JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{sports}
▶ out (of a ball; in tennis, etc.) ▶ outside the line
|
|||||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ out ▶ putout
|
|||||||
3. |
[adj-f]
▶ outer ▶ external ▶ outside
|
|||||||
4. |
[unc]
《on (parking) exit signs》 ▶ exit ▶ exit here |
|||||||
5. |
[n]
{golf}
▶ front nine
|
|||||||
6. |
[adj-na]
▶ no good ▶ unacceptable ▶ out of line ▶ over ▶ finished ▶ disqualified
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ check-out time
|
16. | A 2022-06-17 09:30:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42,2 +42,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>front nine (golf)</gloss> +<field>&golf;</field> +<gloss>front nine</gloss> |
|
15. | A 2022-01-22 15:47:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>out (of a ball, in tennis, etc.)</gloss> +<gloss>out (of a ball; in tennis, etc.)</gloss> |
|
14. | A 2022-01-21 11:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-01-21 05:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hotel e-mail: イン15時 / アウト12時 other hotels: https://www.yukoyuko.net/5437/plan/2012/2004 ホテル眺望山荘(神奈川県/湯河原温泉)の【朝食付/アウト10時】22時半までチェックインOK☆ https://tosimaya.co.jp/plans/plans011/ 【レイトアウト11時】お客様の声から生まれた、朝はゆっくりプラン★お布団そのまま2度寝もどうぞ♪ (レイトアウト 3996 レイトチェックアウト 50821) |
|
Diff: | @@ -56,0 +57,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1077560">チェックアウト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>check-out time</gloss> |
|
12. | A 2020-07-02 21:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ autograph ▶ signature |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sign ▶ signal ▶ indication |
7. | A 2021-12-08 10:52:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2020-05-06 23:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-06 22:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -22,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&math;</field> -<gloss>sine</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2019-03-29 05:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-29 00:40:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>signal</gloss> +<gloss>indication</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ neorealism
|
2. | A 2020-05-06 12:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-06 09:59:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | ネオリアリズム 1692 ネオ・リアリズム 813 ネオレアリスム No matches ネオ・レアリスム No matches ネオレアリズモ 1283 ネオ・レアリズモ 341 ネオリアリズモ 488 ネオ・リアリズモ 341 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネオ・リアリズム</reb> |
1. |
[n]
▶ one's whole life ▶ one's lifetime |
2. | A 2020-05-06 07:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>lifetime</gloss> +<gloss>one's lifetime</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-06 06:55:06 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More idiomatic. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>one's life time</gloss> +<gloss>one's whole life</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ admiration ▶ being impressed (by) |
7. | A 2021-11-18 00:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2020-05-06 22:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-06 21:51:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 感服 237393 感服な 239 |
|
Comments: | Only daijr has this as adj-na (and the example is quite old). It's just a noun in the other kokugos. I think we should drop that PoS tag. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +18 @@ +<gloss>being impressed (by)</gloss> |
|
4. | A 2017-05-16 23:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. have "admiration". ルミナス has するand "admire". |
|
3. | A* 2017-05-16 15:27:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, googits |
|
Comments: | Usually a noun. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +17,3 @@ -<gloss>admirable</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>admiration</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
Source lang:
dut "kan",
eng "can"
▶ can ▶ tin |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ canned food
|
8. | A 2020-05-06 09:31:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-06 08:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Ida Asako's counter book |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
|
6. | A 2017-07-26 12:53:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-07-26 06:28:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj: eng daijs: eng or dut wiki(List of gairaigo and wasei-eigo terms): dut |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -31,0 +33,2 @@ +<lsource xml:lang="dut">kan</lsource> +<lsource xml:lang="eng">can</lsource> |
|
4. | A 2017-07-26 00:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s]
▶ to cast down ▶ to lay low |
2. | D 2020-05-06 06:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. It's a very old entry, from the days when things weren't vetted much. I did a study in 2009 which identified ~65k real and potential CVs. This wasn't identified, which is a pretty strong signal that it's simply not used. |
|
1. | A* 2020-05-06 06:23:07 Opencooper | |
Refs: | 傾け倒す No matches |
|
Comments: | Is this an actual term? Not in any of my refs. Google results are just from this dict. |
1. |
[n]
▶ chum ▶ pal |
|||||
2. |
[n]
▶ dagger ▶ stiletto
|
|||||
3. |
[n]
{sumo}
▶ unbalanced record of wins between two wrestlers |
4. | A 2020-05-06 08:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-06 08:33:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit: 相撲社会のことばで,相口とも書く。 also daijr's 背戸の馬も相口 entry |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>相口</keb> |
|
2. | A 2012-06-28 00:05:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 17:47:28 Scott | |
Diff: | @@ -26,1 +26,2 @@ -<gloss>unbalanced record of wins between two wrestlers (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>unbalanced record of wins between two wrestlers</gloss> |
1. |
[n]
▶ hypnosis
|
3. | A 2020-05-06 11:19:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-05-06 06:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good catch. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1292240">催眠術・さいみんじゅつ</xref> |
|
1. | A* 2020-05-06 05:57:03 Opencooper | |
Refs: | GG5; Wisdom J-E |
|
Comments: | Hypnosis is the state, while hypnotism is the act of inducing this state. (c.f. 「催眠術」) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hypnotism</gloss> +<gloss>hypnosis</gloss> |
1. |
[n]
▶ ratings (e.g. of a television program) ▶ audience rating ▶ viewing rate |
4. | A 2020-05-08 11:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not from the first gloss, but I think "viewership" is a problem there as it has no nuance of 率. I'll add another couple of glosses and drop that one. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>viewership</gloss> +<gloss>audience rating</gloss> +<gloss>viewing rate</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-06 14:46:44 | |
Comments: | isn't this specific ratings (as a percentage)? the current gloss could lead you to believe it's ratings as in "3 million" rather than 10% |
|
2. | A 2020-05-06 04:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | "viewership" is actually polysemous and should not lead. "TV show" is a bit too specific - a documentary or a current affairs program is not usually called a "TV show". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>ratings (e.g. of a television program)</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>ratings (of a TV show or video)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-06 02:43:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/視聴率#Twitter_TV_エコー https://en.wikipedia.org/wiki/Audience_measurement |
|
Comments: | Leading with a less ambiguous term |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>ratings (of a television program) (programme)</gloss> +<gloss>viewership</gloss> +<gloss>ratings (of a TV show or video)</gloss> |
1. |
[v5s]
Dialect: kyb
▶ to raise ▶ to record ▶ to bring up (a matter) ▶ to serve (food) ▶ to send someone out |
2. | A 2020-05-06 06:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-06 06:26:08 Opencooper | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to send some one out</gloss> +<gloss>to send someone out</gloss> |
1. |
[n]
▶ constellation
|
|||||
2. |
[n]
▶ astrological sign ▶ star sign ▶ zodiac sign |
4. | A 2020-05-06 12:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-06 10:22:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/星座_(曖昧さ回避) |
|
Comments: | Splitting into senses. Jwiki calls sense 2 a 俗称. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>astrological sign</gloss> |
|
2. | A 2012-05-12 07:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-12 07:27:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, ALC |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>star sign</gloss> +<gloss>zodiac sign</gloss> |
1. |
[adv]
《esp. 早めに》 ▶ a little early ▶ earlier than usual ▶ ahead of time ▶ in good time |
|
2. |
[adv]
《esp. 速めに》 ▶ rather quickly ▶ a little faster than usual |
11. | A 2020-10-24 20:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-24 19:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>early</gloss> +<gloss>a little early</gloss> @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>quickly</gloss> +<gloss>rather quickly</gloss> +<gloss>a little faster than usual</gloss> |
|
9. | A 2020-05-08 04:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, 中辞典, etc. combine 早目 and 速目 into the one extry. We do that with "esp. ..." notes on the senses. ルミナス: 速めに歩く walk a little quickly |
|
Comments: | A sense split and notes probably help here. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>esp. 早めに</s_inf> @@ -25,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>esp. 速めに</s_inf> +<gloss>quickly</gloss> +</sense> |
|
8. | A* 2020-05-08 00:09:45 | |
Refs: | isn't 速め wrong here? it refers to speed, not time |
|
7. | A 2020-05-07 00:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ salvation by faith in Amitabha
|
|||||
2. |
[n]
[yoji]
▶ relying on others ▶ depending on others |
4. | A 2020-05-06 00:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-05 22:14:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think we can simplify sense 2. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>relying upon others for attaining one's own objective</gloss> +<gloss>relying on others</gloss> +<gloss>depending on others</gloss> |
|
2. | A 2017-07-04 11:19:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 02:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ article ▶ goods ▶ product |
|
2. |
[n]
《oft. used to appraise sth., esp. ironically》 ▶ fine thing ▶ fellow ▶ affair ▶ stuff |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ prostitute |
|
4. |
[n]
[arch]
▶ price ▶ cost ▶ money |
9. | A 2020-05-06 22:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-06 22:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Last two senses are archaic. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -35,0 +37,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>price</gloss> +<gloss>cost</gloss> +<gloss>money</gloss> +</sense> |
|
7. | A 2016-07-12 07:11:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-07-12 05:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Comments: | AFAICT シロモノ is more usually 白物. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シロモノ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A* 2016-06-18 03:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We need to consider シロモノ (146327). It seems to be used for both 代物 and 白物. For the latter there's also 白モノ (5820). |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ New Year's Eve
|
7. | A 2021-12-30 05:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
6. | A* 2021-12-29 03:45:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like "December 31" isn't a particularly helpful gloss here. "New Year's Eve (December 31)" maybe but is this something that really needs to be clarified? I don't think this is adv 大年 should be aligned |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>December 31</gloss> |
|
5. | A 2021-03-28 05:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-05-06 06:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Date_Formats |
|
3. | A* 2020-05-06 06:46:58 Opencooper | |
Refs: | https://www.editarians.com/ordinals-cardinals/ |
|
Comments: | Please also align 「大年」. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>December 31st</gloss> +<gloss>December 31</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(卵 only)
[n]
▶ eggs ▶ egg ▶ spawn ▶ roe |
|||||||
2. |
[n]
《oft. 玉子 in cooking》 ▶ (hen's) egg
|
|||||||
3. |
(卵 only)
[n]
▶ (an expert) in the making |
|||||||
4. |
(卵 only)
[n]
▶ beginning ▶ origin ▶ infancy |
9. | A 2023-08-22 10:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 玉子 1,636,998 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
8. | A 2023-08-21 12:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-08-18 15:39:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 玉子焼き 295,841 卵焼き 489,562 玉子料理 5,607 卵料理 75,836 |
|
Comments: | This is our usual style. I think I wanted to avoid this (when I added the original note) because it could imply that 玉子 is more common than 卵 in cooking contexts, but it's probably fine. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>玉子 oft. used in cooking</s_inf> +<s_inf>oft. 玉子 in cooking</s_inf> |
|
6. | A* 2023-08-18 02:14:05 | |
Comments: | 《玉子 oft. used in cooking》 I think this note is hard to make sense of, and could be made clearer. |
|
5. | A 2020-05-07 21:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ monologue ▶ soliloquy |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ talking to oneself |
3. | A 2022-07-09 12:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-05-06 00:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-05 21:57:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>talking to oneself</gloss> @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>talking to oneself</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ insole ▶ (shoe) insert ▶ intermediate layer |
|||||
2. |
[n]
▶ rug ▶ carpet
|
4. | A 2020-05-07 00:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-06 23:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, shinmeikai, www images |
|
Comments: | I don't think we need more than two senses. It almost always refers to insoles. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>insole</gloss> +<gloss>(shoe) insert</gloss> @@ -19,6 +21 @@ -<gloss>insole</gloss> -<gloss>whole length sock</gloss> -<gloss>sock liner</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>rug</gloss> |
|
2. | A 2012-04-30 00:26:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>an intermediate layer</gloss> +<gloss>intermediate layer</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-29 08:00:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, ALC, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Only Luminous lists carpet. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>中敷</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>insole</gloss> +<gloss>whole length sock</gloss> +<gloss>sock liner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>carpet</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ back door ▶ back entrance |
1. | A 2020-05-06 08:25:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>back door or entrance</gloss> +<gloss>back door</gloss> +<gloss>back entrance</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ notochord (rudimentary spinal cord) |
2. | A 2020-05-06 06:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not music? |
|
1. | A* 2020-05-06 06:30:29 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>notochord (rudimentary spinal chord)</gloss> +<gloss>notochord (rudimentary spinal cord)</gloss> |
1. |
[n]
▶ feel on the tongue (of food or drink) ▶ texture |
2. | A 2020-05-07 00:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-06 22:19:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr 舌触り 196204 舌ざわり 45896 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舌ざわり</keb> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>texture of food</gloss> +<gloss>feel on the tongue (of food or drink)</gloss> +<gloss>texture</gloss> |
1. |
[n]
▶ land, sea, and air |
|||||
2. |
[n]
▶ army, navy and air force
|
7. | A 2020-05-06 06:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, on reflection I think it's really 3 single organizations, as opposed to "land, sea and air forces". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>army, navy and air forces</gloss> +<gloss>army, navy and air force</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-06 05:24:00 | |
Comments: | i.e. you wouldn't say "air force, navy and armies" if the order was different |
|
5. | A* 2020-05-06 04:46:23 | |
Comments: | but "army" and "navy" aren't abbreviations of "army force"/"navy force". I think Nicholas is correct here |
|
4. | A 2020-05-06 04:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. It needs the "s" because there are 3 forces. It's like if I were referring to the French Navy, the Italian Navy and the Spanish Navy I'd say "the French, Italian and Spanish navies". It would only omit the "s" if there was a single force. |
|
3. | A* 2020-05-06 00:04:00 Nicolas Maia | |
Comments: | I think adding an "s" at the end implies saying "army forces" and "navy forces" too, no? Or that more than one air force is being discussed. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,abbr]
▶ ladle
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ (hen's) egg
|
8. | A 2023-08-18 03:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-08-18 00:25:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お玉 195379 34.4% 御玉 2523 0.4% おたま 344106 60.7% オタマ 25222 4.4% |
|
Comments: | assuming sense 2 is uk too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1589210">お玉杓子・おたまじゃくし・1</xref> +<xref type="see" seq="1589210">お玉杓子・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2020-05-07 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-06 22:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 〔もと近世女性語〕 |
|
Comments: | Not a female term in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<misc>&fem;</misc> -<gloss>hen egg</gloss> +<gloss>(hen's) egg</gloss> |
|
4. | A 2017-06-07 01:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.) ▶ to be wide-eyed ▶ to be amazed
|
8. | A 2022-05-18 00:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-17 18:49:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 252,214 95.4% 見張る 5,048 1.9% 見はる 7,182 2.7% 瞠る 114,128 n/a みはる 192,508 85.5% 目を見張る 26,018 11.6% 目をみはる 6,535 2.9% 目を瞠る 145 0.1% めをみはる |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-05-07 00:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-06 23:12:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog 目を見張る 192508 目をみはる 26018 目を瞠る 6535 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>目を瞠る</keb> +</k_ele> @@ -16,3 +19,3 @@ -<gloss>to be wide-eyed (in surprise)</gloss> -<gloss>to open one's eyes wide (in wonder)</gloss> -<gloss>to be amazed (at, by)</gloss> +<gloss>to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.)</gloss> +<gloss>to be wide-eyed</gloss> +<gloss>to be amazed</gloss> |
|
4. | A 2010-08-10 12:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paper sumo ▶ [expl] children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers
|
6. | A 2020-05-06 22:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紙相撲 9666 紙ずもう 718 |
|
5. | A* 2020-05-06 14:09:09 | |
Comments: | Added form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紙ずもう</keb> @@ -13 +15,0 @@ -<field>&sumo;</field> |
|
4. | A 2013-02-16 03:50:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1401360">相撲</xref> -<xref type="see" seq="1401360">相撲</xref> +<xref type="see" seq="1401360">相撲・1</xref> +<xref type="see" seq="1401360">相撲・1</xref> |
|
3. | A 2012-07-01 10:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-27 19:26:23 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<field>&sumo;</field> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>children's game played with paper cutouts</gloss> +<gloss g_type="expl">children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ what star sign ▶ what constellation |
8. | A 2023-02-06 03:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2022-11-06 00:13:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | And thanks for correcting a 16(!)-year-old mistake. |
|
6. | A 2022-11-06 00:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. When 何 is read なん, it typically means "how many". Compare 何人/なんにん with 何人/なにじん. |
|
5. | A* 2022-11-05 09:38:51 Zakamutt | |
Refs: | https://youglish.com/pronounce/何座/japanese? |
|
Comments: | This was prompted by a friend being told by some japanese people it was absolutely read なにざ and not なんざ. I can't find a dictionary that has it, but youglish seems to confirm their opinion. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>なんざ</reb> +<reb>なにざ</reb> |
|
4. | A 2020-05-06 12:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ egg collection (from hens, fish, etc.) |
|
2. |
[n,vs]
{medicine}
▶ oocyte collection |
3. | A 2020-05-06 12:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-06 09:37:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>collecting eggs (i.e. from laying hens)</gloss> +<gloss>egg collection (from hens, fish, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>oocyte collection</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it often takes time for one's actions to bear fruit ▶ [lit] planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight |
7. | A 2020-05-06 08:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
6. | A* 2020-05-06 08:35:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss> +<gloss>it often takes time for one's actions to bear fruit</gloss> |
|
5. | A 2017-12-06 02:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The English of the main gloss seems odd. |
|
4. | A* 2017-12-04 09:59:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss> +<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight</gloss> |
|
3. | A 2011-02-09 09:00:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 桃栗三年柿八年. The peach and chestnut take three years to bear fruit, the persimmon eight years. |
|
Comments: | yup |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions (lit: planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight)</gloss> +<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss> +<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ number of readers (of a magazine, newspaper, etc.) ▶ readership |
5. | A 2024-03-28 08:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-28 00:06:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | Readers aren't necessarily subscribers. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>reader numbers</gloss> -<gloss>number of subscribers (e.g. to a magazine)</gloss> +<gloss>number of readers (of a magazine, newspaper, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-05-06 04:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "readership" has a broader meaning than 読者数, and shouldn't be the first meaning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>reader numbers</gloss> +<gloss>number of subscribers (e.g. to a magazine)</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>number of subscribers (e.g. to a magazine)</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-06 02:45:41 Nicolas Maia | |
Refs: | prog https://kotobank.jp/ejword/readership |
|
Comments: | More concise |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>reader numbers</gloss> +<gloss>readership</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ spaghetti aglio, olio e peperoncino ▶ spaghetti aglio e olio ▶ [expl] spaghetti with garlic, olive oil, and dried red chili flakes |
|||||||
2. |
[n]
Source lang:
ita "peperoncino"
《orig. meaning》 ▶ capsicum ▶ chili pepper ▶ cayenne ▶ red pepper
|
3. | A 2020-05-06 04:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A* 2020-05-06 02:05:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai, meikyo, gakken katakana |
|
Comments: | unquestionably the spaghetti sense rules |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,13 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> -<gloss>peperoncino</gloss> +<gloss>spaghetti aglio, olio e peperoncino</gloss> +<gloss>spaghetti aglio e olio</gloss> +<gloss g_type="expl">spaghetti with garlic, olive oil, and dried red chili flakes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<lsource xml:lang="ita">peperoncino</lsource> +<gloss>capsicum</gloss> +<gloss>chili pepper</gloss> +<gloss>cayenne</gloss> +<gloss>red pepper</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something appearing from a place one wouldn't expect ▶ something said as a joke actually happening ▶ [lit] a horse from a gourd |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ something impossible ▶ something ridiculous |
6. | A 2022-08-27 11:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>something appearing from a place you wouldn't expect</gloss> +<gloss>something appearing from a place one wouldn't expect</gloss> |
|
5. | A* 2022-08-26 16:02:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 瓢箪から駒 │ 17,719 │ 58.6% │ │ ひょうたんから駒 │ 5,296 │ 17.5% │ │ 瓢箪からこま │ 307 │ 1.0% │ 🡠 adding │ 瓢箪から独楽 │ 303 │ 1.0% │ 🡠 adding (meikyo: 「独楽(こま)」と書くのは誤り。) │ ひょうたんから独楽 │ 49 │ 0.2% │ 🡠 adding │ 瓢簞から駒 │ 0 │ 0.0% │ 🡠 adding (「簞」 is the jinmeiyō version of 「箪」) │ ひょうたんからこま │ 6,573 │ 21.7% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瓢箪からこま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瓢箪から独楽</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひょうたんから独楽</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瓢簞から駒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-05-06 08:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-06 08:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瓢箪から駒 17719 ひょうたんから駒 5296 ヒョウタンから駒 382 daijs 瓢箪から駒が出る entry |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひょうたんから駒</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>something very unexpected</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>something appearing from a place you wouldn't expect</gloss> @@ -14 +19,8 @@ -<gloss g_type="lit">a horse comes from a gourd</gloss> +<gloss g_type="lit">a horse from a gourd</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>something impossible</gloss> +<gloss>something ridiculous</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:34:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: a horse comes from a gourd</gloss> +<gloss g_type="lit">a horse comes from a gourd</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ people will take on the characteristics of those who surround them ▶ spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer ▶ [lit] when mixing with vermillion, one becomes red |
10. | A 2023-03-08 03:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: He that toucheth pitch shall be defiled. |
|
Comments: | I guess this can be closed. Seems OK. |
|
9. | A* 2023-03-04 08:33:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.bible.com/bible/compare/PRO.13.20 Proverbs 13:20 New Century Version (NCV) Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer. https://yoji-jukugo.com/近朱必赤/#:~:text=人は交わる相手によって,必ず赤くなる」という意味。 http://www.nishikie.com/stories/TNS-1054-6_confessions_of_evil.html Proverb (allegory) is modified by 朱(しゆ)に交(まぢ)ハれバ赤(あか)くなる (shiyu ni madjihareba akaku naru) -- which today would be written 朱に交われば赤くなる (Shu ni majiwareba akaku naru) -- meaning "when mixing (mingling, associating) with vermilion, one becomes red" -- in other words, one is inspired to be good or evil according to the friends or company one keeps. The Japanese proverb reflects part of the the Chinese expression 近朱者赤、近墨者黒 (jìn zhū zhĕ chì, jìn mò zhĕ hēi) -- meaning "those tho get close to cinnabar [China] ink become red, [while] those who get close to soot [India] ink become black" -- attributed to the poet Fu Hsuan (傅玄, Fu Xuan, 217-278) -- among other expressions, like 近墨必緇、近朱必赤. |
|
Comments: | One reason I started looking at this was because of the dated nature of the gloss. I wasn't familiar with it (doesn't mean it's bad or wrong, of course), so it didn't seem to clarify the meaning for me. I actually internalized the "bad" reading from the outset, assuming that red=bad (as in 朱を入れる - to make a correction). Googling around I see this is a bible verse. I ran into the "New Century Version" translation, and it seems a bit more accessible. (linked reference has various translations) "Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer." What do you think? I don't know that any of the various formulations are extremely commonly known, so modern grammar seems preferable to me. For what it's worth, I told a 50 year old friend about the "lay down with dogs" idiom, which is apparently also biblical, and he wasn't familiar with it. I search backwards for the longer Chinese expression referencing both vermillion and soot (black), and found what I think is a better literal gloss. Also, "influenced by one's environment" is maybe not as specific as it could be (being overshadowed by a lot of talented people might impact someone negatively, for example, but that would be contrary to this idiom). |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<gloss>you are the company you keep</gloss> -<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss> -<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss> +<gloss>people will take on the characteristics of those who surround them</gloss> +<gloss>spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer</gloss> +<gloss g_type="lit">when mixing with vermillion, one becomes red</gloss> |
|
8. | A* 2023-03-04 08:06:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | If classes are divivided up by current academic performance, then what will happen to students after that... https://twitter.com/Tontantan3/status/1630420102678978561 しかし成績によるクラス分けがその後「朱に交われば赤くなる」的に大きく影響すると言われればそれは確かにそうだろうとは思うし、 About changing your surroundings to improve https://twitter.com/minagawashi/status/1628500627017064449 「朱に交われば赤くなる」。あなたはきっと良い方向へ変わっていける! |
|
Comments: | That's a good catch... I think I was influenced by some of the older glosses that float around, like "he who touches pitch shall be defiled therewith" and "one rotten apple spoils the barrel", and happened to stumble into a Japanese writeup that confirmed what I expected to hear. "you are the company you keep" is, I think, usually used judgmentally, and about the quality of one's character (not financial or academic success, etc., or professional sports performance, as I saw in one post). 朱に交われば赤くなる seems to be a lot more, general in observing that people will be influenced by the environment they are placed it. (there may also be a judgemental after-the-fast usage, but it's certainly not the only usage). "with wolves", like the older, dropped "pitch" gloss, seems far too negative for how this is used in practice... I might suggest just reverting to where things were, not sure I have anything to add from that. Will think about it |
|
7. | A* 2023-03-03 08:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at examples on Twitter, I don't think ふつう、悪い意味の時に使う。 is true. |
|
6. | A* 2023-03-03 05:29:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Important warning given on https://proverb-encyclopedia.com/syunimaziwarreba/ ふつう、悪い意味の時に使う。 「うちの子は進学塾に通うようになったら、朱に交われば赤くなるで、熱心に勉強して成績が上がるようになったの。」 と使うのは誤り。 https://en.wiktionary.org/wiki/if_you_lie_down_with_dogs,_you_get_up_with_fleas#:~:text=Proverb,-if you lie&text=Spending time with undesirable people,take on their undesirable traits. "Spending time with undesirable people will cause one to take on their undesirable traits." |
|
Comments: | Some different gloss suggestions... You could drop the dogs/flees gloss and just leave "you are the company you keep". I think it's basically a perfect match. (Especially if you want to preserve the theoretical ambiguity that it could be used in a positive sense). In reply to Marcus's comments from 2020, I suspect the 国語辞典 has been lazy with discussing the nuance. As with this English saying, in theory it means "if you spend time with bad people, you'll get bad habits, if you spend time with good people, you'll get good habits". But it's only really used as a cautionary admonition towards people who are doing bad things. (See reference note, ふつう、悪い意味の時に使う. Also, all example sentences in reference are negative) We rarely say "you are the company the company you keep" of people who spend all their time working with charities and volunteer groups. ==== Note for curious === Apparently from a longer Chinese saying, same meaning - that mixed with black ink turns black, that mixed with vermillion turns red. What I read wasn't apparent about whether red and black were inherently good or bad - more just the notion that your surroundings rub off on you. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>people are formed by their surroundings</gloss> -<gloss>walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble</gloss> +<gloss>you are the company you keep</gloss> +<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss> +<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ egg-laying hen ▶ layer
|
3. | A 2020-05-06 09:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>egg-laying hens</gloss> -<gloss>layers</gloss> +<gloss>egg-laying hen</gloss> +<gloss>layer</gloss> |
|
2. | A 2010-09-16 06:54:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-16 01:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林: 卵を産ませるために改良された鶏。 |
1. |
[n]
[arch]
▶ New Year's Eve
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Jupiter (planet)
|
4. | A 2021-12-30 08:03:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>December 31</gloss> |
|
3. | A 2020-05-06 06:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Date_Formats |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>December 31st</gloss> +<gloss>December 31</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 11:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 18:27:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ returning to one's parents' house to give birth ▶ giving birth at one's parents' home |
4. | A 2020-05-06 07:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-06 07:00:20 Opencooper | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>returning to one's parent's house to give birth</gloss> -<gloss>giving birth at one's parent's home</gloss> +<gloss>returning to one's parents' house to give birth</gloss> +<gloss>giving birth at one's parents' home</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 19:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-09-04 23:52:16 Marcus | |
Refs: | Weblio英語表現辞典 (dunno where it's taken from) 734,000+18,200 results they're talking about how to do "うまくいく里帰り出産” on asaichi right know. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ infantile regression |
4. | A 2020-05-06 12:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-06 11:43:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should have an expl. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">regression to an earlier stage of childhood development</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 16:53:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you are hungry, where you eat doesn't matter ▶ [lit] manjū in the toilet
|
|||||
2. |
[exp]
[id]
▶ hiding something good for oneself alone |
3. | A 2020-05-06 08:20:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw as せんちで饅頭 on wiki 雪隠で饅頭 92 せんちで饅頭 26 せっちんで饅頭 No matches |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>せんちで饅頭</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>せんちでまんじゅう</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +15 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>せんちでまんじゅう</reb> +<re_restr>雪隠で饅頭</re_restr> |
|
2. | A 2017-12-06 02:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "loo" is rather casual. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">manju in the loo</gloss> +<gloss g_type="lit">manjū in the toilet</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-04 09:11:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | A bit odd glossing the first sense as proverb and the second as id, but... |
1. |
[n]
[col]
▶ curly hairstyle created by braiding (rather than perming) |
4. | A 2020-05-06 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Took me a while to see the difference. |
|
3. | A* 2020-05-06 06:25:21 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>curly hairstyle created by braiding (rather then perming)</gloss> +<gloss>curly hairstyle created by braiding (rather than perming)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-20 20:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-20 01:22:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 貧乏パーマ 443 heard used in conversation |
1. |
[n]
{sports}
▶ bomaye (wrestling move) ▶ Kinshasa knee strike |
4. | A 2020-05-06 00:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-05 23:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.cagesideseats.com/wwe/2016/4/2/11353328/the-story-behind-shinsuke-nakamuras-bomaye-becoming-kishasa-in-wwe |
|
Comments: | From Lingala, not Swahili. I don't think we need to mention the source language or give literal translations here. The meaning is far removed from the original expression. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,2 @@ -<lsource xml:lang="swa"/> -<gloss>bomaye knee (wrestling)</gloss> -<gloss g_type="lit">kill him</gloss> -<gloss g_type="lit">finish him</gloss> +<gloss>bomaye (wrestling move)</gloss> +<gloss>Kinshasa knee strike</gloss> |
|
2. | A 2020-05-05 01:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中邑真輔 |
|
Comments: | Charming. |
|
Diff: | @@ -8,6 +7,0 @@ -<pos>∫</pos> -<gloss>bomaye</gloss> -<gloss>kill him</gloss> -<gloss>finish him</gloss> -</sense> -<sense> @@ -15 +9,5 @@ -<gloss>bomaye knee (wrestling move):Kinshasa</gloss> +<field>&sports;</field> +<lsource xml:lang="swa"/> +<gloss>bomaye knee (wrestling)</gloss> +<gloss g_type="lit">kill him</gloss> +<gloss g_type="lit">finish him</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-03 11:15:16 | |
Refs: | lsrc:Lingala sense 1: rumble in the jungle fame, I think I've heard it chanted in Japanese somewhere sense 2: daijs+ http://fightland.vice.com/blog/pro-wrestlings-shinsuke-nakamura-and-the-bomaye-knee |
1. |
[n]
▶ star quality |
4. | A 2020-05-06 11:22:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No, just didn't occur to me. |
|
3. | A* 2020-05-06 09:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Any reason it can't be this? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>qualities of a star (i.e. celebrity)</gloss> +<gloss>star quality</gloss> |
|
2. | A 2020-05-05 01:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2020-05-05 00:56:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スター性 27306 heard on TV (pop star context) worth having? |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "lucky item"
▶ good-luck charm |
4. | A 2020-05-06 10:32:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-05 01:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | I can't find it being regularly used this way in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>lucky item</gloss> +<lsource ls_wasei="y">lucky item</lsource> +<gloss>good-luck charm</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-05 01:25:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | *that will give you luck |
|
1. | A* 2020-05-05 01:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラッキーアイテム 99872 saw on TV horoscope (占い) type of thing (i.e. "the item that will give you look today is: something in your drawer タンスの 中のもの") |
1. |
[n]
▶ volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.) |
13. | A 2024-03-23 12:22:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-07-16 02:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
11. | A* 2022-07-14 00:20:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can we trim it a little? I don't think " and community project " adds all that much (and I find it a little confusing) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss> +<gloss>volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)</gloss> |
|
10. | A 2022-07-13 12:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. |
|
9. | A* 2022-07-13 11:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://musubie.org/faq/ "「子どもが一人でも行ける無料または低額の食堂」と定義しています。 多様な形態があり、共通点は「子ども」と「食」の「居場所」でしょうか。「子ども専用食堂」ではありません。実際には、子どもからお年寄りまで、地域の多様な方たちが参加される「多世代交流拠点」として運営されているところが多いです。参加者の9割が高齢者というこども食堂もあります。" |
|
Comments: | A romanisation might not be necessary. I added it because I assumed that "こども食堂" was founded and managed by a charity or NPO but there's actually no central organisation. They're not just used by children. How about this? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>cafeteria providing free or inexpensive meals for children</gloss> +<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ battery cage |
2. | R 2020-05-06 00:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | バッテリーケージ No matches nothing on kotobank, nothing in the ngrams, not in eij, not in any of the EJ's on weblio |
|
1. | A* 2020-05-05 23:38:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バタリーケージ |
1. |
[n]
▶ force-feeding |
2. | R 2020-05-06 00:42:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nothing in the ngrams not in eij nothing on kotobank (not as a headword, not in any entry) |
|
1. | A* 2020-05-05 23:43:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/強制摂食 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ resistant starch |
3. | A 2020-05-06 00:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | bio-chem really. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2020-05-06 00:40:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レジスタントスターチ 1265 https://style.nikkei.com/article/DGXMZO08120100X01C16A0000000/ "炭水化物なのに太らない 秘密はレジスタントスターチ" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レジスタント・スターチ</reb> |
|
1. | A* 2020-05-05 23:51:51 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/レジスタントスターチ |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ protease-resistant protein ▶ PrP |
2. | A 2020-05-07 00:42:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or biol |
|
1. | A* 2020-05-06 00:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 レジスタントプロテイン 951 |
1. |
[n]
▶ listener ratings (radio, etc.) ▶ listenership |
2. | A 2020-05-06 04:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and other JEs. |
|
Comments: | "listenership" can also mean the totality of listeners, which misses the 率 aspect. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>listenership (of radio, etc.)</gloss> +<gloss>listener ratings (radio, etc.)</gloss> +<gloss>listenership</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-06 02:44:06 Nicolas Maia | |
Refs: | britannica https://kotobank.jp/word/聴取率-97911 |
1. |
[n,vs]
▶ preparing a bath ▶ running a bath |
2. | A 2020-05-06 04:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (also has the old-fashioned "drawing a bath".) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>running a bath</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-06 03:42:37 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/湯張り |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ exorcism |
2. | A 2020-05-06 07:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 祓魔師 594 祓魔式 57 祓魔 939 祓魔は 147 祓魔の 44 |
|
1. | A* 2020-05-06 06:55:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/祓魔-125278 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even in bustling cities there are places that have a rural quality to them ▶ [lit] (even) Kyoto is rustic in places |
2. | A 2020-05-06 08:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr too |
|
1. | A* 2020-05-06 08:00:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 京に田舎あり 406 |
|
Comments: | glosses can be improved |
1. |
[exp]
《set phrase recited before talking about dreams》 ▶ the dreams of Kyoto, the dreams of Osaka |
3. | A 2024-03-26 18:31:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>京の夢大阪の夢</keb> +<keb>京の夢、大阪の夢</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>京の夢、大阪の夢</keb> +<keb>京の夢大阪の夢</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きょうのゆめおおさかのゆめ</reb> +<reb>きょうのゆめ、おおさかのゆめ</reb> |
|
2. | A 2020-05-06 08:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, looks a tough one. |
|
1. | A* 2020-05-06 08:06:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 京の夢大阪の夢 1427 daijs:夢の話をする前に唱える言葉。 [補説]江戸いろはガルタで、最後の句。 https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-07-8-0020.html https://proverb-encyclopedia.com/kyounoyume/ |
|
Comments: | hard to translate/make a useful entry out of. |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ people are formed by their surroundings ▶ walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble ▶ [lit] that which is dyed with ink becomes black |
3. | A 2022-08-01 04:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2020-05-06 08:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-06 08:15:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 墨に染まれば黒くなる 130 朱に交われば赤くなる 10448 |
|
Comments: | the xref is of the "(much) more common version of this saying with the same meaning is:" variety |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even an unruly horse can be tamed |
3. | A 2020-05-06 08:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-06 08:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr uses this in their 人食い馬にも合い口 entry |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>背戸の馬も合い口</keb> |
|
1. | A* 2020-05-06 08:29:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 背戸の馬も相口 41 背戸の馬も合口 No matches 背戸の馬にも相口 No matches 人喰馬にも相口 No matches 人喰馬も相口 No matches |
1. |
[n]
[arch]
▶ horse that bites people ▶ biter |
2. | A 2020-05-06 08:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Household word. |
|
1. | A* 2020-05-06 08:31:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 人食い馬 120 daijr's example is from 1723, so assuming arch |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ something appearing from a place you wouldn't expect ▶ something said as a joke actually happening ▶ [lit] a horse comes out from a gourd |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ something impossible ▶ something ridiculous |
2. | A 2020-05-06 08:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 瓢箪から駒が出る 398 瓢箪から駒が出た 90 瓢箪から駒が出て 55 |
|
Comments: | Adding inflection tags is possibly useful, but I wouldn't try to contort the gloss into a verb. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-06 08:41:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Comments: | Not sure what to do about glosses (should we make them more verb-y? should they maybe be tagged as v1?) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good luck does not last ▶ [lit] a poor priest's two memorial services (being so close in time the priest can only eat at one of them) |
2. | A 2020-05-06 12:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds like a proverb. |
|
1. | A* 2020-05-06 08:46:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | maybe exp,n,id rather than exp,proverb |
1. |
[n]
▶ experimentalism (philosophy, esp. Dewey) ▶ experientialism
|
2. | A 2020-05-06 12:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>experimentalism</gloss> +<gloss>experimentalism (philosophy, esp. Dewey)</gloss> +<gloss>experientialism</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-06 09:46:54 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/実験主義-521263 実験主義 874 |
|
Comments: | (esp. Dewey)? |
1. |
[n]
[rare]
{philosophy}
▶ positivism
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ experimentalism
|
3. | A 2023-05-13 00:29:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&phil;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>positivism (philosophy)</gloss> +<gloss>positivism</gloss> |
|
2. | A 2020-05-06 12:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Will be getting a "philosophy" tag. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>positivism</gloss> +<gloss>positivism (philosophy)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-06 09:48:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/実験論-2046631 実験論 75 実証主義 30519 実験主義 874 |
|
Comments: | very obscure |
1. |
[n]
▶ neorealism
|
2. | A 2020-05-06 12:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD, Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1092680">ネオリアリズム</xref> |
|
1. | A* 2020-05-06 09:58:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/新写実主義-81881 新写実主義 112 ネオリアリズム 1692 ネオ・リアリズム 813 ネオレアリスム No matches ネオ・レアリスム No matches ネオレアリズモ 1283 ネオ・レアリズモ 341 ネオリアリズモ 488 ネオ・リアリズモ 341 |
1. |
[n]
Source lang:
ita "neorealismo"
▶ Italian neorealism (esp. in film)
|
2. | A 2020-05-06 12:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_neorealism |
|
Comments: | No, not used in English. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1092680">ネオリアリズム</xref> +<xref type="see" seq="1092680">ネオリアリズム</xref> @@ -19 +21 @@ -<gloss>Italian neorealism</gloss> +<gloss>Italian neorealism (esp. in film)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-06 10:03:08 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/ネオレアリズモ-594635 ネオレアリズモ 1283 ネオ・レアリズモ 341 ネオリアリズモ 488 ネオ・リアリズモ 341 |
|
Comments: | is "neorealismo" itself a translation (foreign or borrowed word in English)? |
1. |
[n]
{baseball}
▶ three outs |
2. | A 2020-05-06 21:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スリー・アウト</reb> |
|
1. | A* 2020-05-06 14:04:37 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=スリーアウト https://ja.wikipedia.org/wiki/アウト_(野球)#日本語におけるアウトの表現 アウトになった攻撃側プレイヤーの数はアウトカウントといい、日本語では、ノーアウト、ワンナウト、ツーアウト、スリーアウトと数えるのが一般的である |
1. |
[n]
{baseball}
▶ two outs |
4. | A 2020-05-11 11:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-11 09:51:26 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツー・アウト</reb> |
|
2. | A 2020-05-06 21:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-06 14:05:35 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ツーアウト https://ja.wikipedia.org/wiki/アウト_(野球)#日本語におけるアウトの表現 アウトになった攻撃側プレイヤーの数はアウトカウントといい、日本語では、ノーアウト、ワンナウト、ツーアウト、スリーアウトと数えるのが一般的である |
|
Comments: | ノーアウト、ワンナウト already exist. |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ sine |
2. | A 2020-05-06 23:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I need to fix some sentence indices. |
|
1. | A* 2020-05-06 22:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word (from 1056230). |
1. |
[exp,v1]
▶ to take (someone) by surprise ▶ to do something unexpected
|
4. | A 2020-05-11 11:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | はるのど. |
|
3. | A* 2020-05-11 09:54:43 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひょういにでる</reb> +<reb>いひょうにでる</reb> |
|
2. | A 2020-05-06 23:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-06 22:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |