JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ terrazzo ▶ mosaic stone flooring
|
2. | A 2020-05-19 12:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 10:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs テラゾー 2771 テラゾ 686 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テラゾ</reb> |
1. |
[n]
▶ Monte Carlo (Monaco) |
3. | A 2020-05-19 23:21:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-19 20:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Monte Carlo</gloss> +<gloss>Monte Carlo (Monaco)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>モンテ・カルロ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ Monte Carlo method |
1. | A 2020-05-19 21:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
1. |
[n]
▶ note left by a dead person ▶ suicide note ▶ testamentary letter ▶ will ▶ testament |
|
2. |
[n]
▶ posthumous work |
3. | A 2020-05-19 00:54:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>note left by dead person</gloss> +<gloss>note left by a dead person</gloss> |
|
2. | A 2012-05-18 00:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:17:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj koj also gives sense: 諸所に散逸した書物。 (volume lost and scattered in various places) …though I’ve never heard this sense |
|
Comments: | * Elab/correct definition – more generally “letter left by dead person”, esp. “suicide note” (will and testament is more often 遺言, and that’s often gives as synonym) * Add alt sense “posthumous work” |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>note left by dead person</gloss> +<gloss>suicide note</gloss> +<gloss>testamentary letter</gloss> @@ -18,1 +21,4 @@ -<gloss>testamentary letter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>posthumous work</gloss> |
1. |
[num,pref]
《壱, 弌 and 壹 are used in legal documents》 ▶ one ▶ 1
|
|||||||
2. |
[adj-no,suf]
▶ best |
|||||||
3. |
[adj-no]
▶ first ▶ foremost |
|||||||
4. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||||
5. |
[n-pref]
《before a noun》 ▶ a (single) ▶ one (of many) |
|||||||
6. |
[n]
{card games}
▶ ace
|
|||||||
7. |
[n]
▶ bottom string (on a shamisen, etc.) |
41. | A 2024-03-27 15:25:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's the 旧字体 form of 壱. |
|
40. | A* 2024-03-27 11:21:09 | |
Comments: | Should 壹be tagged as oK or not? |
|
39. | A 2022-08-05 21:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
38. | A* 2022-08-05 07:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60 +60,2 @@ -<gloss>ace (playing card)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>ace</gloss> |
|
37. | A 2021-10-04 09:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning (see the 九 entry) |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>1</gloss> |
|
(show/hide 36 older log entries) |
1. |
[n]
▶ older brother ▶ elder brother
|
6. | A 2020-05-20 08:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-20 07:18:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't think this is hum. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&hum;</misc> |
|
4. | A 2020-05-20 03:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-19 18:38:00 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with 1307630 and the other sibling entries |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>older brother</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>older brother</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 03:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Both work equally well these days. In fact "older brother" is more common in WWW pages. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>older brother</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ black curtain |
|
2. |
[n]
▶ wirepuller ▶ mastermind ▶ backroom manipulator ▶ éminence grise ▶ power broker |
7. | A 2020-05-25 19:52:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-25 13:04:04 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Éminence_grise |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>éminence gris</gloss> +<gloss>éminence grise</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 10:58:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>political fixer</gloss> +<gloss>backroom manipulator</gloss> +<gloss>éminence gris</gloss> |
|
4. | A 2020-05-18 11:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 04:12:34 Opencooper | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>wire puller</gloss> +<gloss>wirepuller</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ minimum ▶ lowest ▶ minimal ▶ least
|
2. | A 2020-05-19 23:31:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 費用を最小限に抑える hold (the) expenses to the minimum. meikyo: 「最少限」と書くのは誤り G n-grams: 最少限 9075 |
|
Comments: | Also a noun. Adding 最少限 as iK. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>最少限</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,0 +22,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1609800">最大限・1</xref> |
|
1. | A* 2020-05-19 12:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (~の), 中辞典, etc. |
|
Comments: | More glosses. align POS. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>minimal</gloss> +<gloss>least</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ court of law |
2. | A 2020-05-19 12:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 11:03:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>law court</gloss> +<gloss>court of law</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to touch ▶ to feel |
|||||
2. |
[v1,vt]
《as 〜に手を触れる, 〜に口を触れる, etc.》 ▶ to touch (with) |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to experience ▶ to come in contact with ▶ to perceive
|
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to touch on (a subject) ▶ to allude to ▶ to refer to ▶ to mention ▶ to bring up |
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to be in conflict with ▶ to violate (law, copyright, etc.) ▶ to infringe |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to proclaim ▶ to make known ▶ to spread (e.g. a rumour) |
9. | A 2020-09-26 03:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-09-25 19:31:18 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/触れる/#je-67373 過去のことには触れてもらいたくない I don't want you to bring up the past. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>to bring up</gloss> |
|
7. | A 2020-05-21 10:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
6. | A* 2020-05-20 04:11:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen as a reminder for indexing as Jim mentions below |
|
5. | A 2020-05-20 04:11:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, tough. maybe "to place against", or something. temp approve |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to reveal by washing the surface ▶ to expose by washing away dirt, earth, etc. |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to discover (by investigation) ▶ to bring to light ▶ to find out ▶ to dig up |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to start washing |
3. | A 2020-05-20 04:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-19 21:31:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to reveal something by washing the surface</gloss> +<gloss>to reveal by washing the surface</gloss> +<gloss>to expose by washing away dirt, earth, etc.</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>to discover (by investigation)</gloss> @@ -22 +24,7 @@ -<gloss>to reveal by investigation</gloss> +<gloss>to find out</gloss> +<gloss>to dig up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to start washing</gloss> |
|
1. | A 2010-07-12 06:38:09 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洗いだす</keb> @@ -13,0 +16,5 @@ +<gloss>to reveal something by washing the surface</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +22,1 @@ +<gloss>to reveal by investigation</gloss> |
1. |
[adv,adj-no,n]
[uk]
▶ without change ▶ as is |
|
2. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ just like ▶ extremely similar |
|
3. |
[adv]
[uk]
▶ immediately ▶ just after ▶ without a pause |
11. | A 2020-06-03 03:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
10. | A* 2020-06-03 01:44:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it deserves its own sense "as is" seems better than "as it is" because it could also be "as you are" or "as he is", etc. 其儘 is io |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -33,2 +34 @@ -<gloss>as it is</gloss> -<gloss>as it was</gloss> +<gloss>as is</gloss> @@ -50,5 +49,0 @@ -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>remain as you are</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2020-05-29 14:27:38 | |
Diff: | @@ -49,0 +50,5 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>remain as you are</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2020-05-19 12:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<re_restr>その儘</re_restr> |
|
7. | A* 2020-05-19 08:08:28 | |
Refs: | 其の儘 4000 其のまま 10396 其儘 3690 その儘 4448 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>其のまま</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>その儘</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>其のまま</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to paint over ▶ to paint out ▶ to fill in ▶ to cover completely (with paint) |
7. | A 2023-02-09 05:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-08 23:26:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, shinmeikai 塗潰す 155 0.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塗潰す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-05-19 01:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-19 01:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, 中辞典, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to fill in</gloss> +<gloss>to cover completely (with paint)</gloss> |
|
3. | A 2017-12-18 12:24:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 塗りつぶす 40098 塗り潰す 6034 ぬりつぶす 2418 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>塗り潰す</keb> +<keb>塗りつぶす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>塗りつぶす</keb> +<keb>塗り潰す</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from both speaker and listener》 ▶ that way ▶ over there ▶ yonder
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener》 ▶ that (one)
|
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite》 ▶ that person
|
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《place distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ foreign country (esp. a Western nation)
|
9. | R 2020-12-01 01:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the fork... |
|
8. | A* 2020-11-30 22:59:37 Frazer Robinson | |
Comments: | Found refs suggesting that it's not restricted to あちら, never mind |
|
Diff: | @@ -43 +42,0 @@ -<stagr>あちら</stagr> @@ -46 +45 @@ -<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite</s_inf> |
|
7. | A* 2020-11-30 22:32:54 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs |
|
Comments: | aligning. only あちら can be used for a third person, same as with こちら. described in daijs |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>that way (direction distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> @@ -37,2 +38,9 @@ -<gloss>that one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener)</gloss> -<gloss>that</gloss> +<s_inf>something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あちら</stagr> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> @@ -43,7 +51,2 @@ -<s_inf>あちら is polite</s_inf> -<gloss>that person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>there (place distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> |
|
6. | A 2020-10-29 03:00:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<xref type="see" seq="1189360">何方・どちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1004500">此方・こちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1006780">其方・1</xref> +<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1006780">そちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1189360">どちら・1</xref> @@ -35,0 +36 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -40,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -45,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2020-05-20 04:01:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from both speaker and listener》 ▶ that way ▶ that direction ▶ over there ▶ yonder
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener》 ▶ that (one)
|
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite》 ▶ that person
|
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《place distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ foreign country (esp. a Western nation)
|
11. | A 2021-11-06 06:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/10393 Q:彼方の読み方はいくつがありますか? A:かなた だけだと思います。 A:確かに3つありますね!知らなかった。笑 彼方と書いてあったら、かなたと読む方が多いと思います。 A: かなた、と読むイメージしかなかったです |
|
Diff: | @@ -6,3 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf28</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-12-01 01:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here goes.... |
|
9. | A* 2020-11-30 23:08:41 Frazer Robinson | |
Comments: | Bringing changes over from fork. Apologies for all the edits. |
|
Diff: | @@ -45 +44,0 @@ -<stagr>あちら</stagr> @@ -48 +47 @@ -<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite</s_inf> |
|
8. | A* 2020-11-30 22:36:58 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>that direction</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-30 22:32:54 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs |
|
Comments: | aligning. only あちら can be used for a third person, same as with こちら. described in daijs |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>that way (direction distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> @@ -37,2 +38,9 @@ -<gloss>that one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener)</gloss> -<gloss>that</gloss> +<s_inf>something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あちら</stagr> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> @@ -43,7 +51,2 @@ -<s_inf>あちら is polite</s_inf> -<gloss>that person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>there (place distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ dull ▶ uninteresting ▶ dry ▶ insipid ▶ boring ▶ prosaic
|
5. | A 2022-10-03 23:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-10-03 20:51:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 無味乾燥 │ 57,251 │ 99.4% │ │ 無味簡素 │ 227 │ 0.4% │ 🡠 adding (typo) │ むみかんそう │ 125 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無味簡素</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-05-19 01:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-19 01:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,6 @@ -<gloss>dull and uninteresting</gloss> -<gloss>cut-and-dried</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>uninteresting</gloss> +<gloss>dry</gloss> +<gloss>insipid</gloss> +<gloss>boring</gloss> +<gloss>prosaic</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-no,n]
▶ maximum
|
|||||
2. |
[n,adv]
▶ to the maximum degree ▶ to the full |
4. | A 2021-03-31 04:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2020-05-19 23:34:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="1294020">最小限</xref> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>to the full</gloss> |
|
2. | A 2017-04-05 21:29:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-05 20:59:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 副詞的にも用いる e.g. "彼女は会員の特典を最大限利用している" |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss>to the maximum degree</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ watchtower ▶ observation tower ▶ lookout |
3. | A 2024-01-23 05:45:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈物/もの/モノ〉〈見/み/ミ〉〈櫓/やぐら/ヤグラ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 物見櫓 │ 5,944 │ 53.4% │ │ 物見やぐら │ 2,143 │ 19.3% │ - add, sK │ ものみやぐら │ 3,035 │ 27.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物見やぐら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-05-19 12:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 11:25:44 dine <...address hidden...> | |
Comments: | align with 望楼 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>observation tower</gloss> +<gloss>lookout</gloss> |
1. |
[n]
▶ tip of the hand ▶ (use of) one's hands |
|
2. |
[n]
▶ cheap trick ▶ superficial wit ▶ superficial cleverness |
|
3. |
[adj-no]
▶ cheap ▶ makeshift (e.g. measures) ▶ shortsighted ▶ perfunctory ▶ halfhearted |
6. | A 2020-05-19 00:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-19 00:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>tip of one's hand</gloss> +<gloss>tip of the hand</gloss> +<gloss>(use of) one's hands</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>lukewarm</gloss> @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>makeshift (e.g. measures)</gloss> +<gloss>shortsighted</gloss> @@ -29,2 +31 @@ -<gloss>makeshift</gloss> -<gloss>shortsighted</gloss> +<gloss>halfhearted</gloss> |
|
4. | A 2017-08-13 23:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-11 19:50:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Comments: | This is how daijs splits the senses. I think it's clearer this way. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,5 @@ +<gloss>cheap trick</gloss> +<gloss>superficial wit</gloss> +<gloss>superficial cleverness</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22,2 +25,0 @@ -<gloss>cheap (trick)</gloss> -<gloss>superficial (wit)</gloss> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>cheap</gloss> @@ -25,0 +29,2 @@ +<gloss>makeshift</gloss> +<gloss>shortsighted</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 10:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The refs don't split, but I think we should. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,5 @@ -<gloss>the tip of one's hand</gloss> +<gloss>tip of one's hand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +24,2 @@ +<gloss>lukewarm</gloss> +<gloss>perfunctory</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's regular inn ▶ one's usual hotel
|
1. | A 2020-05-19 15:15:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>one's regular inn or hotel</gloss> +<gloss>one's regular inn</gloss> +<gloss>one's usual hotel</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ disappointment ▶ letdown |
9. | A 2020-05-20 10:19:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I should have left that in. |
|
8. | A 2020-05-20 06:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 当て外れ 2011 あて外れ 207 当てはずれ 901 |
|
Comments: | I'm happy staying with "no". |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>あて外れ</keb> +<keb>当てはずれ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>当てはずれ</keb> +<keb>あて外れ</keb> |
|
7. | A* 2020-05-20 04:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj 見込みや期待がはずれること。「―の結果」 |
|
Comments: | adj-no seems fine to me? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A* 2020-05-19 17:47:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. 当て外れ 2011 当て外れな 141 当て外れの 292 |
|
Comments: | None of the refs have this as an adjective. I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1856780">当てが外れる</xref> |
|
5. | A 2017-08-11 19:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>letdown</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ready-made goods ▶ off-the-shelf item |
4. | A 2020-05-19 04:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could go either way. |
|
3. | A* 2020-05-19 03:24:02 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>off-the-shelf items</gloss> +<gloss>off-the-shelf item</gloss> |
|
2. | A 2020-05-19 00:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 23:51:27 Nicolas Maia | |
Refs: | crosslanguage https://ejje.weblio.jp/content/既製品 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>off-the-shelf items</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ religious oath in writing ▶ written vow to the gods |
2. | A 2020-05-19 00:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>religious oath in writing</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-18 21:53:37 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(historical) written vow to the gods</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>written vow to the gods</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to dissolve colors ▶ to dissolve colours |
3. | D 2020-05-19 04:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
2. | A* 2020-05-19 03:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ malonic acid |
1. | A 2020-05-19 04:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
▶ exposure by washing away ▶ washing out ▶ washout |
|
2. |
[n]
▶ exposed aggregate (finish) ▶ exposed aggregate concrete |
|
3. |
[n]
▶ revealing the grain of cedar boards by washing and scrubbing |
|
4. |
[n]
▶ finding out (after an extensive search or investigation) ▶ discovery ▶ seeking out ▶ bringing to light |
3. | A 2020-05-19 01:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-19 01:05:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>exposure by washing away</gloss> +<gloss>washing out</gloss> @@ -13,2 +15,16 @@ -<gloss>elimination</gloss> -<gloss>exposure (by washing things away)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>exposed aggregate (finish)</gloss> +<gloss>exposed aggregate concrete</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>revealing the grain of cedar boards by washing and scrubbing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>finding out (after an extensive search or investigation)</gloss> +<gloss>discovery</gloss> +<gloss>seeking out</gloss> +<gloss>bringing to light</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ disappointment ▶ let-down |
|
2. |
[n]
▶ miss ▶ failure ▶ losing (lottery) ticket ▶ blank |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ nonsense |
5. | A 2020-05-19 14:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's sense 2. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>miss</gloss> +<gloss>failure</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-19 13:38:22 | |
Comments: | I have this game ("Light Fantasy") where this word (すか) is used when an attack misses. Hence why I proposed "miss" as a translation. |
|
3. | A 2020-05-19 11:23:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>miss</gloss> -<gloss>failure</gloss> +<gloss>disappointment</gloss> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>loss (on scratch lottery tickets, etc.)</gloss> +<gloss>losing (lottery) ticket</gloss> +<gloss>blank</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2020-05-18 08:45:51 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>nonsense</gloss> +<gloss>miss</gloss> +<gloss>failure</gloss> +<gloss>let-down</gloss> @@ -14,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nonsense</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ while there is life, there is hope ▶ without life, there is nothing ▶ don't waste your life |
4. | A 2020-05-19 05:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 命あっての物種 3137 命有っての物種 67 命あってのもの種 77 いのちあってのものだね 224 Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Merging duplicate. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>命あっての物種</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>命あってのもの種</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>while there is life, there is hope</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 22:40:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:53:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>While there's life, there's hope</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>without life, there is nothing</gloss> +<gloss>don't waste your life</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ small gate ▶ side gate ▶ wicket gate ▶ side door
|
3. | A 2020-05-19 20:41:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>small gate</gloss> |
|
2. | A 2011-07-30 06:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-29 23:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
1. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ handling (e.g. knife, reins) ▶ control ▶ use ▶ -work (e.g. footwork) |
|
2. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ dealing with (e.g. customers) ▶ management ▶ disposal (esp. sale of goods) |
4. | A 2020-05-20 04:01:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-19 17:15:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo さばき 377393 捌き 190389 足さばき 20711 足捌き 9034 |
|
Comments: | Usually kana. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> -<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss> +<gloss>control</gloss> +<gloss>use</gloss> +<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss> @@ -18,0 +22,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss> +<gloss>management</gloss> |
|
2. | A 2012-05-05 23:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss> +<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 12:38:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Seen 〜捌き pretty frequently meaning various “handling, …work” (handling the wheel of a car, riding a horse, etc.). BTW, also suggesting removing 捌き from 1295920 (distinct meaning); see discussion there. |
1. |
[n,adj-no]
[sl]
▶ blindingly quick speed ▶ (in) a flash ▶ (in) the blink of an eye |
5. | A 2020-05-19 20:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-19 13:49:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://weekly.ascii.jp/elem/000/002/628/2628623/ 瞬速 7885 瞬速で 1248 瞬速の 1071 |
|
Comments: | This looks like slang to me. Not in any of my refs (including nikk). |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>instantaneous</gloss> -<gloss>blindingly quick</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>blindingly quick speed</gloss> +<gloss>(in) a flash</gloss> |
|
3. | A 2012-11-12 06:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-12 04:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>instantaneously</gloss> -<gloss>blindingly quickly</gloss> -<gloss>in the blink of an eye</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>instantaneous</gloss> +<gloss>blindingly quick</gloss> +<gloss>(in) the blink of an eye</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-10 23:22:51 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 163. Furigana were given. Also appears to be used in relation to video games. May not be an adverb, as in the text it is immediately followed by the particle で, indicating it might be treated as an adjective or a noun. |
1. |
[n]
▶ shallow playboy ▶ frivolous lad ▶ good-time Charlie
|
6. | A 2020-05-19 22:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Your version sounds fine. |
|
5. | A* 2020-05-19 21:00:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/チャラ男 |
|
Comments: | These glosses sound really old-fashioned. Especially considering this word is a slang used by young people. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>shallow playboy</gloss> |
|
4. | A 2013-08-21 23:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-21 21:10:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちゃら男</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>チャラ男</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちゃらお</reb> +<re_restr>ちゃら男</re_restr> @@ -12,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2796890">チャラ子</xref> +<xref type="see" seq="2796890">チャラ子</xref> |
|
2. | A 2013-08-20 12:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I guess that gloss tells the story OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks
|
5. | A 2020-05-19 20:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-19 20:35:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to mention this in the gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (a breach of etiquette)</gloss> +<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks</gloss> |
|
3. | A 2013-08-19 23:09:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | trimmed down a little |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>way to take the food from plate directory with one's own chopstick.</gloss> +<xref type="see" seq="2161090">取り箸</xref> +<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (a breach of etiquette)</gloss> |
|
2. | A* 2013-08-18 20:18:35 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | "directory" should be "directly" . How about "taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (rather than using special chopsticks to transfer food to each person's bowl, as is the custom in Japan); See 取り箸" ? Examples are not numerous but it might be possible to consider it a "vs": 直箸するのやめてくれませんか |
|
1. | A* 2013-08-18 15:17:16 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/直箸 |
1. |
[exp]
▶ speaking of
|
9. | D 2020-06-22 00:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Robin's point about usage like 本当のことを言えば is quite valid. Either we drop it, or have a "usual meaning" sense. Best dropped in that case. |
|
8. | A* 2020-06-20 23:29:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そんなこと言えば 726 |
|
Comments: | also as そういえば to be fair. and constructions like そんなこと言えば, are possible too. (I don't feel strongly about this entry and Robin might be right it could be confusing, I don't know) |
|
7. | A* 2020-06-20 12:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This meaning of 言えば is always used with と. A lot of the time, 言えば simply means "if (one) says" (e.g. 本当のことを言えば). If anything, this entry could be confusing. I don't see a reason for keeping it. |
|
6. | A 2020-06-19 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と言えば 5587609 言えば 13055041 と言えなくもない 53717 言えなくもない 68489 と言えど 81860 言えど 98137 |
|
Comments: | I've sat on the fence on this for a long time, as I can see both positions are valid. I think I'll leave it in: - it is a Daijirin entry (although that just points to と言えば) - the n-grams seem to be saying that 言えば gets a lot of use without the と, certainly in contrast with the other と言え... expressions. |
|
5. | A* 2020-05-20 11:04:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We actually include the と for と言う expressions (See と言うと, と言うのは, と言うことは, と言うのも, etc.) All my refs (kokugos, JEs, grammar dictionaries) do the same. I think we can safely delete this. It doesn't serve any purpose as long as we have a と言えば entry. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ noise cancelling (in headphones)
|
4. | A 2020-05-19 11:44:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>noise-cancelling (e.g. headphones)</gloss> +<gloss>noise cancelling (in headphones)</gloss> |
|
3. | A 2017-08-04 22:52:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノイズ・キャンセリング</reb> |
|
2. | A 2017-08-04 22:07:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2017-08-04 20:10:38 Scott | |
Refs: | web wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/ヘッドフォン) |
1. |
[n]
▶ spread of infection |
7. | A 2021-02-21 10:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think both of those are going beyond the meaning of the term. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>epidemic</gloss> -<gloss>pandemic</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-19 02:18:02 | |
Comments: | "epidemic", then? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>epidemic</gloss> +<gloss>pandemic</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 20:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
4. | A* 2020-05-18 12:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly speaking, a "pandemic" has to be multi-country. 感染拡大 lacks that aspect. I don't think it's an appropriate translation. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>pandemic</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-18 09:26:02 Hank Cohen <...address hidden...> | |
Refs: | Lots of references in current communications. This is from my Internet Service Provider. 新型コロナウイルス感染拡大により影響を受けられている皆様に、心よりお見舞い申し上げます。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pandemic</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (not sure) |
3. | D 2020-05-19 00:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this has been dormant long enough. It can be reopened if a suitable translation is available. |
|
2. | A* 2020-05-09 04:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've glanced at this, but I haven't found the pages where it's used much help. It's in some song lyrics and I found a site saying it's "slander competition". If no-one contributes a plausible meaning or two in the next couple of days, I'll remove it. |
|
1. | A* 2020-04-25 10:48:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://style.nikkei.com/article/DGXMZO06662370Q6A830C1000000/ http://ebacchi.com/blog/criticism-6/ |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts 悪口大会 4399 |
1. |
[n]
{military}
▶ officer cadet (JSDF) |
7. | A 2021-10-05 08:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> |
|
6. | A 2020-05-19 00:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
5. | A* 2020-05-05 23:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
4. | A 2020-05-05 23:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I strongly suspect the "official" should be "officer". That's the usual term in English. I'll make it that, and reopen if anyone wants to discuss it further. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>official cadet (JSDF)</gloss> +<gloss>officer cadet (JSDF)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-05 23:34:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dailydefense.jp/_ct/17342672 https://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=自候 https://ja.wikipedia.org/wiki/自衛官候補生 |
|
Comments: | Usage evidence |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
[form,uk]
▶ overflowing ▶ brimming over ▶ abounding
|
8. | A 2020-05-30 00:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
7. | A* 2020-05-19 00:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
6. | A 2020-05-19 00:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. I'll close it to shorten the queue, and reopen for a bit longer. |
|
5. | A* 2020-05-12 23:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With ~24k aggregate n-gram counts it is obviously more commonly used than most 二段 verbs. I wouldn't expect the typical student/casual reader of Japanese who came across it to relate it to 溢る/溢れる. An entry would be a good idea, IMHO. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>溢るる</keb> +</k_ele> @@ -8,2 +11,7 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>??</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2210430">溢る・あふる</xref> +<misc>&litf;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>overflowing</gloss> +<gloss>brimming over</gloss> +<gloss>abounding</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-11 16:17:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no, it's not needed. it's 連体形 of a 下二段活用 verb, for which we already have an entry (溢る) |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ equanimity ▶ upeksa ▶ upekkha |
2. | A 2020-05-19 01:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-09 08:26:46 Nicolas Maia | |
Refs: | britannica etc https://kotobank.jp/word/捨-75451 https://ja.wikipedia.org/wiki/捨_(仏教) |
1. |
[n]
[sl]
▶ ? |
2. | D 2020-05-19 00:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 10 days. No takers. |
|
1. | A* 2020-05-09 11:39:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1248397772 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262639252 https://twitter.com/search?q=カチキレ&f=live |
1. |
[n]
▶ heavenly immortal (in Taoism)
|
2. | A 2020-05-19 05:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, DDB |
|
Comments: | This has been hanging around long enough. Putting it in with a simple gloss. Feel free to amend. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>flying immortal mountain wizard (in Taoism)</gloss> +<xref type="see" seq="1387170">仙人・せんにん・1</xref> +<gloss>heavenly immortal (in Taoism)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-10 09:00:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/天仙-578376 https://zatsugaku-circle.com/sennin/ |
1. |
[n]
▶ earthly immortal (in Taoism)
|
2. | A 2020-05-19 05:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, DDB |
|
Comments: | This has been hanging around long enough. Putting it in with a simple gloss. Feel free to amend. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ground immortal mountain wizard (in Taoism)</gloss> +<xref type="see" seq="1387170">仙人・せんにん・1</xref> +<gloss>earthly immortal (in Taoism)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-10 09:03:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/地仙-325330 |
|
Comments: | No idea how to phrase this |
1. |
[n]
▶ locational advantage ▶ advantageous position
|
|||||
2. |
[n]
▶ products from the land (farm output, timber, minerals, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ land rent
|
2. | A 2020-05-19 12:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>products from the land (farm output, timber, minerals, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 09:28:23 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 地の利 74556 地利 1812 |
|
Comments: | not sure how to translate 土地から生ずる利益。すなわち農耕、牧畜、山林・鉱山などの産物。 "land produce"? "land product"? |
1. |
[n]
[hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts
|
2. | A 2020-05-19 06:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts</gloss> +<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 04:29:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, daijr |
|
Comments: | gloss can be improved. |
1. |
[n]
▶ America First (US policy) |
6. | A 2021-10-15 04:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>America First (U.S. policy)</gloss> +<gloss>America First (US policy)</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 20:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-18 01:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>America First</gloss> -<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss>America First (U.S. policy)</gloss> |
|
3. | A 2020-05-16 11:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-16 06:50:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/America_First_(policy) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>foreign policy in the United States that emphasizes U.S. nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss>America First</gloss> +<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ transient characteristics |
2. | A 2020-05-19 03:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-17 09:42:42 dine <...address hidden...> | |
Refs: | SPED理工系英和辞典, 日国第三版 https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126490&kw=かととくせい |
1. |
[n]
▶ dummy head microphone |
2. | A 2020-05-19 00:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dummy_head_recording Daijr |
|
Comments: | Not wasei in Daijr, but it says it's a Pioneer trademark. |
|
1. | A* 2020-05-17 09:50:19 dine <...address hidden...> | |
Refs: | ダミーヘッドマイク 403 ダミーヘッド・マイク 24 ダミー・ヘッド・マイク No matches |
|
Comments: | wasei? |
1. |
[n]
[rare]
▶ tape recorder
|
2. | A 2020-05-19 07:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-17 09:52:27 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126505&kw=テープろくおんき テープ録音機 116 テープレコーダー 58552 テープレコーダ 6761 |
1. |
[n]
▶ ribbon microphone
|
2. | A 2020-05-19 00:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-17 09:55:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fujiya-avic.jp/contents/microphone/439.html https://umbrella-company.jp/contents/ribbon-microphone-technical-guide/ https://tr59.net/index.html https://umbrella-company.jp/contents/shure-ksm313-353/ リボンマイク 898 リボン・マイク 81 |
|
Comments: | wasei? |
1. |
[n]
[rare]
▶ ribbon microphone
|
2. | A 2020-05-19 00:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-17 09:56:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126501&kw=リボンマイクロホン リボンマイクロホン 22 リボン・マイクロホン No matches リボンマイク 898 リボン・マイク 81 |
1. |
[n]
▶ polar curve |
2. | A 2020-05-19 00:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-17 10:00:02 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126500&kw=ポーラーカーブ https://kotobank.jp/word/ポーラーカーブ-1124190 ポーラーカーブ 188 ポーラカーブ 61 ポーラー・カーブ No matches ポーラ・カーブ No matches |
1. |
[n]
▶ description box (e.g. on a website) ▶ summary list
|
2. | A 2020-05-19 01:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 概要欄 113443 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1549350">欄・らん・2</xref> |
|
1. | A* 2020-05-18 06:17:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://youtube-master.com/youtube-gaiyouran/ https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"概要欄" |
|
Comments: | You hear this often in YouTube videos. Not entirely obvious from its parts. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ while there is life, there is hope |
4. | D 2020-05-19 05:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. 命有っての物種. Merged. |
|
3. | D* 2020-05-19 04:36:40 | |
Refs: | duplicate |
|
2. | A 2020-05-19 01:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
1. | A* 2020-05-18 06:35:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/命あっての物種-435449 https://sakura-paris.org/dict/学研故事ことわざ辞典/prefix/命あっての物種 (odd translation) https://eow.alc.co.jp/search?q=命あっての物種 (odd translation) https://ejje.weblio.jp/content/命あっての物種 |
|
Comments: | 命あっての物種 3137 |
1. |
[adv]
▶ at the very least ▶ at the very most ▶ as a bare minimum ▶ (even if it's) just
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ minimum ▶ (very) least ▶ at least some (comfort, etc.) ▶ only (consolation, saving grace, etc.) ▶ sole
|
8. | A 2020-05-20 23:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | せめてもの 193054 せめても 199351 |
|
Comments: | Looks good. I suggest we keep せめてもの and align it with sense 2 (those n-gram counts are instructive.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2610770">せめてもの</xref> |
|
7. | A* 2020-05-20 15:10:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | OK. It's an adverb in the kokugos. No need for exp. せめて is an awkward one to translate because it can mean "at least" or "at most" depending on whether the thing/quantity/action/etc. is better or worse than the ideal. せめて2000円なら買うのだが - 2000 yen is the most I'm willing to pay. せめて2000円なら売るのだが - I would take 2000 yen, at the very least. I don't know if we want to keep the せめてもの entry (or just have an adj-no sense here) but I propose these glosses. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12,2 +11,11 @@ -<gloss>bare minimum</gloss> -<gloss>the least one can do</gloss> +<gloss>at the very most</gloss> +<gloss>as a bare minimum</gloss> +<gloss>(even if it's) just</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>minimum</gloss> +<gloss>(very) least</gloss> +<gloss>at least some (comfort, etc.)</gloss> +<gloss>only (consolation, saving grace, etc.)</gloss> +<gloss>sole</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-20 05:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene and the previous anonymous contributor. It's not exclusively せめてもの - I saw 2 せめても without the の among the 10 or so most recent tweets containing the phrase. It should prob have an adv tag/sense too. |
|
5. | A* 2020-05-20 03:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we might want to keep せめても as adj-no and toss せめてもの. but it's probably harmless to have both... daijr has both |
|
4. | A* 2020-05-19 13:34:22 | |
Comments: | Not always: 「私は、タオと言います。 ヤンの父がわりをしております。 ・・・あれは、まだヤンが生まれて すぐの、私が旅の道具屋をしていたころでした。 私が、闇の魔物に襲われたその時 ヤンの父が助けてくれたのです・・・ ・・・ヤンの父は私のかわりに・・・ せめてもと思い、ヤン母子の世話を しているんですが・・・」 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ certainty ▶ reality ▶ actuality
|
|||||||
2. |
[n-pref]
▶ regular ▶ permanent
|
|||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ samadhi (state of intense concentration achieved through meditation)
|
2. | A 2020-05-19 01:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1777170">定宿</xref> +<gloss>regular</gloss> +<gloss>permanent</gloss> +</sense> +<sense> |
|
1. | A* 2020-05-18 09:48:06 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/定-78805 |
1. |
[adj-na,n]
▶ coarse ▶ rough ▶ crude ▶ raw ▶ unrefined |
3. | A 2020-05-19 13:18:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom 粗な 2754 |
|
Comments: | Not obscure but usually prenominal. adj-na usage appears to be quite dated. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,2 +20,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&obsc;</misc> @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>raw</gloss> +<gloss>unrefined</gloss> |
|
2. | A 2020-05-19 01:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-18 09:55:10 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
1. |
[n]
[obs]
▶ side gate (of the imperial court) ▶ imperial court |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ gate ▶ door |
3. | A 2020-05-19 13:33:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>side gate in imperial palace</gloss> -<gloss>imperial palace</gloss> +<gloss>side gate (of the imperial court)</gloss> +<gloss>imperial court</gloss> |
|
2. | A 2020-05-19 01:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 10:00:26 dine <...address hidden...> | |
Refs: | no BCCWJ hits daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/闥-561150 |
1. |
[exp,v5t]
▶ to have a rumor circulating |
2. | A 2020-05-19 01:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 噂が立つ 5960 噂が立って 6873 うわさが立つ 691 うわさが立って 813 |
|
Comments: | Less common use of 立つ. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うわさが立つ</keb> |
|
1. | A* 2020-05-18 20:29:45 | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/噂が立つ https://ejje.weblio.jp/sentence/content/噂が立つ |
1. |
[n]
▶ terrazzo
|
2. | A 2020-05-19 00:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 23:47:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s, jwiki https://reest.jp/column/kitchen/000139.html |
|
Comments: | GG5 has "artificial marble" but that's not the same thing. 人造大理石 - terrazzo; 人工大理石 - artificial marble. |
1. |
[n,adj-no]
▶ transient |
2. | A 2020-05-19 23:11:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/トランジェント https://oto-to-mimi.com/mixing/what-is-transient/ |
|
Comments: | Not necessarily synonymous with 儚い. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1600630">儚い・はかない・1</xref> |
|
1. | A* 2020-05-19 03:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トランジェント 6796 RP, Kagaku, Eijiro |
1. |
[n]
▶ uchiwa-e ▶ [expl] woodblock print to be displayed on an uchiwa fan
|
2. | A 2020-05-19 04:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 03:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Uchiwa-e (jawiki also) nikk |
1. |
[n]
▶ uchiwa fan with a picture painted on it ▶ picture uchiwa
|
2. | A 2020-05-19 04:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 03:23:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 絵団扇 563 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ diethyl malonate |
2. | A 2020-05-19 04:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2020-05-19 04:17:16 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マロン酸ジエチル |
1. |
[n]
[hist]
▶ omocha-e ▶ [expl] woodblock-printed picture intended as a toy for children |
2. | A 2020-05-19 06:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems so. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A* 2020-05-19 06:03:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おもちゃ絵 1649 玩具絵 236 daij nikk nipp etc. https://yab.yomiuri.co.jp/adv/chuo/dy/opinion/20190214.html https://blogs.princeton.edu/cotsen/2018/02/omocha-e/ |
|
Comments: | maybe [hist] |
1. |
[n]
▶ picture that changes as one folds or cuts it (e.g. from a picture of a smiling man to a man with a frown) |
2. | A 2020-05-19 07:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the e.g. part is needed. |
|
1. | A* 2020-05-19 06:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 替わり絵 203 変わり絵 529 替り絵 No matches 変り絵 25 google images there's apparently also this other meaning: http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kawarie.htm but it's not covered in daijr and I don't see anything in google images either so I skipped it. |
|
Comments: | called "switch pictures" in the book "Voices of Early Modern Japan: Contemporary Accounts of Daily Life During the Age of the Shoguns" (google books) |
1. |
[n]
▶ zoo hypothesis (theory on why humanity has had no contact with extraterrestrial life) |
5. | A 2020-05-20 06:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a fine line. I think this one just makes it, and the part in parentheses certainly helps. |
|
4. | A* 2020-05-20 05:43:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I also don't know if this should be an entry or not, but if it's an entry, I don't think it should have an expl - again, it's not a Japanese concept, jmdict is not a general encyclopedia but a wa-ei dictionary, if people want full information about astronomical or philosophical concepts, etc. they can find those in better-updated encyclopedic entries. This is also what the actual editorial policy suggests: "where the English meaning is an obscure technical term, add a short explanation in lay terms after it in parentheses. Do not add such explanations where the English meaning should be clear to a literate user (this is not an English dictionary.)" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>zoo hypothesis</gloss> +<gloss>zoo hypothesis (theory on why humanity has had no contact with extraterrestrial life)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-20 03:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and the japanese wiki page has no japanese references at all, and it was likely constructed simply by someone translating the english page. i don't really have a problem with this going in, but if it does, i think there should be some kind of [expl] gloss on there. it's pretty obvious that 動物園仮説 translates literally to "zoo hypothesis", so if you're looking this up in a J-E dictionary, it's probably because you have no idea what the "zoo hypothesis" is. (i didn't.) |
|
2. | A* 2020-05-19 23:14:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 133 ~5000 googits |
|
Comments: | Not in any of my refs. Not sure we need it. |
|
1. | A* 2020-05-19 07:03:07 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/動物園仮説 |
1. |
[exp]
[obs]
▶ clearly ▶ evidently ▶ obviously |
2. | A 2020-05-19 23:21:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 炳として 68 |
|
Comments: | Can't find any modern examples. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>clear</gloss> -<gloss>obvious</gloss> -<gloss>evident</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>clearly</gloss> +<gloss>evidently</gloss> +<gloss>obviously</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 11:09:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai (other kokugos list under 炳) 炳として 68 |
|
Comments: | obsc or litf? |
1. |
[adj-t,adv-to]
[obs]
▶ bright ▶ shining ▶ clear ▶ evident |
3. | A 2020-05-19 23:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 炳たる No matches 炳として 68 |
|
Comments: | Appears to be obsolete. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2020-05-19 12:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 11:14:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/炳-623756 |
1. |
[adj-t,adv-to]
[obs]
▶ bright ▶ shining ▶ clear ▶ evident
|
2. | A 2020-05-19 12:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 11:21:03 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/炳乎-623953 |
1. |
[adj-t,adv-to]
[obs]
▶ bright ▶ shining ▶ clear ▶ evident
|
2. | A 2020-05-19 12:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 11:22:26 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/炳然-624147 |
1. |
[n]
▶ gross income ▶ gross earnings |
2. | A 2020-05-19 22:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-19 12:51:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
1. |
[exp,n]
▶ Gordian knot |
3. | A 2020-05-20 05:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-20 04:14:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana: ゴルディオスの結び目とも. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ゴルディオスの結び目</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ゴルディアスの結び目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴルディオスのむすびめ</reb> +<re_restr>ゴルディオスの結び目</re_restr> @@ -10,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +21 @@ -<gloss>gordian knot</gloss> +<gloss>Gordian knot</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 14:28:02 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴルディアスの結び目 |
1. |
[n]
{computing}
▶ Monte Carlo tree search
|
3. | A 2020-05-20 05:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2390720">木探索・きたんさく</xref> |
|
2. | A 2020-05-20 04:04:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 0 ngrams (but a number of google hits) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>{comp} monte carlo tree search</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>Monte Carlo tree search</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 14:36:03 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モンテカルロ木探索 |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "shoot chance"
▶ goal-making opportunity ▶ scoring opportunity |
2. | A 2020-05-19 20:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シュートチャンス 17961 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>シュート・チャンス</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<field>&sports;</field> +<lsource ls_wasei="y">shoot chance</lsource> |
|
1. | A* 2020-05-19 14:49:51 | |
Refs: | 最新 サッカー用語大辞典: https://books.google.com/books?id=PpZXBQAAQBAJ&pg=PA13&lpg=PA13&dq="シュートチャンス"&source=bl&ots=gjw4Ehb4oN&sig=ACfU3U3kiYRucbpmL4g-Cu1qTipt2al9Tw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjlxdKYlcDpAhWuyKYKHcmGBMIQ6AEwBnoECAEQAQ https://www.sakaiku.jp/matome/2017/013151.html https://coachunited.jp/column/000860.html https://aotatsu.com/basketball-shoot-chance-technic/ |
1. |
[n]
▶ football pitch ▶ soccer field |
2. | A 2020-05-19 20:38:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 176534 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>soccer field</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 14:55:26 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=サッカー場 |
1. |
[n]
▶ printed edition (as opposed to digital) |
2. | A 2020-05-20 08:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>printed copy (of a written work, as opposed to digital)</gloss> +<gloss>printed edition (as opposed to digital)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 23:36:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://lunarboyland.com/category2/ google hits |
|
Comments: | 冊子版 68097 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ crow's feet (wrinkles) |
4. | A 2020-05-20 05:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 烏の足跡 121 |
|
Comments: | Hi Jim. Idioms like these are welcome. A short translation leading is best, followed if necessary by a contextual comment in parentheses or an "[expl]" gloss. |
|
3. | A* 2020-05-20 05:33:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hi James, I would love to see more idiom entry suggestions from you (though I'm most likely not the person who will spend time vetting them). Also I agree us editors can be a little hostile to imperfectly sourced/formatted entry suggestions sometimes, which I think is unfortunate, but I do hope it doesn't put you or others off from contributing to the project. |
|
2. | A* 2020-05-20 04:19:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Hi. It's been a while, but as I recall, the problem was not "too many" fish names, it was that they were submitted in a style that was inconsistent with our regular practice. i.e., IIRC, all possible names for a fish were submitted as a single entry, even if they had different etymological origins. (e.g., Katakana from English was merged together with names that were clearly Japanese in origin.) I also would not characterize a disagreement as an "attack". For this entry, I'm not sure how best to clarify that it means wrinkles as opposed to literal crow's feet. It could be handled as an expl gloss, or as parenthesized info. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14 +14 @@ -<gloss>crow's feet, wrinkles at the outer corner of the eye</gloss> +<gloss>crow's feet (wrinkles)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-19 23:59:11 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms |
|
Comments: | Idioms might be a rich hunting ground for additions to the dictionary, but I hesitate to do anything after being attacked for entering "too many" fish names. |
1. |
[surname]
▶ Tsai |
6. | A 2020-05-19 00:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop the Cai as I can't see that it's written ツァイ in Japan. The Wikipedia article quoted says it's さい. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>Cai</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-18 21:58:46 Nicolas Maia | |
Comments: | It's not a dictionary of Western names, either, but we have plenty of them. |
|
4. | A* 2020-05-18 21:21:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is not a dictionary of Chinese American names. |
|
3. | A* 2020-05-18 12:27:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://instagrammernews.com/user/334742807 |
|
Comments: | I'm not so sure. Chinese Americans, for instance, don't have kanji in their names. |
|
2. | A* 2020-05-18 11:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably should be merged with the 蔡/つあい entry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Tennessee Williams |
1. | D 2020-05-19 07:40:45 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ Tennessee Williams |
1. | A 2020-05-19 07:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テネシー・ウィリアムズ</reb> |
1. |
[surname]
▶ Vaughan Williams |
1. | D 2020-05-19 07:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not usual form. |
1. |
[person]
▶ Vaughan Williams |
1. | D 2020-05-19 07:42:50 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ Vaughan Williams, Ralph (1872-1958) |
4. | A 2020-05-20 09:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Cut-and-paste - bad character. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872–1958)</gloss> +<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872-1958)</gloss> |
|
3. | A 2020-05-19 07:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Vaughan_Williams_(surname) "The best-known person with that surname, often referred to by it alone, is the English composer Ralph Vaughan Williams (1872–1958). " |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&surname;</misc> -<gloss>Vaughan Williams</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872–1958)</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-19 07:49:01 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
|
1. | A 2020-05-19 07:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴォーン・ウィリアムズ</reb> |
1. |
[surname]
▶ Sai ▶ Ts'ai ▶ Cai |
1. | A 2020-05-19 01:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mainly Chinese. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>Ts'ai</gloss> +<gloss>Cai</gloss> |
1. |
[work]
▶ The Glass Menagerie (play by Tennessee Williams) |
2. | A 2023-05-07 06:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-05-19 07:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |