloss>experientialism</gloss>
1. A* 2020-05-06 09:46:54  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/実験主義-521263
実験主義	874
  Comments:
(esp. Dewey)?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844540 Active (id: 2237435)
実験論
じっけんろん
1. [n] [rare] {philosophy}
▶ positivism
Cross references:
  ⇒ see: 1706350 実証主義 1. positivism
2. [n] [rare]
▶ experimentalism
Cross references:
  ⇒ see: 2844539 実験主義 1. experimentalism (philosophy, esp. Dewey); experientialism



History:
3. A 2023-05-13 00:29:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&phil;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>positivism (philosophy)</gloss>
+<gloss>positivism</gloss>
2. A 2020-05-06 12:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Will be getting a "philosophy" tag.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>positivism</gloss>
+<gloss>positivism (philosophy)</gloss>
1. A* 2020-05-06 09:48:47  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/実験論-2046631
実験論	75
実証主義	30519
実験主義	874
  Comments:
very obscure

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844541 Active (id: 2067790)
新写実主義
しんしゃじつしゅぎ
1. [n]
▶ neorealism
Cross references:
  ⇒ see: 1092680 ネオリアリズム 1. neorealism



History:
2. A 2020-05-06 12:31:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD, Eijiro
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1092680">ネオリアリズム</xref>
1. A* 2020-05-06 09:58:49  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/新写実主義-81881
新写実主義	112
ネオリアリズム	1692
ネオ・リアリズム	813
ネオレアリスム	No matches
ネオ・レアリスム	No matches
ネオレアリズモ	1283
ネオ・レアリズモ	341
ネオリアリズモ	488
ネオ・リアリズモ	341

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844542 Active (id: 2067788)

ネオレアリズモネオリアリズモネオ・レアリズモネオ・リアリズモ
1. [n] Source lang: ita "neorealismo"
▶ Italian neorealism (esp. in film)
Cross references:
  ⇒ see: 1092680 ネオリアリズム 1. neorealism



History:
2. A 2020-05-06 12:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_neorealism
  Comments:
No, not used in English.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1092680">ネオリアリズム</xref>
+<xref type="see" seq="1092680">ネオリアリズム</xref>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>Italian neorealism</gloss>
+<gloss>Italian neorealism (esp. in film)</gloss>
1. A* 2020-05-06 10:03:08  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/ネオレアリズモ-594635
ネオレアリズモ	1283
ネオ・レアリズモ	341
ネオリアリズモ	488
ネオ・リアリズモ	341
  Comments:
is "neorealismo" itself a translation (foreign or borrowed word in English)?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844543 Active (id: 2067803)

スリーアウトスリー・アウト
1. [n] {baseball}
▶ three outs



History:
2. A 2020-05-06 21:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スリー・アウト</reb>
1. A* 2020-05-06 14:04:37 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=スリーアウト
https://ja.wikipedia.org/wiki/アウト_(野球)#日本語におけるアウトの表現
アウトになった攻撃側プレイヤーの数はアウトカウントといい、日本語では、ノーアウト、ワンナウト、ツーアウト、スリーアウトと数えるのが一般的である

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844544 Active (id: 2068390)

ツーアウトツー・アウト
1. [n] {baseball}
▶ two outs



History:
4. A 2020-05-11 11:59:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-11 09:51:26 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツー・アウト</reb>
2. A 2020-05-06 21:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2020-05-06 14:05:35 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ツーアウト
https://ja.wikipedia.org/wiki/アウト_(野球)#日本語におけるアウトの表現
アウトになった攻撃側プレイヤーの数はアウトカウントといい、日本語では、ノーアウト、ワンナウト、ツーアウト、スリーアウトと数えるのが一般的である
  Comments:
ノーアウト、ワンナウト already exist.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844545 Active (id: 2067818)

サイン
1. [n] {mathematics}
▶ sine



History:
2. A 2020-05-06 23:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I need to fix some sentence indices.
1. A* 2020-05-06 22:16:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word (from 1056230).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844546 Active (id: 2068389)
意表に出る
いひょうにでる
1. [exp,v1]
▶ to take (someone) by surprise
▶ to do something unexpected
Cross references:
  ⇒ see: 2140440 意表を突く 1. to take (someone) by surprise; to do something unexpected

Conjugations


History:
4. A 2020-05-11 11:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
はるのど.
3. A* 2020-05-11 09:54:43 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひょういにでる</reb>
+<reb>いひょうにでる</reb>
2. A 2020-05-06 23:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-06 22:28:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml