JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ raising (bet) |
|
2. |
[n,vs]
▶ raising (object) ▶ lifting |
|
3. |
[n,vs]
▶ raising (topic) ▶ bringing up |
|
4. |
[n,vs]
▶ raising (children) ▶ rearing |
|
5. |
[n,vs]
▶ raising (building) ▶ erecting |
|
6. |
[n,vs]
▶ raising (from the dead, e.g. in a computer game) |
4. | A 2020-05-27 07:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to cut it back to one, but here goes with the lot. |
|
3. | A* 2020-05-25 19:29:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this seems like one of those entries where just "raise; raising" would suffice if all the senses are needed, i think the video game one should go last. although it's the only sense in digital daijs, it's rather specific compared to the others |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> @@ -40,0 +36,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-05-14 06:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: (1) 上げること。引き上げること。(2) 起こすこと。立てること。(3) 建てること。建立すること。(4) 育てること。飼育すること。栽培すること。 |
|
Comments: | According to Daijirin, it seems to mean practically everything that "(to) raise" does in English. I could see little confirmation of these in WWW pages or in Eijiro. No idea about the order. Could possibly add "price, offer" to sense 1. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>raising (a bet)</gloss> +<gloss>raising (bet)</gloss> @@ -15 +15,25 @@ -<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss> +<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (object)</gloss> +<gloss>lifting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (topic)</gloss> +<gloss>bringing up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (children)</gloss> +<gloss>rearing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (building)</gloss> +<gloss>erecting</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+: ロールプレイングゲーム「ファイナル ファンタジー」シリーズで使用される呪文。戦闘不能状態を蘇生させる。同様の呪文は「 アレイズ」「リザレク」など。 |
|
Diff: | @@ -9 +9,7 @@ -<gloss>raise</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (a bet)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (theatrical) blackout |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ taking a (sudden) turn for the worse ▶ rapid deterioration |
3. | A 2021-11-17 02:39:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-05-27 12:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-27 11:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>theatrical blackout</gloss> +<gloss>(theatrical) blackout</gloss> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>taking a turn for the worse</gloss> +<gloss>taking a (sudden) turn for the worse</gloss> +<gloss>rapid deterioration</gloss> |
1. |
[n]
▶ tuber ▶ taro ▶ potato ▶ yam |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ yokel ▶ bumpkin |
|
3. |
[n]
▶ dud ▶ worthless thing |
4. | A 2020-12-04 05:08:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, misread サトイモ as さつまいも. Koj also mentions サトイモ (in 俳諧...? weird). Maybe better as it was. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>tuber (esp. sweet potato)</gloss> +<gloss>tuber</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-04 01:47:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 2 (芋)特に、サトイモの称。《季・秋》 |
|
Comments: | "esp." but not at all exclusively. not mentioned by the other kokugos. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>tuber</gloss> +<gloss>tuber (esp. sweet potato)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-27 13:10:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog 芋 3316369 いも 2324166 イモ 515026 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>イモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -34,0 +39,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dud</gloss> +<gloss>worthless thing</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-05-27 07:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>yam</gloss> |
1. |
[n]
▶ cram school ▶ private tutoring school |
3. | A 2020-05-27 22:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 塾. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>coaching school</gloss> -<gloss>cramming school</gloss> -<gloss>juku</gloss> +<gloss>cram school</gloss> +<gloss>private tutoring school</gloss> |
|
2. | A 2017-12-19 02:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-16 02:35:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "私的に子供を集めて、学校教育の補足や進学準備教育を行う施 設。塾。" |
|
Comments: | aligning with 塾 entry |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>private night-school</gloss> -<gloss>tutoring school (math, English, etc.)</gloss> +<gloss>coaching school</gloss> +<gloss>cramming school</gloss> +<gloss>juku</gloss> |
1. |
[n]
▶ Chinese-character cultural sphere ▶ Sinosphere ▶ countries where Chinese characters are used or were historically used
|
11. | A 2023-02-19 22:43:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not "are X or were X" but rather "are X or were [adverb] X". If you insert an adverb into an "are or were X" construction, the adverb is not bound to "were". The difference is more obvious if you substitute "historically" with "commonly": "countries where Chinese characters are or were commonly used". In this sentence, "commonly" clearly applies to both "are" and "were". |
|
10. | A* 2023-02-19 22:16:15 | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=are+or+were+used,+are+used+or+were+used&year_start=1800&year_end=2019&corpus=en-2019&smoothing=3 |
|
Comments: | Is it really? "are x or were x" looks a bit inelegant to me. See also the ngrams referenced. |
|
9. | A 2023-02-19 01:48:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's an improvement. It's harder to read. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>countries where Chinese characters are or were historically used</gloss> +<gloss>countries where Chinese characters are used or were historically used</gloss> |
|
8. | A 2023-02-19 01:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-18 22:52:03 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>countries where Chinese characters are used or were historically used</gloss> +<gloss>countries where Chinese characters are or were historically used</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ freedom ▶ liberty
|
2. | A 2020-05-27 21:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | No kidding where the "exp" came from. Odd gloss removed. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>as it pleases you</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-27 19:48:10 namaikiro <...address hidden...> | |
Comments: | Not an expression or phrase |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ losing one's position ▶ losing one's standing ▶ downfall ▶ fall (from power) ▶ being overthrown |
5. | A 2021-11-18 00:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-27 03:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-26 23:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Minor change. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>falling (from power)</gloss> +<gloss>downfall</gloss> +<gloss>fall (from power)</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>downfall</gloss> |
|
2. | A 2017-10-13 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 18:21:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>losing one's position</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>falling (from power)</gloss> @@ -19 +21 @@ -<gloss>falling</gloss> +<gloss>downfall</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaving a restaurant without paying ▶ dine and dash ▶ bilking |
5. | A 2021-11-18 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-28 21:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should try and balance the register of the Japanese term and the meaning. "Dine and dash" works as a meaning but it feels a bit slangy. |
|
3. | A 2020-05-28 07:55:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (personally I don't see any issue with putting "dine and dash" first, it's what the enwiki article is titled, for example) |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>running away without paying for food</gloss> +<gloss>leaving a restaurant without paying</gloss> |
|
2. | A 2020-05-28 04:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Best not to lead with such a colloquial meaning. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>running away without paying for food</gloss> @@ -18,2 +19 @@ -<gloss>running away without paying for food</gloss> -<gloss>bilk</gloss> +<gloss>bilking</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-27 23:27:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dine_and_dash |
|
Comments: | There's a name for that |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>dine and dash</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to cut off ▶ to excise ▶ to tear off ▶ to cut out ▶ to whittle down ▶ to tear out ▶ to cut down ▶ to amputate |
3. | A 2020-05-27 06:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 切り取る 173418 切取る 1662 切りとる 6662 <- used by Daijirin in an entry. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切りとる</keb> |
|
2. | A 2011-03-04 09:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-04 07:02:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切取る</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to sink (e.g. a ship) ▶ to submerge |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to lower (e.g. one's body into a chair) |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to floor (an opponent) |
5. | A 2020-05-27 22:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to sink (e.g. ship)</gloss> +<gloss>to sink (e.g. a ship)</gloss> |
|
4. | A 2020-05-26 04:00:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-26 00:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | GG5 has sense 2 in the main meanings (not split) and the (now) sense 3 as an example. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to sink</gloss> +<gloss>to sink (e.g. ship)</gloss> @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to lower (e.g. one's body into a chair)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-30 23:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>floor (an opponent)</gloss> +<gloss>to floor (an opponent)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-30 12:42:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Sense of “floor (an opponent)”, as in example sentence & GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>floor (an opponent)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ lump of meat ▶ piece of flesh |
|
2. |
[n]
▶ human body |
2. | A 2020-05-27 12:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-27 11:32:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>piece of meat</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>piece of flesh</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to enter ▶ to come in ▶ to go in ▶ to get in ▶ to arrive
|
|||||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to join (a club, company, etc.) ▶ to enter (a university, the army, etc.) ▶ to enroll (in) ▶ to go into (e.g. politics) ▶ to get into |
|||||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to be contained (in) ▶ to be included (in) ▶ to be inside (e.g. a box) ▶ to come under (a heading) ▶ to belong (in a category) |
|||||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to (be able to) fit (in a container, building, etc.) ▶ to be (able to be) held ▶ to be (able to be) accommodated |
|||||||
5. |
[v5r,vi]
▶ to be introduced ▶ to be brought in ▶ to be installed |
|||||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to be received ▶ to be obtained |
|||||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to be scored (of points) ▶ to be won (of votes) |
|||||||
8. |
[v5r,vi]
▶ to turn on ▶ to start functioning ▶ to start working |
|||||||
9. |
[v5r,vi]
▶ to enter (a month, season, etc.) ▶ to reach (e.g. a climax) ▶ to get to (e.g. the main topic) ▶ to enter into (e.g. negotiations) ▶ to start (doing) ▶ to begin |
|||||||
10. |
[v5r,vi]
▶ to form (of a crack, fissure, etc.) ▶ to develop |
|||||||
11. |
[v5r,vi]
▶ to be put in (of effort, spirit, feeling, etc.) ▶ to be applied (e.g. of strength) |
|||||||
12. |
[v5r,vi]
▶ to be ready (of tea, coffee, etc.) ▶ to be made |
|||||||
13. |
[v5r,vi]
▶ to enter the body (of alcohol) ▶ to become drunk |
19. | A 2022-10-29 14:53:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. Couldn't find any sentences for a few of the senses. |
|
18. | A 2022-10-26 21:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for tackling this. Good luck with the sentences - 800+ of them. Obviously we only need samples, and most only apply to the early senses. |
|
17. | A* 2022-10-26 16:42:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | You're correct. I note that the JE dictionaries favour transitive glosses (in the active voice), probably because the passive voice can sound awkward and is less helpful for translations. e.g. "このびんには2リットル入る" is better translated as "This bottle holds two litres" than as "Two litres can be held in this bottle". But I support the change. I've amended the "obtain" sense as well. Added some more senses. I don't think we need a separate sense for "break into". I'll reindex the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -25,12 +25,13 @@ -<gloss>to go into</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to break into</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to join</gloss> -<gloss>to enroll</gloss> +<gloss>to come in</gloss> +<gloss>to go in</gloss> +<gloss>to get in</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to join (a club, company, etc.)</gloss> +<gloss>to enter (a university, the army, etc.)</gloss> +<gloss>to enroll (in)</gloss> +<gloss>to go into (e.g. politics)</gloss> +<gloss>to get into</gloss> @@ -42,12 +43,35 @@ -<gloss>to be held</gloss> -<gloss>to be accommodated</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to have (an income of)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to get turned on</gloss> +<gloss>to be included (in)</gloss> +<gloss>to be inside (e.g. a box)</gloss> +<gloss>to come under (a heading)</gloss> +<gloss>to belong (in a category)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to (be able to) fit (in a container, building, etc.)</gloss> +<gloss>to be (able to be) held</gloss> +<gloss>to be (able to be) accommodated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be introduced</gloss> +<gloss>to be brought in</gloss> +<gloss>to be installed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be received</gloss> +<gloss>to be obtained</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be scored (of points)</gloss> +<gloss>to be won (of votes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to turn on</gloss> @@ -60,4 +84,30 @@ -<gloss>to get</gloss> -<gloss>to obtain</gloss> -<gloss>to receive</gloss> -<gloss>to score</gloss> +<gloss>to enter (a month, season, etc.)</gloss> +<gloss>to reach (e.g. a climax)</gloss> +<gloss>to get to (e.g. the main topic)</gloss> +<gloss>to enter into (e.g. negotiations)</gloss> +<gloss>to start (doing)</gloss> +<gloss>to begin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to form (of a crack, fissure, etc.)</gloss> +<gloss>to develop</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be put in (of effort, spirit, feeling, etc.)</gloss> +<gloss>to be applied (e.g. of strength)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be ready (of tea, coffee, etc.)</gloss> +<gloss>to be made</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to enter the body (of alcohol)</gloss> +<gloss>to become drunk</gloss> |
|
16. | A* 2022-10-23 04:07:44 Andrew Pearsall <...address hidden...> | |
Comments: | From what I understand, sense 4 seems "backwards" - the most common definitions of "contain", "hold", and "accommodate" are transitive, but "入る" is listed as intransitive. The examples I have seen other dictionaries use to explain this sense all seem to point to a passive definition, where the subject is the item being "contained". I suspect sense 7 has the same issue, but I couldn't find examples online in English and my Japanese is poor. Wiktionary: 旅費には朝晩の食事代も入っています。 The travel expenses also include the meal plan for both morning and evening. Ex: Maggie Sensei この料理には何が入っていますか? What is in this food? 料金にはサービス料が入っていません。 The service charge is not included in the fee. |
|
Diff: | @@ -41,3 +41,3 @@ -<gloss>to contain</gloss> -<gloss>to hold</gloss> -<gloss>to accommodate</gloss> +<gloss>to be contained (in)</gloss> +<gloss>to be held</gloss> +<gloss>to be accommodated</gloss> |
|
15. | A 2021-11-13 04:07:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 入る 18878397 這入る 4498 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ double ▶ twice (as much) |
|
2. |
[ctr]
▶ times (as much) ▶ -fold |
|
3. |
[ctr]
《e.g. 40倍 = 1 in 40》 ▶ 1-nth ▶ 1 to n ▶ 1 in n |
7. | A 2021-12-07 01:42:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>e.g. 40倍 - 1 in 40</s_inf> +<s_inf>e.g. 40倍 = 1 in 40</s_inf> |
|
6. | A 2021-05-01 22:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-01 21:41:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>twice</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>twice (as much)</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>times</gloss> +<gloss>times (as much)</gloss> |
|
4. | A 2020-05-27 19:17:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed, it's odd. I don't think we need "fraction". We tend not to use suf for counters any more. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -30,2 +28 @@ -<s_inf>as in 40倍 - 1 in 40</s_inf> -<gloss>fraction</gloss> +<s_inf>e.g. 40倍 - 1 in 40</s_inf> |
|
3. | A* 2020-05-27 06:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 40倍の石炭酸水 a 1 in 40 carbolic solution 3,000倍の硝酸銀溶液 a 「1/3000 [1 to 3000] silver nitrate solution. |
|
Comments: | This seems contradictory, but there it is. I think it needs to be a separate sense. See the discussion at entry 1933210. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,9 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<s_inf>as in 40倍 - 1 in 40</s_inf> +<gloss>fraction</gloss> +<gloss>1-nth</gloss> +<gloss>1 to n</gloss> +<gloss>1 in n</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac) ▶ the Serpent |
|||||||
2. |
[n]
[obs]
▶ hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)
|
|||||||
3. |
[n]
[obs]
▶ south-southeast |
|||||||
4. |
[n]
[obs]
▶ fourth month of the lunar calendar |
13. | A 2020-06-17 08:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably all done. |
|
12. | A* 2020-06-13 01:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening as a reminder to do the others. |
|
11. | A 2020-06-13 01:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can/should. All the JEs do it. I'll amend this one, approve and reopen as we should go through with Marcus' May 26 suggestion of a revised format. That can be self-approved I think. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>the snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss> -<gloss>the serpent</gloss> +<gloss>the Snake (sixth sign of the Chinese zodiac)</gloss> +<gloss>the Serpent</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>hour of the snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> +<gloss>hour of the Snake (around 10am, 9-11am, or 10am-12 noon)</gloss> |
|
10. | A* 2020-06-03 17:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should we capitalise "snake" (and the other zodiac names)? |
|
9. | A* 2020-06-03 04:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ farm (livestock) ▶ stock farm ▶ ranch ▶ station |
|
2. |
[n]
▶ pasture ▶ meadow ▶ grazing land |
2. | A 2020-05-28 04:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-27 22:51:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | We don't usually mark which variety of English a gloss belongs to. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,3 @@ -<gloss>ranch (US)</gloss> -<gloss>station (Aus, NZ)</gloss> +<gloss>stock farm</gloss> +<gloss>ranch</gloss> +<gloss>station</gloss> @@ -28 +29 @@ -<gloss>pasture land</gloss> +<gloss>pasture</gloss> |
1. |
[n]
▶ every person ▶ every mouth
|
|||||
2. |
[n]
▶ every entrance |
2. | A 2020-05-27 21:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1592200">口々に</xref> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>each entrance</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-27 09:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both split) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>each entrance</gloss> +<gloss>every person</gloss> @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>each entrance</gloss> +<gloss>every entrance</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
▶ each and every person (saying) ▶ one and all ▶ unanimously ▶ in unison ▶ separately ▶ individually
|
2. | A 2020-05-27 21:14:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, Wisdom, 中辞典 |
|
Comments: | I'm not fond of "severally" or "mutually". |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>each and every person</gloss> -<gloss>mutually</gloss> +<gloss>each and every person (saying)</gloss> @@ -20 +18,0 @@ -<gloss>severally</gloss> @@ -21,0 +20,3 @@ +<gloss>in unison</gloss> +<gloss>separately</gloss> +<gloss>individually</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-27 09:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Seems to be the main use of 口々. The example for 口々 needs to be moved to here. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>each and every person</gloss> +<gloss>mutually</gloss> +<gloss>one and all</gloss> |
1. |
[n]
▶ surprise attack ▶ surprise visit ▶ catching a person off guard |
2. | A 2020-05-27 00:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>catching a person off guard</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-26 15:06:35 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>surprise visit</gloss> |
1. |
[adj-na]
[uk]
《esp. マシ》 ▶ better ▶ preferable ▶ less objectionable ▶ least-worst |
|
2. |
[n-suf]
▶ more ▶ increase ▶ extra |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ increase ▶ growth |
4. | A 2020-05-27 07:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 2): 〔少しはいい〕 ~な better; preferable; less objectionable. |
|
Comments: | If you're proposing additional glosses without quoting a Japanese reference, it's best not to put them first. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>least-worst</gloss> -<gloss>less objectionable</gloss> @@ -27,0 +26,2 @@ +<gloss>less objectionable</gloss> +<gloss>least-worst</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-25 22:41:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/least-worst |
|
Comments: | Often used in this more negative nuance. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>least-worst</gloss> +<gloss>less objectionable</gloss> @@ -25 +26,0 @@ -<gloss>less objectionable</gloss> |
|
2. | A 2015-07-22 05:11:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-21 14:42:59 luce | |
Refs: | tanaka corpus, prog, eij kana n-grams ましだ 10542 マシだ 14308 増しだ 277 ましな 11893 マシな 15539 増しな 263 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ appearance ▶ look |
6. | A 2022-05-18 03:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-17 23:59:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think exp is needed. It's not 連語 in the kokugos. I don't think "exterior appearance" adds anything. Singular "look" is fine. "Looks" only refers to people. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -16,2 +15 @@ -<gloss>(outward) looks</gloss> -<gloss>exterior appearance</gloss> +<gloss>look</gloss> |
|
4. | A 2020-05-27 07:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Not just the exterior by itself, but the way it looks. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>exterior</gloss> +<gloss>exterior appearance</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-24 08:59:30 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「ここにあるのは、見た目のデータだけで、中身がないんです」 "I only have data of the exterior, not what lies inside" |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>looks</gloss> +<gloss>(outward) looks</gloss> +<gloss>exterior</gloss> |
|
2. | A 2019-03-24 22:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Has to be. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thin ice
|
6. | A 2020-05-27 22:22:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I should have added adj-no back in 2017. 薄氷の勝利 is the only example of adj-no usage I can find. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2020-05-26 03:55:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | はくひょう is the only reading in shinmeikai & meikyo news tags moved to first and presumably more common reading |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf30</re_pri> @@ -14,2 +15,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf30</re_pri> |
|
4. | A 2017-04-10 18:22:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss g_type="fig">taking risks</gloss> |
|
3. | A* 2017-04-10 12:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's necessary. All the figurative examples in the JEs are of the form 薄氷を踏む (treading on thin ice). No need to complicate things. |
|
2. | A* 2017-04-10 06:19:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | how about this? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss g_type="fig">taking risks</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ using together ▶ mixing (usage) |
3. | A 2021-11-18 00:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-05-27 21:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-27 13:40:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mixing or using together</gloss> +<gloss>using together</gloss> +<gloss>mixing (usage)</gloss> |
1. |
[n]
▶ price of fame ▶ penalty of greatness |
2. | A 2020-05-27 07:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think "noblesse oblige" is the same thing. No reference seems to support the "joc". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&joc;</misc> -<gloss>the price of fame</gloss> +<gloss>price of fame</gloss> +<gloss>penalty of greatness</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-24 13:46:55 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&joc;</misc> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>noblesse oblige</gloss> |
1. |
[n]
▶ piling up ▶ multiple layers
|
6. | A 2023-06-04 05:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-04 04:30:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 幾重 │ 33,152 │ 97.0% │ │ いく重 │ 1,032 │ 3.0% │ - sK │ いくえ │ 38,592 │ N/A │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 幾重にも │ 121,687 │ 98.7% │ │ いく重にも │ 461 │ 0.4% │ │ いくえにも │ 1,182 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-05-27 00:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-26 23:43:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 幾重 33152 幾重にも 121687 |
|
Comments: | Usually as 幾重にも. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2580010">幾重にも</xref> +<gloss>piling up</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>many piles</gloss> |
|
2. | A 2010-09-14 11:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ poultry farm ▶ chicken farm |
1. | A 2020-05-27 13:22:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>poultry or chicken farm</gloss> +<gloss>poultry farm</gloss> +<gloss>chicken farm</gloss> |
1. |
[n]
▶ excess flesh ▶ surplus fat ▶ flab |
4. | A 2020-05-27 12:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-27 11:29:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>surplus fat</gloss> |
|
2. | A 2012-10-11 19:06:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-11 10:54:12 Marcus | |
Refs: | 616k (g) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぜい肉</keb> |
1. |
[n]
▶ rustic samurai ▶ boorish samurai |
1. | A 2020-05-27 13:22:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>rustic (boorish) samurai</gloss> +<gloss>rustic samurai</gloss> +<gloss>boorish samurai</gloss> |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have a strong pull |
3. | A 2020-05-27 01:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix POS. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
2. | A 2015-08-19 04:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-16 18:30:57 luce | |
Comments: | A+B+C? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>良い引きがある</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ competition rate ▶ success rate ▶ ratio of successful (applicants) to total applicants |
5. | A 2020-05-27 06:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further discussion, closing. |
|
4. | A* 2020-05-15 06:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 競争(倍)率 a competition rate; a ratio of successful (applicants) to total applicants. - 競争率 20 倍の狭き門 a forbidding acceptance rate of one in twenty applicants. 中辞典: 競争率 the ratio of successful (applicants) to total applicants; the competition rate ルミナス: success rate ログレッシブ: the competitive rate - 競争率は2.5倍だ Only 40 percent of the applicants will be accepted./There are 2.5 applicants for each opening. |
|
Comments: | This all seems very strange. GG5's definition and example seem to contradict, but I think the inconsistency is coming from the 倍, which normally means "times" or "fold" when it follows a number, but then you get cases where its a fraction (GG5 examples): - 40倍の石炭酸水 a 1 in 40 carbolic solution - 3,000倍の硝酸銀溶液 a 「1/3000 [1 to 3000] silver nitrate solution. which is the pattern in the ログレッシブ example. I'll put back the previous version and add the other JE translations, and leave it open for further discussion. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>ratio of total applicants to successful applicants</gloss> +<gloss>competition rate</gloss> +<gloss>success rate</gloss> +<gloss>ratio of successful (applicants) to total applicants</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-15 04:06:39 Samuel Passaglia <...address hidden...> | |
Refs: | See definition and example sentence in https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/競争率/ |
|
Comments: | This competition rate is the ratio of total to successful applicants, not the other way around. If a university entrance exam has 競争率が高い、it means that it is difficult to pass. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ratio of successful (applicants) to total applicants</gloss> +<gloss>ratio of total applicants to successful applicants</gloss> |
|
2. | A 2012-02-08 00:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All my refs support the translation given. I agree that that common meaning for 競争率が高い and 高い競争率 doesn't seem consistent, but that's just the way it is. |
|
1. | A* 2012-02-08 00:01:45 | |
Comments: | Hi. As I understand it, 競争率が高い means that competition is strong. I can't reconcile this with the definition given, "ratio of successful (applicants) to total applicants". If this ratio is high, then surely the competition is *not* very strong? |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone doomed to their fate ▶ [lit] fish on the chopping board
|
10. | A 2023-11-29 20:30:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈俎/真魚板/〈俎/まな/マナ〉〈板/いた/イタ〉〉の〈鯉/こい/コイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ まな板の鯉 │ 9,787 │ 82.6% │ │ まな板のこい │ 577 │ 4.9% │ - add, sK │ まな板のコイ │ 479 │ 4.0% │ - add, sK │ 俎板の鯉 │ 466 │ 3.9% │ │ まないたの鯉 │ 127 │ 1.1% │ │ マナ板の鯉 │ 89 │ 0.8% │ │ 俎の鯉 │ 70 │ 0.6% │ │ 真魚板の鯉 │ 53 │ 0.4% │ │ マナイタの鯉 │ 42 │ 0.4% │ │ まないたのコイ │ 72 │ 0.6% │ │ まないたのこい │ 54 │ 0.5% │ │ マナイタのコイ │ 26 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まな板のこい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まな板のコイ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-09-27 05:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-27 00:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ まな板の鯉 │ 9,787 │ 92.7% │ │ 俎板の鯉 │ 466 │ 4.4% │ │ まないたの鯉 │ 127 │ 1.2% │ 🡠 sK │ 俎の鯉 │ 70 │ 0.7% │ 🡠 adding │ 真魚板の鯉 │ 53 │ 0.5% │ 🡠 sK │ まないたのこい │ 54 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俎の鯉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-05-27 15:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2020-05-27 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did think you meant the entry. Yes, "fish" is better; I was being too literal. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="lit">carp on the chopping board</gloss> +<gloss g_type="lit">fish on the chopping board</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
▶ ta-dah! ▶ ta-da! ▶ voilà!
|
|||||
2. |
(ジャーン only)
[adv-to]
[on-mim]
▶ clash ▶ crash ▶ bang |
7. | A 2020-05-27 21:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-27 19:51:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog ジャーンと 4948 ジャーンと鳴る 56 じゃーんと鳴る No matches |
|
Comments: | I'm not convinced about じゃむ either. Never seen or heard it. The "clash" sense isn't a noun. Changing it to adv-to. I think the reading restriction is correct and we should swap the order of the senses. |
|
Diff: | @@ -16,9 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>じゃむ</reb> -</r_ele> -<sense> -<stagr>ジャーン</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>clash</gloss> -<gloss>bang</gloss> -</sense> @@ -30,2 +21,9 @@ -<gloss>tada!</gloss> -<gloss>voilà</gloss> +<gloss>voilà!</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ジャーン</stagr> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>clash</gloss> +<gloss>crash</gloss> +<gloss>bang</gloss> |
|
5. | A 2020-05-27 12:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response for a week. Closing. |
|
4. | A* 2020-05-20 07:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off the じゃじゃーん versions, and adding in Nicolas' proposed じゃん & じゃむ. I'm not convinced about じゃむ. Also should sense 1 be restricted like that? Is the sense order appropriate? |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>じゃじゃーん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,7 @@ -<reb>ジャジャーン</reb> +<reb>じゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジャン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゃむ</reb> @@ -23,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2844827">じゃじゃーん</xref> |
|
3. | A* 2020-05-20 05:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じゃじゃーん 40913 じゃじゃん 14699 じゃあじゃん 115 ジャジャーン 8742 ジャジャン 9630 |
|
Comments: | "jaan" and "jajan" should probably be two different entries. And Nicolas じゃん suggestion should maybe be merged into the "jaan" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ slander ▶ calumny ▶ defamation ▶ libel ▶ abuse |
9. | A 2023-09-20 03:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-20 01:55:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────╮ │ 誹謗中傷する │ 168,113 │ │ を誹謗中傷する │ 148,021 │ │ 誹謗中傷し │ 49,385 │ │ を誹謗中傷し │ 31,426 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2020-05-27 03:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 誹謗中傷 1199046 ひぼう中傷 2002 |
|
Comments: | Literacy not needed for TV viewers. |
|
6. | A* 2020-05-26 12:29:33 | |
Comments: | on tv |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひぼう中傷</keb> |
|
5. | A 2020-05-26 06:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ suicide by jumping (e.g. from a tall building) |
5. | A 2020-05-27 12:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-27 10:32:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if "plunging to one's death" is a great gloss |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>killing oneself by jumping (e.g. from a tall building)</gloss> -<gloss>plunging to one's death</gloss> +<gloss>suicide by jumping (e.g. from a tall building)</gloss> |
|
3. | A 2012-04-30 10:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-30 05:11:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 飛(び)降り自殺 1,590,000 飛び降り自殺 37,700 飛降り自殺 4,640 飛降自殺 |
|
Comments: | Alt okurigana |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛降り自殺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛降自殺</keb> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ surely (not) ▶ certainly (not) |
5. | A 2020-05-27 12:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-27 11:36:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> |
|
3. | A 2018-02-13 08:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
2. | A* 2018-02-10 18:49:37 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | Usually used with negative verbs. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<gloss>surely</gloss> -<gloss>certainly</gloss> +<gloss>surely (not)</gloss> +<gloss>certainly (not)</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id,rare]
▶ (cute) egg-like face ▶ [lit] eyes and nose on an egg |
3. | A 2020-05-27 06:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 06:41:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 卵に目鼻 166 玉子に目鼻 28 |
|
Comments: | probably arch. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>cute, white, oval face (appearing as if someone glued eyes and a nose on an egg)</gloss> +<gloss>(cute) egg-like face</gloss> +<gloss g_type="lit">eyes and nose on an egg</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ well ▶ properly ▶ suitably |
|||||
2. |
[exp]
[sl]
《from よろしく》 ▶ best regards ▶ please remember me
|
10. | A 2020-06-13 02:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
9. | A* 2020-06-02 11:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it's a [col] form of よろしく I cant see it being an "int". Not for the first sense, anyway. |
|
8. | A* 2020-06-02 08:59:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "よろぴく" is ever used as an adverb, just as an [int], really. |
|
7. | A 2020-06-02 08:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Putting the original back. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>well</gloss> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>suitably</gloss> +</sense> +<sense> |
|
6. | A* 2020-05-27 22:48:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.kaigaikakibito.com/blog/japanese-obsolete-words-dictionary-shigo-jiten-yoropiku/ |
|
Comments: | Couldn't find info on it. But it seems to have been popular in the 80s. Dated? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ inhuman ▶ immoral ▶ unreasonable ▶ outrageous ▶ wicked
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ barbarity (one of the eight unpardonable crimes, incl. killing three people in one family, or dismembering a corpse)
|
6. | A 2020-05-27 06:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2): 古代、律の八虐の一。一家三人を殺す、殺して手足を切りとるなどの罪。 Koj has much the same |
|
Comments: | Yes, indeed. Happens all the time. |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>(the crime of) barbarity (such as killing three people in one family, or dismembering a corpse)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>barbarity (one of the eight unpardonable crimes, incl. killing three people in one family, or dismembering a corpse)</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-26 14:58:49 | |
Comments: | " (such as killing three people in one family, or dismembering a corpse)" oddly specific. |
|
4. | A 2012-06-12 06:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 05:28:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | sense 1 is also an adj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ふどう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<reb>ふどう</reb> +<reb>ぶとう</reb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,2 +23,5 @@ -<gloss>immorality</gloss> -<gloss>inhumanity</gloss> +<gloss>inhuman</gloss> +<gloss>immoral</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>wicked</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-30 04:07:31 Marcus | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぶどう</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ critical path method ▶ CPM
|
|||||
2. |
[n]
▶ cost per mille ▶ CPM ▶ cost per thousand |
|||||
3. |
[n]
{computing}
▶ control program for microcomputers ▶ CP/M |
4. | A 2023-03-16 05:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>シー・ピー・エム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2020-05-27 22:29:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2293980">クリティカルパス法・クリティカルパスほう</xref> +<xref type="see" seq="2293980">クリティカルパス法</xref> |
|
2. | A* 2020-05-26 05:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Cleaning up. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>CPM</keb> +</k_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2293980">クリティカルパス法・クリティカルパスほう</xref> +<gloss>critical path method</gloss> @@ -11,0 +16,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cost per mille</gloss> +<gloss>CPM</gloss> +<gloss>cost per thousand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>control program for microcomputers</gloss> +<gloss>CP/M</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ Link Access Procedure for Modems ▶ LAPM |
5. | A 2020-06-05 21:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can close. |
|
4. | A* 2020-05-27 08:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wdic.org/w/WDIC/LAPM |
|
Comments: | This came from a computing glossary with dated terms. Back in the dark ages of pre-Internet networking (1980s and early 1990s) there were quite a few LAPs and people said "lap" for them - I guess the Japanese glossary compilers did that too. You won't find it much in WWW pages because it was ancient history before they started being written. The reference I just quoted has it as "ラップ・エム". |
|
3. | A* 2020-05-27 05:00:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any evidence for this being read ラップエム. |
|
2. | A* 2020-05-26 05:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Link_Access_Procedure_for_Modems |
|
Comments: | Now largely historical. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>LAPM</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>Link Access Procedure for Modems</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ encryption key ▶ cryptographic key
|
2. | A 2020-05-27 02:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 暗号キー 10253 暗号鍵 21517 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844903">暗号鍵</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>cryptographic key</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to open one's mouth (to talk) ▶ to (start to) tell |
3. | A 2020-05-27 12:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-27 11:13:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to (start to) tell</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ gently ▶ mildly ▶ leniently
|
|||||||
2. |
[exp]
▶ don't be too hard on me (us, them) ▶ go easy on me |
7. | A 2023-10-01 01:28:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-05-27 12:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-27 12:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 お手柔らかに 117986 お手柔らかにお願い 41661 |
|
Comments: | Given that this often appears in longer expressions such as お手柔かに願います, I think we should have an adv sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>gently</gloss> +<gloss>mildly</gloss> +<gloss>leniently</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15 +20,0 @@ -<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +22 @@ +<gloss>go easy on me</gloss> |
|
4. | A 2018-09-09 16:34:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Don't be too hard on me (us, them)</gloss> +<gloss>don't be too hard on me (us, them)</gloss> |
|
3. | A 2014-04-12 00:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ autumn comes with harvest time and clear weather ▶ [lit] autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout |
5. | A 2020-05-27 03:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-26 15:04:30 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>autumn comes with harvest time and clear weather</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">autumn comes with harvest time and clear weather</gloss> |
|
3. | A 2018-01-16 11:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 06:43:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss g_type="lit">autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout</gloss> +<gloss g_type="expl">autumn comes with harvest time and clear weather</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{shogi}
▶ sacrificial pawn ▶ sacrificed piece
|
|||||
2. |
[n]
▶ sacrifice |
8. | A 2020-05-27 12:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Feel it needs a little more context. |
|
7. | A* 2020-05-27 12:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | various tweets from the recent tab for "捨て駒に" "今回のことは高校三年生の子達も気の毒。本来であれば、授業の遅れや入試に対しての救済措置が論じられなければいけなかったのに、純粋な気持ちが政治に利 用され、未就学児だけでなく、この子たちも捨て駒にされた。#九月入学を廃案に" "また何かあったら捨て駒にされるのかと思うと…転職したいです。" "ユリはルードに捨て駒にされ、ケット・シーと遊び、レノに恋をし、最終的にユフィと親友になります。" "...自腹を切ってまで恩を押し売り投資をして断れない状況にして他人に嫌がらせや妨害工作のお方棒を担がせ最後には罪をなすりつけ、「私も◯◯に騙されたん よ。私も可哀想な被害者よ。」で、あっさり捨て駒にされてジ・エンド、他人は利用して搾取するものとしか考えてない。..." "そうなんですね…うまく利用された感じでしょうか? 所詮支配層の彼等からしたら捨て駒に過ぎない、国民を人間扱いなんてしてないですからw" |
|
Comments: | more hits for the figurative sense than the literal one on twitter. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sacrifice</gloss> +</sense> |
|
6. | A* 2020-05-27 11:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of the references I looked at mentions figurative use of this. Without specific examples, it's hard to add anything. Some I found include: 香港問題の本質とは?金融センターが国際政治の「捨て駒」になる道 米中抗争の「捨て駒」にされる韓国の通販できる商品のページです。 but this is just the regular meaning, being used figuratively. That can be done for anything. |
|
5. | A* 2020-05-23 08:52:21 | |
Comments: | also figuratively, maybe another sense? |
|
4. | A 2014-12-20 23:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&shogi;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>sacrificed piece (in shogi)</gloss> +<gloss>sacrificed piece</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ repeatedly ▶ over and over again
|
|||||
2. |
[adv]
▶ several layers deep ▶ layer upon layer ▶ row upon row ▶ (folding) several times |
5. | A 2020-05-27 00:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-27 00:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo, prog, gg5 |
|
Comments: | 2 senses in daijr and meikyo. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>several layers deep</gloss> +<gloss>layer upon layer</gloss> +<gloss>row upon row</gloss> +<gloss>(folding) several times</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-08-12 15:00:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いく重にも</keb> |
|
2. | A 2010-09-14 11:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-12 02:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
1. |
[n]
▶ person or thing in imminent danger ▶ fish on the chopping board |
4. | A 2020-05-27 12:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 車輪の跡の水たまりにいる鮒。 |
|
Comments: | It's a contraction of a Chinese aphorism, so the literal version is possibly useful. Leaving it for now. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>person or thing in imminent danger</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-25 03:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | that lit isn't really lit and we don't usually use lit to explain the meaning of the individual kanji. (we could have an etym note though) some similarity to "deer in the headlights" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>imminent danger</gloss> -<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> +<gloss>fish on the chopping board</gloss> +<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 05:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> +<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:07:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ kozo (paper) ▶ kōzogami ▶ [expl] Japanese tissue made from the bark fibre of a paper mulberry tree
|
7. | A 2020-05-30 07:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-28 23:30:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. "Kozo" gets a lot of hits online (much more than "kozogami"). |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<xref type="see" seq="1562100">和紙・わし</xref> -<xref type="see" seq="2117500">楮・こうぞ</xref> -<gloss>kōzogami (Japanese tissue)</gloss> +<xref type="see" seq="2117500">楮</xref> +<gloss>kozo (paper)</gloss> +<gloss>kōzogami</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese tissue made from the bark fibre of a paper mulberry tree</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-27 03:44:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has the very helpful gloss: "kōzo paper"), Daijr (long explanation) |
|
Comments: | Wouldn't it help to retain the "made from mulberry bark fibre"? It's a bit impenetrable now. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2117500">楮・こうぞ</xref> |
|
4. | A* 2020-05-26 13:57:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_tissue wiktionary |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>var. of Japanese paper made from mulberry bark fibre</gloss> +<gloss>kōzogami (Japanese tissue)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-13 15:08:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from リアル+充実》 ▶ person who is satisfied with their real (offline) life ▶ normie
|
13. | A 2020-05-27 03:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>normalfag</gloss> |
|
12. | A* 2020-05-26 23:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an obscure, vulgar 4chan term is appropriate here. リア充 is very common slang, familiar to all young Japanese people, whereas most English speakers (even young, internet-savvy ones) have never even heard "normalfag". |
|
11. | A* 2020-05-26 15:43:22 | |
Refs: | https://nanapi.jp/ja/120994 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>normalfag</gloss> |
|
10. | A 2018-11-22 02:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-11-22 02:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2018/05/normie.html https://togetter.com/li/1202113 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>person who is satisfied with his or her real (offline) life</gloss> +<gloss>person who is satisfied with their real (offline) life</gloss> +<gloss>normie</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ iroha karuta ▶ [expl] matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards
|
10. | A 2023-01-22 11:39:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<reb>いろはカルタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いろはガルタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +21 @@ +<re_nokanji/> @@ -18,7 +24,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろはカルタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろはガルタ</reb> |
|
9. | A 2022-09-20 20:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-20 15:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いろは歌留多 3081 5.8% 伊呂波歌留多 154 0.3% いろはかるた 33389 62.5% いろはがるた 5350 10.0% いろはカルタ 10337 19.3% いろはガルタ 1127 2.1% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +29 @@ +<field>&cards;</field> |
|
7. | A 2022-02-19 05:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj nipp etc. |
|
Comments: | it's usually 48: the 47 characters of the iroha + 京 (my bad) |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 47 reading cards and 47 picture cards</gloss> +<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards</gloss> |
|
6. | A 2020-05-27 06:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ suicide by throwing oneself to one's death ▶ leaping to one's death
|
4. | A 2020-05-27 12:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds clumsy. It seems it's usually into water. |
|
3. | A* 2020-05-27 10:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like it's good to get the word "suicide" in there. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>throwing oneself to one's death</gloss> -<gloss>precipitating oneself to one's death</gloss> +<gloss>suicide by throwing oneself to one's death</gloss> |
|
2. | A 2012-04-30 07:09:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 1653100 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>suicide by jumping into or off of some place (e.g. a river, a waterfall, off a cliff, off a building)</gloss> +<gloss>leaping to one's death</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-30 05:19:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr 「投身」 |
|
Comments: | This is just a longer form of 投身, saw as such in essay. As per shorter form, esp. used of throwing into water, but also used more generally. |
1. |
[n]
▶ countries where Chinese characters are used or were historically used
|
4. | A 2020-05-28 04:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it could stand alone. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A* 2020-05-27 21:56:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning gloss. I'm not sure this is an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏・かんじぶんかけん</xref> +<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏</xref> @@ -14 +14 @@ -<gloss>countries that currently use Chinese characters in their writing, or have used in their recent past</gloss> +<gloss>countries where Chinese characters are used or were historically used</gloss> |
|
2. | A 2012-10-29 03:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏・かんじぶんかけん</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2012-10-28 22:32:07 Marcus Richert | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ 24.6k (b) |
1. |
[n]
▶ countries where Chinese characters are or were historically used
|
6. | R 2020-05-29 21:28:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's worse. |
|
5. | A* 2020-05-28 12:05:32 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>countries where Chinese characters are used or were historically used</gloss> +<gloss>countries where Chinese characters are or were historically used</gloss> |
|
4. | A 2020-05-28 04:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it could stand alone. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A* 2020-05-27 21:56:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning gloss. I'm not sure this is an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏・かんじぶんかけん</xref> +<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏</xref> @@ -14 +14 @@ -<gloss>countries that currently use Chinese characters in their writing, or have used in their recent past</gloss> +<gloss>countries where Chinese characters are used or were historically used</gloss> |
|
2. | A 2012-10-29 03:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1213190">漢字文化圏・かんじぶんかけん</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id,proverb]
▶ single mistake which ruins all one's hard work ▶ one blunder rendering a long period of effort useless ▶ [lit] one fart in a hundred days of sermons |
5. | A 2020-05-27 12:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 07:07:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this isn't necessarily a proverb. daijs: 長い間の苦労が、わずかな失敗の ために無駄になってしまうことのたとえ。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,3 +14,3 @@ -<gloss>a single mistake can ruin all one's hard work</gloss> -<gloss>one blunder can render useless a long period of effort</gloss> -<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days' sermons</gloss> +<gloss>single mistake which ruins all one's hard work</gloss> +<gloss>one blunder rendering a long period of effort useless</gloss> +<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days of sermons</gloss> |
|
3. | A 2018-02-07 08:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-01-27 21:17:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lit translation because it's awesome |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days' sermons</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-27 20:46:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ (taking a) left turn to get out of a lane or road with heavy traffic as a shortcut |
4. | A 2020-05-27 07:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Makes me tired thinking about it. |
|
3. | A* 2020-05-25 04:30:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://claimant.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/post-62ee.html I remember hearing it in this context (on this particular show) where the purpose is the same but it's carried out somewhat differently (i.e. it's not followed by two more left turns but instead by two right turns) |
|
Comments: | better? |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,2 +12 @@ -<gloss>turning right by taking several left turns</gloss> -<gloss>left turn taken to get out of a traffic jam</gloss> +<gloss>(taking a) left turn to get out of a lane or road with heavy traffic as a shortcut</gloss> |
|
2. | A 2019-08-08 12:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1276648572 |
|
Comments: | Really need a diagram. Not common. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>turning right by taking several left turns</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-30 16:00:48 | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/13su/sutesasetu.htm |
1. |
[n]
▶ company granted a concession ▶ concessionaire |
5. | A 2020-05-27 12:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's go with that. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>company granted a concession</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>concession company</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-21 12:53:15 Nicolas Maia | |
Comments: | I proposed this after seeing this word being used in the wild. When I looked up 利権 I was faced with 3 very different glosses in the same sense, so 利権ビジネス was not obvious at all. I'm fine with dropping the second gloss. Also, this seems to mean 'company granted a concession'. |
|
3. | A* 2020-05-21 12:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm having a couple of problems with this: - it's pretty much 利権 + ビジネス, but the 直訳 "concession company" doesn't actually mean much to me - the reference doesn't explain that well what it really means (assuming it's accurate - some of those "best answers" are off the mark.) - AFAICT a "concessionaire" doesn't mean the same thing as a "company that deals with concessions". It's more an entity that's been granted a concession. I'm not convinced it's needed, and I certainly think it needs a more informative gloss. |
|
2. | A* 2020-05-18 02:46:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 利権ビジネス 831 利権事業 399 利権会社 152 利権企業 325 |
|
1. | A* 2020-05-18 00:19:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11108344216 |
|
Comments: | 利権ビジネス 831 |
1. |
[n]
▶ cleaner ▶ janitor |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ night soil gatherer |
12. | A 2020-05-27 12:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, leave it for now. |
|
11. | A* 2020-05-22 06:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A 2020-05-22 06:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this now to lock in the entry and shorten the queue, then reopen it for a while if we want to consider it further. I have extended the text at https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Old_and_Rarely_Used_Terms to reflect some of this discussion, especially Rene's enumeration. |
|
9. | A* 2020-05-21 03:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think there's an issue with lumping in Meiji-era words with 8th century words, which would be what we're doing if we call them all [arch]. 現代日本語, modern Japanese, is generally defined to begin with the Meiji period. But it's not that I mind calling Meiji words "arch" - other dictionaries use "archaic" to mean "old-fashioned" and "obsolete" to mean words that are not in use at all. I think it's worthwhile to distinguish between modern Japanese and other older forms of the language. |
|
8. | A* 2020-05-21 01:33:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the arch/obs distinction is unclear and that obs should be reserved for the category of words that Rene described. While it's true that Meiji-era literature is still widely read, I think we should explore the option of extending the scope of the arch tag to include obsolete terms from this era. The bakumatsu/Meiji cutoff is logical, but it can be difficult with the tools at our disposal to know whether a particular word was common at that time. Words don't just suddenly stop being used; it's a gradual process. And even if a (now-obsolete) word *was* common in the Meiji era, is there an issue with describing it as "archaic"? Plenty of "archaic" words in English appear regularly in late 19th and early 20th century literature. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[int]
▶ behold! ▶ ta-da! ▶ voilà! ▶ bam! ▶ presto! |
4. | D 2020-05-27 12:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
3. | A* 2020-05-20 07:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have proposed the merge of this with じゃーん, etc. This can be deleted/rejected if that's approved. Maybe someone can consider the じゃん as an abbreviation of じゃん拳. |
|
2. | A* 2020-05-20 05:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | They really say じゃむ, too? I don't think I've ever heard that and I'd like to see some evidence of it. If not, this should prob. be merged with our other じゃん entry. (the same entry should probably also have a じゃん [abbr] for じゃんけん (see 顔じゃん, 足じゃん) _ じゃじゃん is a related expression we should also have. |
|
1. | A* 2020-05-20 04:07:27 Nicolas Maia | |
Comments: | I often hear this on Instagram, when people show food they have just made. |
1. |
[n]
{computing}
▶ usage authorization |
3. | A 2020-05-27 07:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-23 02:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 使用権限 5019 使用権 180992 <- current entry. "use; right to use" 権限 - power; authority; jurisdiction |
|
Comments: | I think this is more accurate and differentiates it from 使用権. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>usage right</gloss> +<gloss>usage authorization</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-21 12:09:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 使用権限 5019 https://help.adobe.com/ja_JP/livecycle/11.0/ReaderExtHelp/WS1a95df6a070ac5e34716067a12f7d24df97-8000.2.html https://help.adobe.com/en_US/livecycle/11.0/ReaderExtHelp/WS1a95df6a070ac5e34716067a12f7d24df97-8000.2.html |
1. |
[exp]
[id]
▶ in various respects ▶ in more ways than one ▶ in many ways ▶ in various senses of the word ▶ it goes without saying |
5. | R 2020-06-03 01:45:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-27 12:33:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In that example sentence, "it goes without saying" comes from "言うまでもない". I think your first reaction was correct. This is a literal expression and I don't see a need for having it as an entry. |
|
3. | A 2020-05-27 08:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. GG5: いろいろな意味で in various 「respects [senses] いろいろな意味で 131448 色々な意味で 136759 いろいろな意味 153483 色々な意味 150914 |
|
Comments: | My first reaction was that this was not needed - just いろいろな + 意味 + で. But on reflection I see it's actually got wider meanings and usage beyond its literal meaning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>in various respects</gloss> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>it goes without saying</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-22 15:33:40 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/色々な意味で |
|
1. | A* 2020-05-22 15:32:38 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=いろいろな意味で https://ejje.weblio.jp/sentence/content/いろいろな意味で |
1. |
[exp]
[id]
▶ in various respects ▶ in more ways than one ▶ in many ways ▶ in various senses of the word ▶ it goes without saying |
5. | D 2020-06-03 03:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
4. | D* 2020-06-03 01:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. i thought i was rejecting the entry because i didn't see it had been approved. see Robin's earlier comment |
|
3. | A 2020-05-27 08:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. GG5: いろいろな意味で in various 「respects [senses] いろいろな意味で 131448 色々な意味で 136759 いろいろな意味 153483 色々な意味 150914 |
|
Comments: | My first reaction was that this was not needed - just いろいろな + 意味 + で. But on reflection I see it's actually got wider meanings and usage beyond its literal meaning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>in various respects</gloss> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>it goes without saying</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-22 15:33:40 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/色々な意味で |
|
1. | A* 2020-05-22 15:32:38 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=いろいろな意味で https://ejje.weblio.jp/sentence/content/いろいろな意味で |
1. |
[n]
[sl]
▶ image overlaid with text
|
4. | A 2021-05-17 09:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<s_inf>from 文字コラージュ</s_inf> +<xref type="see" seq="2727250">コラ</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A* 2021-05-17 08:40:56 dine | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>もじこら</reb> +<reb>もじコラ</reb> |
|
2. | A 2020-05-27 12:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 文字コラ 29 Many WWW hits and images |
|
Comments: | Very Japanese. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>An image that has had text edited onto it, esp. as a "pornographic caption". Short for 文字コラージュ</gloss> +<s_inf>from 文字コラージュ</s_inf> +<gloss>image overlaid with text</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-23 06:42:26 | |
Refs: |
1. |
[n]
[arch]
▶ flies swarming at the beginning of summer |
4. | A 2020-05-29 00:36:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I thought I saw it in a non-archaic context but looking closer at the twitter/google results I think that was just "うるさい" without the い. |
|
3. | A* 2020-05-29 00:25:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 五月蠅が No matches 五月蠅を No matches さばえが 28 さばえを 121 |
|
Comments: | Not a literal gloss. This is a 熟字訓. I think "May flies" could be misleading. Appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>May flies</gloss> +<misc>&arch;</misc> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="lit">flies swarming in the fifth month of the lunar calendar</gloss> |
|
2. | A 2020-05-27 07:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 夏の初めに群がる蠅 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>flies swarming in the fifth month of the lunar calendar</gloss> +<gloss>flies swarming at the beginning of summer</gloss> +<gloss g_type="lit">flies swarming in the fifth month of the lunar calendar</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-25 04:48:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 五月蠅 51826 五月バエ No matches 五月ばえ No matches |
|
Comments: | daijs says 陰暦5月ごろ |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to make a blunder ▶ to blunder ▶ [lit] to have one's kettle stolen on a moonlit night |
2. | A 2020-05-27 12:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 05:20:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 月夜に釜を抜かれる 237 月夜に釜 1029 |
1. |
[exp]
[id]
▶ being ignorant of the ways of the world ▶ knowing nothing ▶ [lit] not being able to tell if a yam is boiled or not |
2. | A 2020-05-27 07:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest "yam". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">not being able to tell if a tuber is boiled or not</gloss> +<gloss g_type="lit">not being able to tell if a yam is boiled or not</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-25 06:11:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-02-7-0002.html 芋の煮えたも御存じ 276 芋の煮えたもご存じ 654 いもの煮えたも御存じ No matches いもの煮えたもご存じ No matches イモの煮えたも御存じ No matches イモの煮えたもご存じ No matches |
|
Comments: | "potato" might be an anachronistic translation of いも here, I'm thinking? |
1. |
[n]
[poet]
▶ thin ice
|
3. | A 2020-05-27 21:31:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「薄ごおり」の雅語的表現。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&poet;</misc> |
|
2. | A 2020-05-26 09:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 薄ら氷 154 薄氷 146007 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1625930">薄氷</xref> |
|
1. | A* 2020-05-26 03:53:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai |
1. |
[n]
▶ sequential multichannel autoanalyzer ▶ SMA |
3. | R 2020-05-27 21:34:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree this isn't needed. I've approved the 多項目 and 自動分析器 submissions. |
|
2. | A* 2020-05-26 08:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. |
|
Comments: | This is from both Eijiro and the Kagaku glossaries and has arrived via the monster collection available in WWWJDIC. It's probably not common enough to warrant an entry here, but the 多項目 and 自動分析器 probably are, so I'll propose them separately. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>?</reb> +<reb>たこうもくれんぞくじどうぶんせきき</reb> @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-26 04:23:06 | |
Comments: | corrected spelling error suqential -> sequential |
1. |
[adj-no]
▶ multi-phase ▶ multi-channel ▶ multitudinous |
2. | A 2020-05-27 21:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 07:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 多項目 5941 JLD, Eijiro, Kagaku, Igaku, 医学英和辞典, etc. |
|
Comments: | Not obvious. |
1. |
[n]
▶ autoanalyzer ▶ automatic analyzer |
2. | A 2020-05-27 21:32:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-26 08:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 自動分析器 569 LSD, Eijiro, Kagaku, Igaku, etc. |
1. |
[exp,n]
▶ new normal |
2. | A 2020-05-27 03:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新たな日常 786, masses of recent WWW usage. |
|
Comments: | I think it's going to be with us for a while. ニューノーマル and 新常態, which are both "new normal" entries, get 0 n-grams and far fewer WWW hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-26 12:28:28 | |
Comments: | corona |
1. |
[n]
[joc]
《pun on アベノミクス》 ▶ Abe mask ▶ [expl] cloth face mask sent out to every household in Japan during the COVID-19 pandemic
|
6. | A 2021-11-16 11:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-31 04:45:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cloth face mask sent out to every household in Japan during the COVID-19 pandemic</gloss> +<gloss>Abe mask</gloss> +<gloss g_type="expl">cloth face mask sent out to every household in Japan during the COVID-19 pandemic</gloss> |
|
4. | A 2020-05-27 15:52:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, better. |
|
3. | A* 2020-05-27 14:39:03 Opencooper | |
Comments: | Official name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cloth face mask sent out to every household in Japan during the corona pandemic</gloss> +<gloss>cloth face mask sent out to every household in Japan during the COVID-19 pandemic</gloss> |
|
2. | A 2020-05-27 03:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yield! |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ worship |
2. | A 2020-05-27 00:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has two senses) ワーシップ 3670 |
|
Comments: | Not "vs". |
|
1. | A* 2020-05-26 14:50:23 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワーシップ |
1. |
[n]
▶ this is info for the kanjidic - this kanji is "fake", or a 幽霊文字, see https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%A6%9B |
6. | D 2020-05-30 00:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | D* 2020-05-27 07:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The quoted "[JMdict] also “knows” 妛, which is a certified fake kanji. " is utter bullshit. 妛 has NEVER been an entry in JMdict. I've known for decades that it was one of the early JIS stuff-ups. I looked to see if I could add to that thread, but it's closed. |
|
4. | D* 2020-05-27 04:50:52 | |
Comments: | OK, I posted this because I saw this here: https://community.wanikani.com/t/nailbat-triceratops-ground-mouth-rice-paddy/36937/23 "Usual warning that JMDICT isn't a (completely) trustworthy resource. It also “knows” 妛, which is a certified fake kanji. " also when you google 妛 on Japanese google, KANJIDIC's entry is the first hit. it might be good to mention these are "fake" somehow if they're going to be kept. |
|
3. | D 2020-05-27 03:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/幽霊文字 |
|
Comments: | Those 幽霊文字 are ALL in kanjidic because they're in JIS X 0208 and now in Unicode. Despite them being mistakes, usually artifacts of bad data collection when the early JIS standards were being developed, they are now being used. They're not going to be deleted. Some, like 妛, got an extra stroke because of a fold in the paper showing up in a photocopy as a line. One of my favourites is 彁, where the 弓 on the left came from a marginal scribble next to a 哥 (at least that's what a member of the JIS committee told me in 2000; the quoted WWW page says "「彊」などの誤写か。") There's no great secret about these 幽霊文字; there's an appendix in JIS X 0208:1997 discussing them all. I'm adding "phantom kanji" to the meanings of the known 幽霊文字 in kanjidic. |
|
2. | A* 2020-05-26 16:00:54 | |
Comments: | maybe some others are in kanjidic too https://community.wanikani.com/t/ghost-kanji/32013 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cryptographic key ▶ encryption key
|
3. | A 2020-05-27 02:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 暗号キー 10253 <- current entry 暗号鍵 21517 <- Daijr, 英和コンピューター用語辞典 |
|
Comments: | Daijirin says "デジタル情報を暗号化する場合に用いる、ある一定の規則。", but I agree it's not "comp". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>encryption keys</gloss> +<gloss>encryption key</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-27 01:34:36 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>encryption keys</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-27 01:34:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/暗号鍵 https://kotobank.jp/word/暗号鍵-429177 |
|
Comments: | Not exclusively [comp], methinks. |
1. |
[n]
▶ abacus bead |
3. | A 2020-05-27 04:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-27 04:19:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 算盤玉 488 そろばんだま 221 そろばん玉 2648 ソロバン玉 878 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>そろばん玉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ソロバン玉</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>そろばん玉</re_restr> +<re_restr>算盤玉</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソロバンだま</reb> +<re_restr>ソロバン玉</re_restr> |
|
1. | A* 2020-05-27 04:15:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daijr |
1. |
[n]
▶ livestock farm ▶ animal farm |
2. | A 2020-05-27 12:51:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/畜産場/#je-47679 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちくさんば</reb> +<reb>ちくさんじょう</reb> |
|
1. | A* 2020-05-27 04:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - subentry of 畜産, Eijiro 畜産場 551 |
|
Comments: | Part of 工場式畜産場 |
1. |
[n]
▶ gas chamber
|
2. | A 2020-05-27 07:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔処刑用の〕 |
|
1. | A* 2020-05-27 04:57:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 毒ガス室 1000 ガス室 40091 |
1. |
[n]
▶ factory farming |
2. | A 2020-05-27 07:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 工場式農場 295 <- current entry 工場式畜産場 < 20 工場式畜産 409 |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742468</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2020-05-27 03:58:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://toyokeizai.net/articles/-/46919 https://bluezzeppelin-bpl.blogspot.com/2010/06/factory-farming.html https://www.toyota-ti.ac.jp/Lab/Kyouyou/Humanities/FactoryFarm.pdf etc |
|
Comments: | 工場式畜産 409 |
1. |
[n]
▶ factory farm |
3. | D 2020-05-27 12:56:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | <800 googits |
|
Comments: | Very few hits on Google as well. I agree it's not needed. |
|
2. | A* 2020-05-27 07:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 工場式農場 295 <- current entry 工場式畜産場 < 20 工場式畜産 409 <- just added 畜産場 551 <- proposed as an entry |
|
Comments: | Given the low/zero hits, and the fact that 工場式畜産 is now an entry and 畜産場 may become one, I don't think this is needed. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742469</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2020-05-27 04:00:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=工場式畜産 https://www.cinematoday.jp/news/N0101583 https://ch.nicovideo.jp/msgblog/blomaga/ar1759007 https://books.google.co.jp/books?id=qcCjDwAAQBAJ&pg=RA1-PA11&lpg=RA1-PA11&dq="工場式畜産場"とは&source=bl&ots=4KM4mEQS_L&sig=ACfU3U2-TI9_H01fQpanSL18CB-KTC9mHA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjhu97Mk9PpAhXSMd4KHTHZAZQQ6AEwAnoECAkQAQ#v=onepage&q="工場式畜産場"とは&f=false etc |
1. |
[n,vs]
▶ gas suicide ▶ suicide by inhalation of gas |
3. | A 2020-05-27 12:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2020-05-27 11:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2020-05-27 10:30:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ガス自殺 3641 mentioned in sekai daihyakkajiten's 自殺 entry: "ガス自殺の場合は,部屋に目張りをしていたり,布団の中にゴム管を引き込んで死亡していることがあ る。" |
1. |
[n,vs]
▶ charcoal-burning suicide |
2. | A 2020-05-27 11:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-27 11:01:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 練炭自殺 18047 煉炭自殺 83 https://en.wikipedia.org/wiki/Charcoal-burning_suicide |
|
Comments: | vs since our other -自殺 entries seem to mostly be vs |
1. |
[n]
▶ lapdog |
2. | A 2020-05-27 12:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Wisdom |
|
1. | A* 2020-05-27 11:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス 抱き犬 1181 ラップドッグ 60 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the ambition of the lazy does not last |
2. | A 2020-05-27 12:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742465</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2020-05-25 06:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 野良の節句働き 85 (in the owari iroha karuta) 横着者の節句働き No matches 極道の節句働き No matches 怠け者の宵働き No matches 野良の節句働き 85 無精者の一時働き 492 https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4267.php |
|
Comments: | my translation is maybe a little too loose. |
1. |
[adj-na]
▶ rude ▶ uncouth ▶ coarse ▶ rustic |
2. | A 2020-05-27 15:51:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-27 12:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has 3 senses) |
|
Comments: | Saw it in a Tweet that Marcus quoted. Nothing to do with "rood". |
1. |
[n]
▶ tethered breeding (livestock) ▶ confined stock raising
|
2. | A 2020-05-28 08:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.maff.go.jp/j/jas/kaigi/attach/pdf/200131a-6.pdf |
|
Comments: | Trimming and providing a bit of context. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>confined breeding</gloss> -<gloss>restricted breeding</gloss> -<gloss>tethered breeding</gloss> -<gloss>stanchion barn breeding</gloss> +<gloss>tethered breeding (livestock)</gloss> +<gloss>confined stock raising</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-27 22:21:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/stanchion+barn-1241403 https://rp.rakuno.ac.jp/archives/knowledge/185.html https://ja.wikipedia.org/wiki/フリーストール牛舎 https://www.dairy.co.jp/kidsfarm/kotoba/060Gtu.html https://www.weblio.jp/content/繋ぎ飼い式牛舎 https://www.hopeforanimals.org/dairy-cow/dairy-cow-tethering/ |
|
Comments: | 繋ぎ飼い 1248 つなぎ飼い 808 |
1. |
[n]
▶ gestation crate ▶ sow stall |
4. | D 2020-05-28 20:29:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would expect an "industry term" to be significantly more common. I don't think it should be an entry. The meaning is obvious in context. |
|
3. | A* 2020-05-28 11:47:52 Nicolas Maia | |
Comments: | Only obvious if "pregnancy stalls" makes you think of pigs |
|
2. | A* 2020-05-28 08:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. 72 Google hits. |
|
Comments: | Rather A+B. Needed? |
|
1. | A* 2020-05-27 22:27:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/妊娠ストール https://en.wikipedia.org/wiki/Gestation_crate https://www.hopeforanimals.org/pig/10reason-to-stop-sow-stalls/ http://www.s-tvc.co.jp/column02.html Google Images |
|
Comments: | Industry term |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ narrow victory |
3. | A 2020-05-28 03:38:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-05-28 02:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-27 22:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 "辛うじて勝ち得た勝利、負けても何ら不思議ではない状況で勝利を収めたさまを意味する表現。" https://thedigestweb.com/baseball/detail/id=1263 G n-grams: 6310 |
|
Comments: | Meaning isn't necessarily obvious from the 薄氷 gloss. |