JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012750 Active (id: 2070053)

やきもきヤキモキ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ anxiously
▶ impatiently
▶ worriedly
▶ fretting
▶ getting worked up

Conjugations


History:
6. A 2020-05-24 07:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Extra "vs" sense?
5. A* 2020-05-23 23:13:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Glosses to adverb form.
Might be better to use vs glosses here. It's almost always 〜する.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<gloss>anxiously</gloss>
+<gloss>impatiently</gloss>
+<gloss>worriedly</gloss>
@@ -16,3 +19 @@
-<gloss>anxious</gloss>
-<gloss>impatient</gloss>
-<gloss>worried</gloss>
+<gloss>getting worked up</gloss>
4. A 2016-10-18 03:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-12 20:27:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 やきもき	122820
 ヤキモキ	 70975
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤキモキ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2013-01-23 23:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194270 Active (id: 2298674)
火遊び [news2,nf47] 火あそび [sK]
ひあそび [news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ playing with fire
Cross references:
  ⇐ see: 2516560 弄火【ろうか】 1. playing with fire
  ⇐ see: 2615320 火いじり【ひいじり】 1. playing with fire
2. [n,vs,vi] [id]
▶ doing something dangerous
▶ [fig] playing with fire
3. [n,vs,vi]
▶ playing around (with someone)
▶ flirting
▶ having an affair

Conjugations


History:
9. A 2024-04-20 17:19:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, iwakoku, smk

〈火/ひ/ヒ〉〈遊(び)/あそび/アソビ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 火遊び  │ 53,251 │ 97.2% │
│ 火あそび │    633 │  1.2% │ - sK
│ ひ遊び  │    256 │  0.5% │
│ 火遊   │    146 │  0.3% │
│ ヒ遊び  │     47 │  0.1% │
│ ひ遊   │     43 │  0.1% │
│ ひあそび │    397 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2021-09-11 01:12:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-09-10 23:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to tag the second sense as figurative.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>(actually) playing with fire</gloss>
+<gloss>playing with fire</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>playing with fire</gloss>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss g_type="fig">playing with fire</gloss>
6. A* 2021-09-10 15:09:29 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>playing with fire</gloss>
+<gloss>(actually) playing with fire</gloss>
@@ -25,2 +25,3 @@
-<gloss>playing with something dangerous</gloss>
-<gloss>dangerous act</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>playing with fire</gloss>
+<gloss>doing something dangerous</gloss>
5. A 2020-05-23 02:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215290 Active (id: 2070031)
間もなく [news1,nf05] 間も無く [ichi1]
まもなく [ichi1,news1,nf05]
1. [adv] [uk]
▶ soon
▶ shortly
▶ before long
▶ in a short time
▶ in a little while
Cross references:
  ⇐ see: 2104000 間もない【まもない】 1. after (practically) no time; immediately after; just
2. [adv]
《after the dictionary form of a verb》
▶ having no time to ...
▶ with no time to ...
Cross references:
  ⇐ see: 2104000 間もない【まもない】 2. having no time to



History:
9. A 2020-05-23 19:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
まもなく発売	395
間もなく発売	181
まもなく完成	287
間もなく完成	198
もうまもなく	504
もう間もなく	883
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>after a verb</s_inf>
+<s_inf>after the dictionary form of a verb</s_inf>
8. A* 2020-05-23 00:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
間もなく入荷	25
まもなく入荷	51
間もなく公開	95
まもなく公開	203
  Comments:
Note the reversal of ratios for 間もなく入荷 and まもなく入荷. This wasn't because Japanese WWW pages changed between 2004 and 2007; it was because Kudoh et al. used the old IPADIC to drive the Google n-gram segmentation, and I used the later and more accurate Unidic to do the KM ones.
Maybe sense 1 should keep the "uk"? I'm comfortable either way.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A* 2020-05-23 00:11:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A* 2020-05-23 00:10:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
間もなく入荷	220437
まもなく入荷	46874
間もなく公開	5029
まもなく公開	205046
して間もなく	35788
してまもなく	28413
---
見る間もなく	3235
見るまもなく	610
  Comments:
Sense 2 isn't uk.
For sense 1, the numbers are all over the place but given that the JEs use kanji in their examples, I think we should drop the uk tag.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>in a little while</gloss>
@@ -29,4 +30,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>after verb</s_inf>
-<gloss>lacking time to ...</gloss>
-<gloss>without time to ...</gloss>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>having no time to ...</gloss>
+<gloss>with no time to ...</gloss>
5. A 2020-05-22 08:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243600 Active (id: 2070067)
九つ [ichi1,news1,nf21] 9つ
ここのつ [ichi1,news1,nf21]
1. [num]
▶ nine
2. [n]
▶ nine years of age
3. [n]
▶ twelve o'clock (old time system)
Cross references:
  ⇐ see: 1876320 九つ時【ここのつどき】 1. (approx.) twelve o'clock (am or pm, old time system); noon; midnight



History:
4. A 2020-05-24 11:31:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>nine years of age</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2020-05-23 03:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔昔の時刻〕 12 o'clock.  Daijr: 昔の時刻の名。今の午前と午後の12時頃。ここのつどき。
  Comments:
See discussion on 四つ/1307040.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>twelve o'clock (old time system)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-14 13:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-14 12:35:40  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
normalising every number entries to use the 'num' POS tag.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301940 Active (id: 2070077)
[ichi1,news1,nf11]
かさ [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ umbrella
▶ parasol
2. [n]
▶ something shaped like an umbrella or a conical hat
▶ shade (of a lamp)
▶ mushroom cap
▶ pileus
Cross references:
  ⇔ see: 1207670 笠【かさ】 2. something shaped like a conical hat or an umbrella; shade (of a lamp); mushroom cap; pileus



History:
10. A 2020-05-24 12:49:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree it doesn't belong here. It's only mentioned in a kanwa entry.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仐</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
9. A* 2020-05-24 06:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt it's appropriate to add the 仐 kanji, even as "iK". It's virtually never used. The only place it's mentioned in that Kotobank reference is in Daijisen (as a 略字) for a sense we dont even record.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
8. A* 2020-05-23 23:02:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji
https://kotobank.jp/word/傘-44047
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仐</keb>
7. A 2017-04-26 05:04:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>something shaped like an umbrella or conical hat</gloss>
+<gloss>something shaped like an umbrella or a conical hat</gloss>
6. A 2017-04-26 05:03:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits:
  キノコの傘	84K
  キノコの笠	5K
  電気の傘	74K
  電気の笠	42K
  Comments:
lamp shades and mushroom caps come in many shapes
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>something shaped like a conical hat</gloss>
+<gloss>something shaped like an umbrella or conical hat</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307040 Active (id: 2166893)
四つ [ichi1,news1,nf06] 4つ
よっつ [ichi1,news1,nf06] よつ
1. [num]
▶ four
▶ 4
2. [n]
▶ four years of age
3. [n]
▶ ten o'clock (in the old time system)
4. [n] [derog]
《likely from cows and pigs having four feet》
▶ burakumin
Cross references:
  ⇒ see: 1499560 部落民 1. burakumin (modern-day descendants of Japan's feudal outcast group)
5. [n] [abbr] {sumo}
▶ cross grips
Cross references:
  ⇒ see: 2023340 四つ身 1. cross-grips (situation in which each rikishi has an underarm grip on the other)
  ⇐ see: 2841638 がっぷり四つ【がっぷりよつ】 1. grappling firmly; being locked together



History:
19. A 2021-11-30 01:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2021-11-29 06:45:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>ten o'clock (old time system)</gloss>
+<gloss>ten o'clock (in the old time system)</gloss>
17. A 2021-11-22 11:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>Burakumin</gloss>
+<gloss>burakumin</gloss>
16. A 2021-10-23 20:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
15. A 2021-10-23 04:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>4</gloss>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319220 Active (id: 2070066)
七つ [ichi1,news1,nf13] 7つ
ななつ [ichi1,news1,nf13]
1. [num]
▶ seven
2. [n]
▶ seven years of age
3. [n]
▶ four o'clock (old time system)
Cross references:
  ⇐ see: 2148940 七つ時【ななつどき】 1. (approx.) four o'clock (am or pm, old time system)



History:
4. A 2020-05-24 11:30:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>seven years of age</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2020-05-23 03:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔午前 4 時・午後 4 時〕 4 o'clock 「am [pm].  Daijr: 昔の時刻の名。今の午前と午後の四時頃。七つ時。
  Comments:
See discussion on 四つ/1307040.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>four o'clock (old time system)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-14 13:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-14 12:36:31  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
normalising every number entries to use the 'num' POS tag.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408210 Active (id: 2069927)
太っ腹 [news1,nf18]
ふとっぱら [news1,nf18]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ generous
▶ magnanimous
▶ big-hearted
▶ broad-minded
▶ [lit] big-bellied



History:
4. A 2020-05-23 06:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
3. A 2020-05-23 06:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just about to do this. There are 225 to change.
2. A* 2020-05-15 18:00:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that makes sense to me
1. A* 2020-05-15 04:36:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Could we make all adj-na,n,adj-no tags into adj-na,adj-no,n through a script, maybe?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss g_type="lit">big-bellied</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430700 Active (id: 2070033)
直に [ichi1]
じきに [ichi1]
1. [adv]
▶ immediately
▶ right away
▶ at once
▶ soon
▶ shortly
▶ in a moment
▶ before long
2. [adv]
▶ easily
▶ readily



History:
5. A 2020-05-23 22:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-23 22:06:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
  Comments:
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1215290">間もなく・まもなく・1</xref>
@@ -16 +15,2 @@
-<gloss>directly</gloss>
+<gloss>right away</gloss>
+<gloss>at once</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>in a moment</gloss>
3. A 2011-05-15 04:51:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-15 03:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1215290">間もなく・まもなく・1</xref>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>readily</gloss>
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>easily</gloss>
+<gloss>readily</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-05-15 01:05:43 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>soon</gloss>
+<gloss>shortly</gloss>
+<gloss>before long</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432730 Active (id: 2070054)
痛めつける痛め付ける
いためつける
1. [v1,vt]
▶ to torment
▶ to punish
▶ to treat harshly
▶ to beat up
▶ to give a drubbing
▶ to cause damage to
▶ to harm

Conjugations


History:
4. A 2020-05-24 07:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-23 23:30:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
痛め付ける	1105
痛めつける	30714
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>痛め付ける</keb>
+<keb>痛めつける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>痛めつける</keb>
+<keb>痛め付ける</keb>
@@ -16,4 +15,0 @@
-<gloss>to rebuke</gloss>
-<gloss>to taunt</gloss>
-<gloss>to give a good shaking</gloss>
-<gloss>to knock about</gloss>
@@ -21,0 +18,5 @@
+<gloss>to treat harshly</gloss>
+<gloss>to beat up</gloss>
+<gloss>to give a drubbing</gloss>
+<gloss>to cause damage to</gloss>
+<gloss>to harm</gloss>
2. A 2011-03-11 04:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-11 01:47:08 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>to torment</gloss>
+<gloss>to punish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526840 Active (id: 2069779)
満身創痍
まんしんそうい
1. [n] [yoji]
▶ having wounds all over one's body
▶ being wounded all over
Cross references:
  ⇐ see: 1398660 創痍【そうい】 1. wound (from an edged weapon); cut
2. [n] [yoji]
▶ receiving a drubbing
▶ being subjected to a barrage of criticism



History:
5. A 2020-05-23 02:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-23 00:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr/s
  Diff:
@@ -14 +14,7 @@
-<gloss>riddled with wounds</gloss>
+<gloss>being wounded all over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>receiving a drubbing</gloss>
+<gloss>being subjected to a barrage of criticism</gloss>
3. A 2018-01-06 06:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-05 18:47:26 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>riddled with wounds</gloss>
1. A 2014-08-25 02:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008450 Active (id: 2187464)
滑々 [rK] 滑滑 [rK]
すべすべスベスベ (nokanji)
1. [adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs] [on-mim,uk]
▶ smooth (skin, stone, etc.)
▶ sleek
▶ velvety
▶ silky

Conjugations


History:
9. A 2022-05-22 10:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ジーニアス
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>smooth (skin, etc.)</gloss>
+<gloss>smooth (skin, stone, etc.)</gloss>
8. A 2022-05-21 07:43:33  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-05-21 02:29:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
n-gram counts in comment history below
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-05-23 03:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nelson(s): "fail an exam", S&H and Halpern: "flunk an exam".
  Comments:
I'll make it "fail exam".
5. A* 2020-05-23 02:55:36  Opencooper
  Comments:
By the way, the kanjidic entry for 滑 has "flunk" as one of the meanings, which I don't quite think is correct. (The closest to that I see is a meaning of "乱す", like disorder.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104000 Active (id: 2070060)
間もない
まもない
1. [exp,adj-i]
《after a noun or the -te form of a verb》
▶ after (practically) no time
▶ immediately after
▶ just
Cross references:
  ⇒ see: 1215290 間もなく 1. soon; shortly; before long; in a short time; in a little while
2. [exp,adj-i]
《after the dictionary form of a verb》
▶ having no time to
Cross references:
  ⇒ see: 1215290 間もなく 2. having no time to ...; with no time to ...

Conjugations


History:
3. A 2020-05-24 08:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-23 22:54:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Adding second sense from 間もなく entry.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1215290">間もなく</xref>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1215290">間もなく・1</xref>
+<s_inf>after a noun or the -te form of a verb</s_inf>
@@ -13,0 +16,9 @@
+<gloss>immediately after</gloss>
+<gloss>just</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1215290">間もなく・2</xref>
+<s_inf>after the dictionary form of a verb</s_inf>
+<gloss>having no time to</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213360 Active (id: 2070191)
二の字点
にのじてん
1. [n]
▶ iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi)
Cross references:
  ⇔ see: 2844877 〻【おなじ】 1. (vertical) iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi)
  ⇒ see: 1589290 踊り字 1. iteration mark (used to represent repetition of the previous character); ditto mark



History:
7. A 2020-05-25 12:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed an entry for 〻, so this can be closed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2844877">〻・おなじ</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<s_inf>i.e. 〻</s_inf>
6. A* 2020-05-24 22:41:51  Nicolas Maia
  Comments:
I think that would be a good idea.
5. A* 2020-05-24 12:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't have a reading. 々 doesn't either but we fudge it by saying it's のま (The JIS213 standard adds くりかえし and おなじ to these pseudo-readings.) Perhaps we should make an entry for 〻 and say it's read のま or おなじ. It's treated as a kanji and we need some sort of reading.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>e.g. 〻</s_inf>
+<s_inf>i.e. 〻</s_inf>
4. A* 2020-05-24 11:46:24  Nicolas Maia
  Comments:
Initially I wanted it to be its own entry, but I didn't know what the reading would be.
3. A* 2020-05-24 08:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/〻
  Comments:
〻 is not read にのじてん, the same way 々 is not read どうのじてん and isn't in the 同の字点 entry; it's the *name* of the symbol. I'm suggesting it as a note here, but maybe it should be in its own entry, as we do with 々. (See the comments on entry 1000060  for an extended discussion how these repetition marks are handled.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>〻</keb>
@@ -16 +13,2 @@
-<gloss>iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun-yomi)</gloss>
+<s_inf>e.g. 〻</s_inf>
+<gloss>iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258800 Active (id: 2070034)
お悔やみ申し上げます
おくやみもうしあげます
1. [exp]
▶ my condolences
▶ my deepest sympathy



History:
3. A 2020-05-23 22:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お悔やみ申し上げます	62301
お悔やみ申し上げる	2193
  Comments:
There may be a case for adding お悔やみ申し上げる as an entry, but the polite expression is 30 
times more common, and should stay as it is.
2. A* 2020-05-23 15:00:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/TH6TV/status/1264096243455672320
  Comments:
This should probably be お悔やみ申し上げる instead
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423280 Active (id: 2070512)
捨て駒捨駒
すてごま
1. [n] {shogi}
▶ sacrificial pawn
▶ sacrificed piece
Cross references:
  ⇐ see: 1711390 捨て石【すていし】 2. sacrificed stone
2. [n]
▶ sacrifice



History:
8. A 2020-05-27 12:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Feel it needs a little more context.
7. A* 2020-05-27 12:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
various tweets from the recent tab for "捨て駒に"
"今回のことは高校三年生の子達も気の毒。本来であれば、授業の遅れや入試に対しての救済措置が論じられなければいけなかったのに、純粋な気持ちが政治に利
用され、未就学児だけでなく、この子たちも捨て駒にされた。#九月入学を廃案に"
"また何かあったら捨て駒にされるのかと思うと…転職したいです。"
"ユリはルードに捨て駒にされ、ケット・シーと遊び、レノに恋をし、最終的にユフィと親友になります。"
"...自腹を切ってまで恩を押し売り投資をして断れない状況にして他人に嫌がらせや妨害工作のお方棒を担がせ最後には罪をなすりつけ、「私も◯◯に騙されたん
よ。私も可哀想な被害者よ。」で、あっさり捨て駒にされてジ・エンド、他人は利用して搾取するものとしか考えてない。..."
"そうなんですね…うまく利用された感じでしょうか?
所詮支配層の彼等からしたら捨て駒に過ぎない、国民を人間扱いなんてしてないですからw"
  Comments:
more hits for the figurative sense than the literal one on twitter.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sacrifice</gloss>
+</sense>
6. A* 2020-05-27 11:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of the references I looked at mentions figurative use of this. Without specific examples, it's hard to add anything.  Some I found include:
香港問題の本質とは?金融センターが国際政治の「捨て駒」になる道
米中抗争の「捨て駒」にされる韓国の通販できる商品のページです。
but this is just the regular meaning, being used figuratively. That can be done for anything.
5. A* 2020-05-23 08:52:21 
  Comments:
also figuratively, maybe another sense?
4. A 2014-12-20 23:15:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&shogi;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>sacrificed piece (in shogi)</gloss>
+<gloss>sacrificed piece</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2770900 Active (id: 2069790)
実食
じっしょく
1. [n,vs]
▶ tasting a food that one has previously heard of
Cross references:
  ⇐ see: 2844846 実飲【じついん】 1. tasting a drink that one has heard of before

Conjugations


History:
5. A 2020-05-23 04:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do too.
4. A* 2020-05-22 14:09:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel like the "actually" isn't needed?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>actually tasting a food that one has heard of before</gloss>
+<gloss>tasting a food that one has previously heard of</gloss>
3. A 2013-02-14 02:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
yes, I like that definition better - the first one sort of 
made it seem like meaning was mainly "eating immediately after 
buying." Though daijs mention "料金をはらって" I don't think this 
is necessarily true, I've heard "gourmet reporters" on morning 
TV say stuff like "では実食したいと思います" so the paying part 
seems voluntary
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>trying out a food item one has just bought (dish from a famous restaurant, new product, etc.)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>actually tasting a food that one has heard of before</gloss>
2. A* 2013-02-14 00:48:27  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
"actually tasting a food that one has heard of before"?
1. A* 2013-02-14 00:15:01  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
お客さんにもインタビューしてみましたよ。
2種類それぞれを実食。ぱくり。
「温玉がとろとろ。シラスもふかふか。おいしい!」
「焼きそばなのになんかお洒落…。不思議な組み合わせだけど、イケる!!」
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/07/777lunch/
.
[名](スル)(新発売の食品や、評判の、また有名店の料理などを)料金を払って実際に
食べること。「―レポート」
http://kotobank.jp/word/実食

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2804520 Active (id: 2070064)
低評価
ていひょうか
1. [n,adj-no]
▶ low rating
▶ bad reputation
Cross references:
  ⇔ ant: 2592510 高評価 1. high rating; good reputation



History:
4. A 2020-05-24 11:25:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
低評価	27558	  
低評価を	3422	  
低評価の	3136	  
低評価に	2543
  Comments:
I think both should be glossed as a noun. I'll amend 高評価.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2020-05-23 08:54:05  Nicolas Maia
  Comments:
高評価 is listed as adj-no. Is is the same for this too? If so, the glosses could do with some symmetrical aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="ant" seq="2592510">高評価</xref>
2. A 2013-12-13 21:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-12-13 02:23:49  Marcus Richert
  Refs:
"... 最近知恵袋を利用するようになって知ったのは関西の中でも大阪人に対する圧倒
的な低評価…(-"-)"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141
9675804
ngrams

低評価	27558

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827412 Active (id: 2070934)
偉いこっちゃ
えらいこっちゃ
1. [exp,int] [uk] Dialect: ksb
▶ what are we going to do?
▶ uh-oh
▶ oh crap
▶ what a mess
▶ oh brother



History:
5. A 2020-06-02 07:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Call me a grumpy old man, but I'm not fond of anonymous, reference-free edits blowing away existing senses.
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<gloss>what a mess!</gloss>
-<gloss>oh brother!</gloss>
+<gloss>what are we going to do?</gloss>
+<gloss>uh-oh</gloss>
+<gloss>oh crap</gloss>
+<gloss>what a mess</gloss>
+<gloss>oh brother</gloss>
4. A* 2020-05-23 03:57:29 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -14,3 +15,2 @@
-<gloss>What are we going to do?</gloss>
-<gloss>uh-oh</gloss>
-<gloss>oh crap</gloss>
+<gloss>what a mess!</gloss>
+<gloss>oh brother!</gloss>
3. A 2015-07-16 06:05:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/えらいこっちゃ
called kyoto-ben here:
https://nanapi.jp/52599
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<dial>&osb;</dial>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>uh-oh</gloss>
+<gloss>oh crap</gloss>
2. A* 2015-07-15 10:50:42  Rick Papo <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>偉いこっちゃ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<dial>&osb;</dial>
1. A* 2015-07-15 10:48:58  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://www.koka.ac.jp/morigiwa/regina/jsl.htm
  Comments:
An expression from the Osaka dialect.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842906 Active (id: 2069782)
ない訳にはいかないないわけには行かないない訳には行かない
ないわけにはいかない
1. [exp] [uk]
《after neg. verb stem》
▶ cannot avoid (doing)
▶ cannot help (doing)
▶ have no other choice but to
▶ must (do)
Cross references:
  ⇒ see: 2057580 【わけにはいかない】 1. cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do)



History:
6. A 2020-05-23 02:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's one of the 218 sentences linked to わけではない (2057560 - it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that..). 
I don't think it impacts this entry.
5. A* 2020-05-22 23:41:44  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
There's a Tanaka sentence using de instead of ni.

もちろん万能ではないからといって価値がないわけではないから、GTDはダメということにはならない。
Of course you can't say that it's worth nothing because it isn't perfect, so that doesn't mean that GTD is useless.
4. A 2020-02-02 00:48:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-02-01 22:17:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "though against one's will" is necessary. The glosses make the meaning clear enough.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref>
-<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref>
+<xref type="see" seq="2057580">わけにはいかない</xref>
+<xref type="see" seq="2057580">わけにはいかない</xref>
@@ -21,4 +21,5 @@
-<s_inf>with neg. verb stem</s_inf>
-<gloss>can't avoid doing (though against one's will)</gloss>
-<gloss>can't help but doing</gloss>
-<gloss>must do</gloss>
+<s_inf>after neg. verb stem</s_inf>
+<gloss>cannot avoid (doing)</gloss>
+<gloss>cannot help (doing)</gloss>
+<gloss>have no other choice but to</gloss>
+<gloss>must (do)</gloss>
2. A 2020-02-01 03:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ない訳には行かない	4180
ないわけにはいかない	127976
ないわけには行かない	14583
ない訳にはいかない	25641
訳にはいかない	178600
わけにはいかない	911776
5 Tanaka sentences.
  Comments:
I wondered about just a note on わけにはいかない, but I see the point about not just being a negation. Good to have it searchable.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ない訳にはいかない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ないわけには行かない</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref>
@@ -12,0 +20 @@
+<s_inf>with neg. verb stem</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844736 Active (id: 2105828)
と言い
といい
1. [exp] [uk]
《as ...といい...といい》
▶ in terms of both ... and ...
▶ from the perspective of ... as well as ...
▶ whether it be ... or ...



History:
13. A 2021-06-18 12:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-06-18 11:41:23  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>whether it be ... or ....</gloss>
+<gloss>whether it be ... or ...</gloss>
11. A 2020-05-25 12:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed; I see plenty of examples without the comma (e.g. in the GG5 example.)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf>
+<s_inf>as ...といい...といい</s_inf>
10. A* 2020-05-25 01:02:00 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>as ...といい...といい</s_inf>
+<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf>
9. A 2020-05-24 22:35:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's necessary in this case. The note and the glosses both have two sets of ellipses.
We tend to use letters only when there's repetition of same term, or when order is important.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844835 Active (id: 2070467)
使用権限
しようけんげん
1. [n] {computing}
▶ usage authorization



History:
3. A 2020-05-27 07:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-23 02:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使用権限	5019
使用権	180992 <- current entry. "use; right to use"
権限 - power; authority; jurisdiction
  Comments:
I think this is more accurate and differentiates it from 使用権.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>usage right</gloss>
+<gloss>usage authorization</gloss>
1. A* 2020-05-21 12:09:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
使用権限	5019
https://help.adobe.com/ja_JP/livecycle/11.0/ReaderExtHelp/WS1a95df6a070ac5e34716067a12f7d24df97-8000.2.html
https://help.adobe.com/en_US/livecycle/11.0/ReaderExtHelp/WS1a95df6a070ac5e34716067a12f7d24df97-8000.2.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844850 Active (id: 2070057)
アルテミス計画
アルテミスけいかく
1. [n]
▶ Artemis program (crewed spaceflight program)



History:
4. A 2020-05-24 07:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly, but we have several similar terms here: ハッブル宇宙望遠鏡, ジェイムズウェッブ宇宙望遠鏡, フェルミガンマ線宇宙望遠鏡, オスパー, スペースラブ, ウォストーク
3. A* 2020-05-23 15:55:52 
  Comments:
name dictionary?
2. A 2020-05-23 02:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Artemis_program  "international partners such as the European Space Agency (ESA), the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), Canadian Space Agency (CSA) and the Australian Space Agency (ASA)"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>artemis program</gloss>
+<gloss>Artemis program (crewed spaceflight program)</gloss>
1. A* 2020-05-23 02:06:24  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アルテミス計画

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844851 Active (id: 2070074)
道路阻絶
どうろそぜつ
1. [n] [rare]
▶ road block



History:
3. A 2020-05-24 12:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk has 阻絶/そぜつ: 〘名〙 さえぎりたちきること。また、ゆききのとざされた土地。
https://kotobank.jp/word/阻絶-2057234   http://yourei.jp/阻絶
  Comments:
I'm inclined to let it in since Hendrik has hit it in a text he's translating (and Eijiro has had it for years.). We can't say it's A+B as we don't have the B.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2020-05-24 11:20:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
道路阻絶	No matches
阻絶	No matches
<300 googits
  Comments:
Where did you encounter this term?
Neither 道路阻絶 nor 阻絶 is in my refs.
1. A* 2020-05-23 04:44:26  Hendrik
  Refs:
weblio, kotoban, eijirou, etc.
  Comments:
Text Glossing came up empty on "阻絶", also on "阻。絶" (forced separation of kanji)...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844852 Active (id: 2102675)
文字コラ
もじコラ
1. [n] [sl]
▶ image overlaid with text
Cross references:
  ⇒ see: 2727250 コラ 1. composite image; photomontage; photoshopped image



History:
4. A 2021-05-17 09:22:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<s_inf>from 文字コラージュ</s_inf>
+<xref type="see" seq="2727250">コラ</xref>
+<misc>&sl;</misc>
3. A* 2021-05-17 08:40:56  dine
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>もじこら</reb>
+<reb>もじコラ</reb>
2. A 2020-05-27 12:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
文字コラ	29
Many WWW hits and images
  Comments:
Very Japanese.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>An image that has had text edited onto it, esp. as a "pornographic caption". Short for 文字コラージュ</gloss>
+<s_inf>from 文字コラージュ</s_inf>
+<gloss>image overlaid with text</gloss>
1. A* 2020-05-23 06:42:26 
  Refs:
Google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844853 Active (id: 2070026)

マグショットマグ・ショット
1. [n]
▶ mug shot
▶ mugshot



History:
2. A 2020-05-23 12:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マグ・ショット</reb>
1. A* 2020-05-23 11:19:24  Opencooper
  Refs:
d-daijs: https://kotobank.jp/word/マグショット-673703

マグショット	701

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844854 Active (id: 2071077)
手加工
てかこう
1. [n]
▶ processing by hand
▶ manufacturing by hand



History:
3. A 2020-06-03 07:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's good to have its existence confirmed.
2. A* 2020-06-03 01:26:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
12977 ngrams
  Comments:
not in any ref, but somewhat common.  also somewhat obvious.  not sure if it's needed
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>hand manufacture?</gloss>
+<gloss>processing by hand</gloss>
+<gloss>manufacturing by hand</gloss>
1. A* 2020-05-23 13:41:09 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 35 Active (id: 2069795)
兵役逃れ
へいえきのがれ
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ draft evasion V3



History:
8. A 2020-05-23 05:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Testing POS update
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
7. A 2020-05-23 05:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About to test again.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2020-05-23 05:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Testing POS update
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2020-05-23 05:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Preparing to test POS changes
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2019-06-16 23:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Test multi-word gloss again
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>draft evasion V2</gloss>
+<gloss>draft evasion V3</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml