JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ speaking of ... |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ when it comes to ... ▶ as for ... ▶ if one were to say ... |
6. | A 2020-05-18 14:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-17 23:47:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | Daijr and meikyo have two senses. Daijs and shinmeikai have three. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,8 @@ -<gloss>speaking of</gloss> -<gloss>apropos of</gloss> -<gloss>reminds me of</gloss> +<gloss>speaking of ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>when it comes to ...</gloss> +<gloss>as for ...</gloss> +<gloss>if one were to say ...</gloss> |
|
4. | A 2019-07-16 03:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None provided. |
|
Comments: | I think this is just one sense. Adding glosses from GG5. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>shows the first mental association that a word brings up for one (e.g. natsu to ieba umi da)</gloss> +<gloss>apropos of</gloss> +<gloss>reminds me of</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-01 06:51:02 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>shows the first mental association that a word brings up for one (e.g. natsu to ieba umi da)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-11-06 22:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chin |
9. | A 2024-04-19 16:52:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
8. | A* 2024-04-19 16:18:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see this in the smaller kokugos; only daijr/s, koj, gg5. Probably doesn't deserve [gai1]. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ チンの骨 │ 0 │ │ 顎の骨 │ 34,607 │ ├─ーーーーーーー─┼────────┤ │ チンに手 │ 65 │ │ 顎に手 │ 11,660 │ ├─ーーーーーーー─┼────────┤ │ チンにアッパー │ 0 │ │ 顎にアッパー │ 126 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
7. | A 2020-05-18 10:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-18 07:45:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting based on etym |
|
Diff: | @@ -12,10 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="tha"/> -<gloss>ching (Thai finger cymbals)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="kor"/> -<gloss>jing (Korean gong)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-05-18 06:37:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>ching</gloss> -<gloss g_type="expl">Thai finger cymbals</gloss> +<gloss>ching (Thai finger cymbals)</gloss> @@ -21,2 +20 @@ -<gloss>jing</gloss> -<gloss g_type="expl">Korean gong</gloss> +<gloss>jing (Korean gong)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tuna (esp. canned tuna) |
4. | R 2020-05-18 14:19:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not really consistent with our usual style, and with no explanation for why the change was requested |
|
3. | A* 2020-05-18 10:48:46 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>tuna (usu. refers to canned tuna)</gloss> +<gloss>tuna (esp. canned tuna)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-16 00:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-14 20:07:11 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tuna (esp. canned) |
4. | A 2020-05-18 21:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 15:23:14 | |
Comments: | (usu. refers to...) is a note on usage, not really part of the definition. (I thought that was pretty obvious) It doesn't have to read "esp. canned", change it to whatever. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>tuna (usu. refers to canned tuna)</gloss> +<gloss>tuna (esp. canned)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-16 00:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-14 20:07:11 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
{sports}
▶ no side (rugby) ▶ full time ▶ end of game |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ post-fight mutual praise ▶ reconciling |
9. | A 2020-05-18 14:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed, "no side" is practically obsolete in English. |
|
8. | A 2020-05-18 10:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see Daijisen says "no side" is mainly used in Japan. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
7. | A* 2020-05-18 05:28:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs and wiki say it's more commonly "full time" in English. the 2nd sense is only in daijs. I'm not entirely happy with "post-fight mutual praise" |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss g_type="expl">end of game</gloss> +<gloss>full time</gloss> +<gloss>end of game</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-18 03:34:51 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/ノーサイド-177283 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>post-fight mutual praise</gloss> +<gloss>reconciling</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2013-05-22 02:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[num]
▶ one
|
10. | A 2020-05-18 11:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-05-18 01:02:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If ワン goes from the 一 entry, I think 1 should be added here. Also splitting out "woof" |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>1</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>わん</reb> -</r_ele> @@ -12 +11,0 @@ -<stagr>ワン</stagr> @@ -19,7 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1149310">ワンワン・1</xref> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>woof</gloss> -<gloss>bark</gloss> -</sense> |
|
8. | A 2013-02-22 06:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-22 06:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm finding this one very tough. The decision here also affects 2/ツー, 3/スリー, etc. In theory ワン could be added to the 一 entry as a reading of "1". I tried it out to see if it wasn't too messy, and find that we can't restrict the reading as "1" isn't a kanji. My inclination is to keep them apart, cross-reference them, and add a note that "1" can be read ワン. I'll do that and we can see if it looks OK. |
|
6. | A* 2013-02-08 09:45:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Some more random examples: T 1 ビル(ティーワンビル) http://ja.wikipedia.org/wiki/ティー�% 83%AF%E3%83%B3%E3%83%93%E3%83%AB 京阪電車 なにわ橋駅 アートエリアB1(ビーワン) http://artarea-b1.jp/ 1LDK(ワンエルディーケー) http://www.web-across.com/todays/cnsa9a000002631c.html サニーRZ-1(サニーアールズィー・ワン) http://ja.wikipedia.org/wiki/日産・�% 82%B5%E3%83%8B%E3%83%BCRZ-1 |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ bow-wow ▶ woof ▶ arf ▶ barking
|
|||||||
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ wah-wah ▶ bawling ▶ wailing |
|||||||
3. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ clamouring ▶ clamoring ▶ echoing ▶ loudly |
|||||||
4. |
[n]
[chn]
▶ dog ▶ doggy ▶ bow-wow
|
6. | A 2020-05-18 23:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-18 22:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>bow-wow (barking sound)</gloss> -<gloss>arf arf</gloss> +<gloss>bow-wow</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>bark</gloss> +<gloss>arf</gloss> +<gloss>barking</gloss> @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>waah-waah (crying sound)</gloss> +<gloss>wah-wah</gloss> +<gloss>bawling</gloss> +<gloss>wailing</gloss> @@ -31,0 +34 @@ +<gloss>loudly</gloss> @@ -36 +39 @@ -<gloss>bow-wow (i.e. a dog)</gloss> +<gloss>dog</gloss> @@ -37,0 +41 @@ +<gloss>bow-wow</gloss> |
|
4. | A 2018-11-30 19:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-30 06:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | with the clarification, the "a" isn't really needed |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>a bow-wow (i.e. a dog)</gloss> +<gloss>bow-wow (i.e. a dog)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-17 22:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[num,pref]
《壱, 弌 and 壹 are used in legal documents》 ▶ one ▶ 1
|
|||||||
2. |
[adj-no,suf]
▶ best |
|||||||
3. |
[adj-no]
▶ first ▶ foremost |
|||||||
4. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||||
5. |
[n-pref]
《before a noun》 ▶ a (single) ▶ one (of many) |
|||||||
6. |
[n]
{card games}
▶ ace
|
|||||||
7. |
[n]
▶ bottom string (on a shamisen, etc.) |
41. | A 2024-03-27 15:25:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's the 旧字体 form of 壱. |
|
40. | A* 2024-03-27 11:21:09 | |
Comments: | Should 壹be tagged as oK or not? |
|
39. | A 2022-08-05 21:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
38. | A* 2022-08-05 07:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60 +60,2 @@ -<gloss>ace (playing card)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>ace</gloss> |
|
37. | A 2021-10-04 09:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning (see the 九 entry) |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>1</gloss> |
|
(show/hide 36 older log entries) |
1. |
[n]
▶ an age (ago) ▶ a long time (ago) ▶ a decade (ago)
|
7. | A 2022-06-06 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 19:51:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij shinmeikai: 普通、今から十年くらい前を指す。 |
|
Comments: | Only one sense in the refs. It doesn't mean ten years precisely. |
|
Diff: | @@ -21,8 +21,3 @@ -<gloss>ages</gloss> -<gloss>long time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>decade</gloss> -<gloss>ten years (ago)</gloss> +<gloss>an age (ago)</gloss> +<gloss>a long time (ago)</gloss> +<gloss>a decade (ago)</gloss> |
|
5. | A 2021-03-28 05:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-05-18 12:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>ten years ago</gloss> +<gloss>decade</gloss> +<gloss>ten years (ago)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-17 22:49:57 | |
Diff: | @@ -23,2 +23,4 @@ -<gloss>decade</gloss> -<gloss>the past ten years</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>ten years ago</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outstanding talent ▶ person of exceptional talent ▶ gifted person |
2. | A 2020-05-18 23:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 22:17:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>person of exceptional talent</gloss> +<gloss>gifted person</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[form]
▶ swiftness ▶ fleetness of foot ▶ swift horse |
|
2. |
[n]
[form]
▶ outstanding talent ▶ person of great talent |
2. | A 2020-05-18 23:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 22:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,11 @@ -<gloss>fast runner</gloss> -<gloss>excellence</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>swiftness</gloss> +<gloss>fleetness of foot</gloss> +<gloss>swift horse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>outstanding talent</gloss> +<gloss>person of great talent</gloss> |
1. |
[n]
▶ inro ▶ seal case ▶ pill box ▶ medicine case |
2. | A 2020-05-18 23:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 21:13:53 Opencooper | |
Refs: | * OED: https://www.lexico.com/en/definition/inro * M-W: https://www.merriam-webster.com/dictionary/inro * Collins: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/inro |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>inro</gloss> |
1. |
[n]
▶ common language ▶ lingua franca
|
|||||
2. |
[n]
▶ standard language (language variety understood throughout a country) |
5. | A 2020-05-18 02:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-18 01:50:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think it's too long but it can be improved. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>standard language (used by a population for public purposes)</gloss> +<gloss>standard language (language variety understood throughout a country)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-18 00:24:19 | |
Comments: | sense 2 seems unnecessarily long |
|
2. | A 2018-10-22 20:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-22 19:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij daijr: "共通語は標準語という用語を避けて用いるようになった語。標準語は全国に共通して用いられるとともに人為的に整備された規範性の強いものであり,共通語は自然に存在して全国に用いられるものとして区別する考え方" |
|
Comments: | I don't see where "common term" came from. The kokugos have "standard language" as the second sense (not necessarily synonymous with 標準語). |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1488730">標準語</xref> -<gloss>common term</gloss> +<gloss>common language</gloss> +<gloss>lingua franca</gloss> @@ -23,3 +23 @@ -<gloss>common language</gloss> -<gloss>lingua franca</gloss> -<gloss>standard language</gloss> +<gloss>standard language (used by a population for public purposes)</gloss> |
1. |
[n]
▶ black curtain |
|
2. |
[n]
▶ wirepuller ▶ mastermind ▶ backroom manipulator ▶ éminence grise ▶ power broker |
7. | A 2020-05-25 19:52:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-25 13:04:04 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Éminence_grise |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>éminence gris</gloss> +<gloss>éminence grise</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 10:58:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>political fixer</gloss> +<gloss>backroom manipulator</gloss> +<gloss>éminence gris</gloss> |
|
4. | A 2020-05-18 11:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 04:12:34 Opencooper | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>wire puller</gloss> +<gloss>wirepuller</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rearing from infancy |
|
2. |
[n]
▶ training from an early age (e.g. an apprentice) ▶ teaching from an early stage (e.g. a subordinate) |
2. | A 2020-05-18 23:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-18 04:51:09 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; daijs |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>protege</gloss> +<gloss>rearing from infancy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>training from an early age (e.g. an apprentice)</gloss> +<gloss>teaching from an early stage (e.g. a subordinate)</gloss> |
1. |
[n]
▶ child ▶ offspring ▶ issue |
|||||
2. |
[n]
▶ sperm ▶ (one's) seed
|
10. | A 2022-09-28 07:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-28 01:59:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子種 15234 98.5% 子胤 233 1.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-05-18 23:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-18 14:17:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1379940">精子</xref> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>(one's) seed</gloss> |
|
6. | A 2017-10-02 06:19:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reins ▶ bridle |
|
2. |
[n]
▶ control ▶ the reins (on) |
2. | A 2020-05-18 23:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 23:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>reins</gloss> @@ -20 +20,5 @@ -<gloss>reins</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>control</gloss> +<gloss>the reins (on)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ swiftness of foot ▶ fast runner |
|
2. |
(駿足 only)
[n]
▶ swift horse ▶ fleet steed |
|
3. |
(俊足 only)
[n]
▶ person of great talent ▶ gifted person |
4. | A 2020-05-18 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 22:33:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 is always 駿足. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>swiftness of foot</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<stagk>駿足</stagk> @@ -24 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,3 +32,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>talented person</gloss> -<gloss>brilliant person</gloss> +<gloss>person of great talent</gloss> +<gloss>gifted person</gloss> |
|
2. | A 2013-03-20 22:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 21:59:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, nc, 新和英中辞典, Luminous http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1484148389 |
|
Comments: | 新和英中辞典 gives all 3 senses for 俊足. Splitting "fast runner" from "swift horse". Also restricting "talented person" to 俊足. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,0 @@ -<gloss>swift horse</gloss> -<gloss>fleet steed</gloss> @@ -25,0 +23,7 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>swift horse</gloss> +<gloss>fleet steed</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>俊足</stagk> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to wash off ▶ to wash out |
1. | A 2020-05-18 23:12:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ nikujaga ▶ meat and potato stew |
6. | A 2020-05-18 11:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-18 01:11:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's really an explanatory gloss. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">meat and potato stew</gloss> +<gloss>meat and potato stew</gloss> |
|
4. | A 2020-05-12 12:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nikujaga |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2020-05-12 08:59:59 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>meat and potato stew</gloss> +<gloss>nikujaga</gloss> +<gloss g_type="expl">meat and potato stew</gloss> |
|
2. | A 2012-01-18 01:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ glacial period ▶ glacial epoch ▶ glacial era ▶ ice age |
|
2. |
[n]
▶ tough period ▶ drought (of opportunities, jobs, etc.) |
4. | A 2020-05-18 11:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 2 all about jobs) |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>drought (of opportunities, etc.)</gloss> +<gloss>drought (of opportunities, jobs, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-18 01:25:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr mw's definition of drought : "2. a prolonged or chronic shortage or lack of something expected or desired |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tough period</gloss> +<gloss>drought (of opportunities, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-06-17 12:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-17 09:20:31 | |
Refs: | GG2, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>glacial epoch</gloss> +<gloss>glacial era</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ club activities ▶ extracurricular activities
|
3. | A 2020-05-18 14:20:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-18 07:37:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 部活動の略 daijr: 「部活動」の略 daijs: 「部活動」の略 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="2532360">部活動</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>extracurricular activities</gloss> |
|
1. | A 2018-04-05 10:32:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 3239348 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ indigenous people ▶ native people ▶ natives ▶ aborigines |
2. | A 2020-05-18 23:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 22:38:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>indigenous people</gloss> +<gloss>native people</gloss> |
1. |
[adv,adj-no,n]
▶ by nature ▶ naturally ▶ by birth ▶ innately ▶ congenitally |
7. | A 2022-05-07 21:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-07 18:32:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 132,597 84.8% 生来 969 0.6% 性来 872 0.6% せいらい 21,942 14.0% しょうらい |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-03-31 04:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-05-18 23:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 23:02:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij meikyo: 「性来」とも shinmeikai: 「性来」とも書く |
|
Comments: | Added kanji form. It's a separate entry in most of the kokugos but daijs redirects to 生来. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>性来</keb> @@ -19 +21,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -20,0 +23,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>by nature</gloss> @@ -22 +26,2 @@ -<gloss>by nature (birth)</gloss> +<gloss>by birth</gloss> +<gloss>innately</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ undefeated record ▶ clean record ▶ no losses |
4. | A 2020-05-25 13:49:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 13:08:27 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>no loses</gloss> +<gloss>no losses</gloss> |
|
2. | A 2020-05-18 23:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 22:13:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 土付かず 772 土つかず 1277 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>土つかず</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<field>&sumo;</field> +<gloss>undefeated record</gloss> @@ -13 +18 @@ -<gloss>undefeated</gloss> +<gloss>no loses</gloss> |
1. |
[n]
▶ oxidized silver ▶ oxidised silver |
|
2. |
[n,adj-no]
[id]
▶ something restrained but impressive (e.g. performance) ▶ something quiet but superb ▶ something masterfully controlled |
5. | A 2020-05-18 23:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-18 13:48:01 Nicolas Maia | |
Comments: | 燻銀 2169 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燻銀</keb> |
|
3. | A 2019-03-15 09:01:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2019-03-15 06:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 00:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 燻し銀 12412 熏し銀 No matches いぶし銀 80244 |
|
Comments: | 熏し銀 isn't in the refs. Dropping it. Expanding sense 2. Difficult to come up with glosses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>燻し銀</keb> +<keb>いぶし銀</keb> @@ -8,4 +8 @@ -<keb>熏し銀</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>いぶし銀</keb> +<keb>燻し銀</keb> @@ -23 +20,4 @@ -<gloss>refined (aesthetic) taste</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>something restrained but impressive (e.g. performance)</gloss> +<gloss>something quiet but superb</gloss> +<gloss>something masterfully controlled</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ tasteless ▶ flavourless |
|||||
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ uninteresting ▶ dull ▶ dry ▶ insipid
|
2. | A 2020-05-18 23:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 22:52:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +18,5 @@ +<gloss>tasteless</gloss> +<gloss>flavourless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +24,3 @@ -<gloss>lacking taste</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1530900">無味乾燥</xref> +<gloss>uninteresting</gloss> @@ -19,0 +28,2 @@ +<gloss>dry</gloss> +<gloss>insipid</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ stealing a march on ▶ getting a head start ▶ secretly acting before others |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ solo raid on an enemy's camp (for glory) |
5. | A 2022-07-09 11:41:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-18 23:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has it as a second sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>solo raid on an enemy's camp (for glory)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2020-05-18 05:01:22 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Orig. meaning: "raiding an enemy's camp solo for glory". Not sure how best to integrate. |
|
2. | A 2013-07-11 03:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>get a head start</gloss> +<gloss>getting a head start</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-11 02:58:22 Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>get a head start</gloss> +<gloss>secretly acting before others</gloss> |
1. |
[n]
▶ arch of the foot ▶ plantar arch |
4. | A 2020-05-18 23:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 22:07:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need that gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="lit">(the part that) does not step on the ground</gloss> |
|
2. | A 2011-07-30 08:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the arch of the foot</gloss> +<gloss>arch of the foot</gloss> +<gloss>plantar arch</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-30 08:19:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Give evocative literal translation, marked as [lit] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="lit">(the part that) does not step on the ground</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japan Trench |
1. | A 2020-05-18 14:50:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Japan Trench</gloss> +<gloss>Japan Trench</gloss> |
1. |
[n]
▶ fruitless discussion ▶ inconclusive discussion |
2. | A 2020-05-18 12:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 04:10:59 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fruitless or inconclusive discussion</gloss> +<gloss>fruitless discussion</gloss> +<gloss>inconclusive discussion</gloss> |
1. |
[n]
▶ ready-made goods ▶ off-the-shelf item |
4. | A 2020-05-19 04:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could go either way. |
|
3. | A* 2020-05-19 03:24:02 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>off-the-shelf items</gloss> +<gloss>off-the-shelf item</gloss> |
|
2. | A 2020-05-19 00:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 23:51:27 Nicolas Maia | |
Refs: | crosslanguage https://ejje.weblio.jp/content/既製品 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>off-the-shelf items</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ religious oath in writing ▶ written vow to the gods |
2. | A 2020-05-19 00:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>religious oath in writing</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-18 21:53:37 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(historical) written vow to the gods</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>written vow to the gods</gloss> |
1. |
[n]
▶ cancer cell |
3. | A 2022-06-06 06:12:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>がん細胞</re_restr> -<re_restr>癌細胞</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ガンさいぼう</reb> -<re_restr>ガン細胞</re_restr> |
|
2. | A 2020-05-18 11:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2020-05-18 03:54:35 Opencooper | |
Refs: | 癌細胞 85957 がん細胞 121275 ガン細胞 89259 がんさいぼう 132 |
|
Comments: | I hope I did the restrictions right... |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>がん細胞</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガン細胞</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>がん細胞</re_restr> +<re_restr>癌細胞</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガンさいぼう</reb> +<re_restr>ガン細胞</re_restr> |
1. |
[n]
▶ oracle bone script |
4. | A 2020-05-18 11:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, |
|
3. | A* 2020-05-18 01:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we have 3 other entries with the meaning "oracle bone script". the others don't have any bracketed disambig stuff/expl's and I don't think any of them really need it either. If they should have one I think something simple like "(earliest known form of Chinese writing)" would be enough. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and tortoise shells</gloss> |
|
2. | A 2020-05-17 06:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-17 05:14:23 Opencooper | |
Refs: | * https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script * https://www.omniglot.com/chinese/jiaguwen.htm * daijs 「甲骨文字」 entry: 「甲骨文」に同じ。 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and tortoise shells</gloss> +<gloss>oracle bone script</gloss> +<gloss g_type="expl">ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and tortoise shells</gloss> |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to use as an intermediary
|
|||||||
2. |
[vs-s,vt]
《as 意に介する》 ▶ to worry ▶ to mind ▶ to care
|
3. | A 2020-05-18 22:05:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>in the form 意に介する</s_inf> +<s_inf>as 意に介する</s_inf> |
|
2. | A 2017-07-08 11:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-07 19:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | "to mediate" or "to assist" don't really make sense here. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>to mediate</gloss> -<gloss>to assist</gloss> @@ -24,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="2158110">意に介する</xref> +<s_inf>in the form 意に介する</s_inf> |
1. |
[int]
▶ peek-a-boo! |
5. | A 2020-05-18 11:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's the name. |
|
4. | A* 2020-05-18 03:10:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk eij (いないいないばあをする) いないないばあ 1807 いないいないばー 3694 いないいないばあ 99215 いないないばー 486 |
|
Comments: | is "peepbo" used in the same way as "peek-a-boo", or is it just a noun describing the game? daij and nikk have it as [連語] so it could just be [exp] rather than [int] |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>いないいないばー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いないないばあ</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>peekaboo (baby game)</gloss> -<gloss>peepbo</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>peek-a-boo!</gloss> |
|
3. | A 2010-11-28 10:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 22:35:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fewer than 10 non-edict hits, and it's an example of the historical kana usage we are trying to avoid. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ゐないゐないばあ</reb> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hotel worker |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ hotelman ▶ hotelkeeper ▶ hotelier |
8. | A 2020-05-20 07:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-20 03:32:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/hotelman |
|
Comments: | i agree. also, this isn't wasei. sense 2 is the original from english. sense 1 is japanese usage |
|
Diff: | @@ -9,3 +9 @@ -<xref type="see" seq="2837555">ホテリエ・2</xref> -<lsource ls_wasei="y">hotel man</lsource> -<gloss>(male) hotel worker</gloss> +<gloss>hotel worker</gloss> @@ -15,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2837555">ホテリエ・1</xref> -<gloss>(male) hotelier</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>hotelman</gloss> @@ -17,0 +16 @@ +<gloss>hotelier</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-18 23:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jikei-hospitality.ac.jp/column/column_h01.php |
|
Comments: | Any reference? My impression was that the term was used for female hotel employees too. The Daijirin entry for ホテルマン doesn't mention gender, and Googling for it brings up plenty of pictures of female staff. |
|
5. | A* 2020-05-18 14:15:39 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>hotel worker</gloss> +<gloss>(male) hotel worker</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>hotelier</gloss> +<gloss>(male) hotelier</gloss> |
|
4. | A 2018-12-15 05:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ disappointment ▶ let-down |
|
2. |
[n]
▶ miss ▶ failure ▶ losing (lottery) ticket ▶ blank |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ nonsense |
5. | A 2020-05-19 14:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's sense 2. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>miss</gloss> +<gloss>failure</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-19 13:38:22 | |
Comments: | I have this game ("Light Fantasy") where this word (すか) is used when an attack misses. Hence why I proposed "miss" as a translation. |
|
3. | A 2020-05-19 11:23:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>miss</gloss> -<gloss>failure</gloss> +<gloss>disappointment</gloss> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>loss (on scratch lottery tickets, etc.)</gloss> +<gloss>losing (lottery) ticket</gloss> +<gloss>blank</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2020-05-18 08:45:51 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>nonsense</gloss> +<gloss>miss</gloss> +<gloss>failure</gloss> +<gloss>let-down</gloss> @@ -14,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nonsense</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "ahiṃsā"
▶ ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.) ▶ abstinence from taking life
|
6. | A 2020-05-18 10:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-18 01:06:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アヒンサー 1228 アヒムサー 126 |
|
Comments: | Could be shortened to just (principle of non-violence), I think. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>ahimsa</gloss> +<lsource xml:lang="san">ahiṃsā</lsource> +<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss> |
|
4. | A 2020-05-16 21:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アヒンサー 1228 アヒムサー 126 |
|
3. | A* 2020-05-16 13:37:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ameblo.jp/sawitribali/entry-12318252016.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アヒムサー</reb> |
|
2. | A 2019-12-10 09:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2842341">不殺生</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>ahimsa</gloss> +<gloss>abstinence from taking life</gloss> +<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
▶ large ▶ big |
|
2. |
[adj-pn]
▶ grown (man, etc.) |
|
3. |
[adj-pn]
▶ great (friend, etc.) ▶ huge (football fan, etc.) |
4. | A 2020-05-18 21:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. |
|
3. | A* 2020-05-18 14:06:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the refs have a 大の entry. I'm not sure why. |
|
2. | A* 2020-05-18 06:12:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is there a specific reason why this isn't just adj-no in the 大(だい) entry? Those senses are already adj-na |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ everything comes in handy when used correctly ▶ use the right tools for the right job ▶ [lit] fools and (blunt) scissors have to be used in the right way |
12. | A 2023-03-21 20:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-21 17:04:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈馬鹿/ばか/バカ〉と〈鋏/はさみ/ハサミ〉は〈使/つか〉い〈様/よう〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬鹿とハサミは使いよう │ 1,432 │ 27.6% │ - add, sK │ バカとハサミは使いよう │ 948 │ 18.2% │ - sK │ バカとはさみは使いよう │ 843 │ 16.2% │ - sK │ 馬鹿と鋏は使いよう │ 716 │ 13.8% │ - add (daijs, koj, obunsha) │ ばかとはさみは使いよう │ 585 │ 11.3% │ - sK │ 馬鹿とはさみは使いよう │ 353 │ 6.8% │ - sK │ バカと鋏は使いよう │ 156 │ 3.0% │ │ 馬鹿と鋏は使い様 │ 56 │ 1.1% │ - sK │ バカとハサミは使い様 │ 42 │ 0.8% │ │ 馬鹿とハサミは使い様 │ 40 │ 0.8% │ │ ばかとはさみはつかいよう │ 24 │ 0.5% │ │ バカとハサミはつかいよう │ 0 │ 0.0% │ - drop │ バカとはさみはつかいよう │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,7 @@ +<keb>馬鹿と鋏は使いよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿とハサミは使いよう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,8 +31,0 @@ -<reb>バカとハサミはつかいよう</reb> -<re_restr>バカとハサミは使いよう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカとはさみはつかいよう</reb> -<re_restr>バカとはさみは使いよう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29,3 +32,0 @@ -<re_restr>ばかとはさみは使いよう</re_restr> -<re_restr>馬鹿とはさみは使いよう</re_restr> -<re_restr>馬鹿と鋏は使い様</re_restr> |
|
10. | A 2020-05-18 21:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-05-18 01:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could be more literal, but we don't usually have [epxl] in proverbs. |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss g_type="expl">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss> +<gloss g_type="lit">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss> |
|
8. | A 2020-05-13 07:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ dog
|
4. | A 2020-05-18 12:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 01:03:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1149130">ワン・2</xref> +<xref type="see" seq="2844785">ワン</xref> |
|
2. | A 2010-09-17 23:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1149130">ワン</xref> +<xref type="see" seq="1149130">ワン・2</xref> |
|
1. | A* 2010-09-17 18:32:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | x-ref should obviously be to sense 2 if that amendment goes through |
1. |
[n]
▶ artificial leather ▶ synthetic leather ▶ faux leather |
4. | A 2020-05-18 21:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 13:56:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_leather |
|
Comments: | These are the names you usually see. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>artificial leather</gloss> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>fake leather</gloss> -<gloss>imitation leather</gloss> +<gloss>faux leather</gloss> |
|
2. | A 2016-01-18 23:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-17 04:14:08 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ period of poor employment opportunities ▶ job drought ▶ [lit] employment ice age |
6. | A 2020-05-18 21:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-18 01:22:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think it's particularly col (looking at news.google.com) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-12-13 13:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-13 01:19:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think something like this is better. More colloquial than slang. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>poor employment conditions</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>period of poor employment opportunities</gloss> +<gloss>job drought</gloss> |
|
2. | A 2018-12-12 10:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 就職難の状態を俗にいう語 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>employment ice age</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>poor employment conditions</gloss> +<gloss g_type="lit">employment ice age</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ default legal speed limit (in Japan, 60 km/h for cars on ordinary roads, 100 km/h on highways) ▶ national speed limit |
11. | A 2022-08-24 05:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've suggested a rewording for 一般道路 based on KOD. I think the road/highway distinction is clear enough, but I've suggested a tweak. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>default legal speed limit (in Japan, 60 km/h for cars on roads, 100 km/h on highways)</gloss> +<gloss>default legal speed limit (in Japan, 60 km/h for cars on ordinary roads, 100 km/h on highways)</gloss> |
|
10. | A* 2022-08-23 13:39:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a highway is a road too, no? Isn't it better to translate 一般道路 as "public road"? or something else just than "road" |
|
9. | A 2022-08-23 05:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. Shorter and avoids the "legally permitted ... unless specified". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>legally permitted speed (unless specified; in Japan, 60 km/h for cars on roads, 100 km/h on highways)</gloss> +<gloss>default legal speed limit (in Japan, 60 km/h for cars on roads, 100 km/h on highways)</gloss> |
|
8. | A* 2022-08-23 02:33:40 Nicolas Maia | |
Comments: | Trying to shorten it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>legally permitted speed (in the absence of a posted speed limit; in Japan, 60 kmph for cars on public roads, 100 kmph on highways)</gloss> +<gloss>legally permitted speed (unless specified; in Japan, 60 km/h for cars on roads, 100 km/h on highways)</gloss> |
|
7. | A* 2022-08-23 01:26:57 Marcus Richert | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/法定速度 |
|
Comments: | Maybe a bit much, but it makes the entry a lot easier to understand and much more helpful |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>legally permitted speed</gloss> +<gloss>legally permitted speed (in the absence of a posted speed limit; in Japan, 60 kmph for cars on public roads, 100 kmph on highways)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spread of infection |
7. | A 2021-02-21 10:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think both of those are going beyond the meaning of the term. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>epidemic</gloss> -<gloss>pandemic</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-19 02:18:02 | |
Comments: | "epidemic", then? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>epidemic</gloss> +<gloss>pandemic</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 20:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
4. | A* 2020-05-18 12:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly speaking, a "pandemic" has to be multi-country. 感染拡大 lacks that aspect. I don't think it's an appropriate translation. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>pandemic</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-18 09:26:02 Hank Cohen <...address hidden...> | |
Refs: | Lots of references in current communications. This is from my Internet Service Provider. 新型コロナウイルス感染拡大により影響を受けられている皆様に、心よりお見舞い申し上げます。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pandemic</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ America First (US policy) |
6. | A 2021-10-15 04:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>America First (U.S. policy)</gloss> +<gloss>America First (US policy)</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 20:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-18 01:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>America First</gloss> -<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss>America First (U.S. policy)</gloss> |
|
3. | A 2020-05-16 11:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-16 06:50:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/America_First_(policy) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>foreign policy in the United States that emphasizes U.S. nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss>America First</gloss> +<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to reduce (one's) speed ▶ to slow down (driving, cycling, etc.) |
6. | A 2020-05-18 21:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very helpful. |
|
5. | D* 2020-05-18 13:19:00 | |
4. | A 2020-05-18 11:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to slow down (while driving or bicycling, etc.)</gloss> +<gloss>to slow down (driving, cycling, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-17 22:30:09 | |
Comments: | not used when walking, jogging there's an entry for 速度落とせ, maybe 速度 を落とす should also be an entry. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to slow down</gloss> +<gloss>to slow down (while driving or bicycling, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-17 17:43:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples G n-grams: 13251 |
|
Comments: | Sense 4 of our 落とす entry. Not sure we need it but could be helpful. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to reduce (one's) speed</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ company granted a concession ▶ concessionaire |
5. | A 2020-05-27 12:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's go with that. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>company granted a concession</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>concession company</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-21 12:53:15 Nicolas Maia | |
Comments: | I proposed this after seeing this word being used in the wild. When I looked up 利権 I was faced with 3 very different glosses in the same sense, so 利権ビジネス was not obvious at all. I'm fine with dropping the second gloss. Also, this seems to mean 'company granted a concession'. |
|
3. | A* 2020-05-21 12:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm having a couple of problems with this: - it's pretty much 利権 + ビジネス, but the 直訳 "concession company" doesn't actually mean much to me - the reference doesn't explain that well what it really means (assuming it's accurate - some of those "best answers" are off the mark.) - AFAICT a "concessionaire" doesn't mean the same thing as a "company that deals with concessions". It's more an entity that's been granted a concession. I'm not convinced it's needed, and I certainly think it needs a more informative gloss. |
|
2. | A* 2020-05-18 02:46:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 利権ビジネス 831 利権事業 399 利権会社 152 利権企業 325 |
|
1. | A* 2020-05-18 00:19:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11108344216 |
|
Comments: | 利権ビジネス 831 |
1. |
[int]
[on-mim]
▶ woof ▶ arf ▶ bow-wow
|
3. | A 2020-05-18 11:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-18 01:26:44 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>arf</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-18 01:03:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out from 1(ワン) |
1. |
[int]
▶ boo! (as in "peak-a-boo!") |
2. | A 2020-05-18 11:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 03:12:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ overwork ▶ working too hard |
2. | A 2020-05-18 11:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 04:05:18 Opencooper | |
Refs: | * d-daijs: https://kotobank.jp/word/過重労働-1818814 * gg5 and gakken subentries |
1. |
[n]
▶ description box (e.g. on a website) ▶ summary list
|
2. | A 2020-05-19 01:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 概要欄 113443 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1549350">欄・らん・2</xref> |
|
1. | A* 2020-05-18 06:17:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://youtube-master.com/youtube-gaiyouran/ https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"概要欄" |
|
Comments: | You hear this often in YouTube videos. Not entirely obvious from its parts. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ while there is life, there is hope |
4. | D 2020-05-19 05:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. 命有っての物種. Merged. |
|
3. | D* 2020-05-19 04:36:40 | |
Refs: | duplicate |
|
2. | A 2020-05-19 01:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
1. | A* 2020-05-18 06:35:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/命あっての物種-435449 https://sakura-paris.org/dict/学研故事ことわざ辞典/prefix/命あっての物種 (odd translation) https://eow.alc.co.jp/search?q=命あっての物種 (odd translation) https://ejje.weblio.jp/content/命あっての物種 |
|
Comments: | 命あっての物種 3137 |
1. |
[n]
▶ simple, inexpensive Chinese restaurant ▶ popular no-frills Chinese restaurant ▶ hole-in-the-wall Chinese restaurant |
9. | A 2023-02-05 00:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-04 23:33:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I quite like "no-frills". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>popular no-frills Chinese restaurant</gloss> |
|
7. | A* 2023-02-04 23:18:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Based on huixing's reference, I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>basic Chinese restaurant</gloss> +<gloss>simple, inexpensive Chinese restaurant</gloss> |
|
6. | A 2023-02-03 22:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see any reason for this edit. Resubmit if you want to make a case for it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cheap no-frills Chinese restaurant</gloss> +<gloss>basic Chinese restaurant</gloss> |
|
5. | A* 2023-02-03 14:36:42 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>basic Chinese restaurant</gloss> +<gloss>cheap no-frills Chinese restaurant</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ package tour of JAL group company |
2. | R 2020-05-18 10:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A product. Entry already in JMnedict. |
|
1. | A* 2020-05-18 07:43:45 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャルパック |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ jing (Korean gong) |
2. | A 2020-05-18 11:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 07:46:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out from チン (chin) |
1. |
[n]
Source lang:
tha
▶ ching (Thai finger cymbals) |
2. | A 2020-05-18 11:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 07:46:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out from チン (chin) |
1. |
[n]
▶ draft commission ▶ drafting session ▶ draft meeting |
2. | A 2020-05-18 11:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>draft commission</gloss> +<gloss>drafting session</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-18 07:49:34 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ドラフト会議 |
|
Comments: | プロスポーツリーグにおける、新人選手獲得のための会議 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ side dish |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ side menu ▶ sidebar menu |
2. | A 2020-05-18 11:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Sense 1 wasei? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サイド・メニュー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>side menu</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>side dish</gloss> @@ -13 +17,3 @@ -<gloss>{comp} side menu</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>side menu</gloss> +<gloss>sidebar menu</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-18 07:51:16 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/サイドメニュー/ |
|
Comments: | メーンとなる料理の他に注文する小皿料理やデザート |
1. |
[adv]
▶ at the very least ▶ at the very most ▶ as a bare minimum ▶ (even if it's) just
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ minimum ▶ (very) least ▶ at least some (comfort, etc.) ▶ only (consolation, saving grace, etc.) ▶ sole
|
8. | A 2020-05-20 23:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | せめてもの 193054 せめても 199351 |
|
Comments: | Looks good. I suggest we keep せめてもの and align it with sense 2 (those n-gram counts are instructive.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2610770">せめてもの</xref> |
|
7. | A* 2020-05-20 15:10:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | OK. It's an adverb in the kokugos. No need for exp. せめて is an awkward one to translate because it can mean "at least" or "at most" depending on whether the thing/quantity/action/etc. is better or worse than the ideal. せめて2000円なら買うのだが - 2000 yen is the most I'm willing to pay. せめて2000円なら売るのだが - I would take 2000 yen, at the very least. I don't know if we want to keep the せめてもの entry (or just have an adj-no sense here) but I propose these glosses. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12,2 +11,11 @@ -<gloss>bare minimum</gloss> -<gloss>the least one can do</gloss> +<gloss>at the very most</gloss> +<gloss>as a bare minimum</gloss> +<gloss>(even if it's) just</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>minimum</gloss> +<gloss>(very) least</gloss> +<gloss>at least some (comfort, etc.)</gloss> +<gloss>only (consolation, saving grace, etc.)</gloss> +<gloss>sole</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-20 05:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene and the previous anonymous contributor. It's not exclusively せめてもの - I saw 2 せめても without the の among the 10 or so most recent tweets containing the phrase. It should prob have an adv tag/sense too. |
|
5. | A* 2020-05-20 03:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we might want to keep せめても as adj-no and toss せめてもの. but it's probably harmless to have both... daijr has both |
|
4. | A* 2020-05-19 13:34:22 | |
Comments: | Not always: 「私は、タオと言います。 ヤンの父がわりをしております。 ・・・あれは、まだヤンが生まれて すぐの、私が旅の道具屋をしていたころでした。 私が、闇の魔物に襲われたその時 ヤンの父が助けてくれたのです・・・ ・・・ヤンの父は私のかわりに・・・ せめてもと思い、ヤン母子の世話を しているんですが・・・」 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ certainty ▶ reality ▶ actuality
|
|||||||
2. |
[n-pref]
▶ regular ▶ permanent
|
|||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ samadhi (state of intense concentration achieved through meditation)
|
2. | A 2020-05-19 01:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1777170">定宿</xref> +<gloss>regular</gloss> +<gloss>permanent</gloss> +</sense> +<sense> |
|
1. | A* 2020-05-18 09:48:06 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/定-78805 |
1. |
[adj-na,n]
▶ coarse ▶ rough ▶ crude ▶ raw ▶ unrefined |
3. | A 2020-05-19 13:18:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom 粗な 2754 |
|
Comments: | Not obscure but usually prenominal. adj-na usage appears to be quite dated. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,2 +20,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&obsc;</misc> @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>raw</gloss> +<gloss>unrefined</gloss> |
|
2. | A 2020-05-19 01:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-18 09:55:10 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
1. |
[n]
[obs]
▶ side gate (of the imperial court) ▶ imperial court |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ gate ▶ door |
3. | A 2020-05-19 13:33:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>side gate in imperial palace</gloss> -<gloss>imperial palace</gloss> +<gloss>side gate (of the imperial court)</gloss> +<gloss>imperial court</gloss> |
|
2. | A 2020-05-19 01:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 10:00:26 dine <...address hidden...> | |
Refs: | no BCCWJ hits daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/闥-561150 |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ aiki (principle that allows a conditioned practitioner to negate or redirect an opponent's power)
|
2. | A 2020-05-18 11:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/合気 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1586050">合気道・あいきどう</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>aiki</gloss> +<gloss>aiki (principle that allows a conditioned practitioner to negate or redirect an opponent's power)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-18 10:16:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Aiki_(martial_arts_principle) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to have a rumor circulating |
2. | A 2020-05-19 01:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 噂が立つ 5960 噂が立って 6873 うわさが立つ 691 うわさが立って 813 |
|
Comments: | Less common use of 立つ. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うわさが立つ</keb> |
|
1. | A* 2020-05-18 20:29:45 | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/噂が立つ https://ejje.weblio.jp/sentence/content/噂が立つ |
1. |
[n]
[abbr]
▶ noise cancelling
|
2. | A 2020-05-18 23:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-05-18 21:38:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.engadget.com/jp-2020-03-16-wf-h800.html https://www.goodspress.jp/features/279377/ G n-grams: 1418 >1m googits |
1. |
[n]
▶ terrazzo
|
2. | A 2020-05-19 00:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-18 23:47:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s, jwiki https://reest.jp/column/kitchen/000139.html |
|
Comments: | GG5 has "artificial marble" but that's not the same thing. 人造大理石 - terrazzo; 人工大理石 - artificial marble. |
1. |
[surname]
▶ Tsai |
6. | A 2020-05-19 00:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop the Cai as I can't see that it's written ツァイ in Japan. The Wikipedia article quoted says it's さい. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>Cai</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-18 21:58:46 Nicolas Maia | |
Comments: | It's not a dictionary of Western names, either, but we have plenty of them. |
|
4. | A* 2020-05-18 21:21:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is not a dictionary of Chinese American names. |
|
3. | A* 2020-05-18 12:27:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://instagrammernews.com/user/334742807 |
|
Comments: | I'm not so sure. Chinese Americans, for instance, don't have kanji in their names. |
|
2. | A* 2020-05-18 11:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably should be merged with the 蔡/つあい entry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[product]
▶ JALPAK (Japan Airlines tourist package) |
4. | A 2023-05-04 01:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-05-18 10:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://jalpak.jp/index_e.html |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>JAL PAK (Japan Airlines tourist package)</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>JALPAK (Japan Airlines tourist package)</gloss> |
|
2. | A 2015-06-08 10:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | borders on a product |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1065700</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -8 +7 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&unclass;</misc> |
|
1. | A* 2015-05-31 11:06:45 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>JAL PAK (JAL tourist package)</gloss> +<gloss>JAL PAK (Japan Airlines tourist package)</gloss> |