JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1080150 Active (id: 2069471)

テラゾーテラゾ
1. [n] Source lang: ita
▶ terrazzo
▶ mosaic stone flooring
Cross references:
  ⇐ see: 2844803 人造大理石【じんぞうだいりせき】 1. terrazzo



History:
2. A 2020-05-19 12:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 10:32:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
テラゾー	2771
テラゾ	686
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テラゾ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136150 Active (id: 2069516)

モンテカルロ [gai1] モンテ・カルロ
1. [n]
▶ Monte Carlo (Monaco)



History:
3. A 2020-05-19 23:21:51  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2020-05-19 20:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Monte Carlo</gloss>
+<gloss>Monte Carlo (Monaco)</gloss>
1. A 2013-05-11 11:33:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モンテ・カルロ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136160 Active (id: 2069507)
モンテカルロ法
モンテカルロほう
1. [n] {mathematics}
▶ Monte Carlo method



History:
1. A 2020-05-19 21:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159340 Active (id: 2069405)
遺書 [news1,nf15]
いしょ [news1,nf15]
1. [n]
▶ note left by a dead person
▶ suicide note
▶ testamentary letter
▶ will
▶ testament
2. [n]
▶ posthumous work



History:
3. A 2020-05-19 00:54:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>note left by dead person</gloss>
+<gloss>note left by a dead person</gloss>
2. A 2012-05-18 00:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-17 11:17:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj

koj also gives sense:
諸所に散逸した書物。
(volume lost and scattered in various places)
…though I’ve never heard this sense
  Comments:
* Elab/correct definition – more generally “letter left by dead person”, esp. “suicide note” (will and testament is more often 遺言, and that’s often gives as synonym)
* Add alt sense “posthumous work”
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>note left by dead person</gloss>
+<gloss>suicide note</gloss>
+<gloss>testamentary letter</gloss>
@@ -18,1 +21,4 @@
-<gloss>testamentary letter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>posthumous work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1160790 Active (id: 2296249)
[ichi1,news2,nf33] [oK]
いち [ichi1,news2,nf33]
1. [num,pref]
《壱, 弌 and 壹 are used in legal documents》
▶ one
▶ 1
Cross references:
  ⇐ see: 1149130 1【ワン】 1. one
  ⇐ see: 2821500 一【ひと】 1. one
2. [adj-no,suf]
▶ best
3. [adj-no]
▶ first
▶ foremost
4. [n]
▶ beginning
▶ start
5. [n-pref]
《before a noun》
▶ a (single)
▶ one (of many)
6. [n] {card games}
▶ ace
Cross references:
  ⇒ see: 1026990 エース 1. ace
7. [n]
▶ bottom string (on a shamisen, etc.)



History:
41. A 2024-03-27 15:25:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's the 旧字体 form of 壱.
40. A* 2024-03-27 11:21:09 
  Comments:
Should 壹be tagged as oK or not?
39. A 2022-08-05 21:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
38. A* 2022-08-05 07:23:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60 +60,2 @@
-<gloss>ace (playing card)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>ace</gloss>
37. A 2021-10-04 09:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning (see the 九 entry)
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>1</gloss>
(show/hide 36 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249900 Active (id: 2069580)
[ichi1,news1,nf05]
あに [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ older brother
▶ elder brother
Cross references:
  ⇐ see: 2200990 兄【けい】 3. older brother; elder brother



History:
6. A 2020-05-20 08:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-20 07:18:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I don't think this is hum.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&hum;</misc>
4. A 2020-05-20 03:49:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-19 18:38:00  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
Consistency with 1307630 and the other sibling entries
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>older brother</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>older brother</gloss>
2. A 2012-06-04 03:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Both work equally well these days. In fact "older brother" is more common in WWW pages.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>older brother</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288160 Active (id: 2070226)
黒幕 [news1,nf23]
くろまく [news1,nf23]
1. [n]
▶ black curtain
2. [n]
▶ wirepuller
▶ mastermind
▶ backroom manipulator
▶ éminence grise
▶ power broker



History:
7. A 2020-05-25 19:52:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2020-05-25 13:04:04 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Éminence_grise
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>éminence gris</gloss>
+<gloss>éminence grise</gloss>
5. A 2020-05-19 10:58:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>political fixer</gloss>
+<gloss>backroom manipulator</gloss>
+<gloss>éminence gris</gloss>
4. A 2020-05-18 11:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-18 04:12:34  Opencooper
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>wire puller</gloss>
+<gloss>wirepuller</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294020 Active (id: 2069517)
最小限 [ichi1,news1,nf08] 最少限 [iK]
さいしょうげん [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-no,n]
▶ minimum
▶ lowest
▶ minimal
▶ least
Cross references:
  ⇔ ant: 1609800 最大限 1. maximum



History:
2. A 2020-05-19 23:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 費用を最小限に抑える hold (the) expenses to the minimum.
meikyo: 「最少限」と書くのは誤り
G n-grams:
最少限	9075
  Comments:
Also a noun.
Adding 最少限 as iK.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>最少限</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -17,0 +22,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1609800">最大限・1</xref>
1. A* 2020-05-19 12:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (~の), 中辞典, etc.
  Comments:
More glosses. align POS.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>minimal</gloss>
+<gloss>least</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295930 Active (id: 2069472)
裁きの庭
さばきのにわ
1. [exp,n]
▶ court of law



History:
2. A 2020-05-19 12:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 11:03:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>law court</gloss>
+<gloss>court of law</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357990 Active (id: 2082369)
触れる [ichi1]
ふれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to touch
▶ to feel
2. [v1,vt]
《as 〜に手を触れる, 〜に口を触れる, etc.》
▶ to touch (with)
3. [v1,vi]
▶ to experience
▶ to come in contact with
▶ to perceive
Cross references:
  ⇐ see: 2846710 触れさせる【ふれさせる】 1. to expose (someone to something); to introduce
4. [v1,vi]
▶ to touch on (a subject)
▶ to allude to
▶ to refer to
▶ to mention
▶ to bring up
5. [v1,vi]
▶ to be in conflict with
▶ to violate (law, copyright, etc.)
▶ to infringe
6. [v1,vt]
▶ to proclaim
▶ to make known
▶ to spread (e.g. a rumour)

Conjugations


History:
9. A 2020-09-26 03:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-09-25 19:31:18 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/触れる/#je-67373
    過去のことには触れてもらいたくない
    I don't want you to bring up the past.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>to bring up</gloss>
7. A 2020-05-21 10:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
6. A* 2020-05-20 04:11:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen as a reminder for indexing as Jim mentions below
5. A 2020-05-20 04:11:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, tough.  maybe "to place against", or something.  temp approve
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390870 Active (id: 2069538)
洗い出す洗いだす
あらいだす
1. [v5s,vt]
▶ to reveal by washing the surface
▶ to expose by washing away dirt, earth, etc.
2. [v5s,vt]
▶ to discover (by investigation)
▶ to bring to light
▶ to find out
▶ to dig up
3. [v5s,vt]
▶ to start washing

Conjugations


History:
3. A 2020-05-20 04:06:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2020-05-19 21:31:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to reveal something by washing the surface</gloss>
+<gloss>to reveal by washing the surface</gloss>
+<gloss>to expose by washing away dirt, earth, etc.</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>to discover (by investigation)</gloss>
@@ -22 +24,7 @@
-<gloss>to reveal by investigation</gloss>
+<gloss>to find out</gloss>
+<gloss>to dig up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to start washing</gloss>
1. A 2010-07-12 06:38:09  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洗いだす</keb>
@@ -13,0 +16,5 @@
+<gloss>to reveal something by washing the surface</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14,0 +22,1 @@
+<gloss>to reveal by investigation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406030 Active (id: 2071058)
其のままその儘其の儘 [ichi1] 其儘 [io]
そのまま [ichi1] そのまんま (その儘, 其の儘, 其儘)
1. [adv,adj-no,n] [uk]
▶ without change
▶ as is
2. [adj-no,n] [uk]
▶ just like
▶ extremely similar
3. [adv] [uk]
▶ immediately
▶ just after
▶ without a pause



History:
11. A 2020-06-03 03:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
10. A* 2020-06-03 01:44:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it deserves its own sense

"as is" seems better than "as it is" because it could also be "as you are" or "as he is", etc.

其儘 is io
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -33,2 +34 @@
-<gloss>as it is</gloss>
-<gloss>as it was</gloss>
+<gloss>as is</gloss>
@@ -50,5 +49,0 @@
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>remain as you are</gloss>
-</sense>
9. A* 2020-05-29 14:27:38 
  Diff:
@@ -49,0 +50,5 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>remain as you are</gloss>
+</sense>
8. A 2020-05-19 12:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<re_restr>その儘</re_restr>
7. A* 2020-05-19 08:08:28 
  Refs:
其の儘	4000
其のまま	10396
其儘	3690
その儘	4448
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>其のまま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>その儘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>其のまま</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444240 Active (id: 2221406)
塗りつぶす塗り潰す塗潰す [sK]
ぬりつぶす
1. [v5s,vt]
▶ to paint over
▶ to paint out
▶ to fill in
▶ to cover completely (with paint)

Conjugations


History:
7. A 2023-02-09 05:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-08 23:26:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, shinmeikai
塗潰す	155	0.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塗潰す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2020-05-19 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-19 01:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, 中辞典, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to fill in</gloss>
+<gloss>to cover completely (with paint)</gloss>
3. A 2017-12-18 12:24:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 塗りつぶす	40098
 塗り潰す 	 6034
 ぬりつぶす	 2418
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>塗り潰す</keb>
+<keb>塗りつぶす</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>塗りつぶす</keb>
+<keb>塗り潰す</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483185 Rejected (id: 2089058)
彼方 [ichi1,news2,nf28]
あちら [ichi1,news2,nf28] あっち [ichi1] あち [ok]
1. [pn] [uk]
《direction distant from both speaker and listener》
▶ that way
▶ over there
▶ yonder
Cross references:
  ⇒ see: 1004500 【こちら】 1. this way; this direction
  ⇒ see: 1006780 【そちら】 1. that way; that direction
  ⇒ see: 1189360 【どちら】 1. which way; which direction; where
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.
2. [pn] [uk]
《something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener》
▶ that (one)
Cross references:
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.
3. [pn] [uk]
《someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite》
▶ that person
Cross references:
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.
4. [pn] [uk]
《place distant from both speaker and listener》
▶ there
▶ over there
▶ foreign country (esp. a Western nation)
Cross references:
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.

History:
9. R 2020-12-01 01:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the fork...
8. A* 2020-11-30 22:59:37  Frazer Robinson
  Comments:
Found refs suggesting that it's not restricted to あちら, never mind
  Diff:
@@ -43 +42,0 @@
-<stagr>あちら</stagr>
@@ -46 +45 @@
-<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf>
+<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite</s_inf>
7. A* 2020-11-30 22:32:54  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom, daijs
  Comments:
aligning.
only あちら can be used for a third person, same as with こちら. described in daijs
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>that way (direction distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>direction distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that way</gloss>
@@ -37,2 +38,9 @@
-<gloss>that one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener)</gloss>
-<gloss>that</gloss>
+<s_inf>something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that (one)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あちら</stagr>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that person</gloss>
@@ -43,7 +51,2 @@
-<s_inf>あちら is polite</s_inf>
-<gloss>that person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&pn;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>there (place distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>place distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>there</gloss>
6. A 2020-10-29 03:00:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,3 +26,3 @@
-<xref type="see" seq="1189360">何方・どちら・1</xref>
-<xref type="see" seq="1004500">此方・こちら・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006780">其方・1</xref>
+<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006780">そちら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1189360">どちら・1</xref>
@@ -35,0 +36 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -40,0 +42 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -45,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2020-05-20 04:01:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483185 Active (id: 2156274)
彼方 [rK]
あちら [ichi1,news2,nf28] あっち [ichi1] あち [ok]
1. [pn] [uk]
《direction distant from both speaker and listener》
▶ that way
▶ that direction
▶ over there
▶ yonder
Cross references:
  ⇔ see: 1004500 【こちら】 1. this way; this direction
  ⇔ see: 1006780 【そちら】 1. that way; that direction
  ⇔ see: 1189360 【どちら】 1. which way; which direction; where
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.
2. [pn] [uk]
《something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener》
▶ that (one)
Cross references:
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.
3. [pn] [uk]
《someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite》
▶ that person
Cross references:
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.
4. [pn] [uk]
《place distant from both speaker and listener》
▶ there
▶ over there
▶ foreign country (esp. a Western nation)
Cross references:
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.



History:
11. A 2021-11-06 06:38:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/10393
Q:彼方の読み方はいくつがありますか?
A:かなた
だけだと思います。
A:確かに3つありますね!知らなかった。笑
彼方と書いてあったら、かなたと読む方が多いと思います。
A: かなた、と読むイメージしかなかったです
  Diff:
@@ -6,3 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf28</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-12-01 01:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here goes....
9. A* 2020-11-30 23:08:41  Frazer Robinson
  Comments:
Bringing changes over from fork. Apologies for all the edits.
  Diff:
@@ -45 +44,0 @@
-<stagr>あちら</stagr>
@@ -48 +47 @@
-<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf>
+<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite</s_inf>
8. A* 2020-11-30 22:36:58  Frazer Robinson
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>that direction</gloss>
7. A* 2020-11-30 22:32:54  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom, daijs
  Comments:
aligning.
only あちら can be used for a third person, same as with こちら. described in daijs
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>that way (direction distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>direction distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that way</gloss>
@@ -37,2 +38,9 @@
-<gloss>that one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener)</gloss>
-<gloss>that</gloss>
+<s_inf>something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that (one)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あちら</stagr>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that person</gloss>
@@ -43,7 +51,2 @@
-<s_inf>あちら is polite</s_inf>
-<gloss>that person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&pn;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>there (place distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>place distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>there</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530900 Active (id: 2210805)
無味乾燥無味簡素 [sK]
むみかんそう
1. [adj-na,n] [yoji]
▶ dull
▶ uninteresting
▶ dry
▶ insipid
▶ boring
▶ prosaic
Cross references:
  ⇐ see: 1672460 無味【むみ】 2. uninteresting; dull; dry; insipid
  ⇐ see: 1209920 乾燥【かんそう】 2. insipidity



History:
5. A 2022-10-03 23:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-10-03 20:51:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 無味乾燥   │ 57,251 │ 99.4% │
│ 無味簡素   │    227 │  0.4% │ 🡠 adding (typo)
│ むみかんそう │    125 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無味簡素</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-05-19 01:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-19 01:10:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14,2 +14,6 @@
-<gloss>dull and uninteresting</gloss>
-<gloss>cut-and-dried</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>uninteresting</gloss>
+<gloss>dry</gloss>
+<gloss>insipid</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
+<gloss>prosaic</gloss>
1. A 2014-08-25 02:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609800 Active (id: 2098963)
最大限 [ichi1,news1,nf06]
さいだいげん [ichi1,news1,nf06]
1. [adj-no,n]
▶ maximum
Cross references:
  ⇔ ant: 1294020 最小限 1. minimum; lowest; minimal; least
2. [n,adv]
▶ to the maximum degree
▶ to the full



History:
4. A 2021-03-31 04:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2020-05-19 23:34:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1294020">最小限</xref>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>to the full</gloss>
2. A 2017-04-05 21:29:48  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-05 20:59:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: 副詞的にも用いる
e.g. "彼女は会員の特典を最大限利用している"
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>to the maximum degree</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722590 Active (id: 2289618)
物見櫓物見やぐら [sK]
ものみやぐら
1. [n]
▶ watchtower
▶ observation tower
▶ lookout



History:
3. A 2024-01-23 05:45:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈物/もの/モノ〉〈見/み/ミ〉〈櫓/やぐら/ヤグラ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 物見櫓    │ 5,944 │ 53.4% │
│ 物見やぐら  │ 2,143 │ 19.3% │ - add, sK
│ ものみやぐら │ 3,035 │ 27.3% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物見やぐら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-05-19 12:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 11:25:44  dine <...address hidden...>
  Comments:
align with 望楼
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>observation tower</gloss>
+<gloss>lookout</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1743470 Active (id: 2069407)
小手先 [news1,nf21]
こてさき [news1,nf21]
1. [n]
▶ tip of the hand
▶ (use of) one's hands
2. [n]
▶ cheap trick
▶ superficial wit
▶ superficial cleverness
3. [adj-no]
▶ cheap
▶ makeshift (e.g. measures)
▶ shortsighted
▶ perfunctory
▶ halfhearted



History:
6. A 2020-05-19 00:55:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-19 00:50:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>tip of one's hand</gloss>
+<gloss>tip of the hand</gloss>
+<gloss>(use of) one's hands</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>lukewarm</gloss>
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>makeshift (e.g. measures)</gloss>
+<gloss>shortsighted</gloss>
@@ -29,2 +31 @@
-<gloss>makeshift</gloss>
-<gloss>shortsighted</gloss>
+<gloss>halfhearted</gloss>
4. A 2017-08-13 23:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-11 19:50:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, prog
  Comments:
This is how daijs splits the senses.
I think it's clearer this way.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20,5 @@
+<gloss>cheap trick</gloss>
+<gloss>superficial wit</gloss>
+<gloss>superficial cleverness</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22,2 +25,0 @@
-<gloss>cheap (trick)</gloss>
-<gloss>superficial (wit)</gloss>
@@ -24,0 +27 @@
+<gloss>cheap</gloss>
@@ -25,0 +29,2 @@
+<gloss>makeshift</gloss>
+<gloss>shortsighted</gloss>
2. A 2013-09-09 10:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The refs don't split, but I think we should.
  Diff:
@@ -17,1 +17,5 @@
-<gloss>the tip of one's hand</gloss>
+<gloss>tip of one's hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +24,2 @@
+<gloss>lukewarm</gloss>
+<gloss>perfunctory</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777170 Active (id: 2069492)
定宿常宿
じょうやど
1. [n]
▶ one's regular inn
▶ one's usual hotel
Cross references:
  ⇐ see: 2844797 定【じょう】 2. regular; permanent



History:
1. A 2020-05-19 15:15:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>one's regular inn or hotel</gloss>
+<gloss>one's regular inn</gloss>
+<gloss>one's usual hotel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783940 Active (id: 2069600)
当て外れ当てはずれあて外れ
あてはずれ
1. [n,adj-no]
▶ disappointment
▶ letdown



History:
9. A 2020-05-20 10:19:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I should have left that in.
8. A 2020-05-20 06:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
当て外れ	2011
あて外れ	207
当てはずれ	901
  Comments:
I'm happy staying with "no".
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>あて外れ</keb>
+<keb>当てはずれ</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>当てはずれ</keb>
+<keb>あて外れ</keb>
7. A* 2020-05-20 04:00:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
見込みや期待がはずれること。「―の結果」
  Comments:
adj-no seems fine to me?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A* 2020-05-19 17:47:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.
当て外れ	        2011
当て外れな	141
当て外れの	292
  Comments:
None of the refs have this as an adjective.
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1856780">当てが外れる</xref>
5. A 2017-08-11 19:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>letdown</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790800 Active (id: 2069431)
既製品 [news2,nf44]
きせいひん [news2,nf44]
1. [n]
▶ ready-made goods
▶ off-the-shelf item



History:
4. A 2020-05-19 04:51:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could go either way.
3. A* 2020-05-19 03:24:02 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>off-the-shelf items</gloss>
+<gloss>off-the-shelf item</gloss>
2. A 2020-05-19 00:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-18 23:51:27  Nicolas Maia
  Refs:
crosslanguage https://ejje.weblio.jp/content/既製品
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>off-the-shelf items</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795620 Active (id: 2069394)
起請文
きしょうもん
1. [n] [hist]
▶ religious oath in writing
▶ written vow to the gods



History:
2. A 2020-05-19 00:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>religious oath in writing</gloss>
1. A* 2020-05-18 21:53:37  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(historical) written vow to the gods</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>written vow to the gods</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861440 Deleted (id: 2069435)
絵の具を溶く
えのぐをとく
1. [exp,v5k]
▶ to dissolve colors
▶ to dissolve colours

Conjugations


History:
3. D 2020-05-19 04:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No
2. A* 2020-05-19 03:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
1. A 2010-11-05 23:25:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1968840 Active (id: 2069434)
マロン酸
マロンさん
1. [n] {chemistry}
▶ malonic acid



History:
1. A 2020-05-19 04:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028150 Active (id: 2069417)
洗い出し
あらいだし
1. [n]
▶ exposure by washing away
▶ washing out
▶ washout
2. [n]
▶ exposed aggregate (finish)
▶ exposed aggregate concrete
3. [n]
▶ revealing the grain of cedar boards by washing and scrubbing
4. [n]
▶ finding out (after an extensive search or investigation)
▶ discovery
▶ seeking out
▶ bringing to light



History:
3. A 2020-05-19 01:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-19 01:05:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>exposure by washing away</gloss>
+<gloss>washing out</gloss>
@@ -13,2 +15,16 @@
-<gloss>elimination</gloss>
-<gloss>exposure (by washing things away)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>exposed aggregate (finish)</gloss>
+<gloss>exposed aggregate concrete</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>revealing the grain of cedar boards by washing and scrubbing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>finding out (after an extensive search or investigation)</gloss>
+<gloss>discovery</gloss>
+<gloss>seeking out</gloss>
+<gloss>bringing to light</gloss>
1. A 2004-12-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115030 Active (id: 2069488)

すか
1. [n]
▶ disappointment
▶ let-down
2. [n]
▶ miss
▶ failure
▶ losing (lottery) ticket
▶ blank
3. [n] [arch]
▶ nonsense



History:
5. A 2020-05-19 14:41:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's sense 2.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>miss</gloss>
+<gloss>failure</gloss>
4. A* 2020-05-19 13:38:22 
  Comments:
I have this game ("Light Fantasy") where this word (すか) is used when an attack misses. Hence why I proposed "miss" as a translation.
3. A 2020-05-19 11:23:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<gloss>miss</gloss>
-<gloss>failure</gloss>
+<gloss>disappointment</gloss>
@@ -15 +14,2 @@
-<gloss>loss (on scratch lottery tickets, etc.)</gloss>
+<gloss>losing (lottery) ticket</gloss>
+<gloss>blank</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2020-05-18 08:45:51 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>nonsense</gloss>
+<gloss>miss</gloss>
+<gloss>failure</gloss>
+<gloss>let-down</gloss>
@@ -14,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nonsense</gloss>
+</sense>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419830 Active (id: 2069437)
命あっての物種命あってのもの種命有っての物種
いのちあってのものだね
1. [exp] [proverb]
▶ while there is life, there is hope
▶ without life, there is nothing
▶ don't waste your life



History:
4. A 2020-05-19 05:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
命あっての物種	3137
命有っての物種	67
命あってのもの種	77
いのちあってのものだね	224
Daijr, ルミナス
  Comments:
Merging duplicate.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>命あっての物種</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>命あってのもの種</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<gloss>while there is life, there is hope</gloss>
3. A 2017-12-24 22:40:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 11:53:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>While there's life, there's hope</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>without life, there is nothing</gloss>
+<gloss>don't waste your life</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2650120 Active (id: 2069500)
小門
こもん
1. [n]
▶ small gate
▶ side gate
▶ wicket gate
▶ side door
Cross references:
  ⇐ see: 2649350 切戸口【きりどぐち】 2. small garden gate



History:
3. A 2020-05-19 20:41:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>small gate</gloss>
2. A 2011-07-30 06:24:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-29 23:08:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709560 Active (id: 2069535)
捌き
さばき
1. [n,n-suf] [uk]
▶ handling (e.g. knife, reins)
▶ control
▶ use
▶ -work (e.g. footwork)
2. [n,n-suf] [uk]
▶ dealing with (e.g. customers)
▶ management
▶ disposal (esp. sale of goods)



History:
4. A 2020-05-20 04:01:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-19 17:15:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
さばき	377393
捌き	190389
足さばき	20711
足捌き	9034
  Comments:
Usually kana.
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss>
-<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss>
+<gloss>control</gloss>
+<gloss>use</gloss>
+<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss>
@@ -18,0 +22,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss>
+<gloss>management</gloss>
2. A 2012-05-05 23:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss>
+<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss>
1. A* 2012-05-05 12:38:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Seen 〜捌き pretty frequently meaning various “handling, …work” (handling the wheel of a car, riding a horse, etc.).
BTW, also suggesting removing 捌き from 1295920 (distinct meaning); see discussion there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756980 Active (id: 2069502)
瞬速
しゅんそく
1. [n,adj-no] [sl]
▶ blindingly quick speed
▶ (in) a flash
▶ (in) the blink of an eye



History:
5. A 2020-05-19 20:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-19 13:49:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://weekly.ascii.jp/elem/000/002/628/2628623/
瞬速	7885	  
瞬速で	1248	  
瞬速の	1071
  Comments:
This looks like slang to me.
Not in any of my refs (including nikk).
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>instantaneous</gloss>
-<gloss>blindingly quick</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>blindingly quick speed</gloss>
+<gloss>(in) a flash</gloss>
3. A 2012-11-12 06:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-12 04:49:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -11,4 +11,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>instantaneously</gloss>
-<gloss>blindingly quickly</gloss>
-<gloss>in the blink of an eye</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>instantaneous</gloss>
+<gloss>blindingly quick</gloss>
+<gloss>(in) the blink of an eye</gloss>
1. A* 2012-11-10 23:22:51  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 163.  Furigana were given.  Also appears to be used in relation to video games.  May not be an adverb, as in the text it is immediately followed by the particle で, indicating it might be treated as an adjective or a noun.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796830 Active (id: 2069510)
チャラ男ちゃら男
チャラお (チャラ男)ちゃらお (ちゃら男)
1. [n]
▶ shallow playboy
▶ frivolous lad
▶ good-time Charlie
Cross references:
  ⇔ see: 2796890 チャラ子 1. frivolous, flighty woman; good-time girl



History:
6. A 2020-05-19 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Your version sounds fine.
5. A* 2020-05-19 21:00:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/チャラ男
  Comments:
These glosses sound really old-fashioned. Especially considering this word is a slang used by young people.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>shallow playboy</gloss>
4. A 2013-08-21 23:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-08-21 21:10:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ちゃら男</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>チャラ男</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゃらお</reb>
+<re_restr>ちゃら男</re_restr>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2796890">チャラ子</xref>
+<xref type="see" seq="2796890">チャラ子</xref>
2. A 2013-08-20 12:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I guess that gloss tells the story OK.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796840 Active (id: 2069503)
直箸
じかばし
1. [n]
▶ taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks
Cross references:
  ⇒ see: 2161090 取り箸 1. chopsticks used to move food from a serving dish to one's own dish



History:
5. A 2020-05-19 20:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-19 20:35:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to mention this in the gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (a breach of etiquette)</gloss>
+<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks</gloss>
3. A 2013-08-19 23:09:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
trimmed down a little
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>way to take the food from plate directory with one's own chopstick.</gloss>
+<xref type="see" seq="2161090">取り箸</xref>
+<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (a breach of etiquette)</gloss>
2. A* 2013-08-18 20:18:35  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
"directory" should be "directly"
.
How about 
"taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (rather than 
using special chopsticks to transfer food to each person's bowl, as is the custom 
in Japan); See 取り箸"
?
Examples are not numerous but it might be possible to consider it a "vs":
直箸するのやめてくれませんか
1. A* 2013-08-18 15:17:16  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/直箸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825959 Deleted (id: 2072875)
言えば
いえば
1. [exp]
▶ speaking of
Cross references:
  ⇒ see: 1008850 と言えば 1. speaking of ...



History:
9. D 2020-06-22 00:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Robin's point about usage like 本当のことを言えば is quite valid.  Either we drop it, or have a "usual meaning" sense. Best dropped in that case.
8. A* 2020-06-20 23:29:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
そんなこと言えば	726
  Comments:
also as そういえば to be fair. and 
constructions like そんなこと言えば, are 
possible too.
(I don't feel strongly about this entry 
and Robin might be right it could be 
confusing, I don't know)
7. A* 2020-06-20 12:53:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This meaning of 言えば is always used with と. A lot of the time, 言えば simply means "if (one) says" (e.g. 本当のことを言えば). If anything, this entry could be confusing. I don't see a reason for keeping it.
6. A 2020-06-19 23:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
と言えば	5587609
言えば	13055041
と言えなくもない	53717
言えなくもない	68489
と言えど	81860
言えど	98137
  Comments:
I've sat on the fence on this for a long time, as I can see both positions are valid. I think I'll leave it in:
- it is a Daijirin entry (although that just points to と言えば)
- the n-grams seem to be saying that 言えば gets a lot of use without the と, certainly in contrast with the other と言え... expressions.
5. A* 2020-05-20 11:04:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We actually include the と for と言う expressions (See と言うと, と言うのは, と言うことは, と言うのも, etc.) All my refs (kokugos, JEs, grammar dictionaries) do the same. I think we can safely delete this. It doesn't serve any purpose as long as we have a と言えば entry.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833031 Active (id: 2069470)

ノイズキャンセリングノイズ・キャンセリング
1. [n,adj-no]
▶ noise cancelling (in headphones)
Cross references:
  ⇐ see: 2844802 ノイキャン 1. noise cancelling



History:
4. A 2020-05-19 11:44:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>noise-cancelling (e.g. headphones)</gloss>
+<gloss>noise cancelling (in headphones)</gloss>
3. A 2017-08-04 22:52:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノイズ・キャンセリング</reb>
2. A 2017-08-04 22:07:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2017-08-04 20:10:38  Scott
  Refs:
web wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/ヘッドフォン)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844168 Active (id: 2093920)
感染拡大
かんせんかくだい
1. [n]
▶ spread of infection



History:
7. A 2021-02-21 10:02:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think both of those are going beyond the meaning of the term.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>epidemic</gloss>
-<gloss>pandemic</gloss>
6. A* 2021-02-19 02:18:02 
  Comments:
"epidemic", then?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>epidemic</gloss>
+<gloss>pandemic</gloss>
5. A 2020-05-19 20:39:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
4. A* 2020-05-18 12:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Strictly speaking, a "pandemic" has to be multi-country. 感染拡大 lacks that aspect. I don't think it's an appropriate translation.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>pandemic</gloss>
3. A* 2020-05-18 09:26:02  Hank Cohen <...address hidden...>
  Refs:
Lots of references in current communications.  This is from my Internet Service Provider.
新型コロナウイルス感染拡大により影響を受けられている皆様に、心よりお見舞い申し上げます。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>pandemic</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844310 Deleted (id: 2069396)
悪口大会
わるぐちたいかい
1. [n]
▶ (not sure)



History:
3. D 2020-05-19 00:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this has been dormant long enough. It can be reopened if a suitable translation is available.
2. A* 2020-05-09 04:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've glanced at this, but I haven't found the pages where it's used much help. It's in some song lyrics and I found a site saying it's "slander competition".
If no-one contributes a plausible meaning or two in the next couple of days, I'll remove it.
1. A* 2020-04-25 10:48:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://style.nikkei.com/article/DGXMZO06662370Q6A830C1000000/
http://ebacchi.com/blog/criticism-6/
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts
悪口大会	4399

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844508 Active (id: 2149403)
自候生
じこうせい
1. [n] {military}
▶ officer cadet (JSDF)



History:
7. A 2021-10-05 08:34:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mil;</field>
6. A 2020-05-19 00:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
5. A* 2020-05-05 23:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
4. A 2020-05-05 23:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I strongly suspect the "official" should be "officer". That's the usual term in English. I'll make it that, and reopen if anyone wants to discuss it further.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>official cadet (JSDF)</gloss>
+<gloss>officer cadet (JSDF)</gloss>
3. A* 2020-05-05 23:34:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://dailydefense.jp/_ct/17342672
https://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=自候
https://ja.wikipedia.org/wiki/自衛官候補生
  Comments:
Usage evidence
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844586 Active (id: 2070682)
溢るる
あふるる
1. [adj-f] [form,uk]
▶ overflowing
▶ brimming over
▶ abounding
Cross references:
  ⇒ see: 2210430 溢る【あふる】 1. to flood; to overflow; to brim over



History:
8. A 2020-05-30 00:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
7. A* 2020-05-19 00:46:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
6. A 2020-05-19 00:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a week. I'll close it to shorten the queue, and reopen for a bit longer.
5. A* 2020-05-12 23:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With ~24k aggregate n-gram counts it is obviously more commonly used than most 二段 verbs. I wouldn't expect the typical student/casual reader of Japanese who came across it to relate it to 溢る/溢れる. An entry would be a good idea, IMHO.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>溢るる</keb>
+</k_ele>
@@ -8,2 +11,7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>??</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="2210430">溢る・あふる</xref>
+<misc>&litf;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>overflowing</gloss>
+<gloss>brimming over</gloss>
+<gloss>abounding</gloss>
4. A* 2020-05-11 16:17:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no, it's not needed. it's 連体形 of a 下二段活用 verb, for which we already have an entry (溢る)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844604 Active (id: 2069421)

しゃ
1. [n] {Buddhism}
▶ equanimity
▶ upeksa
▶ upekkha



History:
2. A 2020-05-19 01:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-09 08:26:46  Nicolas Maia
  Refs:
britannica etc https://kotobank.jp/word/捨-75451
https://ja.wikipedia.org/wiki/捨_(仏教)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844611 Deleted (id: 2069406)

カチキレ
1. [n] [sl]
▶ ?



History:
2. D 2020-05-19 00:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
10 days. No takers.
1. A* 2020-05-09 11:39:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1248397772
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262639252
https://twitter.com/search?q=カチキレ&f=live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844629 Active (id: 2069440)
天仙
てんせん
1. [n]
▶ heavenly immortal (in Taoism)
Cross references:
  ⇒ see: 1387170 仙人【せんにん】 1. immortal mountain wizard (in Taoism); mountain man (esp. a hermit)



History:
2. A 2020-05-19 05:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, DDB
  Comments:
This has been hanging around long enough. Putting it in with a simple gloss. Feel free to amend.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>flying immortal mountain wizard (in Taoism)</gloss>
+<xref type="see" seq="1387170">仙人・せんにん・1</xref>
+<gloss>heavenly immortal (in Taoism)</gloss>
1. A* 2020-05-10 09:00:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/天仙-578376
https://zatsugaku-circle.com/sennin/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844630 Active (id: 2069439)
地仙
ちせん
1. [n]
▶ earthly immortal (in Taoism)
Cross references:
  ⇒ see: 1387170 仙人【せんにん】 1. immortal mountain wizard (in Taoism); mountain man (esp. a hermit)



History:
2. A 2020-05-19 05:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, DDB
  Comments:
This has been hanging around long enough. Putting it in with a simple gloss. Feel free to amend.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ground immortal mountain wizard (in Taoism)</gloss>
+<xref type="see" seq="1387170">仙人・せんにん・1</xref>
+<gloss>earthly immortal (in Taoism)</gloss>
1. A* 2020-05-10 09:03:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/地仙-325330
  Comments:
No idea how to phrase this

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844693 Active (id: 2069479)
地利
ちりじり
1. [n]
▶ locational advantage
▶ advantageous position
Cross references:
  ⇒ see: 1622820 地の利 1. locational advantage; advantageous position
2. [n]
▶ products from the land (farm output, timber, minerals, etc.)
3. [n]
▶ land rent
Cross references:
  ⇒ see: 2533650 地子 1. type of land rent paid by farmers



History:
2. A 2020-05-19 12:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>products from the land (farm output, timber, minerals, etc.)</gloss>
1. A* 2020-05-13 09:28:23  dine <...address hidden...>
  Refs:
地の利	74556
地利	1812
  Comments:
not sure how to translate 土地から生ずる利益。すなわち農耕、牧畜、山林・鉱山などの産物。
"land produce"?  "land product"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844745 Active (id: 2069445)
科負い比丘尼
とがおいびくに
1. [n] [hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts
Cross references:
  ⇐ see: 1731700 比丘尼【びくに】 4. female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts



History:
2. A 2020-05-19 06:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts</gloss>
+<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts</gloss>
1. A* 2020-05-15 04:29:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, daijr
  Comments:
gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844760 Active (id: 2151629)
アメリカ第一主義
アメリカだいいちしゅぎ
1. [n]
▶ America First (US policy)



History:
6. A 2021-10-15 04:43:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>America First (U.S. policy)</gloss>
+<gloss>America First (US policy)</gloss>
5. A 2020-05-19 20:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2020-05-18 01:07:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>America First</gloss>
-<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss>
+<gloss>America First (U.S. policy)</gloss>
3. A 2020-05-16 11:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss>
+<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss>
2. A* 2020-05-16 06:50:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/America_First_(policy)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>foreign policy in the United States that emphasizes U.S. nationalism and unilateralism</gloss>
+<gloss>America First</gloss>
+<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844769 Active (id: 2069423)
過渡特性
かととくせい
1. [n] {physics}
▶ transient characteristics



History:
2. A 2020-05-19 03:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-17 09:42:42  dine <...address hidden...>
  Refs:
SPED理工系英和辞典, 日国第三版
https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126490&kw=かととくせい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844774 Active (id: 2069402)

ダミーヘッドマイクダミーヘッド・マイク
1. [n]
▶ dummy head microphone



History:
2. A 2020-05-19 00:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dummy_head_recording
Daijr
  Comments:
Not wasei in Daijr, but it says it's a Pioneer trademark.
1. A* 2020-05-17 09:50:19  dine <...address hidden...>
  Refs:
ダミーヘッドマイク	403
ダミーヘッド・マイク	24
ダミー・ヘッド・マイク	No matches
  Comments:
wasei?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844775 Active (id: 2069456)
テープ録音機
テープろくおんき
1. [n] [rare]
▶ tape recorder
Cross references:
  ⇒ see: 1078810 テープレコーダー 1. tape recorder



History:
2. A 2020-05-19 07:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-17 09:52:27  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126505&kw=テープろくおんき
テープ録音機	116
テープレコーダー	58552
テープレコーダ	6761

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844776 Active (id: 2069403)

リボンマイクリボン・マイク
1. [n]
▶ ribbon microphone
Cross references:
  ⇐ see: 2844777 リボンマイクロホン 1. ribbon microphone



History:
2. A 2020-05-19 00:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-17 09:55:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://www.fujiya-avic.jp/contents/microphone/439.html
https://umbrella-company.jp/contents/ribbon-microphone-technical-guide/
https://tr59.net/index.html
https://umbrella-company.jp/contents/shure-ksm313-353/
リボンマイク	898
リボン・マイク	81
  Comments:
wasei?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844777 Active (id: 2069404)

リボンマイクロホンリボン・マイクロホン
1. [n] [rare]
▶ ribbon microphone
Cross references:
  ⇒ see: 2844776 リボンマイク 1. ribbon microphone



History:
2. A 2020-05-19 00:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-17 09:56:46  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126501&kw=リボンマイクロホン
リボンマイクロホン	22
リボン・マイクロホン	No matches
リボンマイク	898
リボン・マイク	81

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844778 Active (id: 2069400)

ポーラーカーブポーラカーブポーラー・カーブポーラ・カーブ
1. [n]
▶ polar curve



History:
2. A 2020-05-19 00:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-17 10:00:02  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126500&kw=ポーラーカーブ
https://kotobank.jp/word/ポーラーカーブ-1124190
ポーラーカーブ	188
ポーラカーブ	61
ポーラー・カーブ	No matches
ポーラ・カーブ	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844788 Active (id: 2069415)
概要欄
がいようらん
1. [n]
▶ description box (e.g. on a website)
▶ summary list
Cross references:
  ⇒ see: 1549350 欄【らん】 2. field (in a form, web page, etc.); blank



History:
2. A 2020-05-19 01:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
概要欄	113443
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1549350">欄・らん・2</xref>
1. A* 2020-05-18 06:17:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://youtube-master.com/youtube-gaiyouran/
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"概要欄"
  Comments:
You hear this often in YouTube videos. Not entirely obvious from its parts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844789 Deleted (id: 2069438)
命あっての物種
いのちあってものだね
1. [exp] [proverb]
▶ while there is life, there is hope



History:
4. D 2020-05-19 05:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. 命有っての物種. Merged.
3. D* 2020-05-19 04:36:40 
  Refs:
duplicate
2. A 2020-05-19 01:28:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
1. A* 2020-05-18 06:35:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/命あっての物種-435449
https://sakura-paris.org/dict/学研故事ことわざ辞典/prefix/命あっての物種
(odd translation) https://eow.alc.co.jp/search?q=命あっての物種
(odd translation) https://ejje.weblio.jp/content/命あっての物種
  Comments:
命あっての物種	3137

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844796 Active (id: 2069639)

せめても
1. [adv]
▶ at the very least
▶ at the very most
▶ as a bare minimum
▶ (even if it's) just
Cross references:
  ⇒ see: 1006570 せめて 1. at least; at most; (even) just
2. [adj-no]
▶ minimum
▶ (very) least
▶ at least some (comfort, etc.)
▶ only (consolation, saving grace, etc.)
▶ sole
Cross references:
  ⇒ see: 2610770 せめてもの 1. minimum; (very) least; at least some (comfort, etc.); only (consolation, saving grace, etc.); sole



History:
8. A 2020-05-20 23:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
せめてもの	193054
せめても	199351
  Comments:
Looks good. I suggest we keep せめてもの and align it with sense 2 (those n-gram counts are instructive.)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2610770">せめてもの</xref>
7. A* 2020-05-20 15:10:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
OK.
It's an adverb in the kokugos. No need for exp.
せめて is an awkward one to translate because it can mean "at least" or "at most" depending on whether the thing/quantity/action/etc. is better or worse than the ideal.
せめて2000円なら買うのだが - 2000 yen is the most I'm willing to pay.
せめて2000円なら売るのだが - I would take 2000 yen, at the very least.
I don't know if we want to keep the せめてもの entry (or just have an adj-no sense here) but I propose these glosses.
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,2 +11,11 @@
-<gloss>bare minimum</gloss>
-<gloss>the least one can do</gloss>
+<gloss>at the very most</gloss>
+<gloss>as a bare minimum</gloss>
+<gloss>(even if it's) just</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>minimum</gloss>
+<gloss>(very) least</gloss>
+<gloss>at least some (comfort, etc.)</gloss>
+<gloss>only (consolation, saving grace, etc.)</gloss>
+<gloss>sole</gloss>
6. A* 2020-05-20 05:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene and the previous anonymous contributor. It's not exclusively せめてもの - I saw 2 せめても without the の among the 10 or so 
most recent tweets containing the phrase. It should prob have an adv tag/sense too.
5. A* 2020-05-20 03:45:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we might want to keep せめても as adj-no and toss せめてもの.  but it's probably harmless to have both... daijr has both
4. A* 2020-05-19 13:34:22 
  Comments:
Not always:
「私は、タオと言います。
ヤンの父がわりをしております。
・・・あれは、まだヤンが生まれて
すぐの、私が旅の道具屋をしていたころでした。
私が、闇の魔物に襲われたその時
ヤンの父が助けてくれたのです・・・
・・・ヤンの父は私のかわりに・・・
せめてもと思い、ヤン母子の世話を
しているんですが・・・」
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844797 Active (id: 2069414)

じょう
1. [n]
▶ certainty
▶ reality
▶ actuality
Cross references:
  ⇒ see: 1154790 案の定【あんのじょう】 1. just as one thought; as usual; sure enough
2. [n-pref]
▶ regular
▶ permanent
Cross references:
  ⇒ see: 1777170 定宿 1. one's regular inn; one's usual hotel
3. [n] {Buddhism}
▶ samadhi (state of intense concentration achieved through meditation)
Cross references:
  ⇒ see: 1301670 三昧【さんまい】 1. samadhi (state of intense concentration achieved through meditation)
  ⇒ see: 1662620 禅定【ぜんじょう】 1. dhyana-samadhi (meditative concentration)



History:
2. A 2020-05-19 01:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1777170">定宿</xref>
+<gloss>regular</gloss>
+<gloss>permanent</gloss>
+</sense>
+<sense>
1. A* 2020-05-18 09:48:06  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/定-78805

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844798 Active (id: 2069481)
[oK] [oK]
1. [adj-na,n]
▶ coarse
▶ rough
▶ crude
▶ raw
▶ unrefined



History:
3. A 2020-05-19 13:18:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
粗な	2754
  Comments:
Not obscure but usually prenominal. adj-na usage appears to be quite dated.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,2 +20,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
@@ -24,0 +24,2 @@
+<gloss>raw</gloss>
+<gloss>unrefined</gloss>
2. A 2020-05-19 01:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2020-05-18 09:55:10  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844799 Active (id: 2069482)

たつ
1. [n] [obs]
▶ side gate (of the imperial court)
▶ imperial court
2. [n] [obs]
▶ gate
▶ door



History:
3. A 2020-05-19 13:33:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>side gate in imperial palace</gloss>
-<gloss>imperial palace</gloss>
+<gloss>side gate (of the imperial court)</gloss>
+<gloss>imperial court</gloss>
2. A 2020-05-19 01:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-18 10:00:26  dine <...address hidden...>
  Refs:
no BCCWJ hits
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/闥-561150

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844801 Active (id: 2069420)
噂が立つうわさが立つ
うわさがたつ
1. [exp,v5t]
▶ to have a rumor circulating

Conjugations


History:
2. A 2020-05-19 01:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
噂が立つ	5960
噂が立って	6873
うわさが立つ	691
うわさが立って	813
  Comments:
Less common use of 立つ.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うわさが立つ</keb>
1. A* 2020-05-18 20:29:45 
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/噂が立つ
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/噂が立つ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844803 Active (id: 2069393)
人造大理石
じんぞうだいりせき
1. [n]
▶ terrazzo
Cross references:
  ⇒ see: 1080150 テラゾー 1. terrazzo; mosaic stone flooring



History:
2. A 2020-05-19 00:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-18 23:47:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s, jwiki
https://reest.jp/column/kitchen/000139.html
  Comments:
GG5 has "artificial marble" but that's not the same thing. 人造大理石 - terrazzo; 人工大理石 - artificial marble.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844804 Active (id: 2069512)

トランジェント
1. [n,adj-no]
▶ transient



History:
2. A 2020-05-19 23:11:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/トランジェント
https://oto-to-mimi.com/mixing/what-is-transient/
  Comments:
Not necessarily synonymous with 儚い.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1600630">儚い・はかない・1</xref>
1. A* 2020-05-19 03:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トランジェント	6796	
RP, Kagaku, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844805 Active (id: 2069436)
団扇絵
うちわえ
1. [n]
▶ uchiwa-e
▶ [expl] woodblock print to be displayed on an uchiwa fan
Cross references:
  ⇒ see: 1419250 団扇 1. uchiwa; type of traditional Japanese handheld fan



History:
2. A 2020-05-19 04:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 03:21:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Uchiwa-e
(jawiki also)
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844806 Active (id: 2069432)
絵団扇
えうちわ
1. [n]
▶ uchiwa fan with a picture painted on it
▶ picture uchiwa
Cross references:
  ⇒ see: 1419250 団扇 1. uchiwa; type of traditional Japanese handheld fan



History:
2. A 2020-05-19 04:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 03:23:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
絵団扇	563

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844807 Active (id: 2069433)
マロン酸ジエチル
マロンさんジエチル
1. [n] {chemistry}
▶ diethyl malonate



History:
2. A 2020-05-19 04:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2020-05-19 04:17:16  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マロン酸ジエチル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844808 Active (id: 2069446)
おもちゃ絵玩具絵
おもちゃえ
1. [n] [hist]
▶ omocha-e
▶ [expl] woodblock-printed picture intended as a toy for children



History:
2. A 2020-05-19 06:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems so.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2020-05-19 06:03:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おもちゃ絵	1649
玩具絵	236
daij nikk nipp etc.
https://yab.yomiuri.co.jp/adv/chuo/dy/opinion/20190214.html
https://blogs.princeton.edu/cotsen/2018/02/omocha-e/
  Comments:
maybe [hist]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844809 Active (id: 2069454)
変わり絵変り絵替わり絵替り絵
かわりえ
1. [n]
▶ picture that changes as one folds or cuts it (e.g. from a picture of a smiling man to a man with a frown)



History:
2. A 2020-05-19 07:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the e.g. part is needed.
1. A* 2020-05-19 06:18:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
替わり絵	203
変わり絵	529
替り絵	No matches
変り絵	25
google images

there's apparently also this other meaning: http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kawarie.htm
but it's not covered in daijr and I don't see anything in google images either so I skipped it.
  Comments:
called "switch pictures" in the book "Voices of Early Modern Japan: Contemporary Accounts of Daily Life During the Age of the Shoguns" 
(google books)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844810 Active (id: 2069559)
動物園仮説
どうぶつえんかせつ
1. [n]
▶ zoo hypothesis (theory on why humanity has had no contact with extraterrestrial life)



History:
5. A 2020-05-20 06:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a fine line. I think this one just makes it, and the part in parentheses certainly helps.
4. A* 2020-05-20 05:43:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I also don't know if this should be an entry or not, but if it's an entry, I don't think it should have an expl - again, it's not a Japanese 
concept, jmdict is not a general encyclopedia but a wa-ei dictionary, if people want full information about astronomical or philosophical 
concepts, etc. they can find those in better-updated encyclopedic entries. This is also what the actual editorial policy suggests: 
"where the English meaning is an obscure technical term, add a short explanation in lay terms after it in parentheses. Do not add such 
explanations where the English meaning should be clear to a literate user (this is not an English dictionary.)"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>zoo hypothesis</gloss>
+<gloss>zoo hypothesis (theory on why humanity has had no contact with extraterrestrial life)</gloss>
3. A* 2020-05-20 03:58:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and the japanese wiki page has no japanese references at all, and it was likely constructed simply by someone translating the english page.

i don't really have a problem with this going in, but if it does, i think there should be some kind of [expl] gloss on there.  it's pretty obvious that 動物園仮説 translates literally to "zoo hypothesis", so if you're looking this up in a J-E dictionary, it's probably because you have no idea what the "zoo hypothesis" is.  (i didn't.)
2. A* 2020-05-19 23:14:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 133
~5000 googits
  Comments:
Not in any of my refs. Not sure we need it.
1. A* 2020-05-19 07:03:07  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/動物園仮説

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844811 Active (id: 2069515)
炳として
へいとして
1. [exp] [obs]
▶ clearly
▶ evidently
▶ obviously



History:
2. A 2020-05-19 23:21:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
炳として	68
  Comments:
Can't find any modern examples.
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>clear</gloss>
-<gloss>obvious</gloss>
-<gloss>evident</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>clearly</gloss>
+<gloss>evidently</gloss>
+<gloss>obviously</gloss>
1. A* 2020-05-19 11:09:50  dine <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai (other kokugos list under 炳)
炳として	68
  Comments:
obsc or litf?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844812 Active (id: 2069514)

へい
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ bright
▶ shining
▶ clear
▶ evident



History:
3. A 2020-05-19 23:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
炳たる	No matches
炳として	68
  Comments:
Appears to be obsolete.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2020-05-19 12:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 11:14:46  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/炳-623756

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844813 Active (id: 2069476)
炳乎
へいこ
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ bright
▶ shining
▶ clear
▶ evident
Cross references:
  ⇐ see: 2844814 炳然【へいぜん】 1. bright; shining; clear; evident



History:
2. A 2020-05-19 12:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 11:21:03  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/炳乎-623953

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844814 Active (id: 2069475)
炳然
へいぜん
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ bright
▶ shining
▶ clear
▶ evident
Cross references:
  ⇒ see: 2844813 炳乎 1. bright; shining; clear; evident



History:
2. A 2020-05-19 12:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 11:22:26  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/炳然-624147

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844815 Active (id: 2069511)
粗収入
そしゅうにゅう
1. [n]
▶ gross income
▶ gross earnings



History:
2. A 2020-05-19 22:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-19 12:51:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844816 Active (id: 2069557)
ゴルディアスの結び目ゴルディオスの結び目
ゴルディアスのむすびめ (ゴルディアスの結び目)ゴルディオスのむすびめ (ゴルディオスの結び目)
1. [exp,n]
▶ Gordian knot



History:
3. A 2020-05-20 05:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-20 04:14:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana:
ゴルディオスの結び目とも.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ゴルディオスの結び目</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ゴルディアスの結び目</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴルディオスのむすびめ</reb>
+<re_restr>ゴルディオスの結び目</re_restr>
@@ -10,0 +19 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +21 @@
-<gloss>gordian knot</gloss>
+<gloss>Gordian knot</gloss>
1. A* 2020-05-19 14:28:02  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴルディアスの結び目

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844817 Active (id: 2069555)
モンテカルロ木探索
モンテカルロきたんさく
1. [n] {computing}
▶ Monte Carlo tree search
Cross references:
  ⇒ see: 2390720 木探索【きたんさく】 1. tree search



History:
3. A 2020-05-20 05:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2390720">木探索・きたんさく</xref>
2. A 2020-05-20 04:04:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
0 ngrams (but a number of google hits)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>{comp} monte carlo tree search</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>Monte Carlo tree search</gloss>
1. A* 2020-05-19 14:36:03  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/モンテカルロ木探索

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844818 Active (id: 2069501)

シュートチャンスシュート・チャンス
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "shoot chance"
▶ goal-making opportunity
▶ scoring opportunity



History:
2. A 2020-05-19 20:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シュートチャンス	17961
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シュート・チャンス</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<field>&sports;</field>
+<lsource ls_wasei="y">shoot chance</lsource>
1. A* 2020-05-19 14:49:51 
  Refs:
最新 サッカー用語大辞典:
https://books.google.com/books?id=PpZXBQAAQBAJ&pg=PA13&lpg=PA13&dq="シュートチャンス"&source=bl&ots=gjw4Ehb4oN&sig=ACfU3U3kiYRucbpmL4g-Cu1qTipt2al9Tw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjlxdKYlcDpAhWuyKYKHcmGBMIQ6AEwBnoECAEQAQ

https://www.sakaiku.jp/matome/2017/013151.html
https://coachunited.jp/column/000860.html
https://aotatsu.com/basketball-shoot-chance-technic/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844819 Active (id: 2069497)
サッカー場
サッカーじょう
1. [n]
▶ football pitch
▶ soccer field



History:
2. A 2020-05-19 20:38:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 176534
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>soccer field</gloss>
1. A* 2020-05-19 14:55:26 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=サッカー場

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844820 Active (id: 2069583)
冊子版
さっしばん
1. [n]
▶ printed edition (as opposed to digital)



History:
2. A 2020-05-20 08:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simpler.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>printed copy (of a written work, as opposed to digital)</gloss>
+<gloss>printed edition (as opposed to digital)</gloss>
1. A* 2020-05-19 23:36:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://lunarboyland.com/category2/
google hits
  Comments:
冊子版	68097

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844821 Active (id: 2069556)
烏の足跡
からすのあしあと
1. [exp,n] [id]
▶ crow's feet (wrinkles)



History:
4. A 2020-05-20 05:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
烏の足跡	121
  Comments:
Hi Jim. Idioms like these are welcome. A short translation leading is best, followed if necessary by a contextual comment in parentheses or an "[expl]" gloss.
3. A* 2020-05-20 05:33:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hi James, I would love to see more idiom entry suggestions from you (though I'm most likely not the person who will spend time vetting them). 
Also I agree us editors can be a little hostile to imperfectly sourced/formatted entry suggestions sometimes, which I think is unfortunate, but I do 
hope it doesn't put you or others off from contributing to the project.
2. A* 2020-05-20 04:19:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Hi.  It's been a while, but as I recall, the problem was not "too many" fish names, it was that they were submitted in a style that was inconsistent with our regular practice.  i.e., IIRC, all possible names for a fish were submitted as a single entry, even if they had different etymological origins.  (e.g., Katakana from English was merged together with names that were clearly Japanese in origin.)  I also would not characterize a disagreement as an "attack".

For this entry, I'm not sure how best to clarify that it means wrinkles as opposed to literal crow's feet.  It could be handled as an expl gloss, or as parenthesized info.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>crow's feet, wrinkles at the outer corner of the eye</gloss>
+<gloss>crow's feet (wrinkles)</gloss>
1. A* 2020-05-19 23:59:11  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms
  Comments:
Idioms might be a rich hunting ground for additions to the dictionary, but I hesitate to do anything after being attacked for entering "too many" fish names.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5051288 Active (id: 2069392)

ツァイ
1. [surname]
▶ Tsai



History:
6. A 2020-05-19 00:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop the Cai as I can't see that it's written ツァイ in Japan. The Wikipedia article quoted says it's さい.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>Cai</gloss>
5. A* 2020-05-18 21:58:46  Nicolas Maia
  Comments:
It's not a dictionary of Western names, either, but we have plenty of them.
4. A* 2020-05-18 21:21:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is not a dictionary of Chinese American names.
3. A* 2020-05-18 12:27:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://instagrammernews.com/user/334742807
  Comments:
I'm not so sure. Chinese Americans, for instance, don't have kanji in their names.
2. A* 2020-05-18 11:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should be merged with the 蔡/つあい entry.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5052481 Deleted (id: 2069449)

テネシー・ウィリアムズ
1. [person]
▶ Tennessee Williams



History:
1. D 2020-05-19 07:40:45  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5052482 Active (id: 2069448)

テネシーウィリアムズテネシー・ウィリアムズ
1. [person]
▶ Tennessee Williams



History:
1. A 2020-05-19 07:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テネシー・ウィリアムズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5077666 Deleted (id: 2069452)

ボーンウィリアムズ
1. [surname]
▶ Vaughan Williams



History:
1. D 2020-05-19 07:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not usual form.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5097582 Deleted (id: 2069451)

ヴォーン・ウィリアムズ
1. [person]
▶ Vaughan Williams



History:
1. D 2020-05-19 07:42:50  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5097583 Active (id: 2069593)

ヴォーンウィリアムズヴォーン・ウィリアムズ
1. [person]
▶ Vaughan Williams, Ralph (1872-1958)



History:
4. A 2020-05-20 09:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Cut-and-paste - bad character.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872–1958)</gloss>
+<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872-1958)</gloss>
3. A 2020-05-19 07:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Vaughan_Williams_(surname)  "The best-known person with that surname, often referred to by it alone, is the English composer Ralph Vaughan Williams (1872–1958). "
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&surname;</misc>
-<gloss>Vaughan Williams</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Vaughan Williams, Ralph (1872–1958)</gloss>
2. A* 2020-05-19 07:49:01 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
1. A 2020-05-19 07:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴォーン・ウィリアムズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5735703 Active (id: 2069409)

さい
1. [surname]
▶ Sai
▶ Ts'ai
▶ Cai



History:
1. A 2020-05-19 01:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mainly Chinese.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>Ts'ai</gloss>
+<gloss>Cai</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742459 Active (id: 2235535)
ガラスの動物園
ガラスのどうぶつえん [spec1]
1. [work]
▶ The Glass Menagerie (play by Tennessee Williams)



History:
2. A 2023-05-07 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2020-05-19 07:45:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml