JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ anxiously ▶ impatiently ▶ worriedly ▶ fretting ▶ getting worked up |
6. | A 2020-05-24 07:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Extra "vs" sense? |
|
5. | A* 2020-05-23 23:13:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Glosses to adverb form. Might be better to use vs glosses here. It's almost always 〜する. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>anxiously</gloss> +<gloss>impatiently</gloss> +<gloss>worriedly</gloss> @@ -16,3 +19 @@ -<gloss>anxious</gloss> -<gloss>impatient</gloss> -<gloss>worried</gloss> +<gloss>getting worked up</gloss> |
|
4. | A 2016-10-18 03:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-12 20:27:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: やきもき 122820 ヤキモキ 70975 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヤキモキ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-01-23 23:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ playing with fire
|
|||||||
2. |
[n,vs,vi]
[id]
▶ doing something dangerous ▶ [fig] playing with fire |
|||||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ playing around (with someone) ▶ flirting ▶ having an affair |
9. | A 2024-04-20 17:19:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, iwakoku, smk 〈火/ひ/ヒ〉〈遊(び)/あそび/アソビ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 火遊び │ 53,251 │ 97.2% │ │ 火あそび │ 633 │ 1.2% │ - sK │ ひ遊び │ 256 │ 0.5% │ │ 火遊 │ 146 │ 0.3% │ │ ヒ遊び │ 47 │ 0.1% │ │ ひ遊 │ 43 │ 0.1% │ │ ひあそび │ 397 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,0 +35 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2021-09-11 01:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-09-10 23:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better to tag the second sense as figurative. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>(actually) playing with fire</gloss> +<gloss>playing with fire</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>playing with fire</gloss> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss g_type="fig">playing with fire</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-10 15:09:29 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>playing with fire</gloss> +<gloss>(actually) playing with fire</gloss> @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>playing with something dangerous</gloss> -<gloss>dangerous act</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>playing with fire</gloss> +<gloss>doing something dangerous</gloss> |
|
5. | A 2020-05-23 02:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ soon ▶ shortly ▶ before long ▶ in a short time ▶ in a little while
|
|||||
2. |
[adv]
《after the dictionary form of a verb》 ▶ having no time to ... ▶ with no time to ...
|
9. | A 2020-05-23 19:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams: まもなく発売 395 間もなく発売 181 まもなく完成 287 間もなく完成 198 もうまもなく 504 もう間もなく 883 |
|
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>after a verb</s_inf> +<s_inf>after the dictionary form of a verb</s_inf> |
|
8. | A* 2020-05-23 00:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams: 間もなく入荷 25 まもなく入荷 51 間もなく公開 95 まもなく公開 203 |
|
Comments: | Note the reversal of ratios for 間もなく入荷 and まもなく入荷. This wasn't because Japanese WWW pages changed between 2004 and 2007; it was because Kudoh et al. used the old IPADIC to drive the Google n-gram segmentation, and I used the later and more accurate Unidic to do the KM ones. Maybe sense 1 should keep the "uk"? I'm comfortable either way. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A* 2020-05-23 00:11:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2020-05-23 00:10:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 間もなく入荷 220437 まもなく入荷 46874 間もなく公開 5029 まもなく公開 205046 して間もなく 35788 してまもなく 28413 --- 見る間もなく 3235 見るまもなく 610 |
|
Comments: | Sense 2 isn't uk. For sense 1, the numbers are all over the place but given that the JEs use kanji in their examples, I think we should drop the uk tag. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>in a little while</gloss> @@ -29,4 +30,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>after verb</s_inf> -<gloss>lacking time to ...</gloss> -<gloss>without time to ...</gloss> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>having no time to ...</gloss> +<gloss>with no time to ...</gloss> |
|
5. | A 2020-05-22 08:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[num]
▶ nine |
|||||
2. |
[n]
▶ nine years of age |
|||||
3. |
[n]
▶ twelve o'clock (old time system)
|
4. | A 2020-05-24 11:31:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>nine years of age</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2020-05-23 03:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔昔の時刻〕 12 o'clock. Daijr: 昔の時刻の名。今の午前と午後の12時頃。ここのつどき。 |
|
Comments: | See discussion on 四つ/1307040. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>twelve o'clock (old time system)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-14 13:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 12:35:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | normalising every number entries to use the 'num' POS tag. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[n]
▶ umbrella ▶ parasol |
|||||
2. |
[n]
▶ something shaped like an umbrella or a conical hat ▶ shade (of a lamp) ▶ mushroom cap ▶ pileus
|
10. | A 2020-05-24 12:49:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it doesn't belong here. It's only mentioned in a kanwa entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>仐</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2020-05-24 06:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it's appropriate to add the 仐 kanji, even as "iK". It's virtually never used. The only place it's mentioned in that Kotobank reference is in Daijisen (as a 略字) for a sense we dont even record. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2020-05-23 23:02:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji https://kotobank.jp/word/傘-44047 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仐</keb> |
|
7. | A 2017-04-26 05:04:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>something shaped like an umbrella or conical hat</gloss> +<gloss>something shaped like an umbrella or a conical hat</gloss> |
|
6. | A 2017-04-26 05:03:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits: キノコの傘 84K キノコの笠 5K 電気の傘 74K 電気の笠 42K |
|
Comments: | lamp shades and mushroom caps come in many shapes |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>something shaped like a conical hat</gloss> +<gloss>something shaped like an umbrella or conical hat</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[num]
▶ four ▶ 4 |
|||||||
2. |
[n]
▶ four years of age |
|||||||
3. |
[n]
▶ ten o'clock (in the old time system) |
|||||||
4. |
[n]
[derog]
《likely from cows and pigs having four feet》 ▶ burakumin
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
{sumo}
▶ cross grips
|
19. | A 2021-11-30 01:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2021-11-29 06:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>ten o'clock (old time system)</gloss> +<gloss>ten o'clock (in the old time system)</gloss> |
|
17. | A 2021-11-22 11:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>Burakumin</gloss> +<gloss>burakumin</gloss> |
|
16. | A 2021-10-23 20:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2021-10-23 04:30:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>4</gloss> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[num]
▶ seven |
|||||
2. |
[n]
▶ seven years of age |
|||||
3. |
[n]
▶ four o'clock (old time system)
|
4. | A 2020-05-24 11:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>seven years of age</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2020-05-23 03:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔午前 4 時・午後 4 時〕 4 o'clock 「am [pm]. Daijr: 昔の時刻の名。今の午前と午後の四時頃。七つ時。 |
|
Comments: | See discussion on 四つ/1307040. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>four o'clock (old time system)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-14 13:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 12:36:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | normalising every number entries to use the 'num' POS tag. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ generous ▶ magnanimous ▶ big-hearted ▶ broad-minded ▶ [lit] big-bellied |
4. | A 2020-05-23 06:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
3. | A 2020-05-23 06:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just about to do this. There are 225 to change. |
|
2. | A* 2020-05-15 18:00:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that makes sense to me |
|
1. | A* 2020-05-15 04:36:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Could we make all adj-na,n,adj-no tags into adj-na,adj-no,n through a script, maybe? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss g_type="lit">big-bellied</gloss> |
1. |
[adv]
▶ immediately ▶ right away ▶ at once ▶ soon ▶ shortly ▶ in a moment ▶ before long |
|
2. |
[adv]
▶ easily ▶ readily |
5. | A 2020-05-23 22:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-23 22:06:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1215290">間もなく・まもなく・1</xref> @@ -16 +15,2 @@ -<gloss>directly</gloss> +<gloss>right away</gloss> +<gloss>at once</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>in a moment</gloss> |
|
3. | A 2011-05-15 04:51:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-15 03:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1215290">間もなく・まもなく・1</xref> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>readily</gloss> @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>easily</gloss> +<gloss>readily</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-05-15 01:05:43 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<gloss>soon</gloss> +<gloss>shortly</gloss> +<gloss>before long</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to torment ▶ to punish ▶ to treat harshly ▶ to beat up ▶ to give a drubbing ▶ to cause damage to ▶ to harm |
4. | A 2020-05-24 07:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-23 23:30:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 痛め付ける 1105 痛めつける 30714 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>痛め付ける</keb> +<keb>痛めつける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>痛めつける</keb> +<keb>痛め付ける</keb> @@ -16,4 +15,0 @@ -<gloss>to rebuke</gloss> -<gloss>to taunt</gloss> -<gloss>to give a good shaking</gloss> -<gloss>to knock about</gloss> @@ -21,0 +18,5 @@ +<gloss>to treat harshly</gloss> +<gloss>to beat up</gloss> +<gloss>to give a drubbing</gloss> +<gloss>to cause damage to</gloss> +<gloss>to harm</gloss> |
|
2. | A 2011-03-11 04:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-11 01:47:08 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>to torment</gloss> +<gloss>to punish</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ having wounds all over one's body ▶ being wounded all over
|
|||||
2. |
[n]
[yoji]
▶ receiving a drubbing ▶ being subjected to a barrage of criticism |
5. | A 2020-05-23 02:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-23 00:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr/s |
|
Diff: | @@ -14 +14,7 @@ -<gloss>riddled with wounds</gloss> +<gloss>being wounded all over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>receiving a drubbing</gloss> +<gloss>being subjected to a barrage of criticism</gloss> |
|
3. | A 2018-01-06 06:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-05 18:47:26 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>riddled with wounds</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim,uk]
▶ smooth (skin, stone, etc.) ▶ sleek ▶ velvety ▶ silky |
9. | A 2022-05-22 10:59:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ジーニアス |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -26 +27 @@ -<gloss>smooth (skin, etc.)</gloss> +<gloss>smooth (skin, stone, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2022-05-21 07:43:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-21 02:29:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | n-gram counts in comment history below |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-05-23 03:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nelson(s): "fail an exam", S&H and Halpern: "flunk an exam". |
|
Comments: | I'll make it "fail exam". |
|
5. | A* 2020-05-23 02:55:36 Opencooper | |
Comments: | By the way, the kanjidic entry for 滑 has "flunk" as one of the meanings, which I don't quite think is correct. (The closest to that I see is a meaning of "乱す", like disorder.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
《after a noun or the -te form of a verb》 ▶ after (practically) no time ▶ immediately after ▶ just
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
《after the dictionary form of a verb》 ▶ having no time to
|
3. | A 2020-05-24 08:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-23 22:54:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Adding second sense from 間もなく entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1215290">間もなく</xref> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1215290">間もなく・1</xref> +<s_inf>after a noun or the -te form of a verb</s_inf> @@ -13,0 +16,9 @@ +<gloss>immediately after</gloss> +<gloss>just</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1215290">間もなく・2</xref> +<s_inf>after the dictionary form of a verb</s_inf> +<gloss>having no time to</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi)
|
7. | A 2020-05-25 12:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed an entry for 〻, so this can be closed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844877">〻・おなじ</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<s_inf>i.e. 〻</s_inf> |
|
6. | A* 2020-05-24 22:41:51 Nicolas Maia | |
Comments: | I think that would be a good idea. |
|
5. | A* 2020-05-24 12:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't have a reading. 々 doesn't either but we fudge it by saying it's のま (The JIS213 standard adds くりかえし and おなじ to these pseudo-readings.) Perhaps we should make an entry for 〻 and say it's read のま or おなじ. It's treated as a kanji and we need some sort of reading. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>e.g. 〻</s_inf> +<s_inf>i.e. 〻</s_inf> |
|
4. | A* 2020-05-24 11:46:24 Nicolas Maia | |
Comments: | Initially I wanted it to be its own entry, but I didn't know what the reading would be. |
|
3. | A* 2020-05-24 08:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/〻 |
|
Comments: | 〻 is not read にのじてん, the same way 々 is not read どうのじてん and isn't in the 同の字点 entry; it's the *name* of the symbol. I'm suggesting it as a note here, but maybe it should be in its own entry, as we do with 々. (See the comments on entry 1000060 for an extended discussion how these repetition marks are handled. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>〻</keb> @@ -16 +13,2 @@ -<gloss>iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun-yomi)</gloss> +<s_inf>e.g. 〻</s_inf> +<gloss>iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ my condolences ▶ my deepest sympathy |
3. | A 2020-05-23 22:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お悔やみ申し上げます 62301 お悔やみ申し上げる 2193 |
|
Comments: | There may be a case for adding お悔やみ申し上げる as an entry, but the polite expression is 30 times more common, and should stay as it is. |
|
2. | A* 2020-05-23 15:00:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/TH6TV/status/1264096243455672320 |
|
Comments: | This should probably be お悔やみ申し上げる instead |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{shogi}
▶ sacrificial pawn ▶ sacrificed piece
|
|||||
2. |
[n]
▶ sacrifice |
8. | A 2020-05-27 12:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Feel it needs a little more context. |
|
7. | A* 2020-05-27 12:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | various tweets from the recent tab for "捨て駒に" "今回のことは高校三年生の子達も気の毒。本来であれば、授業の遅れや入試に対しての救済措置が論じられなければいけなかったのに、純粋な気持ちが政治に利 用され、未就学児だけでなく、この子たちも捨て駒にされた。#九月入学を廃案に" "また何かあったら捨て駒にされるのかと思うと…転職したいです。" "ユリはルードに捨て駒にされ、ケット・シーと遊び、レノに恋をし、最終的にユフィと親友になります。" "...自腹を切ってまで恩を押し売り投資をして断れない状況にして他人に嫌がらせや妨害工作のお方棒を担がせ最後には罪をなすりつけ、「私も◯◯に騙されたん よ。私も可哀想な被害者よ。」で、あっさり捨て駒にされてジ・エンド、他人は利用して搾取するものとしか考えてない。..." "そうなんですね…うまく利用された感じでしょうか? 所詮支配層の彼等からしたら捨て駒に過ぎない、国民を人間扱いなんてしてないですからw" |
|
Comments: | more hits for the figurative sense than the literal one on twitter. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sacrifice</gloss> +</sense> |
|
6. | A* 2020-05-27 11:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of the references I looked at mentions figurative use of this. Without specific examples, it's hard to add anything. Some I found include: 香港問題の本質とは?金融センターが国際政治の「捨て駒」になる道 米中抗争の「捨て駒」にされる韓国の通販できる商品のページです。 but this is just the regular meaning, being used figuratively. That can be done for anything. |
|
5. | A* 2020-05-23 08:52:21 | |
Comments: | also figuratively, maybe another sense? |
|
4. | A 2014-12-20 23:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&shogi;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>sacrificed piece (in shogi)</gloss> +<gloss>sacrificed piece</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ tasting a food that one has previously heard of
|
5. | A 2020-05-23 04:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I do too. |
|
4. | A* 2020-05-22 14:09:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like the "actually" isn't needed? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>actually tasting a food that one has heard of before</gloss> +<gloss>tasting a food that one has previously heard of</gloss> |
|
3. | A 2013-02-14 02:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | yes, I like that definition better - the first one sort of made it seem like meaning was mainly "eating immediately after buying." Though daijs mention "料金をはらって" I don't think this is necessarily true, I've heard "gourmet reporters" on morning TV say stuff like "では実食したいと思います" so the paying part seems voluntary |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>trying out a food item one has just bought (dish from a famous restaurant, new product, etc.)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>actually tasting a food that one has heard of before</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-14 00:48:27 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "actually tasting a food that one has heard of before"? |
|
1. | A* 2013-02-14 00:15:01 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | お客さんにもインタビューしてみましたよ。 2種類それぞれを実食。ぱくり。 「温玉がとろとろ。シラスもふかふか。おいしい!」 「焼きそばなのになんかお洒落…。不思議な組み合わせだけど、イケる!!」 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/07/777lunch/ . [名](スル)(新発売の食品や、評判の、また有名店の料理などを)料金を払って実際に 食べること。「―レポート」 http://kotobank.jp/word/実食 |
1. |
[n,adj-no]
▶ low rating ▶ bad reputation
|
4. | A 2020-05-24 11:25:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 低評価 27558 低評価を 3422 低評価の 3136 低評価に 2543 |
|
Comments: | I think both should be glossed as a noun. I'll amend 高評価. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2020-05-23 08:54:05 Nicolas Maia | |
Comments: | 高評価 is listed as adj-no. Is is the same for this too? If so, the glosses could do with some symmetrical aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="2592510">高評価</xref> |
|
2. | A 2013-12-13 21:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-13 02:23:49 Marcus Richert | |
Refs: | "... 最近知恵袋を利用するようになって知ったのは関西の中でも大阪人に対する圧倒 的な低評価…(-"-)" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141 9675804 ngrams 低評価 27558 |
1. |
[exp,int]
[uk]
Dialect: ksb
▶ what are we going to do? ▶ uh-oh ▶ oh crap ▶ what a mess ▶ oh brother |
5. | A 2020-06-02 07:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Call me a grumpy old man, but I'm not fond of anonymous, reference-free edits blowing away existing senses. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>what a mess!</gloss> -<gloss>oh brother!</gloss> +<gloss>what are we going to do?</gloss> +<gloss>uh-oh</gloss> +<gloss>oh crap</gloss> +<gloss>what a mess</gloss> +<gloss>oh brother</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-23 03:57:29 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>∫</pos> @@ -14,3 +15,2 @@ -<gloss>What are we going to do?</gloss> -<gloss>uh-oh</gloss> -<gloss>oh crap</gloss> +<gloss>what a mess!</gloss> +<gloss>oh brother!</gloss> |
|
3. | A 2015-07-16 06:05:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/えらいこっちゃ called kyoto-ben here: https://nanapi.jp/52599 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<dial>&osb;</dial> +<misc>&uk;</misc> +<dial>&ksb;</dial> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>uh-oh</gloss> +<gloss>oh crap</gloss> |
|
2. | A* 2015-07-15 10:50:42 Rick Papo <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>偉いこっちゃ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<dial>&osb;</dial> |
|
1. | A* 2015-07-15 10:48:58 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.koka.ac.jp/morigiwa/regina/jsl.htm |
|
Comments: | An expression from the Osaka dialect. |
1. |
[exp]
[uk]
《after neg. verb stem》 ▶ cannot avoid (doing) ▶ cannot help (doing) ▶ have no other choice but to ▶ must (do)
|
6. | A 2020-05-23 02:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's one of the 218 sentences linked to わけではない (2057560 - it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that..). I don't think it impacts this entry. |
|
5. | A* 2020-05-22 23:41:44 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | There's a Tanaka sentence using de instead of ni. もちろん万能ではないからといって価値がないわけではないから、GTDはダメということにはならない。 Of course you can't say that it's worth nothing because it isn't perfect, so that doesn't mean that GTD is useless. |
|
4. | A 2020-02-02 00:48:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-01 22:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "though against one's will" is necessary. The glosses make the meaning clear enough. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref> -<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref> +<xref type="see" seq="2057580">わけにはいかない</xref> +<xref type="see" seq="2057580">わけにはいかない</xref> @@ -21,4 +21,5 @@ -<s_inf>with neg. verb stem</s_inf> -<gloss>can't avoid doing (though against one's will)</gloss> -<gloss>can't help but doing</gloss> -<gloss>must do</gloss> +<s_inf>after neg. verb stem</s_inf> +<gloss>cannot avoid (doing)</gloss> +<gloss>cannot help (doing)</gloss> +<gloss>have no other choice but to</gloss> +<gloss>must (do)</gloss> |
|
2. | A 2020-02-01 03:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ない訳には行かない 4180 ないわけにはいかない 127976 ないわけには行かない 14583 ない訳にはいかない 25641 訳にはいかない 178600 わけにはいかない 911776 5 Tanaka sentences. |
|
Comments: | I wondered about just a note on わけにはいかない, but I see the point about not just being a negation. Good to have it searchable. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ない訳にはいかない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ないわけには行かない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref> @@ -12,0 +20 @@ +<s_inf>with neg. verb stem</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《as ...といい...といい》 ▶ in terms of both ... and ... ▶ from the perspective of ... as well as ... ▶ whether it be ... or ... |
13. | A 2021-06-18 12:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-06-18 11:41:23 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>whether it be ... or ....</gloss> +<gloss>whether it be ... or ...</gloss> |
|
11. | A 2020-05-25 12:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed; I see plenty of examples without the comma (e.g. in the GG5 example.) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf> +<s_inf>as ...といい...といい</s_inf> |
|
10. | A* 2020-05-25 01:02:00 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as ...といい...といい</s_inf> +<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf> |
|
9. | A 2020-05-24 22:35:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's necessary in this case. The note and the glosses both have two sets of ellipses. We tend to use letters only when there's repetition of same term, or when order is important. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ usage authorization |
3. | A 2020-05-27 07:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-23 02:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 使用権限 5019 使用権 180992 <- current entry. "use; right to use" 権限 - power; authority; jurisdiction |
|
Comments: | I think this is more accurate and differentiates it from 使用権. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>usage right</gloss> +<gloss>usage authorization</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-21 12:09:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 使用権限 5019 https://help.adobe.com/ja_JP/livecycle/11.0/ReaderExtHelp/WS1a95df6a070ac5e34716067a12f7d24df97-8000.2.html https://help.adobe.com/en_US/livecycle/11.0/ReaderExtHelp/WS1a95df6a070ac5e34716067a12f7d24df97-8000.2.html |
1. |
[n]
▶ Artemis program (crewed spaceflight program) |
4. | A 2020-05-24 07:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly, but we have several similar terms here: ハッブル宇宙望遠鏡, ジェイムズウェッブ宇宙望遠鏡, フェルミガンマ線宇宙望遠鏡, オスパー, スペースラブ, ウォストーク |
|
3. | A* 2020-05-23 15:55:52 | |
Comments: | name dictionary? |
|
2. | A 2020-05-23 02:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Artemis_program "international partners such as the European Space Agency (ESA), the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), Canadian Space Agency (CSA) and the Australian Space Agency (ASA)" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>artemis program</gloss> +<gloss>Artemis program (crewed spaceflight program)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-23 02:06:24 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アルテミス計画 |
1. |
[n]
[rare]
▶ road block |
3. | A 2020-05-24 12:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk has 阻絶/そぜつ: 〘名〙 さえぎりたちきること。また、ゆききのとざされた土地。 https://kotobank.jp/word/阻絶-2057234 http://yourei.jp/阻絶 |
|
Comments: | I'm inclined to let it in since Hendrik has hit it in a text he's translating (and Eijiro has had it for years.). We can't say it's A+B as we don't have the B. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2020-05-24 11:20:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 道路阻絶 No matches 阻絶 No matches <300 googits |
|
Comments: | Where did you encounter this term? Neither 道路阻絶 nor 阻絶 is in my refs. |
|
1. | A* 2020-05-23 04:44:26 Hendrik | |
Refs: | weblio, kotoban, eijirou, etc. |
|
Comments: | Text Glossing came up empty on "阻絶", also on "阻。絶" (forced separation of kanji)... |
1. |
[n]
[sl]
▶ image overlaid with text
|
4. | A 2021-05-17 09:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<s_inf>from 文字コラージュ</s_inf> +<xref type="see" seq="2727250">コラ</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A* 2021-05-17 08:40:56 dine | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>もじこら</reb> +<reb>もじコラ</reb> |
|
2. | A 2020-05-27 12:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 文字コラ 29 Many WWW hits and images |
|
Comments: | Very Japanese. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>An image that has had text edited onto it, esp. as a "pornographic caption". Short for 文字コラージュ</gloss> +<s_inf>from 文字コラージュ</s_inf> +<gloss>image overlaid with text</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-23 06:42:26 | |
Refs: |
1. |
[n]
▶ mug shot ▶ mugshot |
2. | A 2020-05-23 12:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マグ・ショット</reb> |
|
1. | A* 2020-05-23 11:19:24 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/マグショット-673703 マグショット 701 |
1. |
[n]
▶ processing by hand ▶ manufacturing by hand |
3. | A 2020-06-03 07:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's good to have its existence confirmed. |
|
2. | A* 2020-06-03 01:26:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 12977 ngrams |
|
Comments: | not in any ref, but somewhat common. also somewhat obvious. not sure if it's needed |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hand manufacture?</gloss> +<gloss>processing by hand</gloss> +<gloss>manufacturing by hand</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-23 13:41:09 |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ draft evasion V3 |
8. | A 2020-05-23 05:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Testing POS update -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2020-05-23 05:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About to test again. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2020-05-23 05:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Testing POS update -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2020-05-23 05:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Preparing to test POS changes |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-06-16 23:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Test multi-word gloss again |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>draft evasion V2</gloss> +<gloss>draft evasion V3</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |