JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ dandy ▶ handsome and fashionable man ▶ fop |
|
2. |
[n]
▶ chivalrous man |
4. | A 2021-10-03 14:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kokugo.jitenon.jp/word/p31463 伊達男 39125 だて男 11864 I doubt it's quite that common though, most hits on Google seem to be for 伊達(だて)男. Still seems worth including. |
|
3. | A* 2021-10-03 14:00:23 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for HELLSING and 文豪ストレイドッグス. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>だて男</keb> |
|
2. | A 2020-05-21 06:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 senses), GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>handsome and fashionable man</gloss> +<gloss>fop</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-20 11:02:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | chivalrous man could be a separate sense maybe (though it's not in daijs), having "dandy" and "chivalrous man" together is a little bit confusing. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dude</gloss> +<gloss>chivalrous man</gloss> |
1. |
[n]
▶ company employee ▶ office worker ▶ white-collar worker |
3. | A 2020-05-20 23:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All the JEs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>white-collar worker</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-20 22:03:08 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>office worker</gloss> |
|
1. | A 2018-04-08 07:14:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1289717 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ older brother ▶ elder brother
|
6. | A 2020-05-20 08:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-20 07:18:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't think this is hum. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&hum;</misc> |
|
4. | A 2020-05-20 03:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-19 18:38:00 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with 1307630 and the other sibling entries |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>older brother</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>older brother</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 03:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Both work equally well these days. In fact "older brother" is more common in WWW pages. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>older brother</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ behind ▶ rear
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ after ▶ later
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ remainder ▶ the rest |
|||||
4. |
[n,adv]
▶ more (e.g. five more minutes) ▶ left |
|||||
5. |
[n,adv]
▶ also ▶ in addition |
|||||
6. |
[n,adj-no]
▶ descendant ▶ successor ▶ heir |
|||||
7. |
[n,adj-no]
▶ after one's death |
|||||
8. |
[n,adj-no]
[arch]
▶ past ▶ previous |
10. | A 2021-03-31 04:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -43 +43,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-03-31 04:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2020-06-02 07:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the sentences, sort-of. There are 518... |
|
7. | A* 2020-05-20 16:46:11 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Moving less frequently used senses down. |
|
Diff: | @@ -33,5 +32,0 @@ -<gloss>after one's death</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -40,7 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>descendant</gloss> -<gloss>successor</gloss> -<gloss>heir</gloss> @@ -60,0 +49,12 @@ +<gloss>descendant</gloss> +<gloss>successor</gloss> +<gloss>heir</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>after one's death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2016-08-13 12:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ older sister ▶ elder sister |
2. | A 2020-05-21 06:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was to distinguish it from 姉さん. |
|
1. | A* 2020-05-20 07:19:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't believe this is hum. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&hum;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ shiruko ▶ sweet red-bean soup with mochi
|
2. | A 2020-05-21 00:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-20 21:44:42 Opencooper | |
Refs: | 汁粉 97118 しるこ 160089 お汁粉 64325 おしるこ 98160 汁粉屋 1328 しるこ屋 1579 しるこや 2323 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>sweet red-bean soup</gloss> +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>shiruko</gloss> +<gloss>sweet red-bean soup with mochi</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to touch ▶ to feel |
|||||
2. |
[v1,vt]
《as 〜に手を触れる, 〜に口を触れる, etc.》 ▶ to touch (with) |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to experience ▶ to come in contact with ▶ to perceive
|
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to touch on (a subject) ▶ to allude to ▶ to refer to ▶ to mention ▶ to bring up |
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to be in conflict with ▶ to violate (law, copyright, etc.) ▶ to infringe |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to proclaim ▶ to make known ▶ to spread (e.g. a rumour) |
9. | A 2020-09-26 03:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-09-25 19:31:18 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/触れる/#je-67373 過去のことには触れてもらいたくない I don't want you to bring up the past. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>to bring up</gloss> |
|
7. | A 2020-05-21 10:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
6. | A* 2020-05-20 04:11:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen as a reminder for indexing as Jim mentions below |
|
5. | A 2020-05-20 04:11:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, tough. maybe "to place against", or something. temp approve |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earthenware ▶ porcelain ▶ china ▶ pottery ▶ crockery |
3. | A 2020-05-20 07:11:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瀬戸物 40168 せともの 27346 セトモノ 4490 瀬戸もの 448 せとモノ No matches せと物 117 http://www.mingei-okumura.com/fs/mingei/c/setohongyo "そんな方にはめちゃくちゃお勧めです。 「瀬戸」、「瀬戸もの」って言葉がなんとなく 安い陶磁器の代名詞みたいになってしまった そんな今だからこその「瀬戸の本業」。 日々、日々、使い続けたい器なんです。" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瀬戸もの</keb> |
|
2. | A 2017-06-02 22:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-02 17:29:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>porcelain</gloss> +<gloss>china</gloss> +<gloss>pottery</gloss> @@ -20 +22,0 @@ -<gloss>china</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to reveal by washing the surface ▶ to expose by washing away dirt, earth, etc. |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to discover (by investigation) ▶ to bring to light ▶ to find out ▶ to dig up |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to start washing |
3. | A 2020-05-20 04:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-19 21:31:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to reveal something by washing the surface</gloss> +<gloss>to reveal by washing the surface</gloss> +<gloss>to expose by washing away dirt, earth, etc.</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>to discover (by investigation)</gloss> @@ -22 +24,7 @@ -<gloss>to reveal by investigation</gloss> +<gloss>to find out</gloss> +<gloss>to dig up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to start washing</gloss> |
|
1. | A 2010-07-12 06:38:09 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洗いだす</keb> @@ -13,0 +16,5 @@ +<gloss>to reveal something by washing the surface</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +22,1 @@ +<gloss>to reveal by investigation</gloss> |
1. |
[int]
▶ well done! ▶ bravo! |
|||||
2. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ zenzai ▶ [expl] red bean soup made with azuki beans
|
9. | A 2020-05-21 06:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">red bean soup made with azuki beans (style varies according to region)</gloss> +<gloss g_type="expl">red bean soup made with azuki beans</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-21 01:00:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the " (style varies according to region)" bit needed? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Well done!</gloss> -<gloss>Bravo!</gloss> +<gloss>well done!</gloss> +<gloss>bravo!</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">red bean soup made with Azuki beans (style varies according to region)</gloss> +<gloss g_type="expl">red bean soup made with azuki beans (style varies according to region)</gloss> |
|
7. | A 2020-05-21 00:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-20 21:44:41 Opencooper | |
Refs: | jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ぜんざい 善哉 53221 ぜんざい 378330 善哉餅 38 ぜんざい餅 216 |
|
Comments: | jawiki has it in kana and I've found it to be usually conservative in its use of kanji and okurigana. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2014-06-18 23:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">red bean soup made with Azuki beans (varies according to region, e.g. cold in Okinawa)</gloss> +<gloss g_type="expl">red bean soup made with Azuki beans (style varies according to region)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese morning glory (Ipomoea nil) ▶ picotee morning glory ▶ ivy morning glory
|
|||||
2. |
[n]
▶ funnel-shaped object ▶ bell (e.g. of a trumpet) ▶ funnel-shaped urinal |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ rose of Sharon (Hibiscus syriacus)
|
13. | A 2020-06-05 06:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-06-05 05:03:20 | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>funnel shaped object</gloss> +<gloss>funnel-shaped object</gloss> |
|
11. | A 2020-06-05 01:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-06-04 23:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the gloss is fine without "any". |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>any funnel shaped object</gloss> +<gloss>funnel shaped object</gloss> |
|
9. | A 2020-05-20 06:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cheat ▶ swindler
|
1. | A 2020-05-20 06:41:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 如何様師 128 いかさま師 13334 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>如何様師</keb> +<keb>いかさま師</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>いかさま師</keb> +<keb>如何様師</keb> |
1. |
[n]
▶ loser ▶ defeated person ▶ the defeated |
3. | A 2020-05-21 10:53:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think we need "vanquished". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>defeated person</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>vanquished</gloss> |
|
2. | A 2020-05-20 23:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-20 21:58:32 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; gakken; wisdom J-E; daijr J-E |
|
Comments: | Most of my J-E's lead with "a loser". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>loser</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>loser</gloss> |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from both speaker and listener》 ▶ that way ▶ over there ▶ yonder
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener》 ▶ that (one)
|
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite》 ▶ that person
|
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《place distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ foreign country (esp. a Western nation)
|
9. | R 2020-12-01 01:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the fork... |
|
8. | A* 2020-11-30 22:59:37 Frazer Robinson | |
Comments: | Found refs suggesting that it's not restricted to あちら, never mind |
|
Diff: | @@ -43 +42,0 @@ -<stagr>あちら</stagr> @@ -46 +45 @@ -<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite</s_inf> |
|
7. | A* 2020-11-30 22:32:54 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs |
|
Comments: | aligning. only あちら can be used for a third person, same as with こちら. described in daijs |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>that way (direction distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> @@ -37,2 +38,9 @@ -<gloss>that one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener)</gloss> -<gloss>that</gloss> +<s_inf>something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あちら</stagr> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> @@ -43,7 +51,2 @@ -<s_inf>あちら is polite</s_inf> -<gloss>that person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>there (place distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> |
|
6. | A 2020-10-29 03:00:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<xref type="see" seq="1189360">何方・どちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1004500">此方・こちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1006780">其方・1</xref> +<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1006780">そちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1189360">どちら・1</xref> @@ -35,0 +36 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -40,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -45,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2020-05-20 04:01:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from both speaker and listener》 ▶ that way ▶ that direction ▶ over there ▶ yonder
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener》 ▶ that (one)
|
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite》 ▶ that person
|
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《place distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ foreign country (esp. a Western nation)
|
11. | A 2021-11-06 06:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/10393 Q:彼方の読み方はいくつがありますか? A:かなた だけだと思います。 A:確かに3つありますね!知らなかった。笑 彼方と書いてあったら、かなたと読む方が多いと思います。 A: かなた、と読むイメージしかなかったです |
|
Diff: | @@ -6,3 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf28</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-12-01 01:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here goes.... |
|
9. | A* 2020-11-30 23:08:41 Frazer Robinson | |
Comments: | Bringing changes over from fork. Apologies for all the edits. |
|
Diff: | @@ -45 +44,0 @@ -<stagr>あちら</stagr> @@ -48 +47 @@ -<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite</s_inf> |
|
8. | A* 2020-11-30 22:36:58 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>that direction</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-30 22:32:54 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs |
|
Comments: | aligning. only あちら can be used for a third person, same as with こちら. described in daijs |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>that way (direction distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> @@ -37,2 +38,9 @@ -<gloss>that one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener)</gloss> -<gloss>that</gloss> +<s_inf>something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あちら</stagr> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> @@ -43,7 +51,2 @@ -<s_inf>あちら is polite</s_inf> -<gloss>that person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>there (place distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ younger sister |
2. | A 2020-05-20 08:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was to contrast with 妹さん. |
|
1. | A* 2020-05-20 07:19:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't believe this is hum. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&hum;</misc> |
1. |
[n]
▶ hypothesis ▶ supposition ▶ assumption ▶ tentative theory |
2. | A 2020-05-20 11:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing any adj-no examples in the refs or top n-gram terms for 仮説の. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-20 06:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | fictional? |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>fictional</gloss> +<gloss>assumption</gloss> +<gloss>tentative theory</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to inlay ▶ to set ▶ to stud (e.g. star-studded sky) ▶ to enchase (something) with ▶ to mount (gems) |
9. | A 2023-11-27 03:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We accept 50%+ for [uk]. |
|
8. | A* 2023-11-26 18:25:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | All these stats were given earlier, actually: ちりばめた 85914 49.2% 散りばめた 88672 50.8% <- kanji wins ちりばめ 397259 49.6% 散りばめ 403200 50.4% <- kanji wins Dictionary form is more likely kanji, but dictionary form isn't common. 散りばめる 8731 47.5% ちりばめる 9668 52.5% <- kana wins |
|
Comments: | Removed [uk]. What is our official cutoff for [uk] by the way? This is very close to a 50/50 split, so probably not controversial to remove here (encountered myself in song lyrics with kanji). But it now occurs to me that I've been treating it as 50%, and that has always appeared to me to be the practice here. I've never participated in a discussion on this question, but it seems like [uk] should imply kana-only should be well above 50%. "Usually" seems quite a bit stronger to me than "more often than not". Or, phrased differently, it seems like if you are highly likely to encounter the kanji form, and if you wouldn't look odd using the kanji form, then [uk] might be misleading. Incidentally (reading earlier comments), this was also a "star studded sky"-type context. ==== I googled "what percent is usually". Google returns: https://grammar.reverso.net/frequency/ always 100 percent of the time (or almost 100%). usually about 80 percent of the time. <----- 80%, seems close to my intuition often more than half of the time. sometimes less than half of the time. rarely about 20 percent of the time. never at no time. Whatever our intentions might be, or might have been, it seems reasonable to expect that an average reader who sees "usually kana" on a term is going to expect something in the 80%+ range, not 50.01%+. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2022-12-06 23:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 散りばめる is in 中辞典 too. Meikyo: 表記「散りばめる」と書くのは標準的でない。 |
|
6. | A* 2022-12-06 17:08:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Despite being relatively rare, 鏤める is the only kanji form listed in most refs. I only see 散りばめる in daijs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 散りばめる │ 8,731 │ 45.8% │ │ 鏤める │ 669 │ 3.5% │ │ ちりばめる │ 9,668 │ 50.7% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 散りばめ │ 403,200 │ 49.7% │ │ 鏤め │ 11,223 │ 1.4% │ │ 散り嵌め │ 51 │ 0.3% │ │ ちりばめ │ 397,259 │ 48.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-05-21 10:54:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>to enchase (a thing) with</gloss> -<gloss>to mount (gem)</gloss> +<gloss>to enchase (something) with</gloss> +<gloss>to mount (gems)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ disappointment ▶ letdown |
9. | A 2020-05-20 10:19:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I should have left that in. |
|
8. | A 2020-05-20 06:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 当て外れ 2011 あて外れ 207 当てはずれ 901 |
|
Comments: | I'm happy staying with "no". |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>あて外れ</keb> +<keb>当てはずれ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>当てはずれ</keb> +<keb>あて外れ</keb> |
|
7. | A* 2020-05-20 04:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj 見込みや期待がはずれること。「―の結果」 |
|
Comments: | adj-no seems fine to me? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A* 2020-05-19 17:47:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. 当て外れ 2011 当て外れな 141 当て外れの 292 |
|
Comments: | None of the refs have this as an adjective. I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1856780">当てが外れる</xref> |
|
5. | A 2017-08-11 19:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>letdown</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ childhood ▶ infancy |
2. | A 2020-05-21 06:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-20 21:52:36 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>infancy</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ now that you mention it ▶ come to think of it ▶ that reminds me ▶ on that subject ▶ speaking of which
|
2. | A 2020-05-21 22:41:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>speaking of</gloss> +<gloss>now that you mention it</gloss> +<gloss>come to think of it</gloss> +<gloss>that reminds me</gloss> @@ -17,2 +19 @@ -<gloss>come to think of it</gloss> -<gloss>now that you mention it</gloss> +<gloss>speaking of which</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-20 14:03:03 | |
Comments: | tried to improve it |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,4 @@ -<gloss>which reminds me ...</gloss> -<gloss>come to think of it ...</gloss> -<gloss>now that you mention it ...</gloss> -<gloss>on that subject ...</gloss> -<gloss>so, if you say ...</gloss> +<gloss>speaking of</gloss> +<gloss>on that subject</gloss> +<gloss>come to think of it</gloss> +<gloss>now that you mention it</gloss> |
1. |
[int]
▶ ta-dah! ▶ ta-da! ▶ voilà!
|
|||||
2. |
(ジャーン only)
[adv-to]
[on-mim]
▶ clash ▶ crash ▶ bang |
7. | A 2020-05-27 21:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-27 19:51:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog ジャーンと 4948 ジャーンと鳴る 56 じゃーんと鳴る No matches |
|
Comments: | I'm not convinced about じゃむ either. Never seen or heard it. The "clash" sense isn't a noun. Changing it to adv-to. I think the reading restriction is correct and we should swap the order of the senses. |
|
Diff: | @@ -16,9 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>じゃむ</reb> -</r_ele> -<sense> -<stagr>ジャーン</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>clash</gloss> -<gloss>bang</gloss> -</sense> @@ -30,2 +21,9 @@ -<gloss>tada!</gloss> -<gloss>voilà</gloss> +<gloss>voilà!</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ジャーン</stagr> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>clash</gloss> +<gloss>crash</gloss> +<gloss>bang</gloss> |
|
5. | A 2020-05-27 12:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response for a week. Closing. |
|
4. | A* 2020-05-20 07:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off the じゃじゃーん versions, and adding in Nicolas' proposed じゃん & じゃむ. I'm not convinced about じゃむ. Also should sense 1 be restricted like that? Is the sense order appropriate? |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>じゃじゃーん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,7 @@ -<reb>ジャジャーン</reb> +<reb>じゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジャン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゃむ</reb> @@ -23,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2844827">じゃじゃーん</xref> |
|
3. | A* 2020-05-20 05:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じゃじゃーん 40913 じゃじゃん 14699 じゃあじゃん 115 ジャジャーン 8742 ジャジャン 9630 |
|
Comments: | "jaan" and "jajan" should probably be two different entries. And Nicolas じゃん suggestion should maybe be merged into the "jaan" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ copyright infringement suit |
2. | A 2020-05-21 00:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (indexed subentry) 著作権侵害訴訟 2904 |
|
Comments: | 著作権+侵害+訴訟. May as well stay. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
1. | D* 2020-05-20 14:46:39 | |
Comments: | not needed |
1. |
[v5r,vi]
[sl]
▶ to confess one's love ▶ to profess one's feelings
|
10. | A 2021-11-24 11:26:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1286060">告白・1</xref> +<xref type="see" seq="1286060">告白・2</xref> |
|
9. | A 2021-11-21 11:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-15 12:16:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The note seems unnecessary given the x-ref. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1286060">告白・2</xref> +<xref type="see" seq="1286060">告白・1</xref> @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>from 告白する</s_inf> |
|
7. | A 2020-05-21 09:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As Robin said last year, the "ask out" is probably not necessary. I'll align 告白[2]. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to profess one's feelings and ask (somebody) to date you</gloss> +<gloss>to profess one's feelings</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-20 14:29:59 | |
Comments: | it's like a proposal, really, only you're proposing "couplehood" rather than marriage. 告白 sense should be aligned w whatever this ends up as |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to confess (one's love)</gloss> +<gloss>to confess one's love</gloss> +<gloss>to profess one's feelings and ask (somebody) to date you</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hotel worker |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ hotelman ▶ hotelkeeper ▶ hotelier |
8. | A 2020-05-20 07:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-20 03:32:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/hotelman |
|
Comments: | i agree. also, this isn't wasei. sense 2 is the original from english. sense 1 is japanese usage |
|
Diff: | @@ -9,3 +9 @@ -<xref type="see" seq="2837555">ホテリエ・2</xref> -<lsource ls_wasei="y">hotel man</lsource> -<gloss>(male) hotel worker</gloss> +<gloss>hotel worker</gloss> @@ -15,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2837555">ホテリエ・1</xref> -<gloss>(male) hotelier</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>hotelman</gloss> @@ -17,0 +16 @@ +<gloss>hotelier</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-18 23:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jikei-hospitality.ac.jp/column/column_h01.php |
|
Comments: | Any reference? My impression was that the term was used for female hotel employees too. The Daijirin entry for ホテルマン doesn't mention gender, and Googling for it brings up plenty of pictures of female staff. |
|
5. | A* 2020-05-18 14:15:39 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>hotel worker</gloss> +<gloss>(male) hotel worker</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>hotelier</gloss> +<gloss>(male) hotelier</gloss> |
|
4. | A 2018-12-15 05:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col,uk]
▶ woman purported to bring good luck to the man she is near or has sex with
|
11. | A 2020-05-21 00:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-05-20 21:48:19 Opencooper | |
Refs: | wiki 上げまん 223 上げマン 311 あげまん 28916 あげマン 544 アゲマン 2186 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A 2020-01-13 20:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-01-13 15:27:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. i also removed the etymological note as per marcus because there wasn't one given on 下げまん and because the "possibly" seemed too uncertain to be worth recording (and with little actual merit re usefulness) |
|
7. | A 2020-01-13 15:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments at 下げまん |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>上げまん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上げマン</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +12,5 @@ +<re_restr>上げまん</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あげマン</reb> +<re_restr>上げマン</re_restr> @@ -9,3 +20 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あげマン</reb> +<re_nokanji/> @@ -14,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2842701">下げまん</xref> @@ -16 +25,0 @@ -<s_inf>poss. from あげ間</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[prt]
[col]
《used to state something assertively; orig. from じゃないか》 ▶ isn't it? ▶ don't you think? ▶ right? ▶ surely ▶ come on
|
7. | A 2020-05-22 08:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-21 22:59:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 〔…じゃないかの意〕なかなかいいじゃん. Pretty good, eh? daijs: 俗に、やや強く断定する意を表す。…ではないか。「そんなの簡単じゃん」 koj: 相手に同意や確認を求める意を表す。「いかしてる―」「そんなことどうでもいい―」 |
|
Comments: | It's a 終助詞 in koj and daijs. I don't think the meaning has shifted that much. In speech, this wouldn't usually be translated; you'd just use intonation. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2819990">じゃ無いか・じゃないか・1</xref> +<xref type="see" seq="2819990">じゃないか・1</xref> @@ -11,3 +11,5 @@ -<s_inf>used to express assertion, disagreement; orig. from じゃない か</s_inf> -<gloss>look</gloss> -<gloss>like I said</gloss> +<s_inf>used to state something assertively; orig. from じゃないか</s_inf> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> +<gloss>right?</gloss> +<gloss>surely</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>but what about ...</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-20 14:54:41 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think じゃないかis the etymology but that the meaning has shifted considerably. it's a particle like "よ" or よね". also it's kanto dialect. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> @@ -11,2 +11,5 @@ -<s_inf>contraction of じゃないか</s_inf> -<gloss>isn't it</gloss> +<s_inf>used to express assertion, disagreement; orig. from じゃない か</s_inf> +<gloss>look</gloss> +<gloss>like I said</gloss> +<gloss>come on</gloss> +<gloss>but what about ...</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-20 07:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Comments: | All refs say it's from じゃないか. GG5 and ルミナス have it as "-じゃん", and it's certainly almost always clause/sentence-ending. Should it be tagged as "suf" as well? I don't think the じゃん/ta-da proposal should be merged here. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2819990">じゃ無いか・じゃないか・1</xref> @@ -10 +11 @@ -<s_inf>contraction of じゃない</s_inf> +<s_inf>contraction of じゃないか</s_inf> |
|
3. | A 2015-10-15 03:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to throw up a smoke screen ▶ to put up a false front ▶ to purposely mislead |
5. | A 2020-05-20 10:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has two senses - the literal and the idiomatic. |
|
4. | A* 2020-05-20 08:04:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | daijs says this means to fool somebody, while all the entries on 煙幕 on kotobank say it's just a literal smokescreen. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>to put up a false front</gloss> +<gloss>to purposely mislead</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:24:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[net-sl,joc,rare]
《kanji "pun" on イケメン》 ▶ exceptionally ugly man
|
7. | A 2022-02-17 13:15:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2005620">イケメン</xref> @@ -23 +24 @@ -<s_inf>kanji "pun" on イケめん</s_inf> +<s_inf>kanji "pun" on イケメン</s_inf> |
|
6. | A 2020-05-20 10:58:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
5. | A 2018-03-07 18:36:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the correction, but the イケメン you're thinking of is a separate entry (id 1156496); this is a kanji pun on that word (and the gloss is correct). I don't know what dictionary app you're using but since this is tagged obsc, I assume most should display the other イケメン before this one. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see">イケめん</xref> @@ -25 +24,2 @@ -<gloss>good-looking guy</gloss> +<s_inf>kanji "pun" on イケめん</s_inf> +<gloss>exceptionally ugly man</gloss> |
|
4. | A* 2018-03-07 13:01:33 | |
Comments: | I found this error in the Japanese App for Android. I have asked several of my Japanese friends, and everybody confirmed that イケめん stands for a very good-looking guy, not an exceptionally ugly one. Cheers and thanks for the otherwise awesome database! |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2005620">イケめん</xref> +<xref type="see">イケめん</xref> @@ -25 +25 @@ -<gloss>exceptionally ugly man</gloss> +<gloss>good-looking guy</gloss> |
|
3. | A 2012-04-16 11:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ there it is ▶ there it comes ▶ got it ▶ of course ▶ it figures ▶ I knew it
|
7. | A 2020-05-20 08:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the glosses such as "of course/it figures" cover it. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf> |
|
6. | A* 2020-05-20 05:09:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The note. |
|
5. | A* 2020-05-20 04:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the note or the entry? |
|
4. | A* 2020-05-15 01:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | don't think it's needed at all. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss> |
|
3. | A 2013-02-19 18:32:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these can't be merged because they fail 2/3. split |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>そら来た</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>それ来た</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そらきた</reb> -<re_restr>そら来た</re_restr> @@ -26,1 +18,1 @@ -<gloss>expression one says when what is expected comes</gloss> +<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pn]
[fam,hon,male]
《used in letters to address a male friend or superior》 ▶ you |
|||||
2. |
[suf]
[fam,hon,male]
《used in letters after the name of a male friend or superior》 ▶ Mr ▶ Mister |
|||||
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ older brother ▶ elder brother
|
7. | A 2023-02-11 22:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-11 20:17:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 1836000. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>epistolary style referring to a male who is one's equal or superior</s_inf> +<s_inf>used in letters to address a male friend or superior</s_inf> @@ -23 +23 @@ -<s_inf>epistolary style referring to a male who is one's equal or superior</s_inf> +<s_inf>used in letters after the name of a male friend or superior</s_inf> |
|
5. | A 2020-05-20 08:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pity that note can't be trimmed. |
|
4. | A* 2020-05-20 04:44:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all dicts list the brother sense as being first except meikyo, which has *only* the pn and suf senses. it lists the brother sense as (造). all sources have pn and suf as being different senses, which i think makes sense given that they have to be glossed quite differently in english |
|
Comments: | listing the brother sense last, as a mixture of meikyo and the other approaches seems reasonable. there's no way that anyone is reading the noun 兄 as けい without furigana |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,17 @@ +<pos>&pn;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<misc>♂</misc> +<s_inf>epistolary style referring to a male who is one's equal or superior</s_inf> +<gloss>you</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<misc>♂</misc> +<s_inf>epistolary style referring to a male who is one's equal or superior</s_inf> +<gloss>Mr</gloss> +<gloss>Mister</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12 +28,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -13,0 +30 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -17,8 +33,0 @@ -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&fam;</misc> -<misc>♂</misc> -<gloss>pronoun or suffix used in reference to an older brother figure</gloss> -<gloss>Mister</gloss> -<gloss>Mr</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2020-05-20 03:50:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>older brother</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[arch,hon]
▶ young lady |
2. | A 2020-05-20 07:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
[fam]
▶ older brother ▶ elder brother
|
9. | A 2020-05-20 03:50:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>elder brother</gloss> |
|
8. | A 2020-02-27 06:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1001830">お兄さん</xref> +<xref type="see" seq="1001830">お兄さん・1</xref> |
|
7. | A 2019-03-13 10:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh. OK. |
|
6. | A* 2019-03-12 16:19:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&fam;</misc> |
|
5. | A* 2019-03-12 15:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the n-suf sense is worth recording (also for ねえ). it's not always followed by さん when used like that, suffixed to a name e.g. ”隆兄” takashinii |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ playing with fire
|
3. | A 2020-05-21 06:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: xrefs to 火遊び, which has two senses Daijirin: 火をおもちゃにすること。火遊び。 Daijisen: 火をもてあそぶこと。火遊び。(Koj and Nikk are the same) |
|
Comments: | The point here is whether all the senses of 火遊び apply, or just the first. All the )few) examples I can find are for the literal snese. |
|
2. | A* 2020-05-20 15:05:16 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>flirting</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ handling (e.g. knife, reins) ▶ control ▶ use ▶ -work (e.g. footwork) |
|
2. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ dealing with (e.g. customers) ▶ management ▶ disposal (esp. sale of goods) |
4. | A 2020-05-20 04:01:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-19 17:15:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo さばき 377393 捌き 190389 足さばき 20711 足捌き 9034 |
|
Comments: | Usually kana. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> -<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss> +<gloss>control</gloss> +<gloss>use</gloss> +<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss> @@ -18,0 +22,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss> +<gloss>management</gloss> |
|
2. | A 2012-05-05 23:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss> +<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 12:38:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Seen 〜捌き pretty frequently meaning various “handling, …work” (handling the wheel of a car, riding a horse, etc.). BTW, also suggesting removing 捌き from 1295920 (distinct meaning); see discussion there. |
1. |
[exp]
[col]
▶ there it is ▶ there it comes ▶ got it ▶ of course ▶ it figures ▶ I knew it
|
5. | A 2020-05-20 08:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As with それ来た. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf> |
|
4. | A* 2020-05-15 01:17:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed, though. but if we keep it, it's a note, not an expl. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss> |
|
3. | A 2013-02-19 22:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been meaning to do that. |
|
2. | A* 2013-02-19 18:34:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-19 18:34:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 200k google, 4500 bing. |
|
Comments: | split off of amendment to それ来た (fails 2/3) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ toasted sandwich ▶ hot sandwich ▶ toastie |
6. | A 2020-05-20 20:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-20 12:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>toastie</gloss> |
|
4. | A 2014-02-12 23:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see "toasted sandwich" gets more Google hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>toasted sandwich</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>toasted sandwich</gloss> |
|
3. | A* 2014-02-12 23:28:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I think they would normally be called "toasted sandwiches" in Australia, at least. I realise that a hot sandwich may be an untoasted sandwich with a hot filling, but almost all the Google Images show toasted bread. http://ja.wikipedia.org/wiki/ホットサンド |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>toasted sandwich</gloss> |
|
2. | A 2013-11-24 11:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ speaking of
|
9. | D 2020-06-22 00:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Robin's point about usage like 本当のことを言えば is quite valid. Either we drop it, or have a "usual meaning" sense. Best dropped in that case. |
|
8. | A* 2020-06-20 23:29:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そんなこと言えば 726 |
|
Comments: | also as そういえば to be fair. and constructions like そんなこと言えば, are possible too. (I don't feel strongly about this entry and Robin might be right it could be confusing, I don't know) |
|
7. | A* 2020-06-20 12:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This meaning of 言えば is always used with と. A lot of the time, 言えば simply means "if (one) says" (e.g. 本当のことを言えば). If anything, this entry could be confusing. I don't see a reason for keeping it. |
|
6. | A 2020-06-19 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と言えば 5587609 言えば 13055041 と言えなくもない 53717 言えなくもない 68489 と言えど 81860 言えど 98137 |
|
Comments: | I've sat on the fence on this for a long time, as I can see both positions are valid. I think I'll leave it in: - it is a Daijirin entry (although that just points to と言えば) - the n-grams seem to be saying that 言えば gets a lot of use without the と, certainly in contrast with the other と言え... expressions. |
|
5. | A* 2020-05-20 11:04:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We actually include the と for と言う expressions (See と言うと, と言うのは, と言うことは, と言うのも, etc.) All my refs (kokugos, JEs, grammar dictionaries) do the same. I think we can safely delete this. It doesn't serve any purpose as long as we have a と言えば entry. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre "hôtelier"
▶ hotelier ▶ hotelkeeper ▶ hotel manager |
|
2. |
[n]
▶ hotel worker |
7. | A 2020-05-20 07:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-20 03:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | digital daijs gives lsrc=fre |
|
Comments: | i'm not sure ホテリア is worth recording. ホテリア seems to correspond to a JAL-related service called hoterea. ホテリアー is a korean drama. it's not clear how much usage there is as a common noun. see also Robin's comment earlier regarding ngrams. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ホテリア</reb> -</r_ele> @@ -11,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="fre">hôtelier</lsource> |
|
5. | A 2018-12-14 22:22:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better term. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>hotel employee</gloss> +<gloss>hotel worker</gloss> |
|
4. | A 2018-12-09 06:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ホテリアー 102744 ホテリア 10979 |
|
Comments: | Probably |
|
3. | A* 2018-12-08 11:07:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ホテリエになりたい 438 ホテリアになりたい No matches daijs (sense 2): "ホテルの従業員。" daijr: "日本では,広くホテルで働く人もさす" |
|
Comments: | I think the high n-gram counts for ホテリア are because of a South Korean drama called "ホテリアー". Added sense. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ホテリア</reb> +<reb>ホテリエ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ホテリエ</reb> +<reb>ホテリア</reb> @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>hotelkeeper</gloss> +<gloss>hotel manager</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hotel employee</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《oft. ...に〜》 ▶ to touch (with the hand) ▶ to lay hands on
|
3. | R 2020-05-20 04:12:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | edit to 触れる has been approved |
|
2. | A* 2020-05-11 16:30:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo ... 他下一 (1) 手・指などの体の部分を他の物に軽く接触させる。 「バラのとげに指を━」 「展示品には手を━・れないでください」 「杯に口を━」 |
|
Comments: | perhaps better handled by adding the missing transitive sense to ふれる? (or changing sense 1 to vi,vt) |
|
1. | A* 2020-05-04 11:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手を触れる 19120 手を触れて 12617 に手を触れる 9295 に手を触れて 5853 Several GG5 and Eijiro examples, 6 Tanaka sentences. 手で触れる 21005 手で触れて 12319 |
|
Comments: | An odd one. 触れる is intransitive, and this expression is making a sort-of intransitive clause using an を, as in "彼は彼女の肩に手を触れた。 He touched her on the shoulder." There's also 手で触れる which seems to mean much the same. Anyway, since it doesn't seem to sit comfortably in the usual basic grammar rules, I'm suggesting adding it. |
1. |
[n]
[sl]
▶ erotic video game made for the purpose of masturbation
|
8. | A 2023-08-28 23:52:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>video game for the purpose of masturbation</gloss> +<gloss>erotic video game made for the purpose of masturbation</gloss> |
|
7. | A* 2023-08-28 20:41:22 | |
Comments: | I think we just need one or the other. Having “porn game” and “game to assist masturbation” seems a little redundant. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>adul</gloss> -<gloss>porn game</gloss> +<gloss>video game for the purpose of masturbation</gloss> |
|
6. | A* 2023-08-28 05:52:28 | |
Comments: | "game to assist masturbation" is surely too literal? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>game to assist masturbation</gloss> +<gloss>adul</gloss> |
|
5. | A 2023-08-27 23:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice to have some references finally. I see the Jitsuyo one is quite old. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1478190">抜く・14</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>game to assist masturbation</gloss> |
|
4. | D* 2023-08-27 14:05:49 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/抜きゲー https://en.wiktionary.org/wiki/抜きゲー https://www.weblio.jp/content/抜きゲー |
|
Comments: | reviving this one. it's a real term |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a neighbour is better than a relative living far
|
4. | A 2020-05-20 09:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:47:14 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちかくのしんせきよりちかくのたにん</reb> +<reb>とおくのしんせきよりちかくのたにん</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2416740">遠くの親類より近くの他人・とおくのしんるいよりちかくのたにん</xref> |
|
1. | A* 2020-05-14 14:28:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 遠くの親類より 1328 (already an entry, copied gloss from there) 遠くの一家 29 遠くの親戚より 4766 |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ cream rises to the top ▶ great talent will stand out anywhere ▶ [lit] you realize what things are lapis lazuli and crystal when they are lit up |
5. | A 2022-08-01 04:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2020-05-20 09:49:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:48:12 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>るりもはりもてらせわかる</reb> +<reb>るりもはりもてらせばわかる</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:48:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瑠璃も玻璃も 955 daijr nikk https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,v5k]
[id,rare]
▶ to hurriedly prepare one's home for guests ▶ [lit] to clean one's garden with a mallet |
4. | A 2020-05-20 09:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:13:02 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>横槌で庭掃く</keb> +<keb>横槌で庭を掃く</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 0 ngrams |
1. |
[exp,n]
▶ eating a lot, drinking a lot, and on top of that, eating mochi |
4. | A 2020-05-20 09:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:31:44 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いしょくじょうごもちくらい</reb> +<reb>たいしょくじょうごもちくらい</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 大食上戸餅食らい 30 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to do something impossible ▶ [lit] to disembowel oneself with a ladle |
4. | A 2020-05-20 09:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Crazy I made this many mistakes. Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:32:52 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しやくしではらをきる</reb> +<reb>しゃくしではらをきる</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 01:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij various versions mentioned/being entries in the kokugo: 連木で腹切る 49 連木で腹を切る 60 杓子で腹を切る No matches 擂り粉木で腹を切る No matches 擂り粉木で芋を盛る 52 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[n]
{computing,engineering}
▶ reproducing head ▶ playback head |
4. | A 2020-05-20 20:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-20 09:06:35 | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/playback-head |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>playback head</gloss> |
|
2. | A 2020-05-17 11:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not just computing. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&engr;</field> |
|
1. | A* 2020-05-17 09:47:48 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/再生ヘッド-68006 |
1. |
[adv]
▶ at the very least ▶ at the very most ▶ as a bare minimum ▶ (even if it's) just
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ minimum ▶ (very) least ▶ at least some (comfort, etc.) ▶ only (consolation, saving grace, etc.) ▶ sole
|
8. | A 2020-05-20 23:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | せめてもの 193054 せめても 199351 |
|
Comments: | Looks good. I suggest we keep せめてもの and align it with sense 2 (those n-gram counts are instructive.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2610770">せめてもの</xref> |
|
7. | A* 2020-05-20 15:10:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | OK. It's an adverb in the kokugos. No need for exp. せめて is an awkward one to translate because it can mean "at least" or "at most" depending on whether the thing/quantity/action/etc. is better or worse than the ideal. せめて2000円なら買うのだが - 2000 yen is the most I'm willing to pay. せめて2000円なら売るのだが - I would take 2000 yen, at the very least. I don't know if we want to keep the せめてもの entry (or just have an adj-no sense here) but I propose these glosses. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12,2 +11,11 @@ -<gloss>bare minimum</gloss> -<gloss>the least one can do</gloss> +<gloss>at the very most</gloss> +<gloss>as a bare minimum</gloss> +<gloss>(even if it's) just</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>minimum</gloss> +<gloss>(very) least</gloss> +<gloss>at least some (comfort, etc.)</gloss> +<gloss>only (consolation, saving grace, etc.)</gloss> +<gloss>sole</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-20 05:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene and the previous anonymous contributor. It's not exclusively せめてもの - I saw 2 せめても without the の among the 10 or so most recent tweets containing the phrase. It should prob have an adv tag/sense too. |
|
5. | A* 2020-05-20 03:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we might want to keep せめても as adj-no and toss せめてもの. but it's probably harmless to have both... daijr has both |
|
4. | A* 2020-05-19 13:34:22 | |
Comments: | Not always: 「私は、タオと言います。 ヤンの父がわりをしております。 ・・・あれは、まだヤンが生まれて すぐの、私が旅の道具屋をしていたころでした。 私が、闇の魔物に襲われたその時 ヤンの父が助けてくれたのです・・・ ・・・ヤンの父は私のかわりに・・・ せめてもと思い、ヤン母子の世話を しているんですが・・・」 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ zoo hypothesis (theory on why humanity has had no contact with extraterrestrial life) |
5. | A 2020-05-20 06:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a fine line. I think this one just makes it, and the part in parentheses certainly helps. |
|
4. | A* 2020-05-20 05:43:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I also don't know if this should be an entry or not, but if it's an entry, I don't think it should have an expl - again, it's not a Japanese concept, jmdict is not a general encyclopedia but a wa-ei dictionary, if people want full information about astronomical or philosophical concepts, etc. they can find those in better-updated encyclopedic entries. This is also what the actual editorial policy suggests: "where the English meaning is an obscure technical term, add a short explanation in lay terms after it in parentheses. Do not add such explanations where the English meaning should be clear to a literate user (this is not an English dictionary.)" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>zoo hypothesis</gloss> +<gloss>zoo hypothesis (theory on why humanity has had no contact with extraterrestrial life)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-20 03:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and the japanese wiki page has no japanese references at all, and it was likely constructed simply by someone translating the english page. i don't really have a problem with this going in, but if it does, i think there should be some kind of [expl] gloss on there. it's pretty obvious that 動物園仮説 translates literally to "zoo hypothesis", so if you're looking this up in a J-E dictionary, it's probably because you have no idea what the "zoo hypothesis" is. (i didn't.) |
|
2. | A* 2020-05-19 23:14:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 133 ~5000 googits |
|
Comments: | Not in any of my refs. Not sure we need it. |
|
1. | A* 2020-05-19 07:03:07 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/動物園仮説 |
1. |
[exp,n]
▶ Gordian knot |
3. | A 2020-05-20 05:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-20 04:14:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana: ゴルディオスの結び目とも. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ゴルディオスの結び目</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ゴルディアスの結び目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴルディオスのむすびめ</reb> +<re_restr>ゴルディオスの結び目</re_restr> @@ -10,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +21 @@ -<gloss>gordian knot</gloss> +<gloss>Gordian knot</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 14:28:02 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴルディアスの結び目 |
1. |
[n]
{computing}
▶ Monte Carlo tree search
|
3. | A 2020-05-20 05:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2390720">木探索・きたんさく</xref> |
|
2. | A 2020-05-20 04:04:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 0 ngrams (but a number of google hits) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>{comp} monte carlo tree search</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>Monte Carlo tree search</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 14:36:03 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モンテカルロ木探索 |
1. |
[n]
▶ printed edition (as opposed to digital) |
2. | A 2020-05-20 08:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>printed copy (of a written work, as opposed to digital)</gloss> +<gloss>printed edition (as opposed to digital)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 23:36:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://lunarboyland.com/category2/ google hits |
|
Comments: | 冊子版 68097 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ crow's feet (wrinkles) |
4. | A 2020-05-20 05:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 烏の足跡 121 |
|
Comments: | Hi Jim. Idioms like these are welcome. A short translation leading is best, followed if necessary by a contextual comment in parentheses or an "[expl]" gloss. |
|
3. | A* 2020-05-20 05:33:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hi James, I would love to see more idiom entry suggestions from you (though I'm most likely not the person who will spend time vetting them). Also I agree us editors can be a little hostile to imperfectly sourced/formatted entry suggestions sometimes, which I think is unfortunate, but I do hope it doesn't put you or others off from contributing to the project. |
|
2. | A* 2020-05-20 04:19:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Hi. It's been a while, but as I recall, the problem was not "too many" fish names, it was that they were submitted in a style that was inconsistent with our regular practice. i.e., IIRC, all possible names for a fish were submitted as a single entry, even if they had different etymological origins. (e.g., Katakana from English was merged together with names that were clearly Japanese in origin.) I also would not characterize a disagreement as an "attack". For this entry, I'm not sure how best to clarify that it means wrinkles as opposed to literal crow's feet. It could be handled as an expl gloss, or as parenthesized info. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14 +14 @@ -<gloss>crow's feet, wrinkles at the outer corner of the eye</gloss> +<gloss>crow's feet (wrinkles)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 23:59:11 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms |
|
Comments: | Idioms might be a rich hunting ground for additions to the dictionary, but I hesitate to do anything after being attacked for entering "too many" fish names. |
1. |
[n]
▶ makuragaeshi ▶ [expl] monster that flips pillows over at night |
|||||
2. |
[n]
▶ changing a pillow position (esp. for a dead body)
|
|||||
3. |
[n]
▶ acrobatic routine involving multiple wooden pillows |
4. | A 2020-05-20 10:54:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | looking at google, the yokai sense seems to dominate. (a sense-wide lit might be helpful here) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>makuragaeshi</gloss> +<gloss g_type="expl">monster that flips pillows over at night</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>makuragaeshi</gloss> -<gloss g_type="expl">monster that flips pillows over at night</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2020-05-20 08:22:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has much the same. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<xref type="see" seq="1521320">北枕・1</xref> +<gloss>changing a pillow position (esp. for a dead body)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>acrobatic routine involving multiple wooden pillows</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2020-05-20 03:19:08 | |
Refs: | the yokai sense is in daijs+ while regular daijs has this: 1 枕の向きを変えること。特に、人が死んだとき、北 枕に変えること。 2 木枕を多く重ねて手でささげ、自由にもてあそぶ曲 芸。 |
|
1. | A* 2020-05-20 00:54:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/枕返し https://en.wikipedia.org/wiki/Makuragaeshi |
1. |
[n]
▶ mentalist |
2. | A 2020-05-20 05:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | メンタリスト 544 JLD |
|
1. | A* 2020-05-20 03:34:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/メンタリスト_(舞台芸術) |
1. |
[n]
▶ cleaner ▶ janitor |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ night soil gatherer |
12. | A 2020-05-27 12:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, leave it for now. |
|
11. | A* 2020-05-22 06:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A 2020-05-22 06:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this now to lock in the entry and shorten the queue, then reopen it for a while if we want to consider it further. I have extended the text at https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Old_and_Rarely_Used_Terms to reflect some of this discussion, especially Rene's enumeration. |
|
9. | A* 2020-05-21 03:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think there's an issue with lumping in Meiji-era words with 8th century words, which would be what we're doing if we call them all [arch]. 現代日本語, modern Japanese, is generally defined to begin with the Meiji period. But it's not that I mind calling Meiji words "arch" - other dictionaries use "archaic" to mean "old-fashioned" and "obsolete" to mean words that are not in use at all. I think it's worthwhile to distinguish between modern Japanese and other older forms of the language. |
|
8. | A* 2020-05-21 01:33:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the arch/obs distinction is unclear and that obs should be reserved for the category of words that Rene described. While it's true that Meiji-era literature is still widely read, I think we should explore the option of extending the scope of the arch tag to include obsolete terms from this era. The bakumatsu/Meiji cutoff is logical, but it can be difficult with the tools at our disposal to know whether a particular word was common at that time. Words don't just suddenly stop being used; it's a gradual process. And even if a (now-obsolete) word *was* common in the Meiji era, is there an issue with describing it as "archaic"? Plenty of "archaic" words in English appear regularly in late 19th and early 20th century literature. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[int]
▶ behold! ▶ ta-da! ▶ voilà! ▶ bam! ▶ presto! |
4. | D 2020-05-27 12:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
3. | A* 2020-05-20 07:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have proposed the merge of this with じゃーん, etc. This can be deleted/rejected if that's approved. Maybe someone can consider the じゃん as an abbreviation of じゃん拳. |
|
2. | A* 2020-05-20 05:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | They really say じゃむ, too? I don't think I've ever heard that and I'd like to see some evidence of it. If not, this should prob. be merged with our other じゃん entry. (the same entry should probably also have a じゃん [abbr] for じゃんけん (see 顔じゃん, 足じゃん) _ じゃじゃん is a related expression we should also have. |
|
1. | A* 2020-05-20 04:07:27 Nicolas Maia | |
Comments: | I often hear this on Instagram, when people show food they have just made. |
1. |
[n]
▶ adhering (printed) paper to a thicker paper (e.g. cardboard) |
3. | A 2020-05-20 06:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-20 06:35:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in daijs so I'll take it out. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-20 06:35:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 合紙 6007 daijs https://hirameki.noge-printing.jp/aishi-paper_191107/ 合紙と書いて「あいし」「ごうし」、 どちらも印刷用語です https://www.shobundo.org/hanafuda.html "黒色ボード紙とアート紙を合紙して新登場!!" |
|
Comments: | also read "あいし" apparently but meaning is different so should be a separate entry |
1. |
[int]
▶ ta-dah! ▶ ta-da! ▶ tada! ▶ voilà
|
1. | A 2020-05-20 07:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | じゃじゃーん 40913 じゃじゃん 14699 じゃあじゃん 115 ジャジャーン 8742 ジャジャン 9630 |
|
Comments: | Split from 1984400. |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
kor
▶ hwatu ▶ Korean hanafuda
|
4. | A 2023-12-13 04:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-12-13 03:07:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 花鬪 No matches https://twitter.com/dousoshin/status/1734138708104978546 guy who wrote a book (vanity press) on them in Jp used these kanji, shame to not pick up on them. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花鬪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-05-20 20:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-20 10:52:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 花闘 110 ファトゥ 324 ファトウ 99 http://www.asahi-net.or.jp/~rp9h-tkhs/dg_hwato.htm (looks like a random geocities site, but it's managed by a playing card researcher) "花闘(ファトウ) 韓国の花札。" https://japanplayingcardmuseum.com/005-hanacarta-korea-hwatu/ "朝鮮の花札、「花闘」" https://i.ebayimg.com/images/g/VRQAAMXQ-9hRFx4m/s-l500.jpg used on this hanafuda package from a Japanese producer (pre-war). possibly sold in occupied to Korea. |
1. |
[n]
▶ sandwich toaster ▶ toastie maker ▶ toastie iron |
3. | A 2020-05-20 20:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. Abbreviations are always a bit problematic. |
|
2. | A* 2020-05-20 14:34:27 | |
Comments: | I think "pie irons" are sth slightly different (though related) to ホットサンドメ ーカー |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>pie iron</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-20 12:36:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ホットサンドメーカー 20000 |
|
Comments: | サンド is a Japanese word so not wasei, I guess? |
1. |
[n]
[abbr]
▶ TV announcer not directly employed by a (single) TV network ▶ freelance announcer
|
2. | A 2020-05-20 20:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-20 12:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フリーアナ 6780 フリーアナウンサー 76775 |
1. |
[n]
▶ mahjong gambling ▶ playing mahjong for money |
2. | A 2020-05-21 06:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | かけマージャン 280 賭け麻雀 3681 賭けマージャン 1484 かけ麻雀 71 KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>賭け麻雀</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>賭けマージャン</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +16 @@ +<gloss>playing mahjong for money</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-20 15:09:26 | |
Comments: | in the news, "かけ" is obvious if you kbow it but seriously look at the かける entry |
1. |
[person]
▶ Vaughan Williams, Ralph (1872-1958) |
4. | A 2020-05-20 09:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Cut-and-paste - bad character. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872–1958)</gloss> +<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872-1958)</gloss> |
|
3. | A 2020-05-19 07:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Vaughan_Williams_(surname) "The best-known person with that surname, often referred to by it alone, is the English composer Ralph Vaughan Williams (1872–1958). " |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&surname;</misc> -<gloss>Vaughan Williams</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872–1958)</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-19 07:49:01 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
|
1. | A 2020-05-19 07:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴォーン・ウィリアムズ</reb> |