JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ voluptuous ▶ full-breasted ▶ buxom ▶ busty |
|
2. |
[n]
▶ voluptuous woman ▶ big-breasted woman ▶ glamour girl ▶ glamor girl |
2. | A 2020-05-25 00:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the sentences. |
|
1. | A* 2020-05-24 23:45:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Does not mean "glamour". Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<gloss>voluptuous</gloss> +<gloss>full-breasted</gloss> +<gloss>buxom</gloss> +<gloss>busty</gloss> +</sense> +<sense> @@ -11,2 +17,2 @@ -<gloss>glamour</gloss> -<gloss>glamor</gloss> +<gloss>voluptuous woman</gloss> +<gloss>big-breasted woman</gloss> @@ -16,11 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>buxom</gloss> -<gloss>full-breasted</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>grammar</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ Hamburg steak ▶ hamburger steak
|
5. | A 2020-05-25 19:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ソールズベリー・ステーキ koj, etc: ハンバーグ‐ステーキの略 |
|
Comments: | salisbury steak was a childhood favourite of mine. never been sure of the difference, to be honest. seems like it might just be the type of sauce? but both english and japanese wiki have them on separate pages, so it makes sense |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1096880">ハンバーグステーキ</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2020-05-21 05:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Salisbury_steak GG5: a hamburger (steak). Daijr: 「ハンバーグ━ステーキ」の略。 中辞典: hamburg (without a bun); a hamburg steak. |
|
Comments: | Can we drop the Salisbury steak? I'd never heard of it, no Japanese reference seems to associate it with ハンバーグ, and I've never seen a dish like it in Japan. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>Salisbury steak</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-21 03:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's a difference between the meat inside a ハンバーガー and a ハンバーグ |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>hamburger (meat, no bun)</gloss> @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>Salisbury steak</gloss> +<gloss>hamburger steak</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 23:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 22:02:19 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Hamburg steak ▶ hamburger steak
|
3. | A 2020-05-25 21:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 19:27:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with ハンバーグ |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>hamburger (meat, no bun)</gloss> -<gloss>beefburger</gloss> +<field>&food;</field> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>hamburger steak</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハンバーグ・ステーキ</reb> |
1. |
[n,vs]
▶ raising (bet) |
|
2. |
[n,vs]
▶ raising (object) ▶ lifting |
|
3. |
[n,vs]
▶ raising (topic) ▶ bringing up |
|
4. |
[n,vs]
▶ raising (children) ▶ rearing |
|
5. |
[n,vs]
▶ raising (building) ▶ erecting |
|
6. |
[n,vs]
▶ raising (from the dead, e.g. in a computer game) |
4. | A 2020-05-27 07:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to cut it back to one, but here goes with the lot. |
|
3. | A* 2020-05-25 19:29:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this seems like one of those entries where just "raise; raising" would suffice if all the senses are needed, i think the video game one should go last. although it's the only sense in digital daijs, it's rather specific compared to the others |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> @@ -40,0 +36,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-05-14 06:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: (1) 上げること。引き上げること。(2) 起こすこと。立てること。(3) 建てること。建立すること。(4) 育てること。飼育すること。栽培すること。 |
|
Comments: | According to Daijirin, it seems to mean practically everything that "(to) raise" does in English. I could see little confirmation of these in WWW pages or in Eijiro. No idea about the order. Could possibly add "price, offer" to sense 1. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>raising (a bet)</gloss> +<gloss>raising (bet)</gloss> @@ -15 +15,25 @@ -<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss> +<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (object)</gloss> +<gloss>lifting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (topic)</gloss> +<gloss>bringing up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (children)</gloss> +<gloss>rearing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (building)</gloss> +<gloss>erecting</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+: ロールプレイングゲーム「ファイナル ファンタジー」シリーズで使用される呪文。戦闘不能状態を蘇生させる。同様の呪文は「 アレイズ」「リザレク」など。 |
|
Diff: | @@ -9 +9,7 @@ -<gloss>raise</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (a bet)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss> |
1. |
[n]
▶ undesirable friend ▶ bad company ▶ bad companion ▶ bad influence
|
|||||
2. |
[n]
▶ partner-in-crime (i.e. good friend) ▶ close friend ▶ buddy
|
4. | A 2020-05-25 23:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 04:20:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,2 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>partner in crime (i.e. good friend)</gloss> +<gloss>partner-in-crime (i.e. good friend)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-15 01:49:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="1775170">良友</xref> +<gloss>undesirable friend</gloss> +<gloss>bad company</gloss> @@ -14,1 +17,0 @@ -<gloss>bad company</gloss> @@ -16,1 +18,0 @@ -<gloss>partner in crime</gloss> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>partner in crime (i.e. good friend)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 00:12:34 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog, nc, ALC |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,9 @@ +<gloss>bad company</gloss> +<gloss>bad influence</gloss> +<gloss>partner in crime</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>close friend</gloss> +<gloss>buddy</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ corona of glans penis ▶ corona glandis penis |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ gooseneck (i.e. something shaped like a goose's neck) |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ head of the penis ▶ glans |
6. | A 2023-04-17 21:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-17 17:08:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カリ首 https://en.wikipedia.org/wiki/Corona_of_glans_penis https://www.merriam-webster.com/dictionary/gooseneck カリ首 1,826 |
|
Comments: | There's also this non-archaic sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カリ首</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<field>&anat;</field> +<gloss>corona of glans penis</gloss> +<gloss>corona glandis penis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +22 @@ -<gloss>thing shaped like a goose's neck</gloss> +<gloss>gooseneck (i.e. something shaped like a goose's neck)</gloss> |
|
4. | A 2023-04-16 23:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-16 23:53:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | Presumably archaic. Not in the smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>カリ首</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>雁首</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カリくび</reb> -<re_restr>カリ首</re_restr> @@ -19,0 +12,7 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>thing shaped like a goose's neck</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>head of the penis</gloss> @@ -21,2 +19,0 @@ -<gloss>head of a penis</gloss> -<gloss g_type="lit">goose's neck</gloss> |
|
2. | A 2020-05-25 21:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to connect
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to tie ▶ to fasten
|
|||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to transfer (phone call)
|
4. | A 2020-05-25 03:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +17,8 @@ +<xref type="see" seq="1251900">繋ぐ・つなぐ・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to connect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1251900">繋ぐ・つなぐ・2</xref> @@ -19 +28,6 @@ -<gloss>to connect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1251900">繋ぐ・つなぐ・4</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2020-05-25 02:18:12 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/繋げる・繫げる-331491 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繫げる</keb> |
|
2. | A 2015-10-25 20:00:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-25 10:04:02 luce | |
Refs: | n-grams (2:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ great-great-grandchild ▶ fourth-generation descendant |
2. | A 2020-05-25 21:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 06:53:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>fourth-generation descendant</gloss> |
1. |
[n]
▶ black curtain |
|
2. |
[n]
▶ wirepuller ▶ mastermind ▶ backroom manipulator ▶ éminence grise ▶ power broker |
7. | A 2020-05-25 19:52:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-25 13:04:04 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Éminence_grise |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>éminence gris</gloss> +<gloss>éminence grise</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 10:58:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>political fixer</gloss> +<gloss>backroom manipulator</gloss> +<gloss>éminence gris</gloss> |
|
4. | A 2020-05-18 11:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 04:12:34 Opencooper | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>wire puller</gloss> +<gloss>wirepuller</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ boning (fish or meat) ▶ deboning |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ watering down (a plan, bill, etc.) ▶ dilution ▶ emasculation |
|
3. |
[n,adj-no]
▶ taking the backbone out of ▶ weakening |
|
4. |
[n,adj-no]
▶ fascinating (in a romantic context) |
5. | R 2020-05-25 19:34:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no ref appears to be forthcoming. my kenkyusha expression dictionary does have: ほねぬきになる【骨抜きになる】, which it defines only with an x-ref to こころをうばわれる【心を奪われる】 if it's needed, i think it's just an idiomatic use of sense 3 and should be its own entry rather than here |
|
4. | A* 2020-05-21 21:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ???? |
|
Comments: | Not in any reference, AFAICT. |
|
3. | A* 2020-05-21 20:17:35 | |
Diff: | @@ -32,0 +33,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>fascinating (in a romantic context)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-08-28 23:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-28 20:24:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | --> noun glosses |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>boned (e.g. fish, etc.)</gloss> +<gloss>boning (fish or meat)</gloss> +<gloss>deboning</gloss> @@ -22,2 +23,3 @@ -<gloss>watered down (e.g. plan, bill, etc.)</gloss> -<gloss>mutilated</gloss> +<gloss>watering down (a plan, bill, etc.)</gloss> +<gloss>dilution</gloss> +<gloss>emasculation</gloss> @@ -28 +30,2 @@ -<gloss>lacking integrity or moral backbone</gloss> +<gloss>taking the backbone out of</gloss> +<gloss>weakening</gloss> |
1. |
[n]
▶ before oneself ▶ in front of one ▶ nearby |
|||||
2. |
[n]
▶ a bit before reaching (a location) ▶ this side (of a location) |
|||||
3. |
[n]
▶ one's standpoint ▶ one's appearance ▶ face ▶ honour |
|||||
4. |
[n]
▶ skill ▶ dexterity ▶ artistry ▶ ingenuity |
|||||
5. |
[n]
▶ tea-ceremony procedures
|
|||||
6. |
[pn]
[hum]
▶ I ▶ me |
|||||
7. |
[pn]
[male]
《to one's inferior》 ▶ you
|
8. | A 2020-06-03 01:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (3) 他人に対する自分の立場。体裁。面目。 「やると言った━、後には引き下がれない」 |
|
Comments: | just means "pride", etc., and i think it's covered by our sense 3. i think the way that it is used is a grammar point that i'm not sure we can really address particularly well in the dictionary and might be better handled as an example sentence? |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>face</gloss> +<gloss>honour</gloss> |
|
7. | A* 2020-05-25 07:30:43 Nicolas Maia | |
Refs: | http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=4791 (13:23) https://www.youtube.com/watch?v=09fyVVrORS0 |
|
Comments: | There's another sense to this, but I'm not sure how it can be phrased. |
|
6. | A 2020-01-10 20:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-10 15:22:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,13 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>skill</gloss> +<gloss>dexterity</gloss> +<gloss>artistry</gloss> +<gloss>ingenuity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2842704">点前・てまえ</xref> +<xref type="see" seq="2842704">点前・てまえ</xref> +<gloss>tea-ceremony procedures</gloss> +</sense> +<sense> |
|
4. | A* 2020-01-10 14:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | we generally don't xref to more offensive forms from less offensive ones. the xref is usually the other way around i think as a first-person pn, it should be glossed as singular. daijs: 手前の生まれは信州です |
|
Diff: | @@ -34 +34,3 @@ -<gloss>we</gloss> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> @@ -38 +40,2 @@ -<xref type="see" seq="2076920">手前・てめえ</xref> +<misc>♂</misc> +<s_inf>to one's inferior</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi,vt]
▶ to touch ▶ to feel |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to get involved (with) ▶ to approach |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to be harmful to ▶ to hinder ▶ to interfere with ▶ to irritate
|
3. | A 2020-05-25 23:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 21:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 近年他動詞としても使う。動作の積極性が増強される趣がある。 G n-grams: 神経に障る 2815 神経に触る 1166 |
|
Comments: | Daijr too, which redirects to 障る. I think we should add vt to sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29,9 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1352050">障る</xref> +<gloss>to be harmful to</gloss> +<gloss>to hinder</gloss> +<gloss>to interfere with</gloss> +<gloss>to irritate</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-05-25 02:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs also has a 3rd sense: 3 (「障る」とも書く)感情を害する。「神経に―・る」「癇(かん)に―・る」 |
|
Comments: | I think "often now with を" is just confusing |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>often now with を</s_inf> @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to get involved (with)</gloss> +<gloss>to approach</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ teacher ▶ instructor ▶ master
|
|||||
2. |
[n,n-suf]
[hon]
▶ sensei ▶ [expl] title or form of address for a teacher, master, doctor, lawyer, etc.
|
|||||
3. |
[n]
[fam,joc]
▶ [expl] intimate or teasing form of address |
|||||
4. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ one's elder |
8. | A 2020-05-26 00:01:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Additionally, in my copy of Geisha in Rivalry by Kafū Nagai the "sensei" is not capitalized when used as a form of address. |
|
7. | A 2020-05-26 00:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would not be putting a capital letter on it in English. When I was a professor (no capital) people called me "Professor Breen", which is correct. However, we don't put "Professor" (with a capital) in a dictionary entry just because it's (also) used as a title. |
|
6. | A* 2020-05-25 19:55:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | used as a title or form of address (as per the gloss), it should be capitalized, no? |
|
5. | A* 2020-05-25 12:42:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>Sensei</gloss> +<gloss>sensei</gloss> |
|
4. | A 2019-10-09 18:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems fine. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,vs]
▶ loss ▶ damage ▶ harm ▶ unprofitable |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ disadvantage ▶ handicap ▶ drawback ▶ unfavorable |
7. | R 2020-05-25 19:56:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 損する is already an entry |
|
6. | A* 2020-05-25 05:39:49 Opencooper | |
Refs: | GG5/Gakken: 「〜する」 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
5. | A 2018-02-23 22:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-23 15:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think either sense is [n-suf]. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -25,0 +25 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -27,2 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> |
|
3. | A 2017-07-16 11:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Open for > 3 months. I'll close it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ clothes (that one is wearing) |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ wearing clothes
|
9. | A 2022-08-30 03:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-30 02:11:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, obunsha, iwanami |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-05-26 00:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-25 23:06:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 2 senses in daijr. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>clothes (that one is wearing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>clothes (that one is wearing)</gloss> |
|
5. | A 2017-09-02 11:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seeing two people (i.e. romantically) at the same time ▶ two-timing |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ bifurcation ▶ fork ▶ branch ▶ dichotomy |
|
3. |
[n]
▶ fence-sitting ▶ playing it both ways ▶ parting of the ways |
12. | A 2023-05-26 22:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>二また</keb> +<keb>二叉</keb> @@ -18,2 +18,2 @@ -<keb>二叉</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>二また</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-05-26 02:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has 二また in examples. |
|
Comments: | 丫 is a rare JIS 212/213 kanji with the reading ふたまた and really only relates to sense 2. If it has an entry at all it should be separate from this one. I'll remove it and suggest that a new entry be created. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,3 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>丫</keb> |
|
10. | A* 2023-05-25 20:30:20 David Husička <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丫</keb> |
|
9. | A 2022-05-01 23:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-01 23:18:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 208,899 68.9% 二股 45,567 15.0% 二俣 27,599 9.1% 二又 4,665 1.5% 二また 2,245 0.7% 二叉 14,244 4.7% ふたまた |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>二又</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,3 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>二又</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[rare,id]
▶ to rack one's brains |
5. | A 2020-05-26 11:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 脳みそを絞る 74 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>脳みそを絞る</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2020-05-26 00:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2020-05-25 19:43:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's in kojien as a standalone entry, and in the gg5 entry for 脳味噌. seems harmless |
|
2. | D* 2020-05-25 04:35:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 脳味噌を絞る 45 脳味噌を絞って 92 |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ slouch ▶ lazybones |
2. | A 2020-05-25 12:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 不精者 20753 不精者な 2403 不精者の 9229 |
|
Comments: | More likely "adj-no", but really just a noun. |
|
1. | A* 2020-05-25 06:24:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
▶ clasp ▶ latch ▶ catch ▶ fastener |
4. | A 2020-05-26 00:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 23:11:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>snap fastener</gloss> +<gloss>latch</gloss> +<gloss>catch</gloss> +<gloss>fastener</gloss> |
|
2. | A 2014-03-11 22:27:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai とめ がね【留(め)金・止(め)金】 |
|
1. | A* 2014-03-08 08:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.jlia.or.jp/detail.php?id=1250 ngrams. |
|
Comments: | although no (other) dictionary sanctions 止め金, I suspect it's in use enough to justify it not being regarded as irregular, esp. as we merge 留める and 止める. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>止金</keb> |
1. |
[adj-na]
[uk]
《esp. マシ》 ▶ better ▶ preferable ▶ less objectionable ▶ least-worst |
|
2. |
[n-suf]
▶ more ▶ increase ▶ extra |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ increase ▶ growth |
4. | A 2020-05-27 07:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 2): 〔少しはいい〕 ~な better; preferable; less objectionable. |
|
Comments: | If you're proposing additional glosses without quoting a Japanese reference, it's best not to put them first. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>least-worst</gloss> -<gloss>less objectionable</gloss> @@ -27,0 +26,2 @@ +<gloss>less objectionable</gloss> +<gloss>least-worst</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-25 22:41:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/least-worst |
|
Comments: | Often used in this more negative nuance. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>least-worst</gloss> +<gloss>less objectionable</gloss> @@ -25 +26,0 @@ -<gloss>less objectionable</gloss> |
|
2. | A 2015-07-22 05:11:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-21 14:42:59 luce | |
Refs: | tanaka corpus, prog, eij kana n-grams ましだ 10542 マシだ 14308 増しだ 277 ましな 11893 マシな 15539 増しな 263 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ being cut in two by train wheels |
2. | R 2020-05-25 03:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | nvm. |
|
1. | A* 2020-05-25 03:51:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>cutting in two under train wheels</gloss> +<gloss>being cut in two by train wheels</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ thin ice |
6. | R 2020-05-26 03:54:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | those are 薄ら氷, not this. if needed, 薄氷 should be added as io to うすらひ,うすらい i've added an entry for 薄ら氷 |
|
5. | A* 2020-05-25 22:35:09 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<r_ele> +<reb>うすらひ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うすらい</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2017-04-10 18:22:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss g_type="fig">taking risks</gloss> |
|
3. | A* 2017-04-10 12:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's necessary. All the figurative examples in the JEs are of the form 薄氷を踏む (treading on thin ice). No need to complicate things. |
|
2. | A* 2017-04-10 06:19:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | how about this? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss g_type="fig">taking risks</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ undefeated record ▶ clean record ▶ no losses |
4. | A 2020-05-25 13:49:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 13:08:27 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>no loses</gloss> +<gloss>no losses</gloss> |
|
2. | A 2020-05-18 23:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 22:13:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 土付かず 772 土つかず 1277 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>土つかず</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<field>&sumo;</field> +<gloss>undefeated record</gloss> @@ -13 +18 @@ -<gloss>undefeated</gloss> +<gloss>no loses</gloss> |
1. |
[n]
▶ indoor game ▶ indoor pastime |
2. | A 2020-05-25 21:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 05:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>indoor games</gloss> +<gloss>indoor game</gloss> +<gloss>indoor pastime</gloss> |
1. |
[n]
▶ trick ▶ trap ▶ stratagem |
|
2. |
[adj-no]
{medicine}
▶ intraoperative ▶ during surgery |
4. | A 2020-07-22 08:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>strategem</gloss> +<gloss>stratagem</gloss> |
|
3. | A 2020-05-25 22:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2016-11-29 09:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>a trick</gloss> +<gloss>trick</gloss> +<gloss>trap</gloss> +<gloss>strategem</gloss> @@ -19 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2016-11-29 09:24:07 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=術中 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>intraoperative</gloss> +<gloss>during surgery</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[id,joc]
▶ useless book learning ▶ knowing the theory but not being able to put it into practice ▶ [lit] swim practice on a tatami mat |
5. | A 2020-05-25 04:19:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">practising swimming on a tatami mat</gloss> +<gloss g_type="lit">swim practice on a tatami mat</gloss> |
|
4. | A 2019-08-21 19:49:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2019-08-21 15:44:08 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss> +<gloss>knowing the theory but not being able to put it into practice</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 05:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss> +<gloss g_type="lit">practising swimming on a tatami mat</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-23 08:41:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Tagging it joc just based on the fact that it's obviously a pretty funny metaphor. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>book learning (useless as practicing swimming on tatami)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>useless book learning</gloss> +<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss> +<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss> |
1. |
[n]
▶ gentle and round face ▶ cheerful face ▶ [lit] face like the Bodhisattva Jizō
|
6. | A 2020-07-03 11:30:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-03 08:28:43 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizō</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Bodhisattva Jizō</gloss> |
|
4. | A 2020-05-25 21:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 05:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizo</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizō</gloss> |
|
2. | A 2012-09-18 01:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">like the face of the Boddhisattva Jizo</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizo</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)
|
6. | A 2020-06-13 10:27:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss> +<gloss>hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-03 05:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2020-05-26 02:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. 12:30. |
|
3. | A* 2020-05-26 01:56:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I should prob raise it on the mailing list, but I'm lazy, apologies) I think 12:30pm is clearer than 1230pm (and that's what Chicago, AP do, though in the UK a dot is apparently more common than a colon (12.30pm) in 12 hour notation) |
|
2. | A 2020-05-26 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine, and I suggest you go ahead and align the other ...の刻 entries in this style. For dictionary entries, I like 2am, 1230pm, etc. as a style. In text documents I'd probably follow the AGPS style of "2 a.m.", but for dictionary entries I think the shorter version is better. I'll add this to the Policy. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unfavorable conditions ▶ unfavourable conditions
|
4. | D 2020-05-25 21:44:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 34 |
|
Comments: | I agree. |
|
3. | D* 2020-05-25 19:58:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 34 ngrams; from the crap range i agree that this is probably not worth keeping. looks like an example sentence fragment |
|
2. | A 2017-03-28 22:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's sense 2 of 損, so perhaps keep it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1406660">損・そん・2</xref> +<xref type="see" seq="1406660">損・そん・2</xref> |
|
1. | D* 2017-03-11 14:11:26 luce | |
Refs: | 50 www hits total |
|
Comments: | worth keeping? |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone doomed to their fate ▶ [lit] fish on the chopping board
|
10. | A 2023-11-29 20:30:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈俎/真魚板/〈俎/まな/マナ〉〈板/いた/イタ〉〉の〈鯉/こい/コイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ まな板の鯉 │ 9,787 │ 82.6% │ │ まな板のこい │ 577 │ 4.9% │ - add, sK │ まな板のコイ │ 479 │ 4.0% │ - add, sK │ 俎板の鯉 │ 466 │ 3.9% │ │ まないたの鯉 │ 127 │ 1.1% │ │ マナ板の鯉 │ 89 │ 0.8% │ │ 俎の鯉 │ 70 │ 0.6% │ │ 真魚板の鯉 │ 53 │ 0.4% │ │ マナイタの鯉 │ 42 │ 0.4% │ │ まないたのコイ │ 72 │ 0.6% │ │ まないたのこい │ 54 │ 0.5% │ │ マナイタのコイ │ 26 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まな板のこい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まな板のコイ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-09-27 05:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-27 00:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ まな板の鯉 │ 9,787 │ 92.7% │ │ 俎板の鯉 │ 466 │ 4.4% │ │ まないたの鯉 │ 127 │ 1.2% │ 🡠 sK │ 俎の鯉 │ 70 │ 0.7% │ 🡠 adding │ 真魚板の鯉 │ 53 │ 0.5% │ 🡠 sK │ まないたのこい │ 54 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俎の鯉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-05-27 15:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2020-05-27 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did think you meant the entry. Yes, "fish" is better; I was being too literal. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="lit">carp on the chopping board</gloss> +<gloss g_type="lit">fish on the chopping board</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ so much ▶ so ▶ like that |
2. | A 2020-05-25 19:53:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
1. | A* 2020-05-25 05:24:12 Opencooper | |
Refs: | wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/そんなに |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ professional relationship ender |
3. | A 2020-05-26 02:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 03:54:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 別れさせ屋 141110 from a TV show, maybe. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>professional relationship destroyers</gloss> +<gloss>professional relationship ender</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ seventh-generation descendant ▶ great-great-great-great-great-grandchild |
3. | A 2020-05-25 12:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 06:51:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>seventh-generation descendant</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
▶ toilet device that plays a melody or flushing sound
|
4. | A 2020-10-30 12:01:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> -<gloss>toilet device playing a melody or flushing sound</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>toilet device that plays a melody or flushing sound</gloss> |
|
3. | A 2020-05-26 02:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best left to the imagination? I'll align them. (Wonderful pun this one.) |
|
2. | A* 2020-05-25 04:41:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki トイレ用擬音装置: "一般的に「音姫」として定着しているが、「音姫」の名称はTOTOの登録商標..." |
|
Comments: | Does the purpose have to be spelled out? トイレ用擬音装置 should be aligned with this |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>melody or flushing sound played by a Japanese toilet to mask excretion sounds</gloss> +<s_inf>trademark</s_inf> +<gloss>toilet device playing a melody or flushing sound</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ burglary turned robbery (i.e. when the burglar is detected) |
3. | A 2020-05-25 21:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 04:06:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | bad gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>thief who threatens violence when detected</gloss> +<gloss>burglary turned robbery (i.e. when the burglar is detected)</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ slander ▶ calumny ▶ defamation ▶ libel ▶ abuse |
9. | A 2023-09-20 03:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-20 01:55:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────╮ │ 誹謗中傷する │ 168,113 │ │ を誹謗中傷する │ 148,021 │ │ 誹謗中傷し │ 49,385 │ │ を誹謗中傷し │ 31,426 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2020-05-27 03:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 誹謗中傷 1199046 ひぼう中傷 2002 |
|
Comments: | Literacy not needed for TV viewers. |
|
6. | A* 2020-05-26 12:29:33 | |
Comments: | on tv |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひぼう中傷</keb> |
|
5. | A 2020-05-26 06:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ stink of blood or meat |
|
2. |
[n]
[arch,derog]
▶ meat-eating barbarian ▶ Westerner |
7. | A 2021-06-07 00:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-06-06 12:39:59 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A 2020-05-26 01:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 06:41:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>meat eating barbarian (i.e. Westerner)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>meat-eating barbarian</gloss> +<gloss>Westerner</gloss> |
|
3. | A 2019-06-21 12:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm going to tag it as "iK" despite 日本国語大辞典. The meaning is OK but 膻 is not read せん. I'm calling it two senses too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's nature ▶ one's feelings ▶ oneself
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ plain ▶ unadorned ▶ undecorated ▶ unadulterated ▶ au naturel |
|||||
3. |
[pref]
[derog]
《before a noun》 ▶ mere ▶ poor |
|||||
4. |
[pref]
《before an adjective》 ▶ exceedingly |
6. | A 2020-05-25 19:35:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-12 12:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔本性〕 one's nature. - 素に戻る regain one's nature. - 素のままでいる be oneself. Eijiro: 素のままの自分でいる;《be 〜》: one's natural self Tanaka: そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. - どうやら、さっきのは演技ではなく、素だったらしい。 It seems like that she wasn't acting back then; they were her real feelings. |
|
Comments: | See proposed entry 2844548 (素が出る). I was puzzled that the 素 seemed unrelated to the glosses in this entry. Now I think the first gloss is a bit off the mark. Perhaps two senses (n & adj-no) work best. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>one's nature</gloss> +<gloss>one's feelings</gloss> +<gloss>oneself</gloss> +</sense> +<sense> @@ -16 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2015-05-14 20:51:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>(before a noun) mere</gloss> +<s_inf>before a noun</s_inf> +<gloss>mere</gloss> @@ -31 +32,2 @@ -<gloss>(before an adjective) exceedingly</gloss> +<s_inf>before an adjective</s_inf> +<gloss>exceedingly</gloss> |
|
3. | A 2013-05-17 23:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf10</ke_pri> @@ -9,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf10</re_pri> |
|
2. | A* 2013-05-17 21:22:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not positive, but I think that the [news1] tag on 1621290 (素【そ】) is supposed to be on this. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ some things can be learned from the young ▶ a fool may give a wise man counsel ▶ [lit] to be led across the shallows by the child on one's shoulders |
7. | A 2022-08-01 04:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2020-05-26 06:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-26 03:48:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ·負うた子に教えられて浅瀬を渡る. A child on one's shoulders can sometimes tell one where to cross a stream. | A grown man can learn from a child. |
|
Comments: | without the context of carrying on one's back, i think the meaning is lost. (presumably it's because the child can better see the way?) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">being taught (it's safe) to cross the ford by the child one has carried</gloss> +<gloss g_type="lit">to be led across the shallows by the child on one's shoulders</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-25 06:29:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>some things can be learned from the young</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">being taught (it's safe) to cross the ford by the child one has carried</gloss> |
|
3. | A 2018-02-06 10:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air guitar (imaginary instrument used when pretending to play the guitar)
|
3. | A 2020-05-25 03:36:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | エアギター 97782 エアーギター 7244 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>エアーギター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エアー・ギター</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-05-11 06:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エア・ギター</reb> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ with a plunge (of something sharp into something soft) ▶ with a thrust ▶ with a stab |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ sullenly ▶ sulkily ▶ glumly ▶ sourly |
7. | A 2020-05-25 21:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-25 04:36:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,3 @@ -<gloss>plunging (something sharp into something soft)</gloss> -<gloss>thrusting</gloss> -<gloss>stabbing</gloss> -<gloss>piercing</gloss> +<gloss>with a plunge (of something sharp into something soft)</gloss> +<gloss>with a thrust</gloss> +<gloss>with a stab</gloss> |
|
5. | A 2019-02-10 08:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-09 21:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: ぶすっと 11688 ブスッと 12597 ブスっと 8749 |
|
Comments: | Revising glosses. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>ブスッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブスっと</reb> +</r_ele> @@ -11 +17,4 @@ -<gloss>sound of something thick and soft being pierced by something sharp and hard</gloss> +<gloss>plunging (something sharp into something soft)</gloss> +<gloss>thrusting</gloss> +<gloss>stabbing</gloss> +<gloss>piercing</gloss> @@ -16 +25,5 @@ -<gloss>containing sullen anger or discontent</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sullenly</gloss> +<gloss>sulkily</gloss> +<gloss>glumly</gloss> +<gloss>sourly</gloss> |
|
3. | A 2012-12-17 22:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ making something strong even stronger ▶ solidifying something's chances ▶ [lit] (giving) a metal rod to an ogre
|
8. | A 2020-05-25 06:26:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">giving a metal rod to an ogre</gloss> +<gloss g_type="lit">(giving) a metal rod to an ogre</gloss> |
|
7. | A 2017-12-08 21:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-04 08:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典 example |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>making a strong person even stronger</gloss> -<gloss>as strong as can be</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>making something strong even stronger</gloss> +<gloss>solidifying something's chances</gloss> |
|
5. | A 2016-07-03 19:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-07-02 12:38:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying up |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>making a strong person even stronger (like giving a metal rod to an ogre)</gloss> +<gloss>making a strong person even stronger</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">giving a metal rod to an ogre</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id,rare]
▶ (cute) egg-like face ▶ [lit] eyes and nose on an egg |
3. | A 2020-05-27 06:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 06:41:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 卵に目鼻 166 玉子に目鼻 28 |
|
Comments: | probably arch. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>cute, white, oval face (appearing as if someone glued eyes and a nose on an egg)</gloss> +<gloss>(cute) egg-like face</gloss> +<gloss g_type="lit">eyes and nose on an egg</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you get what you pay for ▶ [lit] wasting money on a cheap item
|
9. | A 2020-05-28 08:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the shorter "lit" version. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> +<gloss g_type="lit">wasting money on a cheap item</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-26 04:07:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with removing "penny wise and pound foolish", but isn't the literal translation "wasting money on a cheap item"? |
|
7. | A* 2020-05-25 06:33:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could be treated as an id instead, it's a fine line. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>penny wise and pound foolish</gloss> +<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> |
|
6. | A 2018-01-14 11:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 22:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[sl,uk]
《from パーフェクト + 完璧》 ▶ perfect |
8. | A 2022-04-10 16:33:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I should've checked that. Still, not the most common slang term these days. I see that some sites describe it as a "死語". |
|
7. | A* 2022-04-10 15:17:55 | |
Refs: | パーペキ 4307 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2022-04-10 12:21:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | zokugo-dict: パーペキとはパーフェクトと完璧(かんぺき)の合成語である G n-grams: 111 |
|
Comments: | Very few hits online. I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1100880">パーフェクト・1</xref> -<xref type="see" seq="1590970">完璧</xref> @@ -19 +17,2 @@ -<s_inf>from perfect + 完璧</s_inf> +<misc>&obsc;</misc> +<s_inf>from パーフェクト + 完璧</s_inf> |
|
5. | A 2020-05-25 20:05:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 06:04:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>from perfect + kanpeki</s_inf> +<s_inf>from perfect + 完璧</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ meme (idea, etc. spreading from person to person within a culture) |
|
2. |
[n]
▶ (Internet) meme |
3. | A 2020-05-25 12:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be one sense, but this is clearer. |
|
2. | A* 2020-05-25 07:09:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has sense 1, but sense 2 seems more common. |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>meme</gloss> +<gloss>meme (idea, etc. spreading from person to person within a culture)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(Internet) meme</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi)
|
7. | A 2020-05-25 12:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed an entry for 〻, so this can be closed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844877">〻・おなじ</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<s_inf>i.e. 〻</s_inf> |
|
6. | A* 2020-05-24 22:41:51 Nicolas Maia | |
Comments: | I think that would be a good idea. |
|
5. | A* 2020-05-24 12:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't have a reading. 々 doesn't either but we fudge it by saying it's のま (The JIS213 standard adds くりかえし and おなじ to these pseudo-readings.) Perhaps we should make an entry for 〻 and say it's read のま or おなじ. It's treated as a kanji and we need some sort of reading. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>e.g. 〻</s_inf> +<s_inf>i.e. 〻</s_inf> |
|
4. | A* 2020-05-24 11:46:24 Nicolas Maia | |
Comments: | Initially I wanted it to be its own entry, but I didn't know what the reading would be. |
|
3. | A* 2020-05-24 08:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/〻 |
|
Comments: | 〻 is not read にのじてん, the same way 々 is not read どうのじてん and isn't in the 同の字点 entry; it's the *name* of the symbol. I'm suggesting it as a note here, but maybe it should be in its own entry, as we do with 々. (See the comments on entry 1000060 for an extended discussion how these repetition marks are handled. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>〻</keb> @@ -16 +13,2 @@ -<gloss>iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun-yomi)</gloss> +<s_inf>e.g. 〻</s_inf> +<gloss>iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fifth-generation descendant ▶ great-great-great-grandchild |
3. | A 2020-05-26 00:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 06:52:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>fifth-generation descendant</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sixth-generation descendant ▶ great-great-great-great-grandchild |
3. | A 2020-05-26 00:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 06:52:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sixth-generation descendant</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ eighth-generation descendant ▶ great-great-great-great-great-great-grandchild |
7. | A 2020-05-30 16:17:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>great- great-great-great-great-great-grandchild</gloss> +<gloss>great-great-great-great-great-great-grandchild</gloss> |
|
6. | A 2020-05-30 16:16:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>great-great-great-great-great-great-grandchild</gloss> +<gloss>great- great-great-great-great-great-grandchild</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-30 14:33:59 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>eight-generation descendant</gloss> +<gloss>eighth-generation descendant</gloss> |
|
4. | A 2020-05-26 02:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 06:51:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one's 8th generation descendant</gloss> +<gloss>eight-generation descendant</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》 ▶ three Cs ▶ [expl] three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
《usu. 三密》 ▶ three mysteries (Buddha's body, speech and mind) |
36. | A 2022-08-12 05:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding search-only forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三蜜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3蜜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
35. | A 2022-08-04 20:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
34. | A* 2022-08-04 20:40:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 三蜜;3蜜 |
|
33. | A 2021-10-09 22:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. As I suggested, I've proposed an entry for 三蜜. |
|
32. | A* 2021-10-09 00:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They do look similar, but no literate native speaker would have any trouble identifying which is which. I mean, 蜜 has 虫 in it. If 蜜 and 密 had similar or related meanings, I could believe that people were using 蜜 intentionally, but that's not the case. I still don't think it's needed. |
|
(show/hide 31 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ let sleeping dogs lie ▶ wake not a sleeping lion ▶ [lit] the spirit you do not approach will not curse you |
6. | A 2020-05-26 03:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-25 02:51:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://career-picks.com/business-yougo/sawaranukaminitatarinasi/ |
|
Comments: | I added "if it ain't broke, don't fix it" in 2013, but now I don't think it's a great match. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss> +<gloss>wake not a sleeping lion</gloss> +<gloss g_type="lit">the spirit you do not approach will not curse you</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 09:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-02-04 21:33:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-04 07:44:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ordered after bing results (17k, 11k, 10k (ca)) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>触らぬ神に祟りなし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>触らぬ神にたたりなし</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +19,2 @@ -<gloss>Let sleeping dogs lie</gloss> +<gloss>let sleeping dogs lie</gloss> +<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ telegram sent at night (usually to make use of a reduced rate) |
3. | D 2020-05-25 05:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A promotion from Eijiro. We wouldn't accept it now. |
|
2. | D* 2020-05-25 03:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 夜間発送電報 No matches |
|
Comments: | A+B |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ person or thing in imminent danger ▶ fish on the chopping board |
4. | A 2020-05-27 12:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 車輪の跡の水たまりにいる鮒。 |
|
Comments: | It's a contraction of a Chinese aphorism, so the literal version is possibly useful. Leaving it for now. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>person or thing in imminent danger</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-25 03:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | that lit isn't really lit and we don't usually use lit to explain the meaning of the individual kanji. (we could have an etym note though) some similarity to "deer in the headlights" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>imminent danger</gloss> -<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> +<gloss>fish on the chopping board</gloss> +<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 05:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> +<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:07:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[joc]
▶ the art of giving a brief glimpse (of skin, underwear, etc.) |
6. | A 2020-05-25 03:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
5. | A 2019-12-02 00:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-01 22:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チラリズム |
|
Comments: | I think it's always used in this context. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the art of giving a brief glimpse of something (e.g. one's underwear)</gloss> +<gloss>the art of giving a brief glimpse (of skin, underwear, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2019-01-13 04:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. チラリズム 59820 ちらリズム 1732 |
|
Comments: | Merging from rejected 2837828. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>チラリズム</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-03-11 03:12:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ iroha karuta ▶ [expl] matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards
|
10. | A 2023-01-22 11:39:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<reb>いろはカルタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いろはガルタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +21 @@ +<re_nokanji/> @@ -18,7 +24,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろはカルタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろはガルタ</reb> |
|
9. | A 2022-09-20 20:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-20 15:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いろは歌留多 3081 5.8% 伊呂波歌留多 154 0.3% いろはかるた 33389 62.5% いろはがるた 5350 10.0% いろはカルタ 10337 19.3% いろはガルタ 1127 2.1% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +29 @@ +<field>&cards;</field> |
|
7. | A 2022-02-19 05:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj nipp etc. |
|
Comments: | it's usually 48: the 47 characters of the iroha + 京 (my bad) |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 47 reading cards and 47 picture cards</gloss> +<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards</gloss> |
|
6. | A 2020-05-27 06:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to lead a stingy life ▶ to scrimp and save ▶ to pinch pennies ▶ [lit] to light one's (finger)nails (instead of a candle) |
8. | A 2020-06-13 11:07:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="lit">to light one's fingernails (instead of a candle)</gloss> +<gloss g_type="lit">to light one's (finger)nails (instead of a candle)</gloss> |
|
7. | A 2020-05-26 06:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="lit">to light one's nails (instead of a candle)</gloss> +<gloss g_type="lit">to light one's fingernails (instead of a candle)</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-26 03:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | given that people might misinterpret 'nails' as in 'hammer and nails' (though hopefully not, given the kanji & reading), i think it might be better to say 'fingernails' |
|
5. | A* 2020-05-25 05:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 爪に火をともす 1958 爪に火を点す 143 爪に火を灯す 1711 つめに火をともす 807 |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>爪に火を点す</keb> @@ -15,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>爪に火を点す</keb> +</k_ele> @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -25 +26 @@ -<gloss g_type="lit">to light one's fingernail (instead of a candle)</gloss> +<gloss g_type="lit">to light one's nails (instead of a candle)</gloss> |
|
4. | A 2011-11-14 23:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ loco moco (Hawaiian rice dish) |
4. | A 2020-05-25 12:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 03:23:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>loco moco</gloss> -<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, trad. white rice topped with hamburger patty, fried egg and brown gravy</gloss> +<gloss>loco moco (Hawaiian rice dish)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-25 00:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My local Japanese restaurant, as well as having a sign saying "Japanese Dinning", has a dish containing "beef pate". We wondered if they were scalping some poor cow to make it. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, traditionally of white rice, topped with a hamburger patty, a fried egg, and brown gravy</gloss> +<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, trad. white rice topped with hamburger patty, fried egg and brown gravy</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 13:34:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ロコモコ http://en.wikipedia.org/wiki/Loco_moco |
|
Comments: | Seen many times in restaurants (very funny name) |
1. |
[exp]
[id,proverb]
▶ single mistake which ruins all one's hard work ▶ one blunder rendering a long period of effort useless ▶ [lit] one fart in a hundred days of sermons |
5. | A 2020-05-27 12:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 07:07:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this isn't necessarily a proverb. daijs: 長い間の苦労が、わずかな失敗の ために無駄になってしまうことのたとえ。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,3 +14,3 @@ -<gloss>a single mistake can ruin all one's hard work</gloss> -<gloss>one blunder can render useless a long period of effort</gloss> -<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days' sermons</gloss> +<gloss>single mistake which ruins all one's hard work</gloss> +<gloss>one blunder rendering a long period of effort useless</gloss> +<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days of sermons</gloss> |
|
3. | A 2018-02-07 08:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-01-27 21:17:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lit translation because it's awesome |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days' sermons</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-27 20:46:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ faith is mysterious ▶ faith is weird ▶ [lit] even a pilchard's head (can be revered) through faith |
5. | A 2020-05-25 21:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 06:13:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>through faith, even something trivial (like a pilchard's head) seems valuable</gloss> +<gloss>faith is weird</gloss> +<gloss g_type="lit">even a pilchard's head (can be revered) through faith</gloss> |
|
3. | A 2017-12-08 09:03:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-06-13 06:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 02:49:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk http://gogen-allguide.com/i/iwashinoatama.html http://kotowaza-allguide.com/i/iwashinoatama.html "Miracles happen to those who belive in them." http://ejje.weblio.jp/sentence/content/鰯の頭も信心から "Believe well and have well." ALC "鰯の頭も信心から。 Anything viewed through the eyes of faith seems perfect.〔ことわざ〕" |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be taken aback ▶ to be dumbfounded |
3. | A 2020-05-25 05:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-06-25 02:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ルミナス, GG5 (example) |
|
Comments: | Daijr puts どっけをぬかれる as the primary reading, but the WWW hits aren't conclusive. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2013-06-25 01:28:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/毒気を抜かれる http://kotobank.jp/word/毒気を抜かれる |
|
Comments: | Similar to 度胆を抜く |
1. |
[exp,n]
▶ cursing ritual where one visits a shrine at 2am and nails a doll representing a person to a tree, praying for said person's death
|
8. | A 2023-01-27 10:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-27 03:16:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 丑の刻参り │ 8,696 │ 85.6% │ │ 牛の刻参り │ 574 │ 5.6% │ - adding │ 丑の刻まいり │ 343 │ 3.4% │ - adding │ 丑の時参り │ 227 │ 2.2% │ │ うしの刻参り │ 81 │ 0.8% │ │ うしのときまいり │ 71 │ 0.7% │ │ うしのこくまいり │ 168 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牛の刻参り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丑の刻まいり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-05-26 01:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Date_and_Time_Formats |
|
Comments: | I think for brevity and consistency we should use "2am". I've added that to the policy, but happy to discuss alternatives. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>cursing ritual where one visits a shrine at 2 in the morning and nails a doll representing a person to a tree, praying for said person's death</gloss> +<gloss>cursing ritual where one visits a shrine at 2am and nails a doll representing a person to a tree, praying for said person's death</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-26 00:11:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I've raised the issue of time notation (2am? 2 a.m.? 2 AM?) in an edit to the 丑の刻 entry. |
|
4. | A* 2020-05-25 22:03:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "2 in the morning" looks odd. I suggest either "two o'clock in the morning" or "2am". |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ dozing off in the middle of doing something (esp. in an online chat or during an online game) ▶ becoming inactive due to falling asleep |
5. | A 2020-05-25 22:04:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 俗に |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2020-05-25 12:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 04:34:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 特に、チャットやオンラインゲームなどの最中に眠ってしまうこと。 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>dozing off in the middle of doing something</gloss> -<gloss>becoming inactive online due to falling asleep (esp. during a multi-player game)</gloss> +<gloss>dozing off in the middle of doing something (esp. in an online chat or during an online game)</gloss> +<gloss>becoming inactive due to falling asleep</gloss> |
|
2. | A 2014-05-14 00:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ねおち</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2014-05-14 00:26:19 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: 昨日は夕方頃に寝落ちして、目が覚めたのが夜中の2時。仕方ないので、それからポートフォリオ関係のデータ作成を一晩中しておりました。 Definitions: http://d.hatena.ne.jp/keyword/����� http://www.weblio.jp/content/寝落ち http://dic.nicovideo.jp/a/寝落ち http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437709929 |
1. |
[n]
▶ reality television ▶ reality TV show |
3. | A 2020-05-25 04:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リアリティ番組 7004 リアリティー番組 2861 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>リアリティー番組</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>リアリティ番組</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リアリティーばんぐみ</reb> +<re_restr>リアリティー番組</re_restr> |
|
2. | A 2016-12-23 05:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams リアリティ番組 7004 リアリティショー 2195 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>reality TV show</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-23 05:22:58 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Note: Does not really depict reality. |
1. |
[exp,v1]
▶ to feel refreshed ▶ to feel soothed |
4. | A 2020-05-25 12:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not always good at checking. |
|
3. | A* 2020-05-25 08:54:56 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2017-11-22 10:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: ある事柄に感動して、心の中が水で濯(すす)がれたように清められる。 GG5 examp: 彼女の歌声には心が洗われる思いだった. I felt soothed by the sound of her singing. | Her singing seemed to purify my emotions. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to feel soothed</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-22 09:18:07 Christophe Louargant <...address hidden...> |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to come alive (once again) ▶ to spring back into life ▶ [lit] for flowers to blossom out of a fried bean |
4. | A 2020-05-25 12:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 06:14:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">for flowers to blossom out of a fried bean</gloss> |
|
2. | A 2018-01-14 10:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 01:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp |
1. |
[exp]
[id]
▶ preaching to the deaf ▶ [lit] wind (blowing) into a horse's ear
|
5. | A 2022-01-08 13:24:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better as ok. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2020-05-25 12:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but let's point out it's irregular. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2020-05-25 05:58:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/馬の耳に風 上方いろはがるたで「『むま』の耳に風」として、「む」の札に当てる。 |
|
Comments: | worth recording, maybe? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むまのみみにかぜ</reb> |
|
2. | A 2018-02-13 08:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 20:57:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij jawikt kotowaza-allguide |
1. |
[n]
▶ (taking a) left turn to get out of a lane or road with heavy traffic as a shortcut |
4. | A 2020-05-27 07:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Makes me tired thinking about it. |
|
3. | A* 2020-05-25 04:30:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://claimant.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/post-62ee.html I remember hearing it in this context (on this particular show) where the purpose is the same but it's carried out somewhat differently (i.e. it's not followed by two more left turns but instead by two right turns) |
|
Comments: | better? |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,2 +12 @@ -<gloss>turning right by taking several left turns</gloss> -<gloss>left turn taken to get out of a traffic jam</gloss> +<gloss>(taking a) left turn to get out of a lane or road with heavy traffic as a shortcut</gloss> |
|
2. | A 2019-08-08 12:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1276648572 |
|
Comments: | Really need a diagram. Not common. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>turning right by taking several left turns</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-30 16:00:48 | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/13su/sutesasetu.htm |
1. |
[exp]
▶ I don't fall for flattery ▶ [lit] (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)
|
9. | A 2020-05-25 12:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Capital is not needed. |
|
8. | A* 2020-05-25 04:01:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is a proverb. Should "sensei" be capitalized? |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>don't fall for flattery</gloss> -<gloss g_type="lit">not so stupid that being called sensei (makes one feel good)</gloss> +<xref type="see" seq="1387990">先生・せんせい・2</xref> +<gloss>I don't fall for flattery</gloss> +<gloss g_type="lit">(I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)</gloss> |
|
7. | A 2019-12-10 22:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-12-10 21:01:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure what "decree" you are referring to. The original translation wasn't a proverb, and it's not a literal translation of the actual Japanese wording either but a literal translation of the meaning/explanation given in daijr. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">I'm not so stupid that being called sensei makes me feel good</gloss> +<gloss g_type="lit">not so stupid that being called sensei (makes one feel good)</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-10 12:13:25 Nicolas Maia | |
Comments: | What happened to the "let's not freely translate proverbs" decree? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">I'm not so stupid that being called sensei makes me feel good</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[sl]
▶ to make one look better ▶ to beautify
|
4. | A 2020-05-25 12:21:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-25 08:57:08 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2019-12-07 01:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 盛れる 4371 に盛れる 1289 を盛れる 406 |
|
Comments: | At first I thought it was just an inflection of 盛る, but I see it goes beyond that in colloquial usage. Not sure it's really slang. |
|
1. | A* 2019-12-06 14:41:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.buzzfeed.com/jp/shunsukemori/make-up-apps http://lang-8.com/138146/journals/339976326017729188237077840163641466468 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1344432178 https://hinative.com/ja/questions/44238 (info on the reading) |
|
Comments: | Often as 盛れるアプリ. The sources say it's often used by women, but I don't think that means it's female language, just that women would be more likely to be interested in that kind of thing. |
1. |
[n]
▶ air sex ▶ [expl] solo acting pretended sex
|
4. | A 2020-05-25 03:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | エアセックス 1553 エアーセックス 118 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>エアーセックス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エアー・セックス</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2019-12-23 11:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, an expl is needed. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>エア・セックス</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2121570">エアギター</xref> @@ -9,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">solo acting pretended sex</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-23 02:15:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This would require an expl gloss, if it needs to be an entry at all. Not sure it belongs in a dictionary. I don't get the impression that it's a commonly performed activity. |
|
1. | A* 2019-12-22 23:19:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エアセックス https://en.wikipedia.org/wiki/Air_sex |
1. |
[adj-na]
Source lang:
eng(wasei) "wetty"
▶ wet-looking (esp. hair) ▶ wet-ish |
6. | A 2020-05-25 12:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-25 03:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>wet-ish</gloss> |
|
4. | A 2020-01-01 04:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is closer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>wet (hair)</gloss> -<gloss>wet-looking</gloss> +<gloss>wet-looking (esp. hair)</gloss> |
|
3. | A* 2020-01-01 00:08:58 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>wet-looking</gloss> |
|
2. | A 2019-12-31 21:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《as ...といい...といい》 ▶ in terms of both ... and ... ▶ from the perspective of ... as well as ... ▶ whether it be ... or ... |
13. | A 2021-06-18 12:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-06-18 11:41:23 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>whether it be ... or ....</gloss> +<gloss>whether it be ... or ...</gloss> |
|
11. | A 2020-05-25 12:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed; I see plenty of examples without the comma (e.g. in the GG5 example.) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf> +<s_inf>as ...といい...といい</s_inf> |
|
10. | A* 2020-05-25 01:02:00 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as ...といい...といい</s_inf> +<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf> |
|
9. | A 2020-05-24 22:35:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's necessary in this case. The note and the glosses both have two sets of ellipses. We tend to use letters only when there's repetition of same term, or when order is important. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no]
▶ from long ago ▶ from old times ▶ from time immemorial |
2. | A 2020-05-25 19:38:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adv? |
|
1. | A* 2020-05-22 21:22:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, eijiro 古くから 1300198 古くからの 232593 |
|
Comments: | Common and useful. All the 古く examples are actually for this. |
1. |
[n]
▶ iteration mark (used to represent repetition of the previous character) ▶ ditto mark
|
2. | A 2020-05-25 19:35:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-24 08:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 送り字 168 おくり字 26 <- used in Koj's 踊り字 entry Daijr - xrefs to 踊り字 |
|
Comments: | Gloss aligned with 踊り字's. |
1. |
[n]
▶ sorry unknown |
2. | R 2020-05-25 20:03:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 火災危険等級 fire danger rating |
|
Comments: | A+B; i don't think it's really needed. and in the example above, it would probably be more natural to parse it as [[火災危険]等級] rather than [火災[危険等級]], so it's not clear that it gets the parsing right either |
|
1. | A* 2020-05-24 12:47:58 | |
Refs: | sorry dont knoa |
1. |
[n]
▶ reality TV show |
3. | R 2020-05-25 04:31:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dupe of リアリティ番組 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>リアリティ番組</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>リアリティばんぐみ</reb> +<re_restr>リアリティ番組</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>リアリティー番組</re_restr> |
|
2. | A* 2020-05-25 01:48:13 | |
Refs: | also リアリティ番組 |
|
1. | A* 2020-05-25 01:40:59 |
1. |
[n]
▶ initiator ▶ instigator ▶ flagman ▶ leader |
2. | A 2020-05-30 21:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>initiator</gloss> +<gloss>instigator</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>instigator</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-25 02:37:30 huixing | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/旗振り役 |
1. |
[exp]
{Christianity}
▶ rest in peace ▶ requiescat in pace ▶ RIP |
4. | A 2023-05-18 09:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-17 17:11:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Comments on 安らかに眠れ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2020-05-25 11:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are actually quite a few variants that are used: 安らかに眠ってください 7414 <- example in 中辞典 安らかに眠って下さい 4138 安らかに眠れる 4233 安らかに眠る 6475 |
|
1. | A* 2020-05-25 03:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 安らかにお眠り 19735 安らかにお眠りください 11894 安らかにお眠り下さい 6733 安らかに御眠り下さい 65 どうか安らかにお眠り 2195 安らかに眠れ 9740 |
|
Comments: | On the "安らかに眠れ" entry, Robin said "This is not an expression that's actually used in Japanese", but at least this expression is definitely used in Japanese. |
1. |
[n]
[arch]
▶ flies swarming at the beginning of summer |
4. | A 2020-05-29 00:36:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I thought I saw it in a non-archaic context but looking closer at the twitter/google results I think that was just "うるさい" without the い. |
|
3. | A* 2020-05-29 00:25:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 五月蠅が No matches 五月蠅を No matches さばえが 28 さばえを 121 |
|
Comments: | Not a literal gloss. This is a 熟字訓. I think "May flies" could be misleading. Appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>May flies</gloss> +<misc>&arch;</misc> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="lit">flies swarming in the fifth month of the lunar calendar</gloss> |
|
2. | A 2020-05-27 07:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 夏の初めに群がる蠅 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>flies swarming in the fifth month of the lunar calendar</gloss> +<gloss>flies swarming at the beginning of summer</gloss> +<gloss g_type="lit">flies swarming in the fifth month of the lunar calendar</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-25 04:48:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 五月蠅 51826 五月バエ No matches 五月ばえ No matches |
|
Comments: | daijs says 陰暦5月ごろ |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to make a blunder ▶ to blunder ▶ [lit] to have one's kettle stolen on a moonlit night |
2. | A 2020-05-27 12:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 05:20:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 月夜に釜を抜かれる 237 月夜に釜 1029 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it ▶ [lit] when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama
|
6. | A 2024-03-26 18:36:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<reb>かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb> +<reb>かりるときのじぞうがお、なすときのえんまがお</reb> |
|
5. | A 2023-03-26 20:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-26 05:42:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 借りる時の地蔵顔 │ 60 │ │ なす時の閻魔顔 │ 113 │ │ 借りる時の地蔵顔 │ 60 │ │ 済す時の閻魔顔 │ 27 │ │ 借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔 │ 0 │ │ 借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔 │ 0 │ │ かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | I don't see much value in displaying more than one kanji form. We don't currently use the comma 「、」 character in the reading field in any entries, but it might be nice if it could be used in cases like this. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-07-12 05:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>かるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb> +<reb>かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb> |
|
2. | A 2020-06-01 04:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it as proverb. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you can't do something if you don't know how to do it ▶ [lit] you can't read a sutra (by heart) if you haven't learned it |
7. | A 2020-07-12 04:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. Most of the mismatches found are v4h/v2h/etc. verbs where it's deliberate. I'll fix the other real mismatches. |
|
6. | A* 2020-07-12 01:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Could a script be set up to find these kind of mismatches? I.e. for entries where there's hiragana in the kanji field that don't appear in the readings field. |
|
5. | A 2020-07-11 08:32:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I usually don't paste in the readings (which I guess is showing here). i'll try and be more careful. |
|
4. | A 2020-07-11 05:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. It's correct in the reference and I assumed the reading would have just been pasted in. |
|
3. | A* 2020-07-11 05:04:59 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | another reading mismatch I wonder how many are out there... (I'm only checking exp's with は particle) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ならわぬきょうはよまぬ</reb> +<reb>ならわぬきょうはよめぬ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ he who has never toiled, does not know what it is to enjoy repose |
2. | A 2020-05-28 04:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some obscure stuff in the kokugos. |
|
1. | A* 2020-05-25 05:56:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 楽して楽知らず 40 楽人楽を知らず No matches |
|
Comments: | found this particular English translation in a Google Books thing on Persian proverbs. It also suggested "labour sweetens the rest" but that's not really the take-away from this, I think. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to go from (using, etc.) something bad to something good ▶ [lit] to change (from riding) a cow to (riding) a horse |
4. | A 2023-04-04 03:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-04 02:58:44 dine | |
Comments: | cf. 乗り換える |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2020-05-30 00:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 06:06:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-03-3-0006.html 牛を馬に乗り換える 88 (daij) 馬を牛に乗り換える 56 (daij) 牛を馬にする 49 (in the owari iroha karuta) |
|
Comments: | similar (but different in meaning) to "to change horses midstream" and also "to jump ship (for a better opportunity) " |
1. |
[exp]
[id]
▶ being ignorant of the ways of the world ▶ knowing nothing ▶ [lit] not being able to tell if a yam is boiled or not |
2. | A 2020-05-27 07:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest "yam". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">not being able to tell if a tuber is boiled or not</gloss> +<gloss g_type="lit">not being able to tell if a yam is boiled or not</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-25 06:11:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-02-7-0002.html 芋の煮えたも御存じ 276 芋の煮えたもご存じ 654 いもの煮えたも御存じ No matches いもの煮えたもご存じ No matches イモの煮えたも御存じ No matches イモの煮えたもご存じ No matches |
|
Comments: | "potato" might be an anachronistic translation of いも here, I'm thinking? |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ one should do more than what is literally being asked for ▶ [lit] when told (to bring) the chisel, (also bring) the mallet |
3. | A 2020-05-26 09:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-25 13:54:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">when told (to bring) the chisel, also (bring) the mallet</gloss> +<gloss g_type="lit">when told (to bring) the chisel, (also bring) the mallet</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-25 06:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-25-7-0001.html 鑿と言えば槌 23 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ doing something without having decided what one's goal for it is ▶ [lit] a rifle in the dark |
2. | A 2020-05-26 01:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 06:36:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 闇に鉄砲 53 闇夜の礫いしつぶて No matches 闇夜の鉄砲 64 |
|
Comments: | not a "shot in the dark", apparently |
1. |
[adj-no]
Source lang:
eng(wasei) "all color"
▶ fully colored (of an illustrated book, etc.) |
4. | A 2020-05-26 01:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2020-05-26 00:01:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13 @@ -<gloss>fully colored</gloss> +<gloss>fully colored (of an illustrated book, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-25 12:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オールカラー 168089 オールカラーで 45370 オールカラー版 26769 オールカラーの 21318 |
|
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-25 10:29:42 | |
Comments: | Used in book titles to signify color printing |
1. |
[unc]
▶ (vertical) iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi)
|
6. | A 2022-05-15 02:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best left alone. My 2020 comments still apply (of course). It differs from ゝ、ヽ、ゞ and ヾ in that they are classified as kana in the regular JIS tables and 〻 is not. |
|
5. | A* 2022-05-15 01:09:07 Nicolas Maia | |
Comments: | FWIW, we have ゝ、ヽ、ゞ and ヾ, all of which are useful to have. This would be no different. |
|
4. | A 2020-06-09 01:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I think it's probably pushed to one side for now. It's in a twilight zone as it's more punctuation than kanji or kana. I don't want to see it in the database as a pseudo kana. |
|
3. | A* 2020-05-25 19:41:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment below. reopen as a reminder |
|
2. | A 2020-05-25 19:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to sink (into one's seat, etc.) |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to leap to one's death (by drowning) |
|
3. |
[exp,v1]
▶ to be reduced to (esp. working as a prostitute) |
4. | A 2020-05-26 01:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 苦界に身を沈める 116 身を沈める 5211 |
|
Comments: | I would have kept this one and added 身を沈める as a new entry, but I don't have the energy to unravel it now. |
|
3. | A* 2020-05-25 19:50:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 苦界に身を沈める sell oneself into prostitution; prostitute oneself; live a life of shame. shinmeikai 【身を沈める】 1) ソファーに-〔=⇒沈める〕 2) 水中に身投げをする。 3) 身を落とす。特に、(良家の子女が)経済的理由で芸妓(ゲイギ)・遊女として生活を立てる境涯に入ることを指す。 |
|
Comments: | nothing wrong with it, but the kokugos have this form, which seems more useful new seq number to break association with sound clip |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1871790</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>苦界に身を沈める</keb> +<keb>身を沈める</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>くがいにみをしずめる</reb> +<reb>みをしずめる</reb> @@ -13 +12,11 @@ -<gloss>to become a prostitute (sink into a brothel)</gloss> +<gloss>to sink (into one's seat, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to leap to one's death (by drowning)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be reduced to (esp. working as a prostitute)</gloss> |
|
2. | D* 2020-05-25 03:56:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 苦界に身を沈める 116 |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ discarding ▶ throwing away |
6. | D 2020-05-26 01:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Before_Starting |
|
Comments: | Very curious. I went to both those references and use the browser's Ctrl-F to search for 捨行, with no result. I just tried again, and it worked. I agree with Robin, I don't think this should be included. A word of advice about references - if the quoted reference is not actually *about* the proposed entry term, it is helpful to quote the text justifying the entry. (I have extended the Editorial Policy change to mention this.) |
|
5. | A* 2020-05-26 00:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini: 断捨離はヨガの「断行・捨行・離行」から生まれた言葉 jwiki: 断捨離は、「もったいない」という固定観念に凝り固まってしまった心を、ヨーガの行法である断行(だんぎょう)・捨行(しゃぎょう)・離行(りぎょう) G n-grams: No matches |
|
Comments: | I don't think we need this. I can't find any examples of usage, just explanations of the etymology of 断捨離. |
|
4. | A* 2020-05-26 00:24:06 Nicolas Maia | |
Comments: | Yes it does, look again. |
|
3. | A* 2020-05-25 23:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The compound 捨行 doesn't appear in either of those references, which are both for 断捨離 (already an entry). |
|
2. | A* 2020-05-25 22:34:29 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hoklo people |
4. | D 2020-05-29 21:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. I'll close this. |
|
3. | A* 2020-05-25 23:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 閩南民系 - 0 n-grams, 43 Googits (mostly quotes from Wikipedia or articles about China.) ビン南民系 - 0 n-grams, 20 Googits |
|
Comments: | 閩南民系, which would possibly be ビン南... in Japanese since 閩 is rarely used in Japan, is really a Chinese term. 民系 is not Japanese for people; it's Chinese. Google for it and you find it used in discussions of Chinese usage, terminology, etc. There may be a case for an entry for the "Hoklo people" in a Japanese-English/etc. dictionary, but I don't think the primary surface form should be simply the Chinese version. This is a trap with Wikipedia pages as references - often they are translations of pages from other versions. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742466</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
2. | A* 2020-05-25 22:34:07 Nicolas Maia | |
Comments: | Oops, meant to have this in the main dict. |
|
1. | A* 2020-05-25 22:17:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ビン南民系 https://en.wikipedia.org/wiki/Hoklo_people |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the ambition of the lazy does not last |
2. | A 2020-05-27 12:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5742465</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2020-05-25 06:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 野良の節句働き 85 (in the owari iroha karuta) 横着者の節句働き No matches 極道の節句働き No matches 怠け者の宵働き No matches 野良の節句働き 85 無精者の一時働き 492 https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4267.php |
|
Comments: | my translation is maybe a little too loose. |
1. |
[place]
▶ Lake Titicaca |
2. | A 2020-05-26 00:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 21:48:03 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Lago Titicaca</gloss> +<gloss>Lake Titicaca</gloss> |
1. |
[place]
▶ Suwa Grand Shrine |
2. | A 2020-05-25 12:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 02:55:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/諏訪大社 https://en.wikipedia.org/wiki/Suwa-taisha |
1. |
[place]
▶ Kirisuto-no-Sato Park |
4. | A 2020-05-25 14:16:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 12:42:59 | |
Comments: | I find it perverse to transliterate a word of Portuguese origin with an English word |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Christ-no-Sato Park</gloss> +<gloss>Kirisuto-no-Sato Park</gloss> |
|
2. | A 2020-05-25 12:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-25 03:03:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?hl=en&q=キリストの里公園 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tomb_of_Jesus_Christ_and_his_brother_in_Shingo_Village.jpg |